Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1533170) @@ -1,786 +1,786 @@ # translation of desktop_kdesdk.po to Français # translation of desktop_kdesdk.po to # traduction de desktop_kdesdk.po en français # traduction de desktop_kdesdk.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Yann Verley , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2013. # Sébastien Renard , 2012. # xavier , 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2012, 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-01 11:44+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-01 17:48+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Backtrace Browser" msgstr "Explorateur de piles d'appels" #. +> trunk5 #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Backtrace navigation tool view" msgctxt "Comment" msgid "C/C++ Backtrace navigation tool view" msgstr "Vue des outils de navigation dans les piles d'appels" #. +> stable5 #: addons/backtracebrowser/katebacktracebrowserplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Backtrace navigation tool view" msgstr "Vue des outils de navigation dans les piles d'appels" #. +> trunk5 stable5 #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Close Except/Like" msgstr "Fermer les exclusions / inclusions" #. +> trunk5 stable5 #: addons/close-except-like/katecloseexceptplugin.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "Fermer un groupe de documents reposant sur un emplacement ou une extension de fichier communs" #. +> trunk5 #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5 #, fuzzy #| msgid "Filesystem Browser" msgctxt "Name" msgid "File System Browser" msgstr "Explorateur de systèmes de fichiers" #. +> stable5 #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "File system browser" msgstr "Explorateur de systèmes de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: addons/filebrowser/katefilebrowserplugin.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "File system browser tool view" msgstr "Vue des outils de l'explorateur de systèmes de fichiers" #. +> trunk5 #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5 #, fuzzy #| msgid "Document Tree" msgctxt "Name" msgid "Document Tree View" msgstr "Arborescence des documents" #. +> stable5 #: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 stable5 -#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:26 +#: addons/filetree/katefiletreeplugin.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Displays the open documents in a file tree" msgstr "Affiche les documents ouverts dans une arborescence de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GDB" msgstr "GDB" #. +> trunk5 stable5 #: addons/gdbplugin/kategdbplugin.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Provides a simple GDB frontend" msgstr "Fournit une interface GDB simple" #. +> trunk5 stable5 #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CTags" msgstr "CTags" #. +> trunk5 stable5 #: addons/kate-ctags/katectagsplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Look up definitions/declarations with CTags" msgstr "Cherche des définitions / déclarations avec CTags" #. +> trunk5 stable5 #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Build Plugin" msgstr "Module externe de compilation" #. +> trunk5 stable5 #: addons/katebuild-plugin/katebuildplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Compile or Make and parse error messages" msgstr "Compile ou lance « make » et analyse syntaxiquement les messages d'erreur" #. +> trunk5 stable5 #: addons/katesql/katesql.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "SQL Plugin" msgstr "Module externe SQL" #. +> trunk5 stable5 #: addons/katesql/katesql.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Execute query on SQL databases" msgstr "Exécute une requête sur des bases de données SQL" #. +> trunk5 #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Terminal tool view" msgctxt "Name" msgid "Terminal Tool View" msgstr "Vue des outils pour le terminal" #. +> stable5 #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Terminal tool view" msgstr "Vue des outils pour le terminal" #. +> trunk5 #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget" msgstr "" #. +> stable5 #: addons/konsole/katekonsoleplugin.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Toolview embedding a terminal widget" msgstr "Vue des outils intégrant un composant graphique pour le terminal" #. +> trunk5 stable5 #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #. +> trunk5 #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Lumen is a Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgctxt "Comment" msgid "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "Lumen est un composant externe d'auto-complètement pour le langage D qui utilise le serveur d'auto-complètement DCD" #. +> stable5 #: addons/lumen/ktexteditor_lumen.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Lumen is a Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "Lumen est un composant externe d'auto-complètement pour le langage D qui utilise le serveur d'auto-complètement DCD" #. +> trunk5 stable5 #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Open Header" msgstr "Ouvrir un fichier d'en-tête" #. +> trunk5 stable5 #: addons/openheader/kateopenheaderplugin.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "Ouvre le fichier .h / [.cpp |.c] correspondant" #. +> trunk5 stable5 #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Project Plugin" msgstr "Module externe de projet" #. +> trunk5 #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58 #, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Provides Integration with Perforce Version Control System" msgctxt "Comment" msgid "Integration with Git and other source control systems" msgstr "Fournit une intégration avec le système de contrôle de version Perforce" #. +> stable5 #: addons/project/kateprojectplugin.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Project plugin for Kate" msgstr "Module externe de projet pour Kate" #. +> trunk5 stable5 #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Replicode (constructivist AI language and runtime)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 -#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:71 +#: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:72 msgctxt "GenericName" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> stable5 #: addons/replicode/katereplicodeplugin.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 stable5 #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Rust code completion" msgstr "Auto-complètement Rust" #. +> trunk5 stable5 #: addons/rustcompletion/kterustcompletionplugin.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Code completion for Rust source code" msgstr "Auto-complètement pour le code source Rust" #. +> trunk5 stable5 #: addons/search/katesearch.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Search & Replace" msgstr "Chercher et remplacer" #. +> trunk5 #: addons/search/katesearch.desktop:60 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Search & replace in opened documents or in files on disk" msgctxt "Comment" msgid "Search and replace in documents, folders, or projects" msgstr "Trouver et remplacer dans des documents ouverts ou dans des fichiers sur disque" #. +> stable5 #: addons/search/katesearch.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Search & replace in opened documents or in files on disk" msgstr "Trouver et remplacer dans des documents ouverts ou dans des fichiers sur disque" #. +> trunk5 stable5 #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:2 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Sessions de Kate" #. +> trunk5 stable5 #: addons/sessionapplet/applet/metadata.desktop:45 #: addons/sessionapplet/engine/plasma-dataengine-katesessions.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Kate Session Launcher" msgstr "Lanceur de sessions pour Kate" #. +> trunk5 #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Snippets tool view" msgctxt "Name" msgid "Snippets Tool View" msgstr "Vue des outils de fragments de code" #. +> stable5 #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Snippets tool view" msgstr "Vue des outils de fragments de code" #. +> trunk5 #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:28 #, fuzzy #| msgid "Manage your network connections" msgctxt "Comment" msgid "Manage your code snippets or download new ones" msgstr "Gérez vos connexions réseau" #. +> stable5 #: addons/snippets/katesnippetsplugin.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Toolview embedding the snippets management" msgstr "Vue des outils intégrant la gestion des fragments de code" #. +> trunk5 stable5 #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Symbol Viewer" msgstr "Afficheur de symboles" #. +> trunk5 stable5 #: addons/symbolviewer/katesymbolviewerplugin.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Extract and show reference symbols from source" msgstr "Extrait et affiche des symboles de référence provenant d'un code source" #. +> trunk5 #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5 #, fuzzy #| msgid "Document Switcher" msgctxt "Name" msgid "Document Switcher" msgstr "Changeur de document" #. +> stable5 #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Document switcher" msgstr "Commutateur rapide de documents" #. +> trunk5 #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:28 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Quick document switching with ALT+Tab behavior" msgctxt "Comment" msgid "Quick document switching with Alt+Tab behavior" msgstr "Commutateur rapide de documents semblable au comportement de la combinaison alt + tab" #. +> stable5 #: addons/tabswitcher/tabswitcherplugin.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Quick document switching with ALT+Tab behavior" msgstr "Commutateur rapide de documents semblable au comportement de la combinaison alt + tab" #. +> trunk5 stable5 #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Text Filter" msgstr "Filtre de texte" #. +> trunk5 stable5 #: addons/textfilter/textfilterplugin.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Process text using terminal commands" msgstr "Traiter du texte à l'aide des commandes du terminal" #. +> trunk5 stable5 #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "XML Validation" msgstr "Validation du XML" #. +> trunk5 stable5 #: addons/xmlcheck/katexmlcheck.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Validates XML files using xmllint" msgstr " Valide les fichiers XML à l'aide de « xmllint »" #. +> trunk5 stable5 #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "XML Completion" msgstr "Complètement du XML" #. +> trunk5 stable5 #: addons/xmltools/katexmltools.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Lists XML elements, attributes, attribute values and entities allowed by DTD" msgstr "Liste les éléments, attributs, valeurs d'attributs et entités XML autorisés par la DTD" #. +> trunk5 stable5 #: kate/data/org.kde.kate.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Éditeur de texte avancé" #. +> trunk5 stable5 #: kate/data/org.kde.kate.desktop:62 msgctxt "Name" msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: kate/data/org.kde.kate.desktop:124 msgctxt "Comment" msgid "KDE Advanced Text Editor" msgstr "Éditeur de texte avancé de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: kwrite/data/org.kde.kwrite.desktop:119 msgctxt "Comment" msgid "KDE Text Editor" msgstr "Éditeur de texte de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Easy text filtering" #~ msgstr "Filtrage simple de texte " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Tree" #~ msgstr "Arborescence de fichiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays the open documents in a tree" #~ msgstr "Affiche les documents ouverts dans une arborescence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Templates" #~ msgstr "Modèles de fichiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create new files from templates" #~ msgstr "Crée de nouveaux fichiers à partir de modèles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech" #~ msgstr "Synthèse vocale « Jovie »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "Ajoute une ligne de menu pour énoncer le texte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail files" #~ msgstr "Envoyer des fichiers par courrier électronique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send files via email" #~ msgstr "Envoie des fichiers par courrier électronique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Python Plugin" #~ msgstr "Module externe Python de Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Module externe Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Hôte « Pâté » pour les modules externes Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMake Utilities" #~ msgstr "Utilitaires CMake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Code completer, cache and help browser" #~ msgstr "Compléteur de code, cache et explorateur d'aide" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "User defined text expansions" #~ msgstr "Expansions de texte définies par l'utilisateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Execute expansion function and insert output into a document" #~ msgstr "Exécuter la fonction d'expansion et insérer la sortie dans un document" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU idutils plugin" #~ msgstr "Module externe GNU idutils de Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the tokens in a GNU idutils ID file" #~ msgstr "Explorer les jetons dans un fichier d'identification GNU idutils" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Utilities" #~ msgstr "Utilitaires JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JS and jQuery autocompletion, a jQuery ready snippet, JSLint/JSHint" #~ msgstr "Auto-complètement JS et jQuery, un fragment jQuery, JSLint/JSHint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Various actions to help code editing" #~ msgstr "Diverses actions pour faciliter l'édition de code" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins to work with comments" #~ msgstr "Module externe pour travailler avec des commentaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Supported languages are C++, JS, Python, CMake, Bash" #~ msgstr "Les langages gérés sont C++, JS, Python, CMake et Bash" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Boost-like C++ Code Formatter" #~ msgstr "Formateur de code C++ similaire à boost" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help to format calls/templates in boost style" #~ msgstr "Aide à formater les appels/modèles dans le style boost" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Autocompletion" #~ msgstr "Auto-complètement Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Based on the Jedi library" #~ msgstr "Basé sur la bibliothèque Jedi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Easy file open/create" #~ msgstr "Facilite l'ouverture et la création de fichier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Try to open selected text as URI to a document" #~ msgstr "Essayer d'ouvrir le texte sélectionné en le considérant comme l'URL d'un document" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Tools" #~ msgstr "Outils XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Pretty print" #~ msgstr "Impression automatique XML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Beta, only for Python 2" #~ msgstr "En bêta, uniquement pour Python 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple Python Console" #~ msgstr "Console Python simple" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interactive console for inspecting Kate's internals and playing about" #~ msgstr "Console interactive pour examiner les éléments internes de Kate et jouer avec" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IPython Console" #~ msgstr "Console IPython" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interactive console for hacking kate and doing science" #~ msgstr "Console interactive pour bricoler Kate et faire de la science" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Utilities" #~ msgstr "Utilitaires Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets" #~ msgstr "Vérificateur d'analyse, vérificateur PEP8, vérificateur Pyflakes, fragments" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Session Applet" #~ msgstr "Applet de sessions pour Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)" #~ msgstr "Composant intégrable d'édition de texte (avec séparation Doc / Vue)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor Plugin" #~ msgstr "Module externe KTextEditor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Advanced Text Editor" #~ msgstr "Éditeur de texte intégré avancé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hello World Plugin" #~ msgstr "Module externe « Bonjour tout le monde »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your short description about the plugin goes here" #~ msgstr "Une courte description de votre module externe s'insère ici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Tools" #~ msgstr "Outils de couleur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities to work with hexadecimal colors in documents" #~ msgstr "Utilitaires pour travailler avec des couleurs hexadécimales dans un document" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiline Tab Bar" #~ msgstr "Barre d'onglets multi-ligne" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a tab bar with multiple rows to Kate's main window" #~ msgstr "Ajoute une barre d'onglets comportant plusieurs lignes à la fenêtre principale de Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Barre d'onglets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a standard tab bar to Kate's main window" #~ msgstr "Ajoute une barre standard d'onglets à la fenêtre principale de Kate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "Accolades automatiques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert closing braces on pressing Enter" #~ msgstr "Insère des accolades fermantes lors d'un appui sur « Entrée »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace Configuration" #~ msgstr "Configuration des accolades automatiques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Exportation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Export highlighted document to HTML" #~ msgstr "Exporte le document surligné en HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Selection" #~ msgstr "Mettre la sélection en surbrillance" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight all words based on the text selection" #~ msgstr "Met en surbrillance tous les mots reposant sur la sélection de texte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insérer un fichier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert any readable file at cursor position" #~ msgstr "Insère n'importe quel fichier lisible à la position du curseur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select an icon and use it as a KIcon in your source-code" #~ msgstr "Sélectionne une icône et l'utilise en tant qu'icône K dans votre code source" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Insertion d'icône" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Insert Code for KIcon-Creation" #~ msgstr "Insertion de code pour la création d'une icône K" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kate Plugin" #~ msgstr "Module externe pour Kate" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Embedded Text Editor" #~ msgstr "Éditeur de texte intégré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The text editor service provides applications with a text viewer and editor. KDE applications that provide text editing facilities should use this service." #~ msgstr "Le service d'éditeur de texte fournit un afficheur et un éditeur de texte aux applications. Les applications KDE offrant des fonctions d'édition de texte doivent utiliser ce service." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor load/save filter/check plugin" #~ msgstr "Module externe KTextEditor de filtre / de vérification lors du chargement / de l'enregistrement" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Éditeur de fichiers de données de fragments de texte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snippets datafile editor" #~ msgstr "Éditeur de fichiers de données de fragments de texte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragments de code pour Kate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Snippets plugin with code completion support" #~ msgstr "Module externe de fragments avec prise en charge du complètement du code" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autobookmarker" #~ msgstr "Marquage de signets automatiques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set bookmarks on lines matching a pattern when documents are loaded" #~ msgstr "Définit des signets sur les lignes correspondant à un motif lorsque des documents sont chargés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Outils externes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Outils externes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quickly switch to another already opened document" #~ msgstr "Passe rapidement d'un document déjà ouvert à un autre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enable data tools like thesaurus and spell check (if installed)" #~ msgstr "Active les outils de données comme le thésaurus et la vérification de l'orthographe (si installés)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Codage HTML peu sûr (non ZEN) (édition limitée)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin, which does zen-coding like selector completion" #~ msgstr "Un module externe qui effectue un codage de type ZEN comme le complètement automatique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python encoding checker/adder" #~ msgstr "Ajout / Vérification de l'encodage Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "While saving check encoding of python files and add an encoding line" #~ msgstr "Lors de l'enregistrement, vérifie l'encodage des fichiers Python et ajoute une ligne d'encodage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time & Date" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert current Time & Date" #~ msgstr "Insertion de la date et de l'heure actuelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Format of Time & Date insertion" #~ msgstr "Format d'insertion de la date et de l'heure" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/plasma-mobile._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/plasma-mobile._desktop_.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-base/plasma-mobile._desktop_.po (revision 1533170) @@ -1,718 +1,718 @@ # translation of desktop_extragear-base_plasma-mobile.po to Français # Joëlle Cornavin , 2011, 2012, 2013. # Vincent Pinon , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-base_plasma-mobile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-17 09:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-29 09:14+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 #: activeshellpackage/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Active shell" msgstr "Environnement Plasma Active" #. +> trunk5 #: activeshellpackage/package/metadata.desktop:31 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 #: activetoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Active Toolbox" msgstr "Boîte à outils Plasma Active" #. +> trunk5 #: applets/alarms/active-alarms.desktop:2 #: applets/alarms/plasmoid/metadata.desktop:3 #: dataengines/alarms/plasma-engine-alarms.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. +> trunk5 -#: applets/alarms/active-alarms.desktop:42 +#: applets/alarms/active-alarms.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A tool to setup visual and audio alarms for tablets" msgstr "Un outil pour configurer les alarmes visuelles et audio pour les tablette s" #. +> trunk5 -#: applets/alarms/plasmoid/metadata.desktop:43 +#: applets/alarms/plasmoid/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Alarms setup tool" msgstr "Outil de configuration des alarmes" #. +> trunk5 #: applications/filebrowser/active-books.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Books" msgstr "Livres" #. +> trunk5 #: applications/filebrowser/active-books.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Book collection" msgstr "Collection de livres" #. +> trunk5 -#: applications/filebrowser/active-books.desktop:81 +#: applications/filebrowser/active-books.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "All books installed on the device" msgstr "Tous les livres installés sur le périphérique" #. +> trunk5 #: applications/filebrowser/active-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 #: applications/filebrowser/active-filebrowser.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "File browser" msgstr "Explorateur de fichiers" #. +> trunk5 #: applications/filebrowser/active-filebrowser.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A simple file browser/manager" msgstr "Un gestionnaire / explorateur de fichiers simple" #. +> trunk5 #: applications/filebrowser/active-imageviewer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 -#: applications/filebrowser/active-imageviewer.desktop:44 +#: applications/filebrowser/active-imageviewer.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Image viewer" msgstr "Afficheur d'images" #. +> trunk5 -#: applications/filebrowser/active-imageviewer.desktop:84 +#: applications/filebrowser/active-imageviewer.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "An image viewer for touch tablets" msgstr "Un afficheur d'images pour les tablettes graphiques" #. +> trunk5 #: applications/filebrowser/browse-files.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Browse files" msgstr "Explorateur de fichiers" #. +> trunk5 #: applications/filebrowser/filebrowserparts/audiopart/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Audio metadata browser" msgstr "Navigateur de métadonnées audio" #. +> trunk5 #: applications/filebrowser/filebrowserparts/audiopart/metadata.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "A browser for audio files metadata" msgstr "Un navigateur pour les métadonnées de fichiers audio" #. +> trunk5 #: applications/filebrowser/filebrowserparts/imageviewerpart/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Image Viewer" msgstr "Afficheur d'images" #. +> trunk5 -#: applications/filebrowser/filebrowserparts/imageviewerpart/metadata.desktop:41 +#: applications/filebrowser/filebrowserparts/imageviewerpart/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Touchscreen friendly simple image viewer" msgstr "Afficheur d'images simple et convivial pour les écrans tactiles" #. +> trunk5 #: applications/filebrowser/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File browser" msgstr "Explorateur de fichiers" #. +> trunk5 #: applications/filebrowser/plasma-filebrowserpart.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "Plasma package to load a particular mimetype directly in the file browser" msgstr "Paquetage Plasma pour charger un type MIME particulier directement dans l'explorateur de fichiers" #. +> trunk5 #: containments/activecontainment/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Active Containment" msgstr "Contenu actif" #. +> trunk5 #: containments/activepanel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Mobile Panel" msgstr "Panneau mobile" #. +> trunk5 #: containments/activepanel/metadata.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A system tray applet for mobile shell" msgstr "Une applet de boîte à miniatures pour une console de réseau mobile" #. +> trunk5 #: containments/activityscreen/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Contour activity screen" msgstr "Écran de l'activité Contour" #. +> trunk5 #: containments/activityscreen/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Categorized resources and widgets" msgstr "Ressources et composants graphiques classés par catégories" #. +> trunk5 #: containments/appletstrip/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Applets strip" msgstr "Bandeau d'applets" #. +> trunk5 #: containments/webdashboard/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Web Dashboard" msgstr "Tableau de bord web" #. +> trunk5 -#: dataengines/alarms/plasma-engine-alarms.desktop:42 +#: dataengines/alarms/plasma-engine-alarms.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "List and set Akonadi Alarms" msgstr "Liste et définit les alarmes Akonadi" #. +> trunk5 #: dataengines/apps/plasma-dataengine-org.kde.active.apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Informations sur l'application" #. +> trunk5 -#: dataengines/apps/plasma-dataengine-org.kde.active.apps.desktop:44 +#: dataengines/apps/plasma-dataengine-org.kde.active.apps.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informations et lancement de toutes les applications dans le menu correspondant." #. +> trunk5 #: dataengines/preview/plasma-engine-preview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 -#: dataengines/preview/plasma-engine-preview.desktop:42 +#: dataengines/preview/plasma-engine-preview.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Shows previews for webpages" msgstr "Affiche un aperçu des pages web" #. +> trunk5 #: dataengines/recommendations/plasma-dataengine-recommendations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recommendations" msgstr "Recommendations" #. +> trunk5 -#: dataengines/recommendations/plasma-dataengine-recommendations.desktop:36 +#: dataengines/recommendations/plasma-dataengine-recommendations.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Contour Recommendations dataengine" msgstr "Moteur de données de recommandations pour Contour" #. +> trunk5 #: runners/apps/plasma-runner-org.kde.active.apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Active App Lister" msgstr "Liste d'applications Plasma Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital clock" #~ msgstr "Horloge numérique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Heure affichée dans un format numérique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet to tell the system where you are" #~ msgstr "Applet pour indiquer au système où vous vous trouvez" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Location chooser" #~ msgstr "Sélecteur d'emplacements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock/Unlock and configure screen orientation" #~ msgstr "Verrouiller / Déverrouiller et configurer l'orientation de l'écran" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Screen, Orientation" #~ msgstr "Écran,orientation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Button" #~ msgstr "Bouton de mise en marche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Suspends the device" #~ msgstr "Suspend le périphérique" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Power Management, Battery, System, Energy" #~ msgstr "Gestion de l'alimentation, batterie, système, énergie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing display of Nepomuk Resources" #~ msgstr "Test d'affichage des ressources de Nepomuk" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Online Services, Web" #~ msgstr "Services en ligne, Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resources List" #~ msgstr "Liste des ressources" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About" #~ msgstr "À propos" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "About Plasma Active" #~ msgstr "À propos de Plasma Active" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about Plasma Active" #~ msgstr "Informations à propos de Plasma Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for Plasma Active" #~ msgstr "Paramètres de Plasma Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Active Settings Module" #~ msgstr "Module de configuration pour Active" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Active Settings Module Plugin" #~ msgstr "Module externe de paramètres pour Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Configuration Test" #~ msgstr "Test de configuration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Config QML Bindings" #~ msgstr "Configuration des liaisons QML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Integration repository" #~ msgstr "Dépôt d'intégration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate integration repository" #~ msgstr "Activer le dépôt d'intégration" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Adds the integration repository on device" #~ msgstr "Ajoute le dépôt d'intégration sur le périphérique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Deactivate integration repository" #~ msgstr "Désactiver le dépôt d'intégration" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Removes the integration repository on device" #~ msgstr "Supprime le dépôt d'intégration sur le périphérique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SSH Remote Access" #~ msgstr "Accès distant SSH" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate sshd" #~ msgstr "Activer sshd" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Starts sshd on device" #~ msgstr "Démarre sshd sur le périphérique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Deactivate sshd" #~ msgstr "Désactiver sshd" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Stops sshd on device" #~ msgstr "Arrête sshd sur le périphérique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Développement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for developers" #~ msgstr "Paramètres pour les développeurs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langue" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Locale settings" #~ msgstr "Configuration des paramètres régionaux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock, Sleep, Timeout" #~ msgstr "Verrou, mise en sommeil, temps imparti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "Module de contrôle de date et d'heure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "Enregistrement des paramètres de date / d'heure" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." #~ msgstr "Les stratégies système vous empêchent d'enregistrer les paramètres de date / d'heure." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Heure et Date" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Timezone, Date Display" #~ msgstr "Fuseau horaire, affichage de la date" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web and Browser" #~ msgstr "Web et Navigateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text Size, History, Adblock, Homepage" #~ msgstr "Taille du texte, historique, blocage des bandeaux publicitaires, page d'accueil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Active Settings" #~ msgstr "Configuration de Active" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Touchscreen friendly settings UI for Active" #~ msgstr "Interface de configuration conviviale avec écran tactile pour Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigateur" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navigateur web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A web browser reader for touch tablets" #~ msgstr "Un lecteur navigateur web pour les tablettes graphiques" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Web Browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angelfish Web Browser" #~ msgstr "Navigateur web" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "File browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile web browser" #~ msgstr "Explorateur de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget Strip" #~ msgstr "Bandeau de fenêtre" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Widget Strip" #~ msgstr "Bandeau de fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A collection of widgets" #~ msgstr "Une collection de composants graphiques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget explorer" #~ msgstr "Explorateur de composants graphiques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air for Mobile" #~ msgstr "Air pour Mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Un souffle d'air frais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen for Mobile" #~ msgstr "Oxygen pour Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos Green" #~ msgstr "Horos vert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scripted recommendation engine for Contour" #~ msgstr "Moteur de recommandation scriptée pour Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Recommendation engine for Contour" #~ msgstr "Moteur de recommandation pour Contour" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour data server" #~ msgstr "Serveur de données de Contour" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Documents plugin" #~ msgstr "Module externe des documents" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows highest rated documents" #~ msgstr "Affiche les documents les mieux notés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Links plugin" #~ msgstr "Module externe de liens" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows some KDE-related links" #~ msgstr "Affiche des lie,s apparentés à KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pauses the media" #~ msgstr "Met en pause le média" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows media player control" #~ msgstr "Affiche le contrôle du lecteur multimédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Capabilities" #~ msgstr "Fonctionnalités du périphérique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides information and services for device-specific aspects" #~ msgstr "Fournit des informations et des services pour les aspects spécifiques à un périphérique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Active Bookmarks" #~ msgstr "Signets pour Active" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmarks from Nepomuk" #~ msgstr "Signets issus de Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Active Metadata" #~ msgstr "Métadonnées de Active" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides metadata for semantic resources" #~ msgstr "Fournit des métadonnées pour les ressources sémantiques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjusts screen orientation" #~ msgstr "Ajuste l'orientation de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple battery monitor" #~ msgstr "Moniteur de batterie simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple Battery" #~ msgstr "Batterie simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launcher panel" #~ msgstr "Tableau de bord de lancement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Panel with some launcher icons" #~ msgstr "Tableau de bord comportant quelques icônes de lancement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Network Operator" #~ msgstr "Opérateur de réseau mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Network Status" #~ msgstr "État du réseau mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Dialer (QML)" #~ msgstr "Numéroteur rapide (QML)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Strip" #~ msgstr "Bandeau de fenêtres" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "MobileDesktop" #~ msgstr "MobileDesktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop containment" #~ msgstr "Conteneur de bureau par défaut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Network Engine" #~ msgstr "Moteur de réseau mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile network engine" #~ msgstr "Moteur de réseau mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Profile Engine" #~ msgstr "Moteur de profils mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default toolbox for the mobile shell" #~ msgstr "Boîte à outils par défaut pour la console mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile toolbox" #~ msgstr "Boîte à outils pour mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-mobile-homescreen" #~ msgstr "plasma-mobile-homescreen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "activities" #~ msgstr "activités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contour tablet homescreen" #~ msgstr "Écran d'accueil Contour pour tablette" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tablet homescreen" #~ msgstr "Écran d'accueil pour tablette" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Start Applications" #~ msgstr "Démarrage des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Lanceur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity configuration" #~ msgstr "Configuration d'une activité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma device shell" #~ msgstr "Console Plasma de périphérique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for a wide spectrum of portable devices." #~ msgstr "Console d'espace de travail pour une large gamme de périphériques mobiles." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget and resources explorer" #~ msgstr "Explorateur de composants graphiques et de ressources" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image (mobile)" #~ msgstr "Image (mobile)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Touch Browser" #~ msgstr "Navigateur tactile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Touchscreen friendly simple web browser" #~ msgstr "Navigateur web tactile simple et convivial à écran tactile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile System Tray" #~ msgstr "Boîte à miniatures du réseau mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network connections (connman)" #~ msgstr "Connexions réseau (connman)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidéos" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video player" #~ msgstr "Lecteur vidéo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A video player for touch tablets" #~ msgstr "Un lecteur vidéo pour les tablettes graphiques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Lecteur vidéo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Touchscreen friendly simple video player" #~ msgstr "Lecteur vidéo simple et convivial avec écran tactile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Espace de travail du bureau Plasma" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1533170) @@ -1,24490 +1,24490 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincent PINON , 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2015. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-17 09:20+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-29 15:07+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Maxime Corteel, Thomas Vergnaud" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vincent.pinon@laposte.net, mcorteel@gmail.com, thomas.vergnaud@gmx.fr" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:88 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:251 #: src/backend/core/column/Column.cpp:846 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:515 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:545 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:461 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1642 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:553 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:763 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:139 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:814 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1182 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:181 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:279 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1060 src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2011 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2726 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1006 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:408 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1621 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1617 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2247 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2684 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:345 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:299 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2215 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:314 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:295 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:483 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:940 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:812 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:727 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "L'attribut « %1 » n'existe pas ou est vide, la valeur par défaut est utilisée" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:283 #, kde-format msgid "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please check your installation. The project will be closed." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:296 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:894 src/backend/core/Folder.cpp:110 #: src/backend/core/Project.cpp:347 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:617 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:807 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:540 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:946 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1359 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:215 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:344 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1205 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:753 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2106 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:472 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:538 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1017 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:935 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "élément « %1 » inconnu" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226 #, kde-format msgid "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Le nom prévu « %1 » a été changé en « %2 » pour éviter un conflit de nom." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1 : renommer vers %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1 : modifier le commentaire" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1 : modifier l'état caché" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:137 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:86 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1 : ajouter %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:396 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Renomme « %1 » vers « %2 » pour éviter un conflit de nom." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: insert %2 before %3." msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1 : insérer %2 avant %3." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: insert %2 before %3." msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1 : insérer %2 avant %3." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:432 src/backend/core/aspectcommands.h:42 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1 : supprimer %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:441 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: remove all children." msgid "%1: remove all children" msgstr "%1 : supprimer tous les enfants." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:595 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "L'attribut « nom » n'existe pas ou est vide." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:602 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "Heure de création non valable pour « %1 ». L'heure courante sera utilisée." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:199 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1 : insérer une ligne" msgstr[1] "%1 : insérer %2 lignes" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1 : supprimer une ligne" msgstr[1] "%1 : supprimer %2 lignes" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:690 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "Dernière ligne non valable ou manquante" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1 : effacer les masques" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1 : masquer les cellules" #. +> trunk5 #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1 : démasquer les cellules" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "Dans %1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:112 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importer des données" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113 src/kdefrontend/MainWin.cpp:361 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Depuis un fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:114 src/kdefrontend/MainWin.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "From &Database..." msgid "From SQL Database" msgstr "D'une &base de données..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:119 src/kdefrontend/MainWin.cpp:384 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:279 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:120 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:121 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:126 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimiser" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:142 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "Type de filtre incompatible" #. +> trunk5 #: src/backend/core/aspectcommands.h:105 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1 : déplacer %2 vers %3." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Créé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numeric label" msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "valeur numérique" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numeric label" msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "valeur numérique" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no values" msgid "%1 (no values)" msgstr "aucune valeur" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:211 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:214 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:471 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error +" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:217 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error -" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:220 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:477 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:223 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error +" msgstr "Erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:226 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error -" msgstr "Erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:105 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:163 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: changer le type de colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:999 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "Index de ligne non valable ou manquant" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1008 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1017 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valeur de ligne non valable" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:217 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1 : changer les valeurs des cellules" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:504 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1756 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1 : définir la désignation du tracé" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1 : effacer la colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:653 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1 : définir une formule" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:707 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1 : définir une formule de cellule" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:750 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1 : effacer toutes les formules" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:806 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1 : définir le texte pour la ligne %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:862 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:891 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:947 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1 : définir la valeur pour la ligne %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1008 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1 : remplacer les textes pour les lignes %2 à %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1072 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1103 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1167 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1 : remplacer les valeurs pour les lignes %2 à %3" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1 : définir le format de date et heure à %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "Définir le format de date et heure à %1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "Attribut de format manquant ou non valable" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1 : définir le format numérique à « %2 »" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "définir le format numérique à « %1 »" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1 : définir le nombre de décimales à %2" #. +> trunk5 #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "définir le nombre de décimales à %1" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Folder.cpp:262 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "élément « %1 » inconnu trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Pas encore chargé" #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:105 src/backend/core/Project.cpp:116 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projet" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:267 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "The project file is empty." msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error when opening the project" msgid "Error opening project" msgstr "Erreur à l'ouverture du projet" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:289 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Erreur à l'ouverture du projet" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:323 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "L'attribut « version » manque." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:423 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "Aucun élément projet trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:425 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "aucun document XML valable trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:442 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Nom de fichier projet manquant." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:450 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "Heure de modification du projet non valable. L'heure courante sera utilisée." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Workbook.cpp:210 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/core/Workbook.cpp:217 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "élément feuille de travail « %1 » inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:360 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Plot" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "active curve" msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "Courbe active" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1 : ajouter un nouveau point" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1 : ajouter un nouveau point %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "%1 point" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:377 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "élément de donnée « %1 » inconnu" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Mettre à jour la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:121 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:184 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:315 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:334 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:204 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:217 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1 : définir le type d'erreur xy" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set position" msgid "%1: set position X column" msgstr "%1 : définir la position" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set position" msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1 : définir la position" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set position" msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1 : définir la position" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values column" msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set x-error column" msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values column" msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set x-error column" msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:305 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set line style" msgid "%1: set point's style" msgstr "%1 : définir le style de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:312 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set TeX font size" msgid "%1: set point's size" msgstr "%1 : définir la taille de police TeX" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: rotate symbols" msgid "%1: rotate point" msgstr "%1 : tourner les symboles" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set symbol filling" msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1 : définir le remplissage du symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set line style" msgid "%1: set outline style" msgstr "%1 : définir le style de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set line opacity" msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set error bar cap size" msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1 : définir la taille du bout de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set error bar style" msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set error bar style" msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1 : définir comme visible" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:338 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:96 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:335 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1 : définir comme invisible" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Type de données" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set background image" msgid "%1: upload image" msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1 : définir l'angle de rotation" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis position" msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1 : définir la position de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis orientation" msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set minor ticks length" msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1 : définir la longueur des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis position" msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1 : définir la position de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:211 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1 : définir la position" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels position" msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:196 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:145 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:99 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Données ASCII" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:146 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Données binaires" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:147 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:263 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:148 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Format de données hiérarchique (HDF)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:149 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Format de données réseau commun (NetDCF)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:150 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:151 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ASCII data" msgid "JSON data" msgstr "Données ASCII" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "YCBCR8 Histogram" msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "Histogramme « YCBCR8 »" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Nombre de colonnes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:214 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Nombre de lignes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:577 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1432 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:309 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:424 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Index" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:702 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:706 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1434 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:579 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1564 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1581 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1598 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "could not open file for reading" msgid "could not open device" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to selection" msgid "data selection empty" msgstr "Ajuster à la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images" msgid "Images: %1" msgstr "Images" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Readable: %1" msgid "Tables: %1" msgstr "Lisible : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1026 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1549 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1028 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1031 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1034 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "Images" msgstr "Image" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable:" msgid "Tables" msgstr "Variable :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not a file" msgid "Not a HDF5 file" msgstr "Pas un fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to send file" msgid "Failed checking file" msgstr "Impossible d'envoyer un fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open file" msgid "Failed opening HDF5 file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File size (in bytes):" msgid "File size: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier (en octets) :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free space: %1" msgid "Free space: %1 bytes" msgstr "Espace libre : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Nombre de fichiers : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of Visits: %1" msgid "Number of data sets: %1" msgstr "Nombre de visites : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of groups:" msgid "Number of groups: %1" msgstr "Nombre de groupes :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of compared directories: %1" msgid "Number of named datatypes: %1" msgstr "Nombre de dossiers comparés : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of lines: %1" msgid "Number of attributes: %1" msgstr "Nombre de lignes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of lines: %1" msgid "Number of all objects: %1" msgstr "Nombre de lignes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version: %1" msgid "Version of superblock: %1" msgstr "Version : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of superblock: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of superblock extension: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208 #, kde-format msgid "Version of free-space manager: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210 #, kde-format msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Total size of inline attachments (bytes)" msgid "Total size of free space: %1 bytes" msgstr "Taille totale des pièces jointes intégrées (octets)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214 #, kde-format msgid "Version of shared object header: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of shared object header: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Found version: %1" msgid "Cache config version: %1" msgstr "Version trouvée : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #, kde-format msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249 #, kde-format msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251 #, kde-format msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253 #, kde-format msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No metadata file in package: %1" msgid "Metadata cache hit rate: %1" msgstr "Aucun fichier de métadonnées dans le paquet : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is name of time zone" #| msgid "Current local time zone: %1" msgid "Current cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Fuseau horaire actuel : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is name of time zone" #| msgid "Current local time zone: %1" msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes" msgstr "Fuseau horaire actuel : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1 is name of time zone" #| msgid "Current local time zone: %1" msgid "Current cache size: %1 bytes" msgstr "Fuseau horaire actuel : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgid "Current number of entries in the cache: %1" msgstr "Nombre maximal d'entrées dans la liste déroulante." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logging in %v%" msgid "Logging enabled: %1" msgstr "Connexion à %v%" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removes the currently selected goal" msgid "Events are currently logged: %1" msgstr "Supprime l'objectif actuellement sélectionné" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:297 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:299 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:301 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:303 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:305 #, kde-format msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview disabled" msgid "Page buffer disabled" msgstr "Aperçu désactivé" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:334 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgid "Reading from file %1 failed." msgstr "

La lecture depuis le fichier %1 a échoué.

" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1237 #, kde-format msgid "data type" msgstr "type de données" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1290 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1296 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "ensemble de données" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "solid line" msgid "symbolic link" msgstr "ligne pleine" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link to %1" msgid "link to %1" msgstr "Lier à %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1329 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "lien fixe" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1392 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "No data set selected" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "Pas encore implémenté." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1646 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1662 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "Pas encore implémenté." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1801 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1815 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "Pas encore implémenté." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "Pas encore implémenté." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1853 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not yet implemented." msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "Pas encore implémenté." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matrice (niveaux de gris)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (niveaux de gris)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRVB" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:919 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Device failed" msgid "Open device failed" msgstr "Le périphérique a rencontré une erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Empty File" msgid "Empty file" msgstr "Fichier vide" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parse error at %1 line %2" msgid "Parse error: %1 at offset %2" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid document." msgid "Valid JSON document" msgstr "Document non valable." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "PropertyName" #| msgid "index" msgid "index" msgstr "indice" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timestamp" msgid "timestamp" msgstr "Horodatage" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:295 #, kde-format msgid "month" msgstr "mois" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:297 #, kde-format msgid "day" msgstr "jour" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:299 #, kde-format msgid "name" msgstr "nom" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:309 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Colonne %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of lines: %1" msgid "Number of global attributes: %1" msgstr "Nombre de lignes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of Visits: %1" msgid "Number of dimensions: %1" msgstr "Nombre de visites : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of files: %1" msgid "Number of variables: %1" msgstr "Nombre de fichiers : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Found version: %1" msgid "Format version: %1" msgstr "Version trouvée : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Using Marble Library version %1" msgid "Using library version %1" msgstr "Utilise la bibliothèque Marble en version %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error opening file" msgid "Error getting file info" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attributes" msgid "global attribute" msgstr "Attributs" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attributes" msgid "%1 attribute" msgstr "Attributs" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Length" msgid "length" msgstr "Longueur" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimité" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dimensions:" msgid "dimension" msgstr "Dimensions :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "visible" msgid "variable" msgstr "visible" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dimensions:" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable:" msgid "Variables" msgstr "Variable :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "No variable selected" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No groups available" msgid "No column available" msgstr "Aucun groupe disponible" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not a file" msgid "Not a ROOT file" msgstr "Pas un fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Information" msgid "File format version: %1" msgstr "Informations sur le fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1378 #, kde-format msgid "FREE data record size: %1 bytes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of cards: %1" msgid "Number of free data records: %1" msgstr "Nombre de cartes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File size (in bytes):" msgid "TNamed size: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier (en octets) :" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1384 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of file pointers: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compression level" msgid "Compression level and algorithm: %1" msgstr "Niveau de compression" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size of the file in bytes" msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes" msgstr "Taille du fichier en octets" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:104 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:107 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:879 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Lier le fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:111 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print data" msgid "Plot data" msgstr "Imprimer les données" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:671 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Serial Port" msgid "Serial Port Error" msgstr "Port série" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to open the file.\n" #| "%1" msgid "Failed to open the device." msgstr "" "Ouverture impossible du fichier.\n" "%1." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to open the audio device.\n" #| "\n" #| "Please check your sound configuration." msgid "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le périphérique audio.\n" "\n" "Veuillez vérifier votre configuration de son." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Device already present." msgid "Device already opened." msgstr "Périphérique déjà présent." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:678 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" #| msgid "The device is not mounted" msgid "The device is not opened." msgstr "Le périphérique n'est pas monté" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Impossible de lire les données." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to write to the device" msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:687 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The stream timed out." msgid "The device timed out." msgstr "Le flux a expiré." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:699 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "plot %1" msgid "Plot%1" msgstr "tracé %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1158 #, kde-format msgid "legend" msgstr "légende" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported from %1" msgid "%1: Import from %2" msgstr "Importé à partir de %1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Succès" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Échec" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Socket error code NotSupported" #| msgid "operation is not supported" msgid "Iteration has not converged" msgstr "l'opération n'est pas prise en charge" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid interface" msgid "Invalid pointer" msgstr "Interface non valable" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Short user visible error string" #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Argument non valable" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verify failure" msgid "Generic failure" msgstr "Échec de la vérification" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization failed" msgid "Factorization failed" msgstr "L'autorisation a échoué" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to reload the medium" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Échec de rechargement du média" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "delete the selected function" msgid "Problem with supplied function" msgstr "supprimer la fonction sélectionnée" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the maximum number of suggestions" msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Définit le nombre maximal de suggestions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You tried to divide by zero" msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Vous avez essayé de diviser par zéro" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window Message box title" #| msgid "Invalid label specified" msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Intitulé spécifié non valable" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to read the manifest" msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Impossible de lire le manifeste" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Insuffisance de capacité" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Dépassement de capacité" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "L'extraction a échoué à cause d'une erreur inattendue." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix name:" msgid "Matrix not square" msgstr "Nom de la matrice :" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Circularity detected" msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Référence circulaire détectée" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested operation is not supported by the system." msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "L'opération demandée n'est pas prise en charge par le système." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This feature is not yet implemented in Knights" msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore implémenté dans Knights" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Traffic Limit Exceeded" msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Dépassement de la limite de trafic" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Traffic Limit Exceeded" msgid "Table limit exceeded" msgstr "Dépassement de la limite de trafic" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open the specified file." msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open the specified file." msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open the specified file." msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spécifié." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of Line" msgid "End of file" msgstr "Fin de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:58 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Bessel Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Clausen Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Coulomb Functions" msgstr "Fonctions" #. i18n("Coupling Coefficients"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Dawson Function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Debye Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "" #. i18n("Elementary Operations"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Related Functions" msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Fonctions apparentées" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Error Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Distribution" msgid "Exponential Functions" msgstr "Distribution exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential Integrals" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate function values" msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Laguerre Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Lambert W Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "" #. i18n("Mathieu Functions"); #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Power Function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Transport Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Zeta Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribution gaussienne" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribution exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribution de Laplace" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Distribution de puissance exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribution de Cauchy" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribution de Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribution de Landau" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribution gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribution plate (uniforme)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribution log-normale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribution du Khi carré" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribution de Fisher" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Distribution de Student" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribution bêta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribution logistique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribution de Pareto" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribution de Weibull" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type-1 Gumbel Distribution" msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribution de Gumbel de type 1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribution de Poisson" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribution de Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribution binomiale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribution de Pascal" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribution géométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribution logarithmique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no values" msgid "Absolute value" msgstr "aucune valeur" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Sign function" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Heavyside theta function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Between functions" msgid "Harmonic number function" msgstr "Entre les fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Racine cubique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:141 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|x|) I0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) I1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) In(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) K0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) K1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) i0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) i1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) i2(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) k0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) k1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) k2(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) kl(x)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Clausen function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:268 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Error function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Direction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) erfc(-ix) for real x" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit profile" msgid "Voigt profile" msgstr "Modifier le profil" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:305 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Distribution" msgid "Exponential function" msgstr "Distribution exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "n-relative exponential" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential integral" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Distribution" msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Distribution exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Distribution" msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Distribution exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time interval" msgid "Sine integral" msgstr "Intervalle de temps" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time interval" msgid "Cosine integral" msgstr "Intervalle de temps" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gamma Distribution" msgid "Gamma function" msgstr "Distribution gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Relative scale" msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Échelle relative" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Beta function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logarithmic Distribution" msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Distribution logarithmique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Between functions" msgid "Hermite functions" msgstr "Entre les fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the function" msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Nom de la fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:426 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate function values" msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate function values" msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate function values" msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic space" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decimal notation" msgid "Digamma function" msgstr "Notation décimale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Transport function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinusoïde" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "magenta" msgid "Tangent" msgstr "magenta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse sine" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse cosine" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse tangent" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "magenta" msgid "Cotangent" msgstr "magenta" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse secant" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse cosecant" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse cotangent" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Hypotenuse function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Eta function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:645 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:689 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:700 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:711 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:733 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:815 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Direction" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential Power Distribution" msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "Distribution de puissance exponentielle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rayleigh Tail Distribution" msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "Distribution à queue de Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type-1 Gumbel Distribution" msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Distribution de Gumbel de type 1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type-2 Gumbel Distribution" msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Distribution de Gumbel de type 2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bernoulli Distribution" msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Distribution de Bernoulli" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:784 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Negative Binomial Distribution" msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Distribution binomiale négative" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:796 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:805 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign weights" msgid "Mass and Weight" msgstr "%1 : définir les coefficients" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pression" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:852 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Base of exponentials" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:858 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale content" msgid "Euler's constant" msgstr "Redimensionner le contenu" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "Planck constant" msgstr "Constantes" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Constantes" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:884 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "Boltzmann constant" msgstr "Constantes" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:893 #, fuzzy, kde-format #| msgid "StandardDev" msgid "Standard gas volume" msgstr "Écart type" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Constantes" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:899 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:475 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gauss" msgstr "Gaussien" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:910 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light cyan" msgid "Light year" msgstr "cyan clair" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:919 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: clear masks" msgid "Solar mass" msgstr "%1 : effacer les masques" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current selection" msgid "Charge of the electron" msgstr "Sélection actuelle" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Mask Selection" msgid "Mass of the electron" msgstr "&Masquer la sélection" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Corner radius" msgid "Bohr radius" msgstr "Rayon de coin :" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:969 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:972 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:975 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:978 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The number of vectors in the file" msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Le nombre de vecteurs dans le fichier" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:992 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of columns: %1" msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Nombre de colonnes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:995 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of columns: %1" msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Nombre de colonnes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of columns: %1" msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Nombre de colonnes : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1006 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1012 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1018 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1029 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1032 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1038 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1046 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1049 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of rows:" msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Nombre de lignes :" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1069 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1072 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1075 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1078 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1081 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1104 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1107 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1110 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1113 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1116 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1119 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1127 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1130 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1133 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Powers of e" msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Puissances de e" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1147 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1150 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1153 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1156 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1159 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1162 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1170 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1173 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1184 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1187 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1190 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1193 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1196 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1199 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1207 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1210 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1213 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1221 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1224 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1227 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1230 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "line %1, column %2: " msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "ligne %1, colonne %2 : " #. +> trunk5 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "fin du document inattendue" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "image" msgid "FITS image" msgstr "image" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2135 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Matrix" msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Imprimer la matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1 : la fin de l'axe X changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1 : la fin de l'axe Y changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1 : le format numérique a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1 : la précision a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:465 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: définir la taille de matrice à %2 par %3" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:485 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:300 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1 : copier %2" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1 : ajouter %2 ligne" msgstr[1] "%1 : ajouter %2 lignes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:554 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1 : ajouter %2 colonne" msgstr[1] "%1 : ajouter %2 colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:658 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1 : effacer" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1 : insérer %2 colonne" msgstr[1] "%1 : insérer %2 colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1 : insérer %2 lignes" msgstr[1] "%1 : insérer %2 lignes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1 : définir les coordonnées de la matrice" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1 : remplacer les valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1 : supprimer %2 colonne" msgstr[1] "%1 : supprimer %2 colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1 : supprimer %2 ligne" msgstr[1] "%1 : supprimer %2 lignes" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1 : effacer la colonne %2" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1 : définir la valeur de cellule" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1 : définir les valeurs des cellules" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1 : transposer" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1 : miroir horizontal" #. +> trunk5 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1 : miroir vertical" #. +> trunk5 #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Worksheet" msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Imprimer la feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no folder element found" msgid "no note element found" msgstr "Aucun élément dossier trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Forward invitation" msgid "forward (convolution)" msgstr "Transférer une invitation" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backward button" msgid "backward (deconvolution)" msgstr "Bouton précédent" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bilinear (good)" msgid "linear (zero-padded)" msgstr "Bilinéaire (bon)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Circular" msgid "circular" msgstr "Circulaire" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "directory" msgid "direct" msgstr "dossier" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FTP" msgid "FFT" msgstr "FTP" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "somme" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Euclidean" msgid "Euclidean" msgstr "&Cartésien" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum" msgid "maximum" msgstr "Maximum" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving average" msgid "sliding average" msgstr "Moyenne glissante" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Triangular" msgid "triangular smooth" msgstr "Triangulaire" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian brush" msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "Brosse gaussienne" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1st derivative" msgid "first derivative" msgstr "Dérivée" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show first derivative" msgid "smooth first derivative" msgstr "Afficher la dérivée" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "2nd derivative" msgid "third derivative" msgstr "Dérivée seconde" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1st derivative" msgid "fourth derivative" msgstr "Dérivée" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussien" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lorenzo Villani" msgid "Lorentzian" msgstr "Lorenzo Villani" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "aliases" msgid "biased" msgstr "alias" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, fuzzy, kde-format msgid "unbiased" msgstr "Initiales : " #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:459 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Puissance" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Binary data" msgid "imaginary part" msgstr "Données binaires" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "brut" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Période" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "seconde" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Project" msgid "Band reject" msgstr "Enregistrer le projet" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Fraction" msgstr "Direction" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Basic functions" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Peak functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logistic Distribution" msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Distribution logistique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:348 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1564 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:196 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:658 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse exponential" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polynomial" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:479 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symbolic link" msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "lien symbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussien" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creating function..." msgid "Logistic function" msgstr "Création de la fonction..." #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Error function (erf)" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interp. points" msgid "n-th point" msgstr "Points d'interpolation" #. i18n("Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interpolation" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "radial gradient" msgid "radial distance" msgstr "dégradé radial" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #, kde-format msgid "linear" msgstr "linéaire" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polynomial" msgid "polynomial" msgstr "Polynomial" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "spline cubique (naturelle)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "spline cubique (périodique)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "spline Akima (naturelle)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "spline Akima (périodique)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "exponential" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "rational functions" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferences" msgid "finite differences" msgstr "Préférences" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original size" msgid "cardinal" msgstr "Taille d'origine" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "function" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interface" msgid "integral" msgstr "Interface" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussien" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gaussian Tail" msgstr "Gaussien" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Laplace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential Power" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rayleigh Tail Distribution" msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Distribution à queue de Rayleigh" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Levy alpha-stable Distribution" msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Distribution de Lévy alpha-stable" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Levy skew alpha-stable Distribution" msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Distribution de Lévy alpha-stable asymétrique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "uniform" msgid "Flat (uniform)" msgstr "uniforme" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lognormal Distribution" msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Distribution log-normale" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "square" msgid "Chi-squared" msgstr "carré" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Game Type" msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Type de jeu" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polynomial" msgid "Binomial" msgstr "Polynomial" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Negative Binomial Distribution" msgid "Negative binomial" msgstr "Distribution binomiale négative" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "scaled" msgid "Pascal" msgstr "mis à l'échelle" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geometric Distribution" msgid "Geometric" msgstr "Distribution géométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Distribution" msgid "Hypergeometric" msgstr "Distribution hypergéométrique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logarithmic Distribution" msgid "Logarithmic" msgstr "Distribution logarithmique" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "black" msgid "Blackman" msgstr "noir" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "center tiled" msgid "percentile" msgstr "mosaïque centrée" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "interpolating" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "mirror" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "linear" msgid "nearest" msgstr "linéaire" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constants" msgid "constant" msgstr "Constantes" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polynomial" msgid "binomial" msgstr "Polynomial" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "weights" msgid "triweight" msgstr "coefficients" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:221 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1 : supprimer une colonne" msgstr[1] "%1 : supprimer %2 colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1 : insérer une colonne" msgstr[1] "%1 : insérer %2 colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:273 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1 : effacer tous les masques" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1 : déplacer la colonne %2 de la position %3 vers la %4." #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:408 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1 : trier les colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:922 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:925 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:928 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:931 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:934 #, fuzzy, kde-format #| msgid "numerical data, %1 element" #| msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "Donnée numérique, %1 élément" msgstr[1] "Données numériques, %1 éléments" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations)" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:435 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Entier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:918 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:931 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:444 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Month names" msgid "Month Names" msgstr "Noms de mois" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Day names" msgid "Day Names" msgstr "Noms de jours" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:560 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: définir le remplissage horizontal" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:107 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: définir le remplissage vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:225 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:542 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:204 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:500 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:212 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:647 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:205 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:208 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:206 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:207 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:257 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:263 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:487 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1 : définir la position de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:501 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1 : définir le décalage de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1 : définir le début de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:530 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1 : définir la fin de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:537 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1 : définir le décalage du zéro de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:544 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1 : définir le facteur d'échelle de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1 : définir le décalage du titre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:386 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1 : définir le style de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:393 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:581 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1 : définir le type de flèche" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1 : définir la position de la flèche" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1 : définir la taille de flèche" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1 : définir la direction des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1 : définir le type des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:616 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1 : définir le nombre total de graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:623 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1 : définir l'incrément pour les graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1 : définir le valeurs des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1 : définir le style des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:652 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1 : définir la longueur des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:659 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des graduations principales" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1 : définir la direction des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1 : définir le type des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:681 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1 : définir le nombre total de sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1 : définir l'incrément pour les sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1 : définir les valeurs des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1 : définir le style des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:717 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1 : définir la longueur des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:724 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des sous-graduations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1 : définir le format des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:746 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:753 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1 : définir la précision des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:760 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels format" msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1 : définir le format des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:767 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:774 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1 : définir le décalage de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:781 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1 : définir l'angle de rotation de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:788 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1 : définir la couleur de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:795 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1 : définir la police de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1 : définir le préfixe de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1 : définir le suffixe de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:816 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:824 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1 : définir le style de la grille principale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:831 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la grille principale" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:839 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1 : définir le style de la sous-grille" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:846 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la sous-grille" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:141 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2902 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "Courbe XY" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:398 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgid "xy-curve from a data reduction" msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a differentiation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from an integration" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from an interpolation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a smooth" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:405 #, kde-format msgid "xy-curve from a fit to data" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a (de-)convolution" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve from a correlation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #. addConvolutionCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-convolution-curve"), i18n("xy-curve from a (de-)convolution"), this); #. addCorrelationCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-correlation-curve"), i18n("xy-curve from a correlation"), this); #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "legend" msgid "Legend" msgstr "légende" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:300 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Axe horizontal" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:301 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Axe vertical" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1200 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "text label" msgid "Text Label" msgstr "étiquette texte" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "custom column" msgid "Custom Point" msgstr "colonne personnalisée" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data format" msgid "Data Operation" msgstr "Format de données" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:447 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reduced TAX" msgid "Reduce Data" msgstr "Imposition réduite" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Differentiate" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:449 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Integrate" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interpolate" msgstr "itérations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:451 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:305 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Lissage" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "Évolution" #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:453 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:455 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "linear" msgid "Linear" msgstr "linéaire" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:463 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Exponentiel" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:483 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arcus Tangent" msgid "Arc Tangent" msgstr "Tangente de l'arc" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hyperbolic tangent" msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Error Function" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:499 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:352 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier Filter" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Échelle automatique" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Scale" msgid "Auto Scale X" msgstr "Échelle automatique" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Scale" msgid "Auto Scale Y" msgstr "Échelle automatique" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:516 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:118 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:148 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:517 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:121 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom In X" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Out X" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:520 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom In Y" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Out Y" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift left X" msgid "Shift Left X" msgstr "décalage gauche selon X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift right X" msgid "Shift Right X" msgstr "décalage droite selon X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:524 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift up Y" msgid "Shift Up Y" msgstr "décalage haut selon Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:525 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift down Y" msgid "Shift Down Y" msgstr "décalage bas selon Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:550 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:433 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:484 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Ajouter un nouveau" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:575 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:384 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:596 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data container" msgid "Data Manipulation" msgstr "Conteneur de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit) #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:602 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1037 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit:" msgid "Fit" msgstr "Adaptation :" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Analysis" msgid "Analysis" msgstr "&Analyse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:635 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:490 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply" msgid "Apply Theme" msgstr "Appliquer" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:842 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set geometry rect" msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1 : définir le rectangle de géométrie" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values type" msgid "%1: set range type" msgstr "%1 : définir le type des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:883 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels format" msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1 : définir le format des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:890 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set labels format" msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1 : définir le format des étiquettes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:897 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:904 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set rotation angle" msgid "%1: set range" msgstr "%1 : définir l'angle de rotation" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis auto scaling" msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:954 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1 : définir X min" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:961 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1 : définir X max" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:968 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1 : définir l'échelle X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:975 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set x-scale breakings" msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:981 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: x-start changed" msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:988 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis auto scaling" msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1030 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1 : définir Y min" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1037 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1 : définir Y max" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1044 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1 : définir l'échelle Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1051 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set x-scale breakings" msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1057 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: y-start changed" msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1065 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2." msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1 : ajouter %2." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1066 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:616 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set cell value" msgid "%1: set theme" msgstr "%1 : définir la valeur de cellule" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1070 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set cell value" msgid "%1: disable theming" msgstr "%1 : définir la valeur de cellule" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: requires %2" msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1 : requiert %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1128 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:581 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" #| msgid "Sum of '%1'" msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Somme de « %1 »" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: rename to %2" msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1 : renommer vers %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: rename to %2" msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1 : renommer vers %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1166 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Integral" msgid "Integral of '%1'" msgstr "Primitive" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "%1: add integration curve" msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: rename to %2" msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1 : renommer vers %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1185 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun" #| msgid "'%1' with '%2'" msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "« %1 » contenant « %2 »" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1204 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:593 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" #| msgid "Sum of '%1'" msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Somme de « %1 »" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: rename to %2" msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1 : renommer vers %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1224 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to '%1'" msgid "Fit to '%1'" msgstr "Basculer vers « %1 »" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2447 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2463 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A period" #| msgid "From %1 to %2" msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "De %1 à %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2454 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2472 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A period" #| msgid "From %1 to %2" msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "De %1 à %2" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3044 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "élément tracé cartésien « %1 » inconnu" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1 : définir la police" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1 : définir la couleur de police" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: changer l'ordre des colonnes" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: changer la largeur de ligne+symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:159 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:444 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:166 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:173 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:456 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1 : style d'image de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:180 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:462 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:187 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:468 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:194 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:474 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1 : définir la deuxième couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:201 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:480 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:486 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1 : définir le style de bordure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1 : définir le rayon du coin de bordure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:328 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de bordure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:502 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:503 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1 : définir la marge haute pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:511 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:512 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1 : définir la marge basse pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:520 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:521 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1 : définir la marge gauche pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:529 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:530 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1 : définir la marge droite pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:538 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:539 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1 : définir l'espacement vertical pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:547 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:548 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1 : définir l'espacement horizontal pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:565 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:566 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1 : définir le nombre de colonnes pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:401 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:443 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1 : définir le style de symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:408 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1 : définir la taille de symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:415 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:457 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1 : tourner les symboles" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1 : définir le remplissage du symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:429 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:471 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1 : définir le style de contour du symbole" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set symbols opacity" msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des symboles" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values column" msgid "%1: set data column" msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign weights" msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1 : définir les coefficients" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis orientation" msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1 : définir l'orientation de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set filling image" msgid "%1: set binning method" msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set font" msgid "%1: set bin count" msgstr "%1 : définir la police" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set width" msgid "%1: set bin width" msgstr "%1 : définir la largeur " #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis auto scaling" msgid "%1: change auto bin ranges" msgstr "%1 : définir la mise à l'échelle automatique de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis start" msgid "%1: set bin ranges start" msgstr "%1 : définir le début de l'axe" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set values type" msgid "%1: set bin ranges end" msgstr "%1 : définir le type des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:379 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:378 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1 : type de ligne changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:436 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:478 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des symboles" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:444 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:486 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1 : définir le type des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:451 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:493 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1 : définir la colonne des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:464 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1 : définir la position des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:471 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1 : définir la distance des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:478 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1 : tourner les valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:485 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:494 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1 : définir le préfixe des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:501 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:543 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1 : définir le suffixe des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:508 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1 : définir la police des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:515 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1 : définir la couleur des valeurs" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: filling type changed" msgid "%1: filling changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:530 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:572 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:537 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:579 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:544 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:586 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1 : style d'image de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:551 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:593 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:558 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:565 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:607 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1 : définir la deuxième couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:572 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:614 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1 : définir l'image d'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:579 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:621 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:587 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:629 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1 : le type des erreurs X a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:594 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1 : définir la taille du bout de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:601 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:702 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1 : le type de la barre d'erreur a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:608 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:709 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1 : définir le style de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:615 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:716 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la barre d'erreur" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "cercle" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "carré" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triangle équilatéral" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triangle à droite" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barre" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barre pointue" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barre de travers" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamant" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "losange" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "nœud" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "petit nœud" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "plus" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "boomerang" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "petit boomerang" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "étoile4" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "étoile5" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "croix" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: drop line type changed" msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1 : type de ligne de projection changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: x-start changed" msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1 : définir les valeurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1 : définir les valeurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign y-data" msgid "%1: assign second y-data" msgstr "%1 : définir les valeurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:192 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:197 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No data points available." msgid "Not enough data points available." msgstr "Aucun point de données disponible." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Navigate" msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: x-start changed" msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1 : le début de l'axe X a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: y-start changed" msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1 : le début de l'axe Y a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1 : définir d'ignorer les écarts de ligne" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set creation time" msgid "%1: set increasing X" msgstr "%1 : définir l'heure de création" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1 : définir le nombre de points d'interpolation" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1 : type de ligne de projection changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1 : définir le style de ligne de projection" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:435 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de ligne de projection" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1 : position de l'arrière-plan changée" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:636 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:649 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:662 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1 : le type des erreurs Y a changé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:669 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:682 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1 : définir la colonne des erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1130 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "Erreur : l'interpolation par spline d'Akima nécessite au minimum 5 points." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't initialize spline function" msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Impossible d'initialiser la fonction de spline" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1147 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1150 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:147 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:158 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "Le nombre de points de données en x et y doit être égal." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1 : définir l'équation" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign x-data" msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1 : définir les valeurs X" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:696 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: assign y-data" msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1 : définir les valeurs Y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1581 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "Le modèle n'a pas de paramètre." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1601 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Les points de données fournis n'ont pas des coefficients suffisant." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1656 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:175 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Aucun point de données disponible." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1665 #, kde-format msgid "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number of parameters (%2)." msgstr "Le nombre de points de données (%1) doit être supérieur ou égal au nombre de paramètres (%2)." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1 : définir les options d'adaptation et adapter" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:143 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1 : inverser la coupure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:208 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la zone de tracé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:216 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1 : définir la bordure de la zone de tracé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1 : définir le rayon de coin de la zone de tracé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1 : définir l'opacité de la bordure de la zone de tracé" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1 : définir le texte de l'étiquette" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set TeX font size" msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1 : définir la taille de police TeX" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set background first color" msgid "%1: set background color" msgstr "%1 : définir la première couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:299 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1 : définir l'alignement horizontal" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1 : définir l'alignement vertical" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set border style" msgid "%1: set border shape" msgstr "%1 : définir le style de bordure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set border style" msgid "%1: set border" msgstr "%1 : définir le style de bordure" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:437 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: changer la propriété « modifier l'échelle du contenu »" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:493 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:494 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1 : définir la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:556 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1 : définir le nombre de lignes pour la mise en page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:594 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:595 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1 : définir la taille de page" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Ordre de dessin" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Déplacer vers l'a&rrière" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Déplacer à l'a&vant de" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1 : déplacer derrière %2." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1 : déplacer devant %2." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to initialize" msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Initialisation impossible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Redémarrer le moteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Worksheet" msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Imprimer la feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fitted Points" msgid "Evaluate Entry" msgstr "Points adaptés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Insérer un élément de commande" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Insérer un élément de texte" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Command Entry" msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Insérer un élément de commande" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Insérer un élément LaTeX" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale Breakings" msgid "Insert Page Break" msgstr "Interruptions d'échelle" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Row Numbers" msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Worksheet" msgid "Animate Worksheet" msgstr "Imprimer la feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Activer la composition LaTex" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data format" msgid "Syntax Completion" msgstr "Format de données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calculer des vecteurs propres" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear Matrix" msgid "Create Matrix" msgstr "Effacer la matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no values" msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "aucune valeur" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new Matrix" msgid "Invert Matrix" msgstr "nouvelle matrice" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Differentiation" msgstr "Orientation" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Intégration" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Résoudre les équations" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:334 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1231 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interrupt" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:124 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:154 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Taille originale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:127 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Fit to Height" msgid "Fit to Height" msgstr "Adapter à la &hauteur" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:128 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajuster à la hauteur" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:131 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:162 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Sélectionner et éditer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:134 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:137 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:168 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Sélectionner et agrandir" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select and Zoom" msgid "Select and Move" msgstr "Sélectionner et agrandir" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set &Coordinates" msgid "Set Curve Points" msgstr "Définir les coordonnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Columns" msgid "Select Curve Segments" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:152 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift left X" msgid "Shift Left" msgstr "décalage gauche selon X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift right X" msgid "Shift Right" msgstr "décalage droite selon X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift up Y" msgid "Shift Up" msgstr "décalage haut selon Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift down Y" msgid "Shift Down" msgstr "décalage bas selon Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:172 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:170 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:176 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:173 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:179 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:176 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:182 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:179 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:191 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:378 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:425 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Mode de la souris" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data type:" msgid "Data Entry Mode" msgstr "Type de données :" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom View" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:211 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:217 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scientific notation" msgid "Magnification" msgstr "Notation scientifique" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:457 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:565 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:637 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add new curve." msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:638 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgid "Curve" msgstr "Courbe XY" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:196 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Co&uper" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "C&oller" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Efface&r la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:132 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valeurs constantes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Effacer la matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "&Aller à la cellule" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Transposer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Miroir &horizontal" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Miroir &vertical" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Lignes et colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valeurs de xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Lignes, colonnes et valeurs de xy" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Ajouter des colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Insérer des colonnes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "&Supprimer les colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Efface&r les colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "Statisti&cs" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Ajouter des lignes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Insérer des lignes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "&Supprimer les lignes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Efface&r les lignes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Générer les données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Header format" msgid "Header Format" msgstr "Format de l'en-tête" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Aller à la cellule" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2024 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Saisir la colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:549 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2027 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Saisir la ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:578 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Remplir la matrice avec une valeur constante" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1 : couper les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:643 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1209 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1 : coller depuis le presse-papiers" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1 : effacer les cellules sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:832 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1 : insérer des colonnes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:853 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1 : supprimer les colonnes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:862 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1 : effacer les colonnes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:887 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1 : insérer des lignes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:908 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1 : supprimer les lignes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:921 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1 : effacer les lignes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:77 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Chercher/filtrer :" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:82 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Chercher/filtrer un texte" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:114 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "match complete word" msgid "Match Complete Word" msgstr "correspondance par mot complet" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "expand all" msgid "Expand Selected" msgstr "tout développer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize Selection" msgid "Collapse Selected" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Supprimer la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "hide search/filter options" msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "cacher les options de chercher/filtrer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "show/hide columns" msgid "Show/Hide columns" msgstr "afficher/cacher les colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:268 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "show search/filter options" msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "afficher les options de chercher/filtrer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1258 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 objets sélectionnés ?" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:612 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected object" msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Supprimer l'objet sélectionné" msgstr[1] "Supprimer l'objet sélectionné" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:617 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected object" msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Supprimer l'objet sélectionné" msgstr[1] "Supprimer l'objet sélectionné" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "&Masquer la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "Démasq&uer la sélection" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Numéros de ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valeurs aléatoires uniformes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valeurs aléatoires" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valeurs équidistantes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:795 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Afficher les commentaires" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Effacer la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Effacer les masques" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Trier la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Insérer une colonne à gauche" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Insérer une colonne à droite" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Selected Color" msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Retirer la couleur sélectionnée" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selected Columns" msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:211 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:223 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:375 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error minus" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "X-error" msgid "X-error plus" msgstr "Erreurs X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error minus" msgstr "Erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Y-error" msgid "Y-error plus" msgstr "Erreurs Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add value" msgid "Add Value" msgstr "Ajouter une valeur" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "State Value" msgid "Subtract Value" msgstr "Valeur de l'état" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Multiple Values" msgid "Multiply by Value" msgstr "Valeurs multiples" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #| msgid "Dividend Pay Date" msgid "Divide by Value" msgstr "Date de payement des dividendes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Abandonner les valeurs" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Masquer les valeurs" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #. i18n("Join"), this); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normaliser" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Croissant" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Décroissant" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Statistiques de la colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:281 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Insérer une ligne au-dessus" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Insérer une ligne au-dessous" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Selected Jobs" msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Supprimer les tâches sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clea&r Selection" msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Efface&r la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Statistiques de la ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgid "xy-Curve" msgstr "Courbe XY" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse Exponential" msgstr "Exponentiel inverse" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:362 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fi&ll Selection with" msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "Remp&lir la sélection avec" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Tracer les données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Analysis and data" msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Analyse et données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&et Column As" msgid "Set Column As" msgstr "D&éfinir la colonne comme" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Marble Data" msgid "Manipulate Data" msgstr "Données de Marble" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:472 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Trier" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Cacher les commentaires" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1143 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1 : couper les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1319 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1 : masquer les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1335 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1 : démasquer les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1368 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: fill cells with row numbers" msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne" msgstr[1] "%1 : remplir les cellules avec les numéros de ligne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1461 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1 : remplir les cellules avec des valeurs aléatoires" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1556 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1 : remplir les cellules avec des valeurs constantes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1563 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1580 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1597 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Remplir la sélection avec une valeur constante" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1637 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1677 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: insert empty columns" msgid "%1: insert empty column" msgstr "%1 : insérer des colonnes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1718 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1 : supprimer les colonnes sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1729 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1 : effacer les colonnes sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1786 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1 : inverser une colonne" msgstr[1] "%1 : inverser les colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1821 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1 : normaliser les colonnes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1840 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1 : normaliser la sélection" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1921 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1936 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1 : insérer des lignes vides" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1951 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1 : supprimer les lignes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1963 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1 : effacer les lignes sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1998 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1 : effacer les cellules sélectionnées" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Imprimer la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2728 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create database \"%1\"." msgid "Couldn't create the SQLite database %1." msgstr "Impossible de créer la base de données « %1 »." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2759 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to create tables in database.\n" #| "%1" msgid "Failed to create table in the SQLite database %1." msgstr "" "Impossible de créer des tables dans la base de données.\n" " %1" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to write to the file." msgid "Failed to insert values into the table." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory: %1/%2 MiB" msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB" msgstr "Mémoire : %1/%2 Mio" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:69 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Ajouter une nouvelle feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Ajouter une nouvelle matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:177 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:328 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1210 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:182 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:253 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:289 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:131 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:322 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1189 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to &Selection" msgid "Fit to Selection" msgstr "Adapter à la taille de la &sélection" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "box plot, four axes" msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "tracé en boîte, quatre axes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "box plot, two axes" msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "tracé en boîte, deux axes" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "two axes, centered" msgid "Two Axes, Centered" msgstr "deux axes, centrés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "two axes, crossing at origin" msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "deux axes, croisés à l'origine" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Bar Chart" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Vertical Layout" msgid "Vertical Layout" msgstr "Disposition verticale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Horizontal Layout" msgid "Horizontal Layout" msgstr "Disposition horizontale" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grid layout" msgid "Grid Layout" msgstr "Mise en page en grille" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Break Layout" msgid "Break Layout" msgstr "Casser la &disposition" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To Grid" msgid "No Grid" msgstr "Sur la grille" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dense line grid" msgid "Dense Line Grid" msgstr "Grille à lignes denses" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sparse line grid" msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Grille à lignes éparses" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dense dot grid" msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Grille à points denses" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sparse dot grid" msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Grille à points épars" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom grid" msgid "Custom Grid" msgstr "Grille personnalisée" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aimanter la grille" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start the document in presentation mode" msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "selected plots" msgid "Selected Plots" msgstr "tracés sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "all plots" msgid "All Plots" msgstr "tous les tracés" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select region and zoom in" msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Sélectionner une région et l'agrandir" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select x-region and zoom in" msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "Sélectionner une région en abscisse et l'agrandir" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select y-region and zoom in" msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Sélectionner une région en ordonnée et l'agrandir" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Data Operation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve From a Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgid "xy-curve From a Data Reduction" msgstr "Courbe XY d'une équation mathématique" #. i18n("xy-curve From a Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Differentiation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve From a Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From an Integration" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve From an Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a (De-)Convolution" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve From a (De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Correlation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("xy-curve From a Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From an Interpolation" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Smooth" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Fit to Data" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Fourier Filter" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a fit to data" msgid "xy-curve From a Fourier Transform" msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Data Reduction" msgstr "Direction" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Évolution" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data container" msgid "Data Fitting" msgstr "Conteneur de données" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier Transform" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1172 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1179 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1186 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1193 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "tracé XY" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Mise en page" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:408 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grille" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:423 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Tracé cartésien" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:452 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Agrandir/Naviguer" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply actions to" msgid "Apply Actions to" msgstr "Appliquer les actions à" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1265 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1 : supprimer les éléments sélectionnés dans la feuille de travail." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1752 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1764 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 rows" #| msgid_plural "%1: add %2 rows" msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1 : ajouter %2 ligne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "This option determines how the imported strings have to be converted to numbers." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
    " "
  • 1234.56
  • " "
  • 1,234.56
  • " "
  • etc.
  • " "
" "When using 'System locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the valid number representations are:" "
    " "
  • 1234,56
  • " "
  • 1.234,56
  • " "
  • etc.
  • " "
" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "This option determines how the imported strings have to be converted to calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar and to time." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

date or date format

" #| "

Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.

" #| "

Possible format specifiers are:" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "" #| "
dThe day as number without a leading zero (1-31).
ddThe day as number with a leading zero (01-31).
dddThe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number (00-99).
yyyyThe year as four digit number (1752-8000).
hThe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
" #| "

" msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
dthe day as number without a leading zero (1 to 31).
ddthe day as number with a leading zero (01 to 31).
dddthe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to 'December'). Uses the system locale to localize the name.
yythe year as two digit number (00 to 99).
yyyythe year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is prepended in addition.
" "
" "
" "Expressions that may be used for the time part of the format string:" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
hthe hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)
hhthe hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)
mthe minute without a leading zero (0 to 59)
mmthe minute with a leading zero (00 to 59)
sthe second without a leading zero (0 to 59)
ssthe second with a leading zero (00 to 59)
zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to 999)
AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be either 'AM' or 'PM'.
ap or aInterpret as an AM/PM time. ap must be either 'am' or 'pm'.
" "
" "
" "Examples are:" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yySun July 20 69
'The day is' ddddThe day is Sunday
" msgstr "" "

date ou date format

" "

Insère une chaîne date / heure comme défini par le format spécifié ou le format aaaa-MM-jj hh:mm:ss si aucun n'est précisé.

" "

Voici les spécificateurs de format possibles :" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
dLe jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-31).
jjLe jour sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-31).
jjjLe nom abrégé du jour localisé (ex. « lun »..« dim »).
jjjjLe nom long du jour localisé (ex.« lundi »..« dimanche »).
MLe mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-12).
MMLe mois sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-12).
MMMLe nom abrégé du mois localisé (ex. « jan »..« déc »).
aaL'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99).
aaaaL'année sous la forme d'un nombre à quatre chiffres (1752-8000).
hL'heure sans zéro de début (0..23 ou 1..12 en cas d'affichage AM / PM).
hhL'heure avec un zéro de début (00..23 ou 01..12 en cas d'affichage AM / PM).
mLa minute sans zéro de début (0..59).
mmLa minute avec un zéro de début (00..59).
sLa seconde sans zéro de début (0..59).
ssLa secondes avec un zéro de début (00..59).
zLes millisecondes sans zéros de début (0..999).
zzzLes millisecondes avec des zéros de début (000..999).
APUtilisez l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».
apUtilisez l'affichage am / pm. « ap » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».
" "

" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Petit-boutiste" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Gros-boutiste" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "This option determines the data type that the imported data while converting to numbers." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "This option defines the used version of the view properties." msgid "This option determines the byte order of the imported data when converting to numbers." msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
little endiantypical byte order (endianness) on Intel x86 processors.
big endiantypical byte order on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database Connection" msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "Connexion à une base de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database Connection Test" msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Test de connexion à la base de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new database connection" msgid "Add new database connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit selected database connection" msgid "Delete selected database connection" msgstr "Modifier la connexion sélectionnée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opened new database file" msgid "Open database file" msgstr "Fichier de la nouvelle base de données ouvert" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit selected database connection" msgid "Test selected database connection" msgstr "Modifier la connexion sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:175 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:200 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Base de données :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Source" msgid "Data Source Name:" msgstr "Source du contrôle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select SQLite database file" msgid "Select the database file" msgstr "Sélectionner le fichier de base de données SQLite" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:355 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:417 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning message on attempting to delete a connection" #| msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la connexion « %1 » ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:356 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:418 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delete Connection" msgid "Delete Connection" msgstr "&Supprimer la connexion" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:491 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to connect to database." msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Impossible de se connecter à la base de données." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:492 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:519 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:186 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:209 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:654 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "La connexion a échoué" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection attempt was unsuccessful." msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "La tentative de connexion n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:514 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection success" msgid "Connection Successful" msgstr "Connexion réussie" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:540 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New connections" msgid "New connection" msgstr "Nouvelles connexions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Information" msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Informations sur le fichier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "ouverture impossible" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Fichiers: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:155 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Général :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Lisible : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Accessible en écriture : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Exécutable : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Créé : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Dernière modification : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Dernier accès en lecture : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Propriétaire : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Groupe : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 Octet" msgstr[1] "%1 Octets" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:184 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Density" msgid "Content" msgstr "Densité" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Lien" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new Workbook" msgid "New Workbook" msgstr "nouvelle feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new Spreadsheet" msgid "New Spreadsheet" msgstr "nouvelle feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::MatrixDialog|" #| msgid "New Matrix" msgid "New Matrix" msgstr "Nouvelle matrice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import To" msgid "Import to" msgstr "Importer vers" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Conteneur de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new database connection" msgid "Add new data container" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:942 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Ajouter après" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Ajouter avant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Ajouter %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Nom de %1 :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importer des données dans une feuille de calcul ou une matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new data source (URL)." msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Ajouter une nouvelle source de données (URL)." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:304 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:309 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:110 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Cacher les options" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:304 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:134 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:111 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Afficher les options" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File data source created in %1 seconds." msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Source de données du fichier créée en %1 secondes." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No data to export" msgid "No data to import." msgstr "Aucune donnée à exporter" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Aucune donnée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:295 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:323 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:365 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:386 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:406 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:427 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:457 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:474 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to close the dialog and accept the settings" msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Cliquez ici pour fermer le dialogue et accepter la configuration" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:325 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the directory where the data now is." msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "Choisissez le dossier où sont à présent les données." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open an existing file" msgid "Provide an existing file." msgstr "Ouvre un fichier existant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't connect to the database." msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "Impossible de se connecter à la base de données." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Verbose user visible error string" #| msgid "Selected user does not exist" msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "L'utilisateur sélectionné n'existe pas" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the remote INDI focuser device." msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:415 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the host name of the server." msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Saisissez le nom du serveur." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:433 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the remote INDI focuser device." msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "Nom du périphérique viseur INDI distant." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Couldn't connect to the database." msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "Impossible de se connecter à la base de données." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:465 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Some information is missing." msgid "Serial port number is missing." msgstr "Certaines informations sont manquantes." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file filter is not ASCII." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "ROOT (/)" msgid "ROOT (CERN)" msgstr "Racine (/)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:115 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compiled Binary" msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "Binaire compilé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:143 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1563 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Match: Whole Field" #| msgid "Whole Field" msgid "Whole file" msgstr "Champ en entier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:180 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscribe to List" msgid "Subscribe selected topics" msgstr "S'abonner à la liste" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:182 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscribe to List" msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "S'abonner à la liste" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Connections" msgid "Manage MQTT connections" msgstr "Gérer les connexions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:186 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the name of the caption author." msgid "Enter the name of the topic to navigate to it." msgstr "Saisissez le nom de l'auteur de la légende." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:192 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has to be subscribed." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the guarantee of the message delivery:" "
    " "
  • 0 - deliver at most once
  • " "
  • 1 - deliver at least once
  • " "
  • 2 - deliver exactly once
  • " "
" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:755 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Sélectionner la source (fichier de données)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1465 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Enregistrer les paramètres de filtre sous" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nom de filtre :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "nouveau filtre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1500 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:552 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Format de données" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1501 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1502 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:663 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Portion de données à lire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1531 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Format de données && aperçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2305 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:221 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2351 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not export image" msgid "Couldn't subscribe" msgstr "Il est impossible d'exporter une image" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2351 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Something went wrong!" msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong" msgstr "Quelque chose s'est mal passé !" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disconnected" msgid "(Disconnected)" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2379 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2380 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:666 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection attempt was unsuccessful." msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful." msgstr "La tentative de connexion n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2410 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2499 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2501 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2511 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2791 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2410 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You did not select a file to delete." msgid "You didn't select any item from the Tree Widget" msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2499 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Already subscribed to %1." msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "Déjà inscrit-e sur %1." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2564 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Which activities a window is currently on" #| msgid "Available on %1" msgid "Available (%1)" msgstr "Disponible sur %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2715 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2718 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not connect" msgid "Couldn't connect" msgstr "Impossible de se connecter" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2715 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2718 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The message content was not accepted.\n" #| "%1" msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "" "Le contenu du message n'a pas été accepté.\n" "%1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2721 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service is unavailable" msgid "Server unavailable" msgstr "Le service est indisponible" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2721 #, fuzzy, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "Le profil \"%1\" est introuvable." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2724 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Non autorisé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2724 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The remote host closed the connection" msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2727 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown MQTT error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2727 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2791 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new filter" msgid "Add new folder" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import Project..." msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importer un projet..." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Import Script into Project" msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Importer script dans le projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "File %1 already exists!\n" #| "The existing file will be overwritten." msgid "The object listed below already exists in target folder and will be overwritten:" msgid_plural "The objects listed below already exist in target folder and will be overwritten:" msgstr[0] "" "Le fichier %1 existe déjà !\n" "Le fichier existant sera écrasé." msgstr[1] "" "Le fichier %1 existe déjà !\n" "Le fichier existant sera écrasé." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "How do you want to proceed?" msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Comment voulez-vous procéder ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Override Existing Data?" msgid "Override existing objects?" msgstr "Substituer les données existantes ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to close the dialog and accept the settings" msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Cliquez ici pour fermer le dialogue et accepter la configuration" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select file(s) to import:" msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Sélectionnez les fichiers à importer :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Project" msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Ouvrir un projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:932 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Project" msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "Projet de CD de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Existing Project" msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Ouvrir un projet existant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "in Project" msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "dans un projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Fichier %1 importé en %2 secondes." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Select a valid database object (table or query result set) that has to be imported." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Table" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Recherche personnalisée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Connections" msgid "Manage connections" msgstr "Gérer les connexions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrong connection parameters used. Please verify the connection settings." msgid "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings." msgstr "De mauvais paramètres de connexion sont utilisés. Veuillez les vérifier." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wrong connection parameters used. Please verify the connection settings." msgid "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "De mauvais paramètres de connexion sont utilisés. Veuillez les vérifier." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:250 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "QIBaseResult" #| msgid "Unable to execute query" msgid "Unable to Execute Query" msgstr "Impossible d'exécuter la requête" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connections" msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "Connexions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Database Connection Test" msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "Test de connexion à la base de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new database connection" msgid "Add new MQTT connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion à une base de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove selected database connections" msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection attempt was unsuccessful." msgid "Connection to the broker '%1' was successful." msgstr "La tentative de connexion n'a pas abouti." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:653 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to connect to database." msgid "Failed to connect to the broker '%1'." msgstr "Impossible de se connecter à la base de données." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Histogram" msgid "Histograms" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Heads and Tails" msgid "Trees and Tuples" msgstr "Têtes et Queues" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Histogram" msgid "Histogram Data" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align Center" msgid "Bin Center" msgstr "Aligner au centre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Long Edge" msgid "Low Edge" msgstr "Côté long" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:94 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "error" msgid "Error" msgstr "erreur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Branches" msgid "Branch/Leaf" msgstr "Branches" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blu-ray Size" msgid "Array Size" msgstr "Taille du Blu-Ray" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:193 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Top" msgstr "En haut" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:495 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "En bas" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:399 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centré" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no arrow" msgid "No arrow" msgstr "aucune flèche" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "simple, small" msgid "Simple, Small" msgstr "simple, petite" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "simple, big" msgid "Simple, Big" msgstr "simple, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "filled, small" msgid "Filled, Small" msgstr "remplie, petite" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "filled, big" msgid "Filled, Big" msgstr "remplie, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "semi-filled, small" msgid "Semi-filled, Small" msgstr "semi-remplie, petite" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "semi-filled, big" msgid "Semi-filled, Big" msgstr "semi-remplie, grande" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:296 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:506 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:80 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Left" msgstr "À gauche" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:402 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:105 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:82 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Right" msgstr "À droite" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:298 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Les deux" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dedans" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Dehors" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "in and out" msgid "In and Out" msgstr "entrée et sortie" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Nombre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incrément" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Colonne personnalisée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no labels" msgid "No labels" msgstr "Aucune étiquette" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notation décimale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notation scientifique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Puissances de 10" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Puissances de 2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Puissances de e" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Multiples of \\u03C0" msgid "Multiples of π" msgstr "Multiples de \\u03C0" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:621 #, kde-format msgid "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be used." msgstr "La limite basse de l'axe a une valeur non positive. La valeur minimale par défaut sera utilisée." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:622 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:630 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valeur de limite inférieure non valable" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:629 #, kde-format msgid "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be used." msgstr "La limite basse de l'axe a une valeur négative. La valeur minimale par défaut sera utilisée." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1799 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 axes : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1801 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1408 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:959 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1686 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:201 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:867 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2097 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Numeric" msgid "numeric" msgstr "Numérique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:361 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "At date/time:" msgid "datetime" msgstr "À date / heure :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:373 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Simple" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Slope" msgid "Sloped" msgstr "Pente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:387 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:264 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Motif" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:267 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Single color" msgid "Single Color" msgstr "Couleur unique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horizontal linear gradient" msgid "Horizontal Gradient" msgstr "dégradé linéaire horizontal" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vertical linear gradient" msgid "Vertical Gradient" msgstr "dégradé linéaire vertical" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422 #, fuzzy, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, fuzzy, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:272 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Dégradé radial" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:396 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:275 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Adapté et rogné" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:276 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Adapté" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:398 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Adapté, conserver les proportions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:279 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:401 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaïque centrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:931 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:955 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:983 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:414 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:466 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1097 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:462 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1358 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1410 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:612 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1085 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1057 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:982 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:141 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:266 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:111 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:935 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:987 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:418 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:470 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1153 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:442 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1414 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:953 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First color" msgid "First color:" msgstr "Première couleur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1048 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:531 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1479 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Sélectionner le fichier image" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1048 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:531 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1479 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images" msgid "Images (%1)" msgstr "Images" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1406 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 tracés cartésiens : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "column major" msgid "Column Major" msgstr "Major de colonne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "row major" msgid "Row Major" msgstr "Major de ligne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:957 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 légendes de tracé cartésien : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:909 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:910 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Scientifique (e)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:911 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Scientifique (E)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automatique (g)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automatique (G)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:921 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:927 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number without leading zero" msgid "Number without Leading Zero" msgstr "Nombre sans zéro avant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:922 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:928 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number with leading zero" msgid "Number with Leading Zero" msgstr "Nombre avec zéro avant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:923 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Abbreviated month name" msgid "Abbreviated Month Name" msgstr "Nom de mois abrégé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:924 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:670 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full month name" msgid "Full Month Name" msgstr "Nom de mois complet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:929 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Abbreviated day name" msgid "Abbreviated Day Name" msgstr "Nom de jour abrégé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:930 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:676 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full day name" msgid "Full Day Name" msgstr "Nom de jour complet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background type changed" msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background brush style changed" msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background type changed" msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set rotation angle" msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1 : définir l'angle de rotation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background type changed" msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: filling type changed" msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: filling color style changed" msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background color style changed" msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background color style changed" msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: background color style changed" msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 tracés cartésiens : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "F Number" msgid "By Number" msgstr "F chiffre" # unreviewed-context #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blog width:" msgid "By Width" msgstr "Largeur du blog : " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Square root" msgid "Square-root" msgstr "Racine carrée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New rule" msgid "Rice" msgstr "Nouvelle règle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "france.kgm" #| msgid "Bourges" msgid "Sturges" msgstr "Bourges" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loaned" msgid "Doane" msgstr "Prêté" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scott#" msgid "Scott" msgstr "Scott#" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::HistogramDialog|" #| msgid "Edit Histogram" msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Modifier l'histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::DataManager|" #| msgid "Make Histogram" msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Créer un histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:212 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:442 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Barres" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:213 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Enveloppe" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop lines:" msgid "Drop Lines" msgstr "Lignes de projection :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop Values" msgid "No Values" msgstr "Abandonner les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom column" msgid "Custom Column" msgstr "Colonne personnalisée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:399 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:407 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:408 #, kde-format msgid "Below" msgstr "En-dessous" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horizontal linear gradient" msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "dégradé linéaire horizontal" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vertical linear gradient" msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "dégradé linéaire vertical" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "bars with ends" msgid "Bars with Ends" msgstr "barres avec terminaisons" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "error" msgid "No Errors" msgstr "erreur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:912 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:658 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automatique (e)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:913 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:659 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automatique (E)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1684 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2095 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 courbes XY : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Connections" msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "Gérer les connexions" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&ontinue Loading" msgid "Continue reading" msgstr "C&ontinuer le chargement" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Style name" #| msgid "Blue Heading" msgid "Pause reading" msgstr "En-tête bleu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:264 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:519 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&ontinue Loading" msgid "Continue Reading" msgstr "C&ontinuer le chargement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:267 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:418 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Style name" #| msgid "Blue Heading" msgid "Pause Reading" msgstr "En-tête bleu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrices : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 feuilles de calcul : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:253 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:254 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View Size" msgid "View Size" msgstr "Taille d'afficha&ge" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:504 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 feuilles de travail : style de couleur de l'arrière-plan changé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:865 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 feuilles de travail : modèle « %2 » chargé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgid "XY-Curve" msgstr "Courbe XY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kernel size:" msgid "or Kernel/Size:" msgstr "Taille du noyau :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kernel size:" msgid "with Kernel/Size:" msgstr "Taille du noyau :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:483 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgid "Convolution" msgstr "Évolution" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgid "Deconvolution" msgstr "Évolution" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Convolution status: %1" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:619 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:510 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:621 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:352 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:424 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:653 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Status: %1" msgid "status: %1" msgstr "État : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:565 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:627 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:518 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1109 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:661 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:525 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "temps de calcul : %1 s" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:567 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:629 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:520 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1111 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:663 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "temps de calcul : %1 ms" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Correlation status: %1" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horiz. start" msgid "Horiz. Start" msgstr "horiz. début" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vert. start" msgid "Vert. Start" msgstr "vert. début" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horiz. midpoint" msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "horiz. point milieu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vert. midpoint" msgid "Vert. Midpoint" msgstr "vert. point milieu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2 segments" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3 segments" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cubic spline (natural)" msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "spline cubique (naturelle)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cubic spline (periodic)" msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "spline cubique (périodique)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akima-spline (natural)" msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "spline Akima (naturelle)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Akima-spline (periodic)" msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "spline Akima (périodique)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no drop lines" msgid "No Drop Lines" msgstr "aucune ligne de projection" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, X" msgid "Drop Lines, X" msgstr "lignes de projection X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, Y" msgid "Drop Lines, Y" msgstr "lignes de projection Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, XY" msgid "Drop Lines, XY" msgstr "lignes de projection XY" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, X, zero baseline" msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "lignes de projection, X, ligne de base zéro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, X, min baseline" msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "lignes de projection, X, ligne de base minimale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "drop lines, X, max baseline" msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "lignes de projection, X, ligne de base maximale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409 #, fuzzy, kde-format #| msgid "zero baseline" msgid "Zero Baseline" msgstr "Ligne de base zéro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "symmetric" msgid "Symmetric" msgstr "Symétrique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymétrique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:771 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:772 #, kde-format msgid "Connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1528 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1597 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Données, +-" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1535 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1604 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Données, +" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:472 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Tolérance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:451 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Number of points:" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cap size" msgid "Step size:" msgstr "Taille d'extrémité" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats" #| msgid "Repeats:" msgid "Repeats:" msgstr "Répéter :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Tolerance (area):" msgstr "Tolérance" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timer tolerance:" msgid "Minimum tolerance:" msgstr "Tolérance du chronomètre :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum balance:" msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Solde maximum :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search region" msgid "Search region:" msgstr "Zone de recherche" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Direction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "number of points: %1" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:634 #, fuzzy, kde-format #| msgid "root-mean squared error" msgid "positional squared error: %1" msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "prefix for XML error messages" #| msgid "XML reader error: " msgid "area error: %1" msgstr "Erreur du lecteur XML : " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Cartésiennes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polaire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Paramétrique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "X min" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "X max" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ min" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ max" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:273 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:315 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t max" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1091 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:177 #, kde-format msgid "test" msgstr "test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:694 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:933 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Number of peaks:" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:977 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Status:" msgid "Fit status: %1" msgstr "État de modification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parameters" msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1076 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "t statistic:" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1077 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop value:" msgid "p value:" msgstr "Valeur de fin :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1078 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check interval:" msgid "conf. interval:" msgstr "Intervalle de vérification :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1083 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "file too small" msgid "too small" msgstr "fichier trop petit" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1088 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1089 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sum of squared errors" msgid "sum of squared residuals" msgstr "somme des carrés des erreurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1092 #, fuzzy, kde-format #| msgid "root-mean squared error" msgid "root mean square error" msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "coefficient of determination (R²)" msgid "coefficient of determination" msgstr "coefficient de détermination (R²)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1094 #, fuzzy, kde-format #| msgid "adj. coefficient of determination (R²)" msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "ajuster le coefficient de détermination (R²)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1097 #, kde-format msgid "P > " msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "F statistic" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:647 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean absolute error" msgid "mean absolute error:" msgstr "erreur absolue moyenne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use information retrieval words:" msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Utilisez des mots clés pour retrouver les informations :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version information for the program" msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Information sur la version de l'application" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "status" msgid "status:" msgstr "état" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "iterations:" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance:" msgid "tolerance:" msgstr "Tolérance :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "degrees of freedom" msgid "degrees of freedom:" msgstr "degrés de liberté" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "number of parameters:" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Width range:" msgid "fit range:" msgstr "Ordre de largeur :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1116 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Itérations :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1139 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy &Selection" msgid "Copy Selection" msgstr "Copier la &sélection" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1134 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1140 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1146 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Tout copier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "Error, %" msgstr "Type d'erreur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics" msgid "t statistic" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1206 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Découpe : " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Lower cutoff:" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upper total" msgid "Upper cutoff:" msgstr "Total supérieur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:580 #, kde-format msgid "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper cutoff value. Please fix this." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:581 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Registration status: %1" msgid "Integration status: %1" msgstr "État de l'inscription : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:436 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Value: %1" msgid "value: %1" msgstr "Valeur : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Multiple of data points" msgstr "Nombre de points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:622 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Interpolation status: %1" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smoothing:" msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Lissage :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:124 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:138 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:642 src/kdefrontend/MainWin.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column" msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix" msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Worksheet" msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cartesian Plot" msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Tracé cartésien" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "legend" msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "légende" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-Axis" msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "Axe X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "Courbe XY" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equation type" msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "Type d'équation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Direction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "itérations" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do nothing" msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Ne rien faire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit:" msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Adaptation :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Évolution" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Correlation" msgctxt "@title:window" msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "HistogramTab|" #| msgid "Histogram Properties" msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Propriétés de l'histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "text label" msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "étiquette texte" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "custom column" msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "colonne personnalisée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Type de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Type de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project" msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:538 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:540 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties" msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notes" msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Notes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:562 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:577 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:602 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Source" msgid "MQTT Data Source" msgstr "Source du contrôle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:628 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Data Source" msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Source (fichier de données)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Links" msgid "No Line" msgstr "Aucun lien" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" #| msgid "Solid Line" msgid "Solid Line" msgstr "Ligne pleine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" #| msgid "Dash Line" msgid "Dash Line" msgstr "Ligne en tirets" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" #| msgid "Dot Line" msgid "Dot Line" msgstr "Ligne pointillée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash-dot line" msgid "Dash-dot Line" msgstr "ligne tiret-point" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash-dot-dot line" msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "ligne tiret-point-point" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "extremely dense" msgid "Extremely Dense" msgstr "extrêmement dense" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "very dense" msgid "Very Dense" msgstr "très dense" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "somewhat dense" msgid "Somewhat Dense" msgstr "assez dense" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "half dense" msgid "Half Dense" msgstr "à moitié dense" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "somewhat sparse" msgid "Somewhat Sparse" msgstr "assez éparse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "very sparse" msgid "Very Sparse" msgstr "très éparse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "extremely sparse" msgid "Extremely Sparse" msgstr "extrêmement éparse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" #| msgid "Horiz. Line" msgid "Horiz. Lines" msgstr "Ligne horiz." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vert. lines" msgid "Vert. Lines" msgstr "lignes verticales" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "crossing lines" msgid "Crossing Lines" msgstr "lignes croisées" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "backward diag. lines" msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "lignes diagonale arrière" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "forward diag. lines" msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "lignes diagonale avant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "crossing diag. lines" msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "lignes diagonales croisées" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rouge foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." #| msgid "Light Red" msgid "Light Red" msgstr "Rouge clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Vert foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." #| msgid "Light Green" msgid "Light Green" msgstr "Vert clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Style name" #| msgid "Light Blue" msgid "Light Blue" msgstr "Bleu clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Jaune foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color" #| msgid "LightYellow" msgid "Light Yellow" msgstr "jaune clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." #| msgid "Light Cyan" msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta foncé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." #| msgid "Light Magenta" msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color" #| msgid "DarkOrange" msgid "Dark Orange" msgstr "orange sombre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light orange" msgid "Light Orange" msgstr "orange clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color" #| msgid "DarkGrey" msgid "Dark Grey" msgstr "gris sombre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "color" #| msgid "LightGrey" msgid "Light Grey" msgstr "gris clair" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Liste de toutes les étapes ou actions effectuées.\n" "Sélectionner un élément dans la liste pour sauter à l'étape correspondante." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Undo/Redo History" msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historique d'annulation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the project remains unchanged." msgstr "Efface l'historique d'annulation. Les commandes ne sont pas annulées ou rétablies ; l'état du projet reste inchangé." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'historique d'annulation ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of scientific data." msgstr "LabPlot2 est une application KDE pour le tracé de graphiques interactif et l'analyse de données scientifiques." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2007-2015" msgid "(c) 2007-2018" msgstr "(c) 2007-2015" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon designer" msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Concepteur de l'icône" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related topics" msgctxt "@info:credit" msgid "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related topics" msgstr "Apportez votre aide sur de nombreuses questions à propos de l'infrastructure KDE et de sujets relatifs à la traduction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Matrix" msgid "Garvit Khatri" msgstr "Imprimer la matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Christoph Feck" msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Feck" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "YCBCR8 Histogram" msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "Histogramme « YCBCR8 »" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "do not show the splash screen" msgid "disable splash screen" msgstr "Ne pas afficher l'écran de démarrage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start the document in presentation mode" msgid "start in the presenter mode" msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:83 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "Ouvrir un fichier projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to exit the application." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Cliquer sur « Continuer » pour procéder au démarrage ou « Annuler » pour quitter l'application." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Failed to Open" msgid "Failed to Open" msgstr "Impossible d'ouvrir" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:317 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgid "Datapicker" msgstr "Type de données" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:509 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Worksheet" msgid "CAS Worksheet" msgstr "Feuille de travail" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Tracé cartésien" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (new) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Worksheet" msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Feuille de &travail" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "Feuille de &calcul" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matrice" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Feuille de &travail" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Analyse" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Type" msgid "&Datapicker" msgstr "Type de données" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Dessin" #. i18n: ectx: Menu (script) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Script" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. i18n: ectx: Menu (windows) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:156 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:157 #, kde-format msgid "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be started." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Bienvenue dans LabPlot %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgid "GUI configuration file not found" msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No level collections found. Please check your installation." msgid "%1 file was not found. Please check your installation." msgstr "Aucune collection de niveaux trouvée. Veuillez vérifier votre installation." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:312 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1174 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:314 #, kde-format msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "KTorrent data engine, for getting information from KTorrent" msgid "Creates a data picker for getting data from a picture" msgstr "Moteur de données KTorrent pour obtenir des informations depuis KTorrent" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new identity based on an existing one" msgid "Creates a new spreadsheet for data editing" msgstr "Créer une nouvelle identité à partir d'une identité existante" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creates a new Nationality" msgid "Creates a new matrix for data editing" msgstr "Crée une nouvelle nationalité" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the worksheet formatting" msgid "Creates a new worksheet for data plotting" msgstr "Définir le formatage de la feuille" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:340 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notes" msgid "Note" msgstr "Notes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creates a new window and loads an arbitrary URL" msgid "Creates a new note for arbitrary text" msgstr "Crée une nouvelle fenêtre et charge une URL arbitraire" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:349 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1166 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creates a new document which is a copy of the selected document" msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements" msgstr "Crée un nouveau document étant une copie du document sélectionné" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Data Source" msgid "Live Data Source" msgstr "Source (fichier de données)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:356 #, kde-format msgid "Creates a live data source to read data from a real time device" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import table data from a file" msgid "Import data from a regular file" msgstr "Importer des données de table à partir d'un fichier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert data from a SQL database" msgid "Import data from a SQL database" msgstr "Insérer des données d'une base de données SQL" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data Project" msgid "LabPlot Project" msgstr "Projet de CD de données" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Import a partition table from a text file." msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)" msgstr "Importer une table de partitions depuis un fichier texte." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:378 #, fuzzy, kde-format #| msgid "in Project" msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "dans un projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:379 #, kde-format msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export the selected preset" msgid "Export selected element" msgstr "Exporter le modèle sélectionné" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:390 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "A tool to edit EXIF, IPTC and XMP metadata" msgid "Open editor to edit FITS meta data" msgstr "Outil d'édition des métadonnées « EXIF », « IPTC » et « XMP »" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:400 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historique d'annulation" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close &All" msgid "&Close" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:413 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Fermer la fenêtre active" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:417 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:418 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Fermer toutes les fenêtres" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:422 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Mosaïque" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Fenêtres en mosaïque" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:427 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Fenêtres en cascade" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:431 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Suivant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Fenêtre suivante active" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Précédent" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:439 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Fenêtre précédente active" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:451 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Dossier courant uniquement" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:455 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Dossier courant et &sous-dossiers" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:459 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Tout" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:469 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Explorateur de projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties explorer" msgid "Properties Explorer" msgstr "Explorateur de propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window visibility policy" msgid "Window Visibility Policy" msgstr "&Politique de visibilité des fenêtres" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit" msgid "Edit" msgstr "&Édition" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:547 src/kdefrontend/MainWin.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&olor Schemes" msgid "Color Theme" msgstr "&Schémas de couleurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:594 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Le projet courant %1 a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:595 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Enregistrer le projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Explorer" msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Explorateur de projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:919 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "x transactions have been created" #| msgid " %1 created" #| msgid_plural " %1 created" msgid "%1: created" msgstr " %1 création" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:928 src/kdefrontend/MainWin.cpp:951 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:930 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:951 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The given process needs to be running to satisfy the condition" #| msgid "'%1' is opened" msgid "%1: opened" msgstr "« %1 » est ouvert" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:989 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Projet ouvert avec succès (en %1 secondes)." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1047 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Save Project As" msgid "Save Project As" msgstr "Enregistrer le projet sous" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1048 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2)" msgid "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 *.LML.XZ)" msgstr "Projets LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1094 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Projet enregistré" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1109 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1140 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1153 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1142 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1155 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1375 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Modifié]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1900 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1907 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1919 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "GenericName" #| msgid "FTP Client" msgid "MQTT Client%1" msgstr "Client FTP" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1943 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File data source%1" msgid "Live data source%1" msgstr "Source (fichier de données) %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function Values" msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:72 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "values" msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "valeurs" msgstr[1] "valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:87 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Générer les valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1 : remplir la matrice avec les valeurs de la fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferences" msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:703 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:653 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "Tous les paramètres vont être réinitialisés aux valeurs par défaut. Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preferences [Changed]" msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Préférences [Modifié]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Créer un nouveau projet vide" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:89 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Créer un nouveau projet avec feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Charger le dernier projet utilisé" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vue en sous-fenêtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vue en onglets" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Afficher les fenêtres du dossier courant uniquement" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Afficher les fenêtres du dossier courant et de ses sous-dossiers uniquement" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Afficher toutes les fenêtres" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129 #, kde-format msgid "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add value" msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Ajouter une valeur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "State Value" msgctxt "@title:window" msgid "Subtract Value" msgstr "Valeur de l'état" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Multiple Values" msgctxt "@title:window" msgid "Multiply by Value" msgstr "Valeurs multiples" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #| msgid "Dividend Pay Date" msgctxt "@title:window" msgid "Divide by Value" msgstr "Date de payement des dividendes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:76 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Add Rows" msgid "&Add" msgstr "&Ajouter des lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a value to config parameter" msgid "Add the specified value to column values" msgstr "Ajouter une valeur au paramètre de configuration" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subtract" msgid "&Subtract" msgstr "Soustraire" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subtract W from literal" msgid "Subtract the specified value from column values" msgstr "Soustraire W de la constante" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Multiply" msgid "&Multiply" msgstr "Multiplier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask values in the specified region" msgid "Multiply column values by the specified value" msgstr "Masquer les valeurs dans un région spécifique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Divide" msgid "&Divide" msgstr "Diviser" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop values in the specified region" msgid "Divide column values by the specified value" msgstr "Abandonner les valeurs dans la région spécifiée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 column" #| msgid_plural "%1: add %2 columns" msgid "%1: add %2 to column values" msgstr "%1 : ajouter %2 colonne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subtract W from literal" msgid "%1: subtract %2 from column values" msgstr "Soustraire W de la constante" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "%1: multiply column values by %2" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: clear column %2" msgid "%1: divide column values by %2" msgstr "%1 : effacer la colonne %2" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop Values" msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Abandonner les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Égal à" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "between (including end points)" msgid "Between (Including End Points)" msgstr "entre (points extrêmes inclus)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "between (excluding end points)" msgid "Between (Excluding End Points)" msgstr "entre (points extrêmes exclus)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Plus grand que" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Greater than or equal" msgid "Greater than or Equal to" msgstr "Supérieur ou égal à" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if a value is less than the filter value." #| msgid "Less Than" msgid "Lesser than" msgstr "Inférieure à" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "lesser then or equal to" msgid "Lesser than or Equal to" msgstr "inférieur ou égal à" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Masque" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Masquer les valeurs dans un région spécifique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Masquer les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask Values" msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Masquer les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Abandonner" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Abandonner les valeurs dans la région spécifiée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1 : masquer les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1 : abandonner les valeurs" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equidistant Values" msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Valeurs équidistantes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Générer des nombres équidistants" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des nombres équidistants" msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des nombres équidistants" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export spreadsheet" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exporter la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current selection" msgid "Export Selection" msgstr "Sélection actuelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The base to use when converting signed numbers to a string." msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "La base à utiliser lors de la conversion de nombres signés en une chaîne de caractères." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Exporter la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Exporter l'en-tête" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export matrix" msgstr "Exporter l'en-tête" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:279 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text files (*.txt)" msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "Fichiers texte (*.txt)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All files (*.*)" msgid "Binary files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text files (*.txt)" msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "Fichiers texte (*.txt)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:336 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:339 #, kde-format msgid "SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *.sqlite3 *.sdb3)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:343 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Exporter vers un fichier" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Ajouter une nouvelle variable" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Supprimer la variable" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable:" msgid "Variables:" msgstr "Variable :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:286 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variable:" msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des valeurs de fonction" msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des valeurs de fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export spreadsheet" msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Exporter la feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not the selected contacts" msgid "Plot the selected data" msgstr "Sauf les contacts sélectionnés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Tracer un graphique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "Y-data" msgstr "données X" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add custom rule" msgid "Add Curve to" msgstr "Ajouter une règle spécifique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:325 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::HistogramDialog|" #| msgid "Edit Histogram" msgid "Add Histogram to" msgstr "Modifier l'histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Histogram Plugin" msgid "Histogram Placement" msgstr "Module d'histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "&All curves in one plot" msgid "All histograms in one plot" msgstr "&Toutes les courbes dans un graphique" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "&1 new plot per curve" msgid "One plot per histogram" msgstr "&1 nouveau graphique par courbe" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::HistogramDialog|" #| msgid "Edit Histogram" msgid "Add Histograms to" msgstr "Modifier l'histogramme" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:360 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:367 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:371 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:410 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:411 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Posts from user" #| msgid "Posts from %1" msgid "Plot data from %1" msgstr "Billets provenant de %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:504 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:531 #, fuzzy, kde-format #| msgid "plot %1" msgid "Plot %1" msgstr "tracé %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:611 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "nouveau filtre" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import an existing torrent" msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "Importe un torrent existant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert a new sheet" msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "Insérer un nouvelle feuille" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:646 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import an existing torrent" msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "Importe un torrent existant" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:647 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "Intégrer des graphes dans une feuille de calcul" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:671 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No data selected." msgid "No data selected to plot." msgstr "Aucune donnée sélectionnée." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:676 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:681 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:687 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to close the dialog and accept the settings" msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Cliquez ici pour fermer le dialogue et accepter la configuration" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Random Values" msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Valeurs aléatoires" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Générer des nombres aléatoires en suivant la distribution sélectionnée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:393 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1 : remplir la colonne avec des nombres aléatoires non-uniformes" msgstr[1] "%1 : remplir les colonnes avec des nombres aléatoires non-uniformes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort columns" msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Trier les colonnes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function Values" msgid "Location measures" msgstr "Valeurs de fonction" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:81 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:87 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:93 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geometric Distribution" msgid "Geometric mean" msgstr "Distribution géométrique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:99 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:105 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:111 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Médiane" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:124 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variance" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:130 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "residual standard deviation" msgid "Standard deviation" msgstr "déviation standard résiduelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean absolute error" msgid "Median absolute deviation" msgstr "erreur absolue moyenne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:161 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:167 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:173 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Charger les propriétés depuis un modèle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Enregistrer les propriétés courantes comme un modèle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Enregistrer les propriétés courantes comme un valeurs par défaut" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Copier les propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Coller les propriétés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load from" msgid "Load From" msgstr "Charger depuis" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Le modèle « %1 » a été chargé." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New:" msgid "New:" msgstr "&Nouveau :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Le nouveau modèle « %1 » a été enregistré." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Le modèle « %1 » a été enregistré." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Le modèle par défaut a été enregistré." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" #| msgid "Apply the template '#V2S#'" msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Appliquer le modèle « #V2S# »" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click on this button to select the 'equals' sign." msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner le signe « égal »." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template \"%1\" was loaded." msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Le modèle « %1 » a été chargé." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Simon deactivated" msgid "Theming deactivated." msgstr "Simon désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Saisisez un terme à rechercher ici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "Error Type" msgstr "Type d'erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "X-error type:" msgstr "Type d'erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "Y-error type:" msgstr "Type d'erreur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Symbol" msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:595 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:650 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:923 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:943 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Style : " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:653 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:821 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1081 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:770 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:720 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1326 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1360 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:78 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:101 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:607 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:979 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:861 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1218 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:986 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:822 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1383 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is fully opaque." msgstr "L'opacité appartient à l'intervalle 0 à 100, où 0 est complètement transparent et 100 est complètement opaque." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:679 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:989 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:825 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:775 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1386 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:127 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:95 #, kde-format, no-c-format msgid " %" msgstr " % " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:629 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1074 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1340 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1353 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1138 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:572 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error bars" msgid "Error Bar" msgstr "Barres d'erreurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1013 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:963 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Remplissage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:663 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:848 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1417 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:532 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Image :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1026 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Spécifier le nom du fichier image." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Select the file to import" msgid " Select the image file to import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:381 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:542 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:727 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:660 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1299 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:222 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1" msgid "1." msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y" msgid "y=" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:355 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:466 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x" msgid "x=" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:456 #, fuzzy, kde-format #| msgid "=" msgid "z=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "2" msgid "2." msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485 #, fuzzy, kde-format #| msgid "3" msgid "3." msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:508 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:831 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x" msgid "px" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Max. iterations" msgid "Point separation:" msgstr "Itérations maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reference Point:" msgid "Reference Points" msgstr "Point de référence :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fitted Points" msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Points adaptés" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "Edit Image" msgstr "Image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensité :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:23 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:174 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:432 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Position verticale par rapport au parent de l'étiquette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label The current category image" #| msgid "Current image:" msgid "Current image:" msgstr "Image courante :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment character" msgid "Comment character:" msgstr "Caractère de commentaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replacing string." msgid "Separating string:" msgstr "Chaîne de remplacement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number format" msgid "Number format:" msgstr "Format du nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date format" msgid "DateTime format:" msgstr "Format de Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new document" msgid "Create index column" msgstr "Créer un nouveau document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to:" msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Convertir en :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Sauter les parties vides" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "Efface les espaces au début et à la fin, et remplace chaque séquence d'espaces à l'intérieur par un espace unique." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Simplifier les espaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Note" msgid "Remove quotes" msgstr "Supprimer la note" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Utiliser la première ligne pour nommer les vecteurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Noms de vecteurs :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Noms de vecteurs, séparés par des espaces. ex : « X Y »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Ignorer les octets :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "Le nombre de vecteurs dans le fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Type de données :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Ignorer les octets au début du fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Ignorer les octets après chaque valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vecteurs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Sauter les octets au début :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordre des octets :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "enabled" msgid "enable" msgstr "activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection Settings" msgid "Connection String:" msgstr "Paramètres de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:427 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Nombre de lignes à afficher :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows the content of a HDF file" msgid "Shows the content of the selected HDF5 file" msgstr "Afficher le contenu d'un fichier HDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import as: " msgid "Import as:" msgstr "Importer en tant que :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Choisissez la méthode d'importation de l'image" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Source du contrôle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:168 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:305 #, kde-format msgid "QoS 0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:310 #, kde-format msgid "QoS 1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:315 #, kde-format msgid "QoS 2" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:202 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:237 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Gui::MainWindow|" #| msgid "Su&bscribed" msgid "Subscribed" msgstr "A&bonné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter" msgid "Filter:" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Connexion :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:296 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Sujets :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:913 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1089 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1042 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:322 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Baud Rate:" msgid "Baud rate:" msgstr "Débit en bauds :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name filter:" msgid "File or Named Pipe" msgstr "Filtre de nom de fichier :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network Printer (socket)" msgid "Network TCP Socket" msgstr "Imprimante réseau (socket)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network Printer (socket)" msgid "Network UDP Socket" msgstr "Imprimante réseau (socket)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local port" msgid "Local Socket" msgstr "Port local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:366 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Port série" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:374 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:26 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Spécifier le nom du fichier à importer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:410 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Afficher les informations du fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:459 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gérer les filtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:469 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Champ : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:482 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Enregistrer les paramètres du filtre courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:502 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:328 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Ligne de départ :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "Spécifier la ligne de fin pour l'import ; -1 signifie la dernière ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:692 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Colonne de départ :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:728 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Spécifier la ligne de départ pour l'import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:773 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Colonne de fin :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:780 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "Spécifier la colonne de fin pour l'import ; -1 signifie la dernière colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Ligne de fin :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:836 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latex Options" msgid "Update Options" msgstr "Options LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:842 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep modified values" msgid "Keep last values:" msgstr "Conserver les valeurs modifiées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:849 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Lit :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:863 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Periodic" msgid "Periodically" msgstr "Périodique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:868 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Data" msgid "On New Data" msgstr "Aucune donnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If this option is checked, only the link to the file is stored in the project file but not it's content." msgid "If this option is checked, only the link to the file is stored in the project file but not its content." msgstr "Si cette option est activée, seul le lien vers le fichier sera stocké dans le fichier projet, pas son contenu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:889 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updated:" msgid "Update:" msgstr "Mis à jour :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:896 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:118 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalle d'actualisation :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:903 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:402 #, kde-format msgid "All" msgstr "Toutes" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:919 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:125 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:936 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continuously Fixed" msgstr "&Continu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:941 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #| msgid "From sender" msgid "From End" msgstr "De l'expéditeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:946 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "range goes to the end of the string" #| msgid "to the end" msgid "Till the End" msgstr "à la fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:954 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sample Size" msgid "Sample size:" msgstr "Taille de l'échantillon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subversion Import" msgid "Objects to Import" msgstr "Importer dans Subversion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open imported project" msgid "Import unused object" msgstr "Ouvrir le projet importé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Import from" msgid "Import from:" msgstr "&Importer depuis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Conversation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Format du nombre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date format" msgid "DateTime format" msgstr "Format de Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Empty project name" msgid "Import object names" msgstr "Nom de projet vide" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage Connections" msgid "Manage connections:" msgstr "Gérer les connexions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client ID" msgid "Client ID:" msgstr "ID du client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client ID" msgid "Set client ID" msgstr "ID du client" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Authentication" msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser une authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import mail messages" msgid "Interpret retain messages" msgstr "Importer des messages de courriers électroniques" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Web browser" msgid "MQTT Error Widget" msgstr "Navigateur web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save changes" msgid "Make Changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows the content of a NetCDF file" msgid "Shows the content of the selected NetCDF file" msgstr "Afficher le contenu d'un fichier NetCDF" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows the editors of the selected files" msgid "Shows the content of the selected ROOT file" msgstr "Affiche les éditeurs des fichiers sélectionnés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First Row" msgid "First row:" msgstr "Première ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start row:" msgid "Last row:" msgstr "Ligne de départ :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:949 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:700 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical units." msgstr "Position de l'axe dans la direction perpendiculaire à l'axe, en unités logiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Fit" msgid "Auto fit:" msgstr "Ajustement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Début :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fin :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zero-offset" msgid "Zero-offset:" msgstr "Décalage nul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling factor" msgid "Scaling factor:" msgstr "Facteur d'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Graduations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numéro :" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Incrémenter :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:757 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:922 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:969 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Direction : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Major ticks:" msgid "Major ticks" msgstr "Graduations principales :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:915 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minor ticks:" msgid "Minor ticks" msgstr "Sous-graduations :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:930 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:972 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Décalage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1008 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:866 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1279 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:816 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1292 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1015 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1022 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1038 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Nombre de chiffres après la virgule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1025 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:883 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:826 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precision : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1045 #, kde-format msgid "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "Déterminer automatiquement le nombre optimal de chiffres après la virgule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:329 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:345 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:142 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date/Time:" msgid "DateTime:" msgstr "Date / Heure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1078 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:972 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:915 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1092 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:938 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:881 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:955 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:898 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Major grid:" msgid "Major grid" msgstr "Grille principale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Minor grid:" msgid "Minor grid" msgstr "Sous-grille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:448 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:26 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Haut : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date Range" msgid "Data range" msgstr "Intervalle de date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show last" msgid "Show &last" msgstr "Afficher la dernière" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:242 #, kde-format msgid "points" msgstr "points" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show files" msgid "Show f&irst" msgstr "Afficher les fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "orange" msgid "Free ranges" msgstr "orange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Intervalle X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:305 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:169 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:177 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling" msgid "Scaling:" msgstr "Mise à l'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:399 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Intervalle Y :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale Breakings" msgid "Range Breaks" msgstr "Interruptions d'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-Range:" msgid "x-Range" msgstr "Intervalle X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabled" msgid "Enabled:" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:734 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Ajouter une nouvelle interruption d'échelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:744 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Supprimer l'interruption d'échelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:754 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "interruption d'échelle courante" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:774 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Vers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-Range:" msgid "y-Range" msgstr "Intervalle Y :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Zone de tracé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:963 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Second color:" msgid "Second color:" msgstr "&Seconde couleur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1091 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Corner radius" msgid "Corner radius:" msgstr "Rayon de coin :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1098 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1168 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Remplissage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1175 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Verticale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|the order of a polynomial" #| msgid "Order:" msgid "Order:" msgstr "Ordre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line+Symbol width" msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Largeur de ligne+symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:499 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:177 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top margin" msgid "Top margin:" msgstr "Marge supérieure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bottom margin" msgid "Bottom margin:" msgstr "Marge inférieure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left margin" msgid "Left margin:" msgstr "Marge de gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right margin" msgid "Right margin:" msgstr "Marge de droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hor. spacing" msgid "Hor. spacing:" msgstr "Espacement horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ver. spacing" msgid "Ver. spacing:" msgstr "Espacement vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Marge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format Type" msgid "Format type:" msgstr "Type de format" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plot designation" msgid "Plot designation:" msgstr "Désignation du tracé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:489 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:496 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Position horizontale par rapport au parent de l'étiquette" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1250 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ring Count:" msgid "Bin Count:" msgstr "Numéro du cercle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Binning" msgid "Binning" msgstr "Binning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ranges" msgid "Bin Ranges" msgstr "Plages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Width:" msgid "Bin Width:" msgstr "Largeur de ligne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:743 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data set:" msgid "Dataset:" msgstr "Ensemble de données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distance : " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1198 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Barres d'erreurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cap size" msgid "Cap size:" msgstr "Taille d'extrémité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read only file system" msgid "Read Whole File" msgstr "Système de fichiers en lecture seule." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Ban" msgid "Update Now" msgstr "Actualisation des bannis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:170 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Sujets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:431 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip clear button" #| msgid "Hide all messages" msgid "Update Will Message" msgstr "Cacher tous les messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-Start" msgid "y-Start:" msgstr "Début de l'axe Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-End" msgid "y-End:" msgstr "Fin de l'axe Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-Start" msgid "x-Start:" msgstr "Début de l'axe X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-End" msgid "x-End:" msgstr "Fin de l'axe X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Cartographie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:387 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière plan : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Labplot version" msgid "LabPlot version" msgstr "Version de LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Créé : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column comments" msgid "Column comments:" msgstr "Commentaires de colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scale content" msgid "Scale content:" msgstr "Redimensionner le contenu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Si l'option est activée, le contenu de la feuille de travail est redimensionné lors d'un changement de taille. Sinon le canevas seul est redimensionné.\n" "Remarque, le contenu et automatiquement redimensionné si une mise en page est appliquée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgid "Curve:" msgstr "Courbe XY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "y-Data Signal:" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:385 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Résultats :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Evolution" msgid "(De-)Convolution" msgstr "Évolution" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DLP response:" msgid "Wrap Response:" msgstr "Réponse DLP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:397 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:848 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:422 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Recalculer" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "DLP response:" msgid "y-Data Response:" msgstr "Réponse DLP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No response" msgid "Norm. Response:" msgstr "Aucune réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "x-Data:" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "GenericFilterConfig|" #| msgid "Sampling interval (s)" msgid "Sampling Interval:" msgstr "Période d'échantillonage (s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normalize" msgid "Normalize:" msgstr "Normaliser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interp. points" msgid "Interm. points:" msgstr "Points d'interpolation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip Gaps" msgid "Skip gaps:" msgstr "Ignorer les écarts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop lines:" msgid "Drop lines" msgstr "Lignes de projection :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Monotonic" msgid "Monoton incr. X:" msgstr "Monotone" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1151 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barres d'erreurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-error:" msgid "x-error" msgstr "erreurs X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error type" msgid "Error type:" msgstr "Type d'erreur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data, +" msgid "Data, +:" msgstr "Données, +" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data, -" msgid "Data, -:" msgstr "Données, -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-error:" msgid "y-error" msgstr "erreurs Y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "x-data:" msgstr "données X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-data" msgid "y-data:" msgstr "données Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:202 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "y-Data:" msgstr "Données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scientific notation" msgid "Simplification" msgstr "Notation scientifique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Option :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DifferentiationSource|" #| msgid "Derivative" msgid "Derivative:" msgstr "Dérivée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accuracy:" msgid "Accuracy order:" msgstr "Précision :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equation type" msgid "Equation type:" msgstr "Type d'équation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:175 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "MatrixTab|" #| msgid "Read from data source" msgid "Type of data source" msgstr "Lire depuis la source de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:905 #, kde-format msgid "col =" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Highlight closest data point" msgid "How to weight the data points" msgstr "Mettre en évidence le point de donnée le plus proche du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Height" msgid "Weights" msgstr "Hauteur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid " results" msgid "Fit results" msgstr " résultats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function Modules" msgid "Function of fit model" msgstr "Modules de fonction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "f(x)" msgid "f(x) =" msgstr "f(x)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source of: " msgid "Source of y data" msgstr "Source de : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:209 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, user action" #| msgid "Show Pareto curve" msgid "Show fit curve" msgstr "Afficher la courbe de Pareto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a predefined month" msgid "Select predefined function" msgstr "Sélectionnez un mois prédéfini" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a predefined month" msgid "Select predefined constants" msgstr "Sélectionnez un mois prédéfini" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify parameters and their start values" msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Spécifiez les paramètres et leurs valeurs de départ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify parameters and their start values" msgid "Resulting fit parameter and properties" msgstr "Spécifiez les paramètres et leurs valeurs de départ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:450 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:489 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sum of squared errors" msgid "Sum of squared residuals" msgstr "somme des carrés des erreurs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean squared error" msgid "Mean square error" msgstr "erreur quadratique moyenne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "root-mean squared error" msgid "Root mean square error" msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:572 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "coefficient of determination (R²)" msgid "Coefficient of determination" msgstr "coefficient de détermination (R²)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "adj. coefficient of determination (R²)" msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "ajuster le coefficient de détermination (R²)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:627 #, kde-format msgid "F test" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:632 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean absolute error" msgid "Mean absolute error" msgstr "erreur absolue moyenne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:662 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:672 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use information retrieval words:" msgid "Akaike information criterion" msgstr "Utilisez des mots clés pour retrouver les informations :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677 #, fuzzy, kde-format #| msgid "AC" msgid "AIC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:687 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Version information for the program" msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Information sur la version de l'application" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:692 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:706 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Journal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750 #, fuzzy, kde-format #| msgid "status" msgid "Status" msgstr "état" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:760 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:820 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iterations" msgid "Iterations" msgstr "itérations" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:770 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolérance" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:780 #, fuzzy, kde-format #| msgid "calculation time: %1 s" msgid "Calculation time" msgstr "temps de calcul : %1 s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "degrees of freedom" msgid "Degrees of freedom" msgstr "degrés de liberté" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Number of parameter" msgstr "Nombre de points" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:810 #, fuzzy, kde-format #| msgid "orange" msgid "X range" msgstr "orange" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Robust fit" msgid "Run fit" msgstr "Adaptation robuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:861 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data to import" msgid "Data to fit" msgstr "Données à importer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:920 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Model type" msgid "Fit model type" msgstr "Type de modèle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:923 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:930 #, fuzzy, kde-format #| msgid "degrees of freedom" msgid "Degree of fit model" msgstr "degrés de liberté" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:940 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name of the user" msgid "Name of the fit curve" msgstr "Nom de l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:950 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Weight force" msgid "Weight for y data" msgstr "Force de pesanteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:953 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Height" msgid "y-Weight:" msgstr "Hauteur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unicode category: " msgid "Fit model category" msgstr "Catégorie Unicode : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:989 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:996 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source of: " msgid "Source of x data" msgstr "Source de : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1028 #, kde-format msgid "Function to fit and options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1061 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Weight force" msgid "Weight for x data" msgstr "Force de pesanteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1064 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Height" msgid "x-Weight:" msgstr "Hauteur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1071 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox (like in: This comment is optional.)" #| msgid "Optional comment:" msgid "Optional comment" msgstr "Commentaire facultatif :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source currency" msgid "Source curve" msgstr "Monnaie source" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1154 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Options d'adaptation avancées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list" msgid "Opens a dialog to change advanced fit options" msgstr "Ouvre une fenêtre pour ajouter un transfert à la liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formulaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cutoff:" msgid "Cutoff2:" msgstr "Découpe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis scale" msgid "X axis scale:" msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top side" msgid "Two sided" msgstr "Côté haut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift left X" msgid "Shifted" msgstr "décalage gauche selon X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Windows" msgid "Window:" msgstr "&Fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no values" msgid "Absolute area" msgstr "aucune valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variante :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Paramètre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "matrix size" #| msgid "&Dimensions" msgid "Tension:" msgstr "&Dimensions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continue:" msgid "Continuity:" msgstr "Continuer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Polarisation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "values" msgid "Evaluate:" msgstr "valeurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Point" msgid "Points:" msgstr "%1 point" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:259 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Épaisseur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Percentile: " msgid "Percentile:" msgstr "Centile :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polynomial" msgid "Polynom order:" msgstr "Polynomial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:309 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Padding:" msgid "Padding mode:" msgstr "Espace par rapport au bord :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start value" msgid "Left value:" msgstr "Valeur de démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "light blue" msgid "Right value:" msgstr "bleu clair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm" msgstr "Définir le nombre de destinataires maximum avant d'avertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Max. iterations" msgid "Max. iterations:" msgstr "Itérations maximum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This function has no parameters." msgid "show the fit function with the given start parameters" msgstr "Cette fonction n'a pas de paramètre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Order of the function" msgid "Preview fit function" msgstr "Ordre de la fonction" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of bonus points when owning the full continent" msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function" msgstr "Nombre de points de bonus lorsque le continent entier est occupé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fitted Points" msgid "Evaluated points:" msgstr "Points adaptés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Robust fit" msgid "Robust fit:" msgstr "Adaptation robuste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "" #| "

Fill RA & DEC values from telescope coordinates and update options

" #| "" msgid "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors when fitting." msgstr "" "" "

Remplir les valeurs RA & et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Values given over accidental errors." msgid "Use given data errors" msgstr "Valeurs données malgré des erreurs accidentelles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the name of the file to import." msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence" msgstr "Spécifier le nom du fichier à importer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolérance :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "..." msgid ".." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Select the operation to use for the filter." msgid "Select range of data to use for fitting" msgstr "Sélectionnez l'opération à utiliser pour le filtre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Altitude range" msgid "Auto fit range" msgstr "Intervalle d'altitude" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155 #, fuzzy, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "" "

Description de l'action

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify parameters and their start values" msgid "Use results as new start values" msgstr "Spécifiez les paramètres et leurs valeurs de départ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168 #, kde-format msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Result of evaluation" msgid "Auto evaluation range" msgstr "Résultat de l'évaluation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Open File" msgstr "nouveau filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close &All" msgid "Close File" msgstr "Tout fermer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distance des étiquettes des graduations à l'axe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vert. align." msgid "Vert. align.:" msgstr "Alignement vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Mode TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur du premier plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Décalage Y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main" msgid "Main font:" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hor. align." msgid "Hor. align.:" msgstr "Alignement horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Décalage X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Qom" msgid "QoS" msgstr "" "Qom" "|/|" "$[pose-genre-etendu 'du']!" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "residual standard deviation" msgid "Mean deviation" msgstr "déviation standard résiduelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean absolute error" msgid "Median deviation" msgstr "erreur absolue moyenne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On messages" msgid "Own message:" msgstr "Lors de réception de messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message type" msgid "Message type:" msgstr "Type de message" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically" #| msgid "Time Interval" msgid "Time Interval" msgstr "Intervalle de temps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Lors d'un clic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time interval" msgid "Time interval:" msgstr "Intervalle de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On messages" msgid "Own Message" msgstr "Lors de réception de messages" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "New message received" msgid "Last Message Received" msgstr "Nouveau message reçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retail" msgid "Retain:" msgstr "Détail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics:" msgid "Will statistics:" msgstr "Statistiques : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Type" msgid "Update type:" msgstr "Type de mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color map" msgid "Color map:" msgstr "Palette de couleurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Créer une nouvelle palette de couleurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Ouvrir une palette de couleurs existante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Motif :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Maillage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Échelle relative" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of levels" msgid "Number of levels:" msgstr "Nombre de niveaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Largeur de ligne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "AxisTab|" #| msgid "Lin&e color:" msgid "Line color:" msgstr "Couleur de lign&e :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Aspect multicolore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup" msgid "Startup:" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interface :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Position de l'onglet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sub-Window visibility" msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Visibilité des sous-fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto-Save" msgid "Auto-Save:" msgstr "Enregistrement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show file info" msgid "Show memory info:" msgstr "Afficher les informations du fichier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Enregistrement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "A faire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Performance" msgstr "Tolérance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable or disable file sharing" msgid "Enable double buffering" msgstr "Activer ou désactiver le partage de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Typeset using LaTeX" msgid "Typesetting engine:" msgstr "Composition à l'aide de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Heure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop values" msgid "Drop values:" msgstr "Abandonner les valeurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "max." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fix: %1d" msgid "Fix:" msgstr "Correction : %1d" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export header:" msgstr "Exporter l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export vertical header:" msgstr "Exporter l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export horizontal header:" msgstr "Exporter l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horiz. lines" msgid "Grid lines:" msgstr "lignes horizontales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tree options" msgid "Table captions:" msgstr "Options de l'arborescence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "En-têtes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip empty parts" msgid "Skip empty rows:" msgstr "Sauter les parties vides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Zone à exporter :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Export to:" msgstr "Exporter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable" #| msgid "Comments & Documentation" msgid "Comments as column units:" msgstr "Commentaires & documentation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Function:" msgstr "Fonctions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "f(x,y) = " msgid "f(x) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "X-data:" msgstr "données X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "Y-data:" msgstr "données X" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "Curve Placement" msgid "Curve Placement" msgstr "Placement des courbes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "&All curves in one plot" msgid "&All curves in one plot" msgstr "&Toutes les courbes dans un graphique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "&1 new plot per curve" msgid "One p&lot per curve" msgstr "&1 nouveau graphique par courbe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add custom rule" msgid "Add Curves to" msgstr "Ajouter une règle spécifique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "CurvePlacement|" #| msgid "Place in &existing plot " msgid "E&xisting plot" msgstr "Graphique &existant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import an existing torrent" msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "Importe un torrent existant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert a new sheet" msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Insérer un nouvelle feuille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restore original id" msgid "Create curve for original data" msgstr "Restaurer l'identifiant original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Distribution" msgid "Distribution:" msgstr "Distribution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort columns" msgid "Sort columns:" msgstr "Trier les colonnes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Séparément" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Ensemble" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leading column" msgid "Leading column:" msgstr "Colonne en tête" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Cocher cette option si l'arrière-plan de la feuille de travail doit être exporté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export background" msgid "Export background:" msgstr "Exporter l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "error" msgid "No Error" msgstr "erreur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:142 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:147 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:152 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:157 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:162 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cartesian Plot" msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Tracé cartésien" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "No Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original size" msgid "Original Image" msgstr "Taille d'origine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valeur de démarrage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Lower limit" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite supérieure" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Ajouter un nouveau" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter name:" msgid "Enter unit name here" msgstr "Nom de filtre :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save as" msgid "&Save" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Metadata Editor" msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Éditeur de métadonnées" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Metadata Editor" msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Éditeur de métadonnées" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgid "&Add Keyword" msgstr "Ajouter un nouveau" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the new source" msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Spécifier la nouvelle source" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start value" msgid "Specify the name" msgstr "Valeur de démarrage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start value" msgid "Specify the value" msgstr "Valeur de démarrage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the start column for import" msgid "Specify the comment" msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workbook" msgid "Add new keyword" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Remove selected keyword" msgstr "&Supprimer les lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workbook" msgid "Add unit to keyword" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close &All" msgid "Close file" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "File already opened" msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workbook" msgid "Add New Keyword" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Remove Keyword" msgstr "&Supprimer les lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Ajouter une unité" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Keywords" msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "Ajouter des mots clés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete the selected object?" #| msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet sélectionné ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Removing Keyword" msgstr "&Supprimer les lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Aucune bordure" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rounded Rectangle" msgid "Round sided rectangle" msgstr "Rectangles à coins arrondis" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rounded Joined Rectangle" msgid "Round corner rectangle" msgstr "Rectangles arrondis et soudés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rounded Joined Rectangle" msgid "Inwards round corner rectangle" msgstr "Rectangles arrondis et soudés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw rectangle" msgid "Dented border rectangle" msgstr "Dessine un rectangle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuboid" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plain Joined Rectangle" msgid "Up Pointing rectangle" msgstr "Rectangles simples et soudés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle" msgid "Down Pointing rectangle" msgstr "Dessiner un rectangle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gradient Joined Rectangle" msgid "Left Pointing rectangle" msgstr "Rectangles dégradés et soudés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Right Angle Triangle" msgid "Right Pointing rectangle" msgstr "Triangle à angle droit" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no line" msgid "No line" msgstr "aucune ligne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "solid line" msgid "Solid line" msgstr "ligne pleine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash line" msgid "Dash line" msgstr "ligne en tirets" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dot line" msgid "Dot line" msgstr "ligne pointillée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash-dot line" msgid "Dash dot line" msgstr "ligne tiret-point" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash-dot-dot line" msgid "Dash dot dot line" msgstr "ligne tiret-point-point" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:403 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Boîte délimitant l'objet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Sélection actuelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Feuille de travail complète" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "desktop" msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "bureau" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export worksheet" msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Exporter la feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "*.pdf|Format de document portable (*.pdf)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "*.svg|Images SVG (*.svg)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PNG (Portable Network Graphics)" msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "PNG (Portable Network Graphics)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom grid" msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Grille personnalisée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Espacement horizontal :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Espacement vertical :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Quit Presentation" msgstr "Orientation" #~ msgid "%1 Source (*.%2)" #~ msgstr "%1 Source (*.%2)" #, fuzzy #~| msgid "EMail Settings" #~ msgid "Manage Will Settings:" #~ msgstr "Paramètres de courrier électronique" #, fuzzy #~| msgid "Manage Local Subscriptions" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Gérer les inscriptions locales" #, fuzzy #~| msgid "Available Jobs" #~ msgid "Available topics" #~ msgstr "Tâches disponibles" #, fuzzy #~| msgid "Skill level:" #~ msgid "QOS level:" #~ msgstr "Niveau :" #, fuzzy #~| msgid "Scroll to Today" #~ msgid "Scroll to root:" #~ msgstr "Aller à aujourd'hui" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "S'inscrire" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Se désinscrire" #, fuzzy #~| msgid "Subscribe to List" #~ msgid "Subscribed topics" #~ msgstr "S'abonner à la liste" #, fuzzy #~| msgid "Dimensions:" #~ msgid "zero dimensions" #~ msgstr "Dimensions :" #, fuzzy #~| msgid "Enable Gestures" #~ msgid "" #~ "Enable will \n" #~ " features:" #~ msgstr "Activer les mouvements" #, fuzzy #~| msgid "Format options:" #~ msgid "Format Options" #~ msgstr "Options de mise en forme :" #, fuzzy #~| msgid "Number of rows to preview:" #~ msgid "Number of bins to preview:" #~ msgstr "Nombre de lignes à afficher :" #, fuzzy #~| msgid "Data to import: " #~ msgid "Data to import:" #~ msgstr "Données à importer : " #, fuzzy #~| msgid "First Line:" #~ msgid "First Bin:" #~ msgstr "Première ligne : " #, fuzzy #~| msgid "Last name:" #~ msgid "Last Bin:" #~ msgstr "Nom de famille :" #~ msgid "File type: %1" #~ msgstr "Type de fichier : %1" #, fuzzy #~| msgid "Data source:" #~ msgid "ODBC datasource:" #~ msgstr "Source de données :" #~ msgid "%1: set TeX font color" #~ msgstr "%1 : définir la couleur de police TeX" #, fuzzy #~| msgid "%1: set values column" #~ msgid "%1: add value to column" #~ msgid_plural "%1: add value to columns" #~ msgstr[0] "%1 : définir la colonne des valeurs" #~ msgstr[1] "%1 : définir la colonne des valeurs" #, fuzzy #~| msgid "%1: set values column" #~ msgid "%1: subtract value from column" #~ msgid_plural "%1: subtract value from columns" #~ msgstr[0] "%1 : définir la colonne des valeurs" #~ msgstr[1] "%1 : définir la colonne des valeurs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "" #~| "

Fill RA & DEC values from telescope coordinates and update options

" #~| "" #~ msgid "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data points and not only for the given x-range." #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Remplir les valeurs RA & et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour

" #~ "" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1 : ajouter %2." #~ msgid "%1: insert %2 before %3." #~ msgstr "%1 : insérer %2 avant %3." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1 : supprimer %2." #~ msgid "%1: remove all children." #~ msgstr "%1 : supprimer tous les enfants." #~ msgid "no simple filter element found" #~ msgstr "Aucun élément filtre simple trouvé" #~ msgid "no column element found" #~ msgstr "Aucun élément colonne trouvé" #~ msgid "no folder element found" #~ msgstr "Aucun élément dossier trouvé" #, fuzzy #~| msgid "The following problems occurred when loading the project:\n" #~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" #~ msgstr "Les problèmes suivants sont survenus lors de l'ouverture du projet :\n" #~ msgid "no workbook element found" #~ msgstr "aucun élément feuille de travail trouvé" #~ msgid "active curve" #~ msgstr "Courbe active" #~ msgid "no datapicker element found" #~ msgstr "Aucun élément de donnée trouvé" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+delta_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-delta_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+delta_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-delta_y" #, fuzzy #~| msgid "no xy equation curve element found" #~ msgid "no dataPicker curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "Data Type" #~ msgid "Print Datapicker Image" #~ msgstr "Type de données" #, fuzzy #~| msgid "no matrix element found" #~ msgid "no image element found" #~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no matrix element found" #~ msgid "no datapicker-Point element found" #~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé" #~ msgid "no ascii filter element found" #~ msgstr "Aucun élément filtre ASCII trouvé" #~ msgid "no binary filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre binaire trouvé" #, fuzzy #~| msgid "link to " #~ msgid "link to" #~ msgstr "lier à" #~ msgid "no hdf filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre hdf trouvé" #, fuzzy #~| msgid "Attributes" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "Attributs" #~ msgid "no netcdf filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre netcdf trouvé" #, fuzzy #~| msgid "Scale content" #~ msgid "Euler constant" #~ msgstr "Redimensionner le contenu" #~ msgid "line %1, column %2: " #~ msgstr "ligne %1, colonne %2 : " #~ msgid "Print Matrix" #~ msgstr "Imprimer la matrice" #~ msgid "no matrix element found" #~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé" #~ msgid "Print Worksheet" #~ msgstr "Imprimer la feuille de travail" #, fuzzy #~| msgid "Type-2 Gumbel Distribution" #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Distribution de Gumbel de type 2" #~ msgid "Print Spreadsheet" #~ msgstr "Imprimer la feuille de calcul" #~ msgid "no spreadsheet element found" #~ msgstr "Aucun élément feuille de calcul trouvé" #~ msgid "Month names" #~ msgstr "Noms de mois" #~ msgid "Day names" #~ msgstr "Noms de jours" #~ msgid "Date and time" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertical" #~ msgid "style" #~ msgstr "style" #~ msgid "color" #~ msgstr "couleur" #~ msgid "no axis element found" #~ msgstr "Aucun élément axe trouvé" #~ msgid "horizontal axis" #~ msgstr "axe horizontal" #~ msgid "vertical axis" #~ msgstr "axe vertical" #, fuzzy #~| msgid "custom column" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "colonne personnalisée" #~ msgid "auto scale" #~ msgstr "échelle automatique" #~ msgid "auto scale X" #~ msgstr "échelle automatique selon X" #~ msgid "auto scale Y" #~ msgstr "échelle automatique selon Y" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "zoom avant" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "zoom arrière" #~ msgid "zoom in X" #~ msgstr "zoom avant selon X" #~ msgid "zoom out X" #~ msgstr "zoom arrière selon X" #~ msgid "zoom in Y" #~ msgstr "zoom avant selon Y" #~ msgid "zoom out Y" #~ msgstr "zoom arrière selon Y" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "décalage gauche selon X" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "décalage droite selon X" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "décalage haut selon Y" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "décalage bas selon Y" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #~ msgid "%1: set geometry rect" #~ msgstr "%1 : définir le rectangle de géométrie" #, fuzzy #~| msgid "%1: add %2." #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1 : ajouter %2." #~ msgid "no cartesianPlot element found" #~ msgstr "Aucun élément tracé cartésien trouvé" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "Aucun élément légende de tracé cartésien trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no column element found" #~ msgid "no custom point element found" #~ msgstr "Aucun élément colonne trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy integration curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy equation curve element found" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy equation curve element found" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #~ msgid "%1: assign x values" #~ msgstr "%1 : définir les valeurs X" #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1 : définir les valeurs Y" #~ msgid "Couldn't initialize spline function" #~ msgstr "Impossible d'initialiser la fonction de spline" #~ msgid "no xy-curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe XY trouvé" #~ msgid "no xy equation curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #~ msgid "%1: assign weights" #~ msgstr "%1 : définir les coefficients" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #~ msgid "no plot area element found" #~ msgstr "Aucun élément zone de tracé trouvé" #~ msgid "no textLabel element found" #~ msgstr "Aucun élément étiquette texte trouvé" #~ msgid "no worksheet element found" #~ msgstr "Aucun élément feuille de travail trouvé" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Taille d'origine" #~ msgid "Fit to height" #~ msgstr "Ajuster à la hauteur" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Adapter à la largeur" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Header format" #~ msgstr "Format de l'en-tête" #~ msgid "case sensitive" #~ msgstr "sensible à la casse" #~ msgid "match complete word" #~ msgstr "correspondance par mot complet" #~ msgid "expand all" #~ msgstr "tout développer" #, fuzzy #~| msgid "expand all" #~ msgid "expand selected" #~ msgstr "tout développer" #~ msgid "collapse all" #~ msgstr "tout réduire" #, fuzzy #~| msgid "&Normalize Selection" #~ msgid "collapse selected" #~ msgstr "&Normaliser la sélection" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected objects" #~ msgid "delete selected" #~ msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #~ msgid "hide search/filter options" #~ msgstr "cacher les options de chercher/filtrer" #~ msgid "show all" #~ msgstr "tout afficher" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Options de l'arborescence" #~ msgid "show/hide columns" #~ msgstr "afficher/cacher les colonnes" #~ msgid "show search/filter options" #~ msgstr "afficher les options de chercher/filtrer" #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "&Ajouter une colonne" #~ msgid "Fi&ll Selection with" #~ msgstr "Remp&lir la sélection avec" #~ msgid "%1: insert empty columns" #~ msgstr "%1 : insérer des colonnes vides" #~ msgid "Fit to selection" #~ msgstr "Ajuster à la sélection" #~ msgid "text label" #~ msgstr "étiquette texte" #~ msgid "box plot, four axes" #~ msgstr "tracé en boîte, quatre axes" #~ msgid "box plot, two axes" #~ msgstr "tracé en boîte, deux axes" #~ msgid "two axes, centered" #~ msgstr "deux axes, centrés" #~ msgid "two axes, crossing at origin" #~ msgstr "deux axes, croisés à l'origine" #~ msgid "Vertical layout" #~ msgstr "Mise en page verticale" #~ msgid "Horizontal layout" #~ msgstr "Mise en page horizontale" #~ msgid "Grid layout" #~ msgstr "Mise en page en grille" #~ msgid "Break layout" #~ msgstr "Casser la mise en page" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "Aucune grille" #~ msgid "dense line grid" #~ msgstr "Grille à lignes denses" #~ msgid "sparse line grid" #~ msgstr "Grille à lignes éparses" #~ msgid "dense dot grid" #~ msgstr "Grille à points denses" #~ msgid "sparse dot grid" #~ msgstr "Grille à points épars" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "grille personnalisée" #~ msgid "snap to grid" #~ msgstr "aligner sur la grille" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "selected plots" #~ msgstr "tracés sélectionnés" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Sélectionner et éditer" #~ msgid "Delete selected objects" #~ msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #~ msgid "all plots" #~ msgstr "tous les tracés" #~ msgid "Select x-region and zoom in" #~ msgstr "Sélectionner une région en abscisse et l'agrandir" #~ msgid "Select region and zoom in" #~ msgstr "Sélectionner une région et l'agrandir" #~ msgid "Select y-region and zoom in" #~ msgstr "Sélectionner une région en ordonnée et l'agrandir" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgid "xy-curve from a data operation" #~ msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #, fuzzy #~| msgid "Data format" #~ msgid "Data operation" #~ msgstr "Format de données" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Data reduction" #~ msgstr "Direction" #, fuzzy #~| msgid "Data container" #~ msgid "Data fitting" #~ msgstr "Conteneur de données" #, fuzzy #~| msgid "new filter" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "nouveau filtre" #, fuzzy #~| msgid "new filter" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "nouveau filtre" #~ msgid "Apply actions to" #~ msgstr "Appliquer les actions à" #~ msgid "File info" #~ msgstr "Informations du fichier" #~ msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" #~ msgstr "Importer des données dans une feuille de calcul ou une matrice" #~ msgid "Import To" #~ msgstr "Importer vers" #~ msgid "new Workbook" #~ msgstr "nouvelle feuille de travail" #~ msgid "new Spreadsheet" #~ msgstr "nouvelle feuille de calcul" #~ msgid "new Matrix" #~ msgstr "nouvelle matrice" #~ msgid "File data source created in %1 seconds." #~ msgstr "Source de données du fichier créée en %1 secondes." #~ msgid "top" #~ msgstr "en haut" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "en bas" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personnalisé" #~ msgid "centered" #~ msgstr "centré" #~ msgid "no arrow" #~ msgstr "aucune flèche" #~ msgid "simple, small" #~ msgstr "simple, petite" #~ msgid "simple, big" #~ msgstr "simple, grande" #~ msgid "filled, small" #~ msgstr "remplie, petite" #~ msgid "filled, big" #~ msgstr "remplie, grande" #~ msgid "semi-filled, small" #~ msgstr "semi-remplie, petite" #~ msgid "semi-filled, big" #~ msgstr "semi-remplie, grande" #~ msgid "left" #~ msgstr "à gauche" #~ msgid "right" #~ msgstr "à droite" #~ msgid "both" #~ msgstr "les deux" #~ msgid "in" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "out" #~ msgstr "sortie" #~ msgid "in and out" #~ msgstr "entrée et sortie" #~ msgid "no labels" #~ msgstr "Aucune étiquette" #~ msgid "simple" #~ msgstr "simple" #~ msgid "image" #~ msgstr "image" #~ msgid "sloped" #~ msgstr "en biais" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "motif" #~ msgid "single color" #~ msgstr "couleur uniforme" #, fuzzy #~| msgid "horizontal linear gradient" #~ msgid "horizontal gradient" #~ msgstr "dégradé linéaire horizontal" #, fuzzy #~| msgid "vertical linear gradient" #~ msgid "vertical gradient" #~ msgstr "dégradé linéaire vertical" #, fuzzy #~| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" #~ msgid "diag. gradient (from top left)" #~ msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)" #, fuzzy #~| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" #~ msgid "diag. gradient (from bottom left)" #~ msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)" #~ msgid "radial gradient" #~ msgstr "dégradé radial" #~ msgid "scaled and cropped" #~ msgstr "mis à l'échelle et découpé" #~ msgid "scaled" #~ msgstr "mis à l'échelle" #~ msgid "scaled, keep proportions" #~ msgstr "mis à l'échelle, proportions conservées" #~ msgid "tiled" #~ msgstr "mosaïque" #~ msgid "center tiled" #~ msgstr "mosaïque centrée" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Première couleur" #~ msgid "column major" #~ msgstr "Major de colonne" #~ msgid "row major" #~ msgstr "Major de ligne" #~ msgid "center" #~ msgstr "Centrer" #~ msgid "Number without leading zero" #~ msgstr "Nombre sans zéro avant" #~ msgid "Number with leading zero" #~ msgstr "Nombre avec zéro avant" #~ msgid "Abbreviated month name" #~ msgstr "Nom de mois abrégé" #~ msgid "Full month name" #~ msgstr "Nom de mois complet" #~ msgid "Abbreviated day name" #~ msgstr "Nom de jour abrégé" #~ msgid "Full day name" #~ msgstr "Nom de jour complet" #, fuzzy #~| msgid "Square root" #~ msgid "Square-root Rule" #~ msgstr "Racine carrée" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Set fill rule" #~ msgid "Sturgis Rule" #~ msgstr "Définir la règle de remplissage" #~ msgid "portrait" #~ msgstr "portrait" #~ msgid "landscape" #~ msgstr "paysage" #~ msgid "view size" #~ msgstr "taille d'affichage" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Exécutif" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Livre" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Légal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Lettre" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "US Common #10 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe US standard #10" #~ msgid "horiz. start" #~ msgstr "horiz. début" #~ msgid "vert. start" #~ msgstr "vert. début" #~ msgid "horiz. midpoint" #~ msgstr "horiz. point milieu" #~ msgid "vert. midpoint" #~ msgstr "vert. point milieu" #~ msgid "no drop lines" #~ msgstr "aucune ligne de projection" #~ msgid "drop lines, X" #~ msgstr "lignes de projection X" #~ msgid "drop lines, Y" #~ msgstr "lignes de projection Y" #~ msgid "drop lines, XY" #~ msgstr "lignes de projection XY" #~ msgid "drop lines, X, zero baseline" #~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base zéro" #~ msgid "drop lines, X, min baseline" #~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base minimale" #~ msgid "drop lines, X, max baseline" #~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base maximale" #~ msgid "no values" #~ msgstr "aucune valeur" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "colonne personnalisée" #~ msgid "above" #~ msgstr "au-dessus" #~ msgid "below" #~ msgstr "en-dessous" #~ msgid "zero baseline" #~ msgstr "Ligne de base zéro" #~ msgid "bars" #~ msgstr "barres" #~ msgid "bars with ends" #~ msgstr "barres avec terminaisons" #~ msgid "symmetric" #~ msgstr "Symétrique" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "Asymétrique" #, fuzzy #~| msgid "Tolerance" #~ msgid "Tolerance (distance)" #~ msgstr "Tolérance" #~ msgid "Number of points" #~ msgstr "Nombre de points" #, fuzzy #~| msgid "Cap size" #~ msgid "Step size" #~ msgstr "Taille d'extrémité" #, fuzzy #~| msgid "Tolerance" #~ msgid "Tolerance (area)" #~ msgstr "Tolérance" #, fuzzy #~| msgid "Tolerance" #~ msgid " Min. Tolerance" #~ msgstr "Tolérance" #, fuzzy #~| msgid "Tolerance" #~ msgid "Max. Tolerance" #~ msgstr "Tolérance" #~ msgid "Search region" #~ msgstr "Zone de recherche" #~ msgid "cartesian" #~ msgstr "cartésien" #~ msgid "polar" #~ msgstr "polaire" #~ msgid "parametric" #~ msgstr "paramétrique" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Degré" #, fuzzy #~| msgid "sum of squared errors" #~ msgid "sum of squared errors" #~ msgstr "somme des carrés des erreurs" #, fuzzy #~| msgid "mean squared error" #~ msgid "mean squared error:" #~ msgstr "erreur quadratique moyenne" #, fuzzy #~| msgid "root-mean squared error" #~ msgid "root-mean squared error" #~ msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne" #, fuzzy #~| msgid "residual mean square" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "moyenne quadratique résiduelle" #, fuzzy #~| msgid "residual standard deviation" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "déviation standard résiduelle" #, fuzzy #~| msgid "Function" #~ msgid "Lower Cutoff" #~ msgstr "Fonction" #, fuzzy #~| msgid "Value:" #~ msgid "value: " #~ msgstr "Valeur :" #, fuzzy #~| msgid "x-Axis" #~ msgid "Axis" #~ msgstr "Axe X" #, fuzzy #~| msgid "Equation type" #~ msgid "xy-Equation" #~ msgstr "Type d'équation" #, fuzzy #~| msgid "Do nothing" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #, fuzzy #~| msgid "Data Type" #~ msgid "Datapicker Curve" #~ msgstr "Type de données" #~ msgid "uniform" #~ msgstr "uniforme" #~ msgid "extremely dense" #~ msgstr "extrêmement dense" #~ msgid "very dense" #~ msgstr "très dense" #~ msgid "somewhat dense" #~ msgstr "assez dense" #~ msgid "half dense" #~ msgstr "à moitié dense" #~ msgid "somewhat sparse" #~ msgstr "assez éparse" #~ msgid "very sparse" #~ msgstr "très éparse" #~ msgid "extremely sparse" #~ msgstr "extrêmement éparse" #~ msgid "horiz. lines" #~ msgstr "lignes horizontales" #~ msgid "vert. lines" #~ msgstr "lignes verticales" #~ msgid "crossing lines" #~ msgstr "lignes croisées" #~ msgid "backward diag. lines" #~ msgstr "lignes diagonale arrière" #~ msgid "forward diag. lines" #~ msgstr "lignes diagonale avant" #~ msgid "crossing diag. lines" #~ msgstr "lignes diagonales croisées" #~ msgid "white" #~ msgstr "blanc" #~ msgid "black" #~ msgstr "noir" #~ msgid "dark red" #~ msgstr "rouge foncé" #~ msgid "red" #~ msgstr "rouge" #~ msgid "light red" #~ msgstr "rouge clair" #~ msgid "dark green" #~ msgstr "vert foncé" #~ msgid "green" #~ msgstr "vert" #~ msgid "light green" #~ msgstr "vert clair" #~ msgid "dark blue" #~ msgstr "bleu foncé" #~ msgid "blue" #~ msgstr "bleu" #~ msgid "light blue" #~ msgstr "bleu clair" #~ msgid "dark yellow" #~ msgstr "jaune foncé" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "jaune" #~ msgid "light yellow" #~ msgstr "jaune clair" #~ msgid "dark cyan" #~ msgstr "cyan foncé" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cyan" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "cyan clair" #~ msgid "dark magenta" #~ msgstr "magenta foncé" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "magenta" #~ msgid "light magenta" #~ msgstr "magenta clair" #~ msgid "dark orange" #~ msgstr "orange foncé" #~ msgid "orange" #~ msgstr "orange" #~ msgid "light orange" #~ msgstr "orange clair" #~ msgid "dark grey" #~ msgstr "gris foncé" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgid "light grey" #~ msgstr "gris clair" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Effacer l'historique" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "developer" #~ msgstr "développeur" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2007-2015" #~ msgid "(c) 2007-2017" #~ msgstr "(c) 2007-2015" #~ msgid "icon designer" #~ msgstr "designer d'icônes" #~ msgid "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related topics" #~ msgstr "Apportez votre aide sur de nombreuses questions à propos de l'infrastructure KDE et de sujets relatifs à la traduction" #~ msgid "do not show the splash screen" #~ msgstr "Ne pas afficher l'écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgid "File '%1' doesn't contain any labplot data. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgid "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgstr "Le fichier « %1 » ne contient aucune donné LabPlot. Cliquer sur « Continuer » pour procéder au démarrage ou « Annuler » pour quitter l'application." #~ msgid "Failed to open" #~ msgstr "Échec à l'ouverture" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+W" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+W" #~ msgid "File Data Source" #~ msgstr "Source (fichier de données)" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Explorateur de projet" #~ msgid "Properties explorer" #~ msgstr "Explorateur de propriétés" #~ msgid "Window visibility policy" #~ msgstr "&Politique de visibilité des fenêtres" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Ouvrir un projet" #~ msgid "Project %1 opened" #~ msgstr "Projet %1 ouvert" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Enregistrer le projet sous" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Le projet %1 a été créé" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Source (fichier de données) %1" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valeurs de fonction" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Preferences [Changed]" #~ msgstr "Préférences [Modifié]" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "égal à" #~ msgid "between (including end points)" #~ msgstr "entre (points extrêmes inclus)" #~ msgid "between (excluding end points)" #~ msgstr "entre (points extrêmes exclus)" #~ msgid "greater then" #~ msgstr "supérieur à" #~ msgid "greater then or equal to" #~ msgstr "supérieur ou égal à" #~ msgid "lesser then" #~ msgstr "inférieur à" #~ msgid "lesser then or equal to" #~ msgstr "inférieur ou égal à" #~ msgid "Drop values" #~ msgstr "Abandonner les valeurs" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Valeurs équidistantes" #~ msgid "Export spreadsheet" #~ msgstr "Exporter la feuille de calcul" #, fuzzy #~| msgid "Current selection" #~ msgid "Export selection" #~ msgstr "Sélection actuelle" #, fuzzy #~| msgid "Add country tag" #~ msgid "Add curve to" #~ msgstr "Ajouter un étiquette de pays" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Valeurs aléatoires" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "Load from" #~ msgstr "Charger depuis" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "new:" #~ msgstr "nouveau :" #, fuzzy #~| msgid "Apply" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Appliquer" #, fuzzy #~| msgid "New template \"%1\" was saved." #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "Le nouveau modèle « %1 » a été enregistré." #, fuzzy #~| msgid "Filter name:" #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Nom de filtre :" #, fuzzy #~| msgid "Error type" #~ msgid "X-Error Type" #~ msgstr "Type d'erreur" #, fuzzy #~| msgid "Error type" #~ msgid "Y-Error Type" #~ msgstr "Type d'erreur" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Border:" #~ msgstr "Bordure :" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotation" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #, fuzzy #~| msgid "Error bars" #~ msgid "Error Bar:" #~ msgstr "Barres d'erreurs" #~ msgid "Filling:" #~ msgstr "Remplissage :" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacité" #, fuzzy #~| msgid "Plot" #~ msgid "Plot:" #~ msgstr "Plot" #, fuzzy #~| msgid "2-segments" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "2 segments" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longueur" #, fuzzy #~| msgid "Max. iterations" #~ msgid "Point separation" #~ msgstr "Itérations maximum" #, fuzzy #~| msgid "Fitted Points" #~ msgid "Ref. Points:" #~ msgstr "Points adaptés" #, fuzzy #~| msgid "Density" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Densité" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Teinte" #, fuzzy #~| msgid "Current selection" #~ msgid "Current Image" #~ msgstr "Sélection actuelle" #, fuzzy #~| msgid "iterations" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "itérations" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Arrière-plan" #~ msgid "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as data vectors, if selected." #~ msgstr "Interchange le rôle des lignes et des colonnes. Traite les lignes comme des vecteurs de données si l'option est sélectionnée." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Transposer" #~ msgid "Comment character" #~ msgstr "Caractère de commentaire" #~ msgid "Separating character" #~ msgstr "Caractère de séparation" #~ msgid "Import as: " #~ msgstr "Importer en tant que :" #~ msgid "File data source" #~ msgstr "Source (fichier de données)" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgid "Source name" #~ msgstr "Nom de la source" #~ msgid "Specify the name for the data source. This name will be used in the project explorer upon importing." #~ msgstr "Spécifier le nom pour la source de données. Ce nom sera utilisé dans l'explorateur de projet lors de l'import." #~ msgid "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on changes." #~ msgstr "Si cette option est activée, le fichier sera automatiquement rechargé s'il est modifié." #~ msgid "If this option is checked, only the link to the file is stored in the project file but not it's content." #~ msgstr "Si cette option est activée, seul le lien vers le fichier sera stocké dans le fichier projet, pas son contenu." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Échelle" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Ajustement automatique" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Début" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Ligne :" #~ msgid "Zero-offset" #~ msgstr "Décalage nul" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "Facteur d'échelle" #~ msgid "Arrow:" #~ msgstr "Flèche :" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direction" #~ msgid "Major ticks:" #~ msgstr "Graduations principales :" #~ msgid "Minor ticks:" #~ msgstr "Sous-graduations :" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Décalage" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Précision" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Préfixe" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Suffixe" #~ msgid "Major grid:" #~ msgstr "Grille principale :" #~ msgid "Minor grid:" #~ msgstr "Sous-grille :" #~ msgid "Geometry:" #~ msgstr "Géométrie :" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Mise à l'échelle" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Arrière-plan :" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Deuxième couleur" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Rayon de coin :" #~ msgid "Padding:" #~ msgstr "Espace par rapport au bord :" #~ msgid "Line+Symbol width" #~ msgstr "Largeur de ligne+symbole" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Espacement :" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "Marge supérieure" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "Marge inférieure" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Marge de gauche" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Marge de droite" #~ msgid "Hor. spacing" #~ msgstr "Espacement horizontal" #~ msgid "Ver. spacing" #~ msgstr "Espacement vertical" #~ msgid "Margin:" #~ msgstr "Marge :" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Type de données" #~ msgid "Format Type" #~ msgstr "Type de format" #~ msgid "Plot designation" #~ msgstr "Désignation du tracé" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Méthode" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensions :" #~ msgid "y-Start" #~ msgstr "Début de l'axe Y" #~ msgid "y-End" #~ msgstr "Fin de l'axe Y" #~ msgid "x-Start" #~ msgstr "Début de l'axe X" #~ msgid "x-End" #~ msgstr "Fin de l'axe X" #~ msgid "Header" #~ msgstr "En-tête" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Cartographie :" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Arrière-plan" #, fuzzy #~| msgid "First Color" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Première couleur" #~ msgid "Labplot version" #~ msgstr "Version de LabPlot" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Dernière modification" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Column comments" #~ msgstr "Commentaires de colonne" #~ msgid "Scale content" #~ msgstr "Redimensionner le contenu" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Grille :" #, fuzzy #~| msgid "Interp. points" #~ msgid "Interm. points" #~ msgstr "Points d'interpolation" #~ msgid "Skip Gaps" #~ msgstr "Ignorer les écarts" #~ msgid "Drop lines:" #~ msgstr "Lignes de projection :" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distance" #~ msgid "x-error:" #~ msgstr "erreurs X :" #~ msgid "Error type" #~ msgstr "Type d'erreur" #~ msgid "Dataset" #~ msgstr "Ensemble de données" #~ msgid "Data, -" #~ msgstr "Données, -" #~ msgid "y-error:" #~ msgstr "erreurs Y :" #~ msgid "Cap size" #~ msgstr "Taille d'extrémité" #~ msgid "x-data" #~ msgstr "données X" #~ msgid "y-data" #~ msgstr "données Y" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgid "x-Data" #~ msgstr "Données" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgid "y-Data" #~ msgstr "Données" #, fuzzy #~| msgid "Scientific notation" #~ msgid "Simplification:" #~ msgstr "Notation scientifique" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgid "Differentiation:" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Equation type" #~ msgstr "Type d'équation" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégorie" #~ msgid "Fit:" #~ msgstr "Adaptation :" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modèle" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortie" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~| msgid "%1: set axis scale" #~ msgid "X axis scale" #~ msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe" #, fuzzy #~| msgid "shift left X" #~ msgid "shifted" #~ msgstr "décalage gauche selon X" #, fuzzy #~| msgid "&Windows" #~ msgid "Window" #~ msgstr "&Fenêtres" #, fuzzy #~| msgid "iterations" #~ msgid "Integration:" #~ msgstr "itérations" #, fuzzy #~| msgid "no values" #~ msgid "absolute area" #~ msgstr "aucune valeur" #, fuzzy #~| msgid "Variance" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variance" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramètres" #, fuzzy #~| msgctxt "matrix size" #~| msgid "&Dimensions" #~ msgid "Tension" #~ msgstr "&Dimensions" #, fuzzy #~| msgid "iterations" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "itérations" #, fuzzy #~| msgid "values" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "valeurs" #, fuzzy #~| msgid "%1 Point" #~ msgid "Points" #~ msgstr "%1 point" #, fuzzy #~| msgid "Height" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Hauteur" #, fuzzy #~| msgid "center tiled" #~ msgid "Percentile" #~ msgstr "mosaïque centrée" #, fuzzy #~| msgid "Polynomial" #~ msgid "Polynom order" #~ msgstr "Polynomial" #, fuzzy #~| msgid "Padding:" #~ msgid "Padding mode" #~ msgstr "Espace par rapport au bord :" #, fuzzy #~| msgid "Start value" #~ msgid "Left value" #~ msgstr "Valeur de démarrage" #, fuzzy #~| msgid "light blue" #~ msgid "Right value" #~ msgstr "bleu clair" #~ msgid "Max. iterations" #~ msgstr "Itérations maximum" #, fuzzy #~| msgid "Fitted Points" #~ msgid "Evaluated Points" #~ msgstr "Points adaptés" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unité" #, fuzzy #~| msgid "Main" #~ msgid "Main Font" #~ msgstr "Principal" #, fuzzy #~| msgid "Offset" #~ msgid "Offset X" #~ msgstr "Décalage" #, fuzzy #~| msgid "Offset" #~ msgid "Offset Y" #~ msgstr "Décalage" #~ msgid "Hor. align." #~ msgstr "Alignement horizontal" #~ msgid "Vert. align." #~ msgstr "Alignement vertical" #~ msgid "activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Color map" #~ msgstr "Palette de couleurs" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Seuil" #~ msgid "Number of levels" #~ msgstr "Nombre de niveaux" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Largeur de ligne" #~ msgid "Line color" #~ msgstr "Couleur de ligne" #~ msgid "Time interval" #~ msgstr "Intervalle de temps" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgid "Tab position" #~ msgstr "Position des onglets" #~ msgid "Sub-Window visibility" #~ msgstr "Visibilité des sous-fenêtres" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #, fuzzy #~| msgid "Interface" #~ msgid "interactive" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Corriger" #~ msgid "Export header" #~ msgstr "Exporter l'en-tête" #, fuzzy #~| msgid "Export header" #~ msgid "Export vertical header" #~ msgstr "Exporter l'en-tête" #, fuzzy #~| msgid "Export header" #~ msgid "Export horizontal header" #~ msgstr "Exporter l'en-tête" #, fuzzy #~| msgid "horiz. lines" #~ msgid "Grid lines" #~ msgstr "lignes horizontales" #, fuzzy #~| msgid "Tree options" #~ msgid "Table captions" #~ msgstr "Options de l'arborescence" #, fuzzy #~| msgid "Header" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "En-tête" #, fuzzy #~| msgid "Skip empty parts" #~ msgid "Skip empty rows" #~ msgstr "Sauter les parties vides" #~ msgid "Area to export" #~ msgstr "Zone à exporter" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgid "Export to" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribution" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "Sort columns" #~ msgstr "Trier les colonnes" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Leading column" #~ msgstr "Colonne en tête" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Trier" #~ msgid "Export background" #~ msgstr "Exporter l'arrière-plan" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Résolution" #, fuzzy #~| msgid "Add new" #~ msgid "Add New Unit" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Add new" #~ msgid "&Add keyword" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Remo&ve Rows" #~ msgid "Remove keyword" #~ msgstr "&Supprimer les lignes" #, fuzzy #~| msgid "Add new" #~ msgid "Add unit" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Clea&r Selection" #~ msgid "Confirm deletion" #~ msgstr "Efface&r la sélection" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "bureau" #~ msgid "Export worksheet" #~ msgstr "Exporter la feuille de travail" #~ msgid "Custom grid" #~ msgstr "Grille personnalisée" #~ msgid "lines" #~ msgstr "lignes" #~ msgid "dots" #~ msgstr "points" #~ msgid "Horizontal spacing" #~ msgstr "Espacement horizontal" #~ msgid "Vertical spacing" #~ msgstr "Espacement vertical" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgid "Quit presentation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Écart type" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Somme" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "iMax" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "iMin" #~ msgstr "iMin" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Watch the file" #~ msgstr "Examiner le fichier" #~ msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" #~ msgstr "Format de données hiérarchique (HDF)" #~ msgid "no fileDataSource element found" #~ msgstr "Aucun élément fichier source de données trouvé" #~ msgid "Shows the content of a HDF file" #~ msgstr "Afficher le contenu d'un fichier HDF" #, fuzzy #~| msgid "Tags (optional):" #~ msgid "x-Data (optional):" #~ msgstr "Étiquettes (optionnel) :" #, fuzzy #~| msgctxt "ConvolvePlugin|" #~| msgid "Convolve" #~ msgid "Convolute" #~ msgstr "Convoluer" #, fuzzy #~| msgid "Evolution" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Convolution" #~ msgstr "Évolution" #, fuzzy #~| msgctxt "@label The partner's name of a contact" #~| msgid "Partner's name:" #~ msgid "Parse rows name" #~ msgstr "Nom de l'associé :" #, fuzzy #~| msgid "Connection:" #~ msgid "Connections:" #~ msgstr "Connexion :" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail Message" #~ msgid "MQTT Will Message" #~ msgstr "Courrier électronique" #, fuzzy #~| msgid "Windmill on top" #~ msgid "Will topic:" #~ msgstr "Moulin à vent en haut" #, fuzzy #~| msgid "Mark all messages as read." #~ msgid "Set will message as retain" #~ msgstr "Marquer tous les messages comme « Lu »." #, fuzzy #~| msgid "Will Thorup" #~ msgid "Will QoS:" #~ msgstr "Will Thorup" #, fuzzy #~| msgid "Update Type" #~ msgid "Will update type:" #~ msgstr "Type de mise à jour" #, fuzzy #~| msgctxt "Composer::Submission|" #~| msgid "Preparing message for delivery" #~ msgid "Set will message for the client" #~ msgstr "Préparation du message pour la distribution" #, fuzzy #~| msgid "File data source" #~ msgid "Live data source" #~ msgstr "Source (fichier de données)" #, fuzzy #~| msgid "Set UID" #~ msgid "Set ID" #~ msgstr "Définir l'UID" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Identifiant :" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #, fuzzy #~| msgid "Server requires authentication" #~ msgid "The MQTT broker requires authentication" #~ msgstr "Le serveur exige une authentification" #, fuzzy #~| msgid "Manage Local Subscriptions" #~ msgid "Manage subscriptions" #~ msgstr "Gérer les inscriptions locales" #, fuzzy #~| msgid "Left click" #~ msgid "On click" #~ msgstr "Clic gauche" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #, fuzzy #~| msgid "Statistics" #~ msgid "Will Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #, fuzzy #~| msgid "Windmill on top" #~ msgid "Will topic" #~ msgstr "Moulin à vent en haut" #, fuzzy #~| msgid "Will Thorup" #~ msgid "Will QoS" #~ msgstr "Will Thorup" #~ msgid "Message type" #~ msgstr "Type de message" #, fuzzy #~| msgid "Update Type" #~ msgid "Will Update Type" #~ msgstr "Type de mise à jour" #, fuzzy #~| msgctxt "pref_plugin_ping" #~| msgid "Ping" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Commande « Ping »" #, fuzzy #~| msgid "Subscription" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Abonnement" #, fuzzy #~| msgid "Publisher" #~ msgid "Publish Interval" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #, fuzzy #~| msgid "Publish" #~ msgid "Publish Now" #~ msgstr "Publier" #, fuzzy #~| msgid "Log Message" #~ msgid "Log Messages" #~ msgstr "Message du journal" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #, fuzzy #~| msgid "Serial Port" #~ msgid "Serial port" #~ msgstr "Port série" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Échantillonnage : " #, fuzzy #~| msgid "Separating character" #~ msgid "Separating character:" #~ msgstr "Caractère de séparation" #, fuzzy #~| msgctxt "Kst::HistogramDialog|" #~| msgid "Edit Histogram" #~ msgid "AvgShifted Histogram" #~ msgstr "Modifier l'histogramme" #, fuzzy #~| msgid "Binspekt" #~ msgid "Bins:" #~ msgstr "Binspekt" #, fuzzy #~| msgid "no worksheet element found" #~ msgid "no Cantor worksheet element found" #~ msgstr "Aucun élément feuille de travail trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no ascii filter element found" #~ msgid "no json filter element found" #~ msgstr "Aucun élément filtre ASCII trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no hdf filter element found" #~ msgid "no ROOT filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre hdf trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no axis element found" #~ msgid "no histogram element found" #~ msgstr "Aucun élément axe trouvé" #, fuzzy #~| msgid "Main Settings" #~ msgid "Bin Settings:" #~ msgstr "Configuration principale" #, fuzzy #~| msgid "Histogram" #~ msgid "Histogram type:" #~ msgstr "Histogramme" #, fuzzy #~| msgid "Brush Settings" #~ msgid "Bars Settings:" #~ msgstr "Configuration de la brosse" #, fuzzy #~| msgid "Card type:" #~ msgid "Bars type:" #~ msgstr "Type de carte :" #, fuzzy #~| msgid "no values" #~ msgid "No values" #~ msgstr "aucune valeur" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Première couleur" #, fuzzy #~| msgid "Function values" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valeurs de fonction" #~ msgid "Equal To" #~ msgstr "Égal à" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if a value is greater than the filter value." #~| msgid "Greater Than" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Supérieure à" #, fuzzy #~| msgid "Greater than or equal" #~ msgid "Greater Than Or Equal To" #~ msgstr "Supérieur ou égal à" #, fuzzy #~| msgid "lesser then or equal to" #~ msgid "Lesser Than Or Equal To" #~ msgstr "inférieur ou égal à" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Pilote" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Data source" #~ msgstr "Base de données" #, fuzzy #~| msgid "Source name" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Nom de la source" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lecture" #, fuzzy #~| msgid "Open new tab" #~ msgid "On new data" #~ msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Intervalle de mise à jour" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~| msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~| msgid "Sample rate" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Échantillonnage" #, fuzzy #~| msgid "Date Range" #~ msgid "Data range:" #~ msgstr "Intervalle de date" #, fuzzy #~| msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|statistical weights" #~| msgid "Weights:" #~ msgid "Weights:" #~ msgstr "Poids :" #, fuzzy #~| msgid "Foreground Color" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Couleur du premier plan" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Couleur d'arrière plan" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #, fuzzy #~| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #~| msgid "&All curves in one plot" #~ msgid "&all curves in one plot" #~ msgstr "&Toutes les courbes dans un graphique" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "Insert Latex Entry" #~ msgstr "Insérer un élément LaTeX" #, fuzzy #~| msgid "Bar chart" #~ msgid "bar chart" #~ msgstr "Diagramme en barres" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Échec de la connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "HistogramTab|" #~| msgid "Histogram Properties" #~ msgid "Histogram properties" #~ msgstr "Propriétés de l'histogramme" #, fuzzy #~| msgid "Rendering type" #~ msgid "Reading type" #~ msgstr "Type de rendu" #, fuzzy #~| msgid "no fileDataSource element found" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "Aucun élément fichier source de données trouvé" #, fuzzy #~| msgid "orange" #~ msgid "X range:" #~ msgstr "orange" #, fuzzy #~| msgid "Author Range:" #~ msgid "Auto x-Range" #~ msgstr "Groupe d'auteurs :" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Erreurs :" #, fuzzy #~| msgid "error" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "erreur" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Thèmes" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #, fuzzy #~| msgid "Database Error" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "Erreur de base de données" #, fuzzy #~| msgid "Database Error" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "Erreur de base de données" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #, fuzzy #~| msgid "Project Error" #~ msgid "TCP Socket Error" #~ msgstr "Erreur du projet" #, fuzzy #~| msgid "The remote host closed the connection" #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The group type was not found.\n" #~| "Please check your group list and try again." #~ msgid "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le type du groupe.\n" #~ "Veuillez vérifier votre liste de groupes et essayer à nouveau." #, fuzzy #~| msgid "Socket error: %1" #~ msgid "Local Socket Error" #~ msgstr "Erreur de socket : %1" #, fuzzy #~| msgid "Hash algorithm \"%1\" not found. Please choose another one." #~ msgid "The socket was not found. Please check the socket name." #~ msgstr "Algorithme de hachage « %1 » non trouvé. Veuillez en choisir un autre." #, fuzzy #~| msgid "The connection was refused" #~ msgid "The connection was refused by the peer" #~ msgstr "La connexion a été refusée" #, fuzzy #~| msgid "Not imported:" #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "Non importées :" #, fuzzy #~| msgid "System load" #~ msgid "System locale" #~ msgstr "Charge système" #, fuzzy #~| msgid "Custom format" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Format personnalisé" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #, fuzzy #~| msgid "Import an existing torrent" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "Importe un torrent existant" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Erreur de base de données" #, fuzzy #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Type de données :" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #, fuzzy #~| msgid "Not yet implemented." #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "Pas encore implémenté." #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(1+x)" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^n" #~ msgstr "x^2" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^3" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^4" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^5" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^6" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^7" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^8" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^9" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(1+x) - x" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(sinh(x))" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(cosh(x))" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "magenta" #~ msgid "Arctangent" #~ msgstr "magenta" #, fuzzy #~| msgid "Creating function..." #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Création de la fonction..." #, fuzzy #~| msgid "&Normalize" #~ msgid "Log-Normal" #~ msgstr "&Normaliser" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgid "Gumbel" #~ msgstr "Nombre" #, fuzzy #~| msgctxt "matrix size" #~| msgid "&Dimensions" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "&Dimensions" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid "Type-1 Gumbel Distribution" #~ msgstr "Distribution de Gumbel de type 1" #, fuzzy #~| msgid "greater then" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "supérieur à" #, fuzzy #~| msgid "Specify the start column for import" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import" #, fuzzy #~| msgid "&Add Column" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Ajouter une colonne" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "sqrt(y)" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y^2" #, fuzzy #~| msgid "p(x)" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "p(x)" #, fuzzy #~| msgid "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "sqrt(x)" #, fuzzy #~| msgid "ln(x)" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "ln(x)" #~ msgid "Lorentz (Cauchy)" #~ msgstr "Lorentz (Cauchy)" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations) (masquée)" #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr "(chargement échoué)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "Avertissement du lecteur XML : " #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "Ajuster à la taille de la page" #~ msgid "weights" #~ msgstr "coefficients" #~ msgid "auto-save" #~ msgstr "enregistrement automatique" #, fuzzy #~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 axes : modèle « %2 » chargé" #, fuzzy #~| msgid "Notes" #~ msgid "&Note" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Propriétés de la feuille de calcul" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Propriétés de la colonne" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Propriétés de la matrice" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Propriétés de la feuille de travail" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Propriétés du tracé cartésien" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Propriétés de la légende du tracé cartésien" #~ msgid "Axis properties" #~ msgstr "Propriétés de l'axe" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe XY" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'équation XY" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY" #, fuzzy #~| msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY" #, fuzzy #~| msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgid "xy-interpolation-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'équation XY" #, fuzzy #~| msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgid "xy-smooth-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Propriétés de l'étiquette texte" #, fuzzy #~| msgid "Column properties" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Propriétés de la colonne" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve properties" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe XY" #, fuzzy #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Coller les propriétés" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propriétés du projet" #, fuzzy #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Coller les propriétés" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "Mode de colonne manquant" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "Mode de colonne non valable" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "Désignation du tracé de la colonne non valable" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "Largeur de colonne manquante ou non valable" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Dossier %1" #, fuzzy #~| msgid "%1: set x-scale breakings" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1 : définir les graduations en ordonnée" #, fuzzy #~| msgid "Matrix properties" #~ msgid "Matrix options" #~ msgstr "Propriétés de la matrice" #, fuzzy #~| msgid "Tree options" #~ msgid "LaTeX options" #~ msgstr "Options de l'arborescence" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "interruption d'échelle X" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "interruption d'échelle Y" #, fuzzy #~| msgid "cubic spline (natural)" #~ msgid "Cubic spline" #~ msgstr "spline cubique (naturelle)" #, fuzzy #~| msgid "cubic spline (periodic)" #~ msgid "Cubic spline - periodic" #~ msgstr "spline cubique (périodique)" #, fuzzy #~| msgid "Akima-spline (natural)" #~ msgid "Akima spline" #~ msgstr "spline Akima (naturelle)" #, fuzzy #~| msgid "Akima-spline (periodic)" #~ msgid "Akima spline - periodic" #~ msgstr "spline Akima (périodique)" #, fuzzy #~| msgid "Number of points" #~ msgid "Nr of points" #~ msgstr "Nombre de points" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "Feuille de travail imprimée" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "Feuille de calcul imprimée" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Options >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Options <<" #, fuzzy #~| msgid "Image Style" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Style d'image" #, fuzzy #~| msgid "Matrix properties" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Propriétés de la matrice" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background brush style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: error bar type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed" #~ msgstr "%1 : le type de la barre d'erreur a changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: set rotation angle" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed" #~ msgstr "%1 : définir l'angle de rotation" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 matrices : modèle « %2 » chargé" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "symbole" #~ msgid "character" #~ msgstr "caractère" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta X position" #~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set +delta Y position" #~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta Y position" #~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Supprimer" #~| msgid "in" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Joindre" #~ msgid "Assign &Formula" #~ msgstr "Assigner une &formule" #~ msgid "Selected data set" #~ msgstr "Ensemble de données sélectionné" #~ msgctxt "import image as matrix" #~ msgid "&Import image" #~ msgstr "&Importer une image" #~ msgctxt "duplicate matrix" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Dupliquer" #~ msgctxt "matrix size" #~ msgid "&Dimensions" #~ msgstr "&Dimensions" #~ msgid "Display &Format" #~ msgstr "&Format d'affichage" #~ msgid "Set Matrix Dimensions" #~ msgstr "Définir les dimensions de la matrice" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Saisir le nombre de colonnes" #~ msgid "Enter number of rows" #~ msgstr "Saisir le nombre de lignes" #~ msgid "Spreadsheet/Matrix" #~ msgstr "Feuille de calcul/Matrice" #, fuzzy #~| msgid "Workbook" #~ msgid "Workbook name:" #~ msgstr "Feuille de travail" #~ msgid "Spreadsheet name:" #~ msgstr "Nom de la feuille de calcul :" #~ msgid "y-Min" #~ msgstr "y-min" #~ msgid "y-Max" #~ msgstr "y-max" #~ msgid "x-Min" #~ msgstr "x-min" #~ msgid "x-Max" #~ msgstr "x-max" #~ msgid "Add new spreadsheet" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle feuille de calcul" #~ msgid "Add new matrix" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle matrice" #~ msgid "invalid row or column count" #~ msgstr "Nombre de lignes ou de colonnes non valable" #~ msgid "invalid or missing numeric format" #~ msgstr "Format numérique non valable ou manquant" #~ msgid "invalid or missing number of displayed digits" #~ msgstr "Nombre de décimales affichées non valable ou manquant" #~ msgid "invalid x start value" #~ msgstr "valeur de début « x » non valable" #~ msgid "invalid x end value" #~ msgstr "valeur de fin « x » non valable" #~ msgid "invalid y start value" #~ msgstr "valeur de début « y » non valable" #~ msgid "invalid y end value" #~ msgstr "valeur de fin « y » non valable" #~ msgid "invalid row height" #~ msgstr "hauteur de ligne non valable" #~ msgid "invalid or missing column index" #~ msgstr "Index de colonne non valable ou manquant" #~ msgid "invalid column width" #~ msgstr "largeur de colonne non valable" #~ msgid "invalid cell value" #~ msgstr "valeur de cellule non valable" #, fuzzy #~| msgid "view size" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "taille d'affichage" #~ msgid "group" #~ msgstr "groupe" #~ msgid "ASCII vector data" #~ msgstr "Données de vecteur ASCII" #~ msgid "ASCII matrix data" #~ msgstr "Données de matrice ASCII" #~ msgid "BINARY vector data" #~ msgstr "Données de vecteur binaires" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgid "BINARY matrix data" #~ msgstr "Données de matrice binaires" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Nombre de lignes :" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Nombre de colonnes :" #~ msgid "creation of aspect from element '%1' failed" #~ msgstr "La création de l'aspect à partir de l'élément « %1 » a échoué" #~ msgid "no plugin to load element '%1' found" #~ msgstr "aucun module externe trouvé pour charger l'élément « %1 »" #~ msgctxt "clear selection" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "E&ffacer" #~ msgid "Ctrl+Return" #~ msgstr "Ctrl+Entrée" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Afficher/cacher les contrôles" #~ msgid "Ctrl+Alt+G" #~ msgstr "Ctrl+Alt+G" #~ msgid "Import image from file" #~ msgstr "Importer une image depuis un fichier" #~ msgid "Error importing image" #~ msgstr "Erreur à l'import de l'image" #~ msgid "Import of image '%1' failed" #~ msgstr "Échec d'importation de l'image « %1 »" #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Cacher les contrôles" #~ msgid "Show Controls" #~ msgstr "Afficher les contrôles" #~ msgid "SciDAVis - Import image..." #~ msgstr "SciDAVis - Importer une image..." #~ msgid "Matrix %1" #~ msgstr "Matrice %1" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Color Style" #~ msgstr "Style de couleur" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Style de brosse" #~ msgid "%1 (%2): %3 %4" #~ msgstr "%1 (%2) : %3 %4" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1 : %2 %3" #~ msgid "%1 (%2%)" #~ msgstr "%1 (%2%)" #~ msgid "byte" #~ msgstr "byte" #~ msgid "char" #~ msgstr "char" #~ msgid "short" #~ msgstr "short" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "float" #~ msgstr "float" #~ msgid "double" #~ msgstr "double" #~ msgid "bogus" #~ msgstr "factice" #~ msgid "UNLIMITED" #~ msgstr "ILLIMITÉ" #~ msgid "Select one or more files to open" #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir" #~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture." #~ msgid "Reading NETCDF data..." #~ msgstr "Lecture des données NETCDF..." #~ msgid "Reading CDF data..." #~ msgstr "Lecture des données CDF..." #~ msgid "Reading ASCII data..." #~ msgstr "Lecture des données ASCII..." #~ msgid "y-Axis" #~ msgstr "Axe Y" #~ msgid "x2-Axis" #~ msgstr "Axe X n°2" #~ msgid "y2-Axis" #~ msgstr "Axe Y n°2" #~ msgid "Area filling" #~ msgstr "Remplissage de surface" #~ msgid "Equidistant numbers" #~ msgstr "Nombres équidistants" #~ msgid "Non-uniform random numbers" #~ msgstr "Nombres aléatoires non-uniformes" #~ msgid "%1: change error source to %2." #~ msgstr "%1: changer la source d'erreur vers %2." #~ msgid "associated" #~ msgstr "associé" #~ msgid "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgstr "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgid "user-supplied" #~ msgstr "défini par l'utilisateur" #~ msgid "X, Plot Designation" #~ msgstr "X, désignation du tracé" #~ msgid "Y, Plot Designation" #~ msgstr "Y, désignation du tracé" #~ msgid "Z, Plot Designation" #~ msgstr "Z, désignation du tracé" #~ msgid "X Error, Plot Designation" #~ msgstr "Erreur X, désignation du tracé" #~ msgid "Y Error, Plot Designation" #~ msgstr "Erreur Y, désignation du tracé" #~ msgid "None, Plot Designation" #~ msgstr "Aucun, désignation du tracé" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgid "The current project %1 will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "Le projet courant %1 va être fermé. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Close Project" #~ msgstr "Fermer le projet" #~ msgid "Non-Uniform Random Values" #~ msgstr "Valeurs aléatoires non-uniformes" #~ msgid "Add New 2D Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé de fonction 2D" #~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé surfacique de fonction 2D" #~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé polaire de fonction 2D" #~ msgid "Add New 3D Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé de fonction 3D" #~ msgid "" #~ "Parse Error.\n" #~ "Please check the given function." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'analyse.\n" #~ "Veuillez vérifier la fonction saisie." #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Dirichlet Distribution" #~ msgstr "Direction" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Multinomial Distribution" #~ msgstr "Direction" #~ msgid "as string" #~ msgstr "comme chaîne" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "implicite" #~ msgid "Project loading partly failed" #~ msgstr "Chargement du projet partiellement échoué" #~ msgid "New 2D Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé de données 2D" #~ msgid "New 2D Surface Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé surfacique de données 2D" #~ msgid "New 2D Polar Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé polaire de données 2D" #~ msgid "New 3D Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé de données 3D" #~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded." #~ msgstr "Le module externe « %1 » a été chargé correctement." #~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x" #~ msgstr "Le module externe « %1 » a été créé pour une version incompatible : %2 %3.%4.x" #~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin." #~ msgstr "Le module externe « %1 » n'est pas un module pour %2." #~ msgid "SciDAVis" #~ msgstr "SciDAVis" #~ msgid "(masked)" #~ msgstr "(masqué)" #~ msgid "add new Spreadsheet" #~ msgstr "ajouter une nouvelle feuille de calcul" #~ msgid "List of all performed steps/actions." #~ msgstr "Liste de toutes les étapes/actions effectuées." #~ msgid " ( " #~ msgstr " ( " #~ msgid " ) " #~ msgstr " ) " #~ msgid " : " #~ msgstr " : " Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1533170) @@ -1,20738 +1,20738 @@ # translation of amarok.po to Français # translation of amarok.po to # # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Yannick TORRES , 2004. # Yannick Torres , 2005, 2006. # yannick Torres , 2005. # Yann Verley , 2005. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Yannick Torrès , 2006, 2007. # Ludovic Grossard , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Mickael Sibelle , 2008. # Mathieu Schopfer , 2008, 2009, 2010. # Sebastien Renard , 2009. # Esneault , 2009. # Sebastien Renard , 2009, 2010. # Anne-Marie Mahfouf , 2010, 2011. # Mathieu Schopfer , 2010, 2011. # Frédérick ANGELIQUE , 2012, 2013, 2014. # Sébastien Renard , 2012. # Myriam Schweingruber , 2015. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-16 08:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-05 16:46+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Myriam Schweingruber, Mathieu Schopfer, Frédérick Angélique, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "myriam@kde.org, mat.schopfer@bluewin.ch, frederick.angelique@laposte.net, sdepiets@gmail.com" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 stable #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 stable #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Pas de regroupement" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 stable #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Pas de regroupement (une seule ligne)" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 stable #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Verbeux" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Contrat de licence" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "No information available.
" "The supplied KAboutData object does not exist.
" msgstr "" "Aucune information disponible.
" "L'objet KAboutData demandé n'existe pas.
" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "No information available.
" "The supplied OcsData object does not exist.
" msgstr "" "Aucune information disponible.
" "L'objet OcsData demandé n'existe pas.
" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "À propos %1" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "%1
" "Version %2
" "Using KDE Frameworks %3" msgstr "" "%1
" "Version %2
" "Utilisant KDE Frameworks %3" #. +> stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "%1
" "Version %2
" "Using KDE %3" msgstr "" "%1
" "Version %2
" "Utilise KDE %3" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licence : %1" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&À propos" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "Télécharger des informations depuis openDesktop.org pour en apprendre plus sur l'équipe" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Veuillez utiliser http://bugs.kde.org pour signaler les bugs.\n" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Veuillez signaler les bugs à %2.\n" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&uteur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "A&uteurs" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "Obtenir des données depuis openDesktop.org pour en apprendre plus sur les contributeurs" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Contributeurs" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "Obtenir des données depuis openDesktop.org pour en apprendre plus sur nos généreux donateurs." #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called Roktober.

" "

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in.

" msgstr "" "

Chaque année en Octobre, l'équipe d'Amarok organise une campagne de dons appelée Roktober.

" "

Si vous souhaitez que votre nom soit mentionné sur cette liste faites un don lors de Roktober et choisissez de figurer sur cette liste.

" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Donateurs" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&raduction : " #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Connexion internet non disponible" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Erreur réseau" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Envoyer un mail au contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visiter la page personnel du contributeur." #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Canaux IRC : " #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Musique favorite" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Voir le profil openDesktop.org de %1" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Voir le profil de %1 sur openDesktop.org " #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Voir le blog du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Voir le profil del.icio.us du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Voir le profil Digg du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Voir le profil Facebook du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Voir le profil Last.fm du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Voir le profil LinkedIn du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Voir le profil MySapce du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Voir le profil Reddit du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Voir le profil YouTube du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Voir le profil Twitter du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Voir le profil Wikipédia du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Voir le profil Xing du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Voir le flux identi.ca du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Voir le profil libre.fm du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Voir le profil StackOverflow du contributeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture / pause" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:315 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Cliquer pour changer" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:332 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Mode « Replay Gain »" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Désactivé" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "Pis&te" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:356 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Graver" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:395 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Liste de lecture en cours" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Pistes sélectionnées" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:471 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Arrêt après la piste courante" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:488 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Arrêt après la piste courante : désactivé" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:493 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Arrêt après la piste courante : activé" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:669 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Aucune piste n'est en cours de lecture" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:501 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:55 #: main.cpp:96 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Afficher une seconde zone de texte pour le temps restant." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the player window." msgstr "Cochez cette case pour afficher le temps, en seconde, à gauche du curseur de recherche dans la fenêtre de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Afficher le temps restant d'une piste dans le lecteur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Set this to display remaining track time instead of past track time in the player window." msgstr "Cochez cette case pour afficher, dans la fenêtre de lecture, le temps restant d'une piste plutôt que le temps déjà écoulé." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quels pistes ou albums seront favorisés dans le mode aléatoire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in Random Mode." msgstr "Les pistes ou les albums choisis seront plus susceptibles d'être sélectionnés comme pistes suivantes dans le mode aléatoire." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Comment parcourir les pistes de la liste de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "Détermine de quelle manière Amarok va parcourir les pistes de la liste de lecture" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "L'état du mode dynamique." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the dynamic playlist specified." msgstr "Cochez cette case pour activer le mode dynamique et ajouter les pistes selon la liste de lecture dynamique spécifiée." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Duplique les pistes en mode dynamique." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "Cochez cette case pour permettre aux pistes ajoutées d'être dupliquées." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Nombre de pistes précédentes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "Nombre de pistes à laisser dans la liste de lecture avant la piste courante." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Nombre de pistes suivantes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "Nombre de pistes à charger dans la liste de lecture après la piste courante." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activer / désactiver l'icône de la boîte à miniatures d'Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Masquer le volet de contexte." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Activer / désactiver le volet de contexte d'Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Le nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Enregistrer des emplacements relatifs dans les listes de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each track, not an absolute path." msgstr "Cochez cette case pour que les listes de lecture enregistrées manuellement dans Amarok contiennent un emplacement relatif, donc non absolu, de la piste." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nom du fichier du navigateur web externe qui sera appelé par Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Essayer de télécharger automatiquement la pochette si nécessaire" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Afficher une image en arrière plan dans le panneau du navigateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "Faire défiler automatiquement la liste de lecture pour afficher la piste courante" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Afficher les pochettes dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Afficher le volet de contexte" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Lire le son du premier lancement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Activer les réductions animées des applets de contexte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "Cochez cette case pour que les applets se réduisent en utilisant des animations." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Les fichiers existants peuvent être écrasés lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "Cochez cette case pour que les fichiers écrasent toute destination existante, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "Déplacer l'article « The » dans les noms d'artiste à la fin lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in \"Beatles, The\"." msgstr "Cochez cette case pour déplacer l'article The dans les noms d'artiste à la fin comme dans « Beatles, The », lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "Remplacer les espaces dans les noms de fichiers par un caractère de soulignement." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les espaces dans les noms de fichiers par un caractère de soulignement, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Utiliser les pochettes comme icônes des dossiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Cochez cette case pour utiliser les pochettes comme icônes des dossiers, lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Destination du dossier de la collection pour organiser les fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Emplacement de la destination du dossier de la collection pour organiser les fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat filesystems." msgstr "Renommer les fichiers afin qu'ils soient compatibles avec le système VFAT." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les caractères qui ne sont pas compatibles avec les systèmes de fichiers VFAT (comme « : », « * » et « ? »), lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit ASCII characters." msgstr "Renommer les fichiers de façon à ce qu'ils ne contiennent que des caractères ASCII sur 7-bit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the 7-bit ASCII character set." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les caractères qui ne sont pas compatibles avec le jeu de caractères ASCII sur 7-bit, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Utiliser un schéma personnalisé de nommage des fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "Cochez cette case pour renommer les fichiers selon un format personnalisé, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "Format pour l'organisation des fichiers, si un schéma de nommage personnalisé est utilisé." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files according to this format string." msgstr "Si le schéma de nommage personnalisé des noms de fichiers est activé, alors les fichiers seront renommés en accord avec ce format, lors de leur réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Expression rationnelle à utiliser." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "Les parties correspondant à cette expression rationnelle seront remplacées, lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Chaîne de remplacement." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Les parties correspondantes seront remplacées par cette chaîne, lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Mode basique ou avancé." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "En mode basique, un jeu de variables amovibles est utilisé pour créer un schéma de nom de fichiers. En mode avancé, les images sont remplacées par du texte." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Modèles de format" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Une liste des formats de modèles (schéma avec jetons)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Volume principal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Le volume principal d'Amarok, une valeur entre 0 et 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Muet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Couper/Rétablir le son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Effectuer un fondu de fermeture après un clique sur la bouton « Arrêter »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Active / désactive le fondu de fermeture" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Effectuer un fondu de fermeture après un clique sur la bouton « pause »." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "Mode de l'égaliseur - 0 = désactivé, 1 à n = présélection no." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Cochez cette case pour qu'un égaliseur filtre le flux audio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "11 L'égaliseur inclut le préamplificateur, le rang -100..100, 0 est normal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Liste des noms des présélections de l'égaliseur de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Liste des valeurs des présélections de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "Le mode pour ajuster le volume de lecture." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "Ajuster le volume des pistes pour qu'elles aient toutes le même volume et choisir entre ajustement par piste ou par album." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Désactiver Replay Gain" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Ajuster le volume de chaque piste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Ajuster le volume de chaque album" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "Durée d'une courte recherche (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "Durée d'une recherche moyenne (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "Durée d'une longue recherche (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "Si Amarok doit mettre en pause la piste actuellement en cours de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a track." msgstr "Si Amarok doit empêcher le système de se mettre en veille si une piste est en cours de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and nothing else is playing)." msgstr "Amarok commence la lecture si une piste est ajoutée à la liste de lecture (et si aucune piste n'est en cours de lecture)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localisation d'Amazon pour télécharger les pochettes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Détermine quel serveur d'Amazon doit être utilisé pour télécharger les pochettes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localisation de Wikipédia pour télécharger les informations" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Détermine en quelle langue les informations seront téléchargées depuis Wikipédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Utiliser la prise en charge de KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Active / désactive l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Utiliser Growl pour les notifications" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Activer / désactiver l'utilisation de Growl pour les notifications." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Activer / désactiver la translucidité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Rendre l'arrière-plan de l'OSD translucide." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour l'OSD si vous activez cette option." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Couleur de la police de l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "Couleur du texte de l'OSD. La couleur est spécifiée en RVB, une virgule sépare la liste contenant trois entiers compris entre 0 et 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Niveau d'agrandissement de la police de l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “normal size”." msgstr "Le facteur d'agrandissement de la police de l'OSD, en pour cent. 100 correspond à la « taille normale »." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Durée, en millisecondes, d'affichage du texte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The default value is 5000 ms." msgstr "La durée, en millisecondes, d'affichage de l'OSD. La valeur 0 signifie qu'il ne sera jamais caché. La valeur par défaut est 5000 millisecondes." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Position verticale (Y)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "La position verticale (Y) de l'OSD est relative à l'écran choisi ainsi qu'à l'alignement de l'OSD. Si un alignement haut est choisi, la valeur de Y correspond à l'espace entre la partie la plus haute de l'OSD et le haut de l'écran. Si un alignement bas est choisi, la valeur de Y correspond à l'espace entre la partie la plus basse de l'OSD et le bas de l'écran." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Écran de l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this setting should be 0." msgstr "L'écran sur lequel l'OSD doit être affiché. Pour les environnements ne comprenant qu'un seul écran, cette valeur doit valoir 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Aligne l'OSD avec" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and Center." msgstr "La position relative de l'OSD. Les choix possibles sont « Gauche », « Milieu », « Droite » et « Centre »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Ne pas afficher quand une application en mode plein écran est active" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and running in fullscreen mode." msgstr "Ne pas afficher l'affichage sur l'écran (OSD) si une autre application a pris le focus et s'exécute en mode plein écran." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Reprendre la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok reprenne la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL de la piste à reprendre lors du démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interne : URL de la piste à reprendre au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Interne : &Reprendre la lecture en mode pause" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Position de la reprise, en millisecondes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interne : position de reprise de la piste au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "Liste de booléens décrivant quels explorateurs sont visibles, de haut en bas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "Piste en cours de lecture à la fermeture. La valeur est -1 si aucune piste n'était lue." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Numéro (à partir du haut) du dernier explorateur actif." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Analyser récursivement les dossiers de la collection" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Analyser de nouveau les dossiers de la collection lors de modification" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Écrire les modifications des méta-données" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Écrire les modifications des statistiques des pistes" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Écrire les modifications des pochettes d'albums" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Dimensions maximales de la pochette intégrée" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Liste des dossiers de la collection" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Afficher les numéros des pistes dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Afficher l'année dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag encodings." msgstr "Utiliser la reconnaissance de jeux de caractères de Mozilla pour essayer de déterminer les caractères utilisés dans les balises ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Envoyer les pistes lues" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Soumettre les pistes lues à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "L'utilisateur à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Le mot de passe à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Envoyer les données sur le compositeur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Utiliser les données sur le compositeur dans Last.fm en tant qu'artiste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Recevoir les artistes similaires" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Télécharger des chansons similaires depuis Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Type de périphérique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "Transférer les pistes vers le périphérique multimédia" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Le point de montage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Commande de montage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "La commande de montage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Commande de démontage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "La commande de démontage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Effacement automatique des podcasts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media device is connected." msgstr "Les podcasts déjà joués doivent être effacés automatiquement lorsque le périphérique multimédia est connecté." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Synchronisation des statistiques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "Synchroniser les statistiques d'Amarok avec le compteur d'écoute / note sur un périphérique et envoyer les pistes écoutées sur last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Serveurs ajoutés manuellement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Serveurs de partage de musique ajoutés par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Mots de passe du serveur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Mots de passe stockés par nom d'hôte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Inclure les titres de pistes dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Inclure les titres d'albums dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Inclure les noms d'artistes dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Inclure les noms de genres dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Inclure les noms de compositeurs dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Inclure les années dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "Nom de la disposition qui sera chargée au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external engine." msgstr "Utiliser la base de données interne à Amarok (par opposition à un moteur externe)" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Nom d'hôte du serveur externe auquel se connecter." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Le numéro du port sur le serveur auquel se connecter." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient access permissions." msgstr "Le nom de la base de données qu'Amarok utilisera. L'utilisateur doit avoir des droits d'accès suffisants." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Nom d'utilisateur permettant d'accéder à la base de données externes." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de la base de données externe." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "Compte le nombre de d'utilisation pour savoir quand lancer un CHECK." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Active le module de script d'Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Activer / désactiver le module de scripts d'Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Mettra à jour automatiquement les scripts incorporés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "Activer / désactiver la mise à jour automatique des scripts incorporés." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Active la console de script." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "Afficher un message d'avertissement à propos des scripts faisant appel aux API obsolètes." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Enregistrer la session actuelle à la fermeture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the progress slider" msgstr "Afficher, si elle est disponible, la barre d'humeur de la piste courante dans la barre de progression" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "Activer/Désactiver l'affichage de la barre d'humeur, si elle est disponible, dans la barre de progression." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "Style à utiliser pour dessiner la barre d'humeur" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Facteur de qualité pour le générateur automatique de listes de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "Une valeur comprise entre 0 et 10 qui contrôle si le générateur automatique de listes de lecture essaie d'optimiser la vitesse (0) ou la précision (10)." #. +> trunk5 stable #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Ajouter aux signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Gestionnaire de signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un groupe" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Filtrer les signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Saisissez le début des termes pour filtrer progressivement les signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Ajouter cet album aux favoris" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Ajouter cet artiste aux favoris" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Ajouter un marqueur de position" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grouper" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Charger" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Créer une piste de timecode" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nouveau timecode de la piste" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Contexte : %1" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Mettre en favoris les applets du volet de contexte" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Contexte" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Fichiers %1" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Album « %1 » de %2" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album « %1 »" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Artiste « %1 » de %2" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Artiste « %1 »" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Mettre en favoris la vue des sources de média" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Marquer la position de la piste" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Fichiers / URL à ouvrir" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Commencer à lire un CD audio immédiatement" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Lire la piste précédente" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Démarrer la lecture de la liste actuelle" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Mettre en pause" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Lire la piste suivante" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Options supplémentaires : " #. +> trunk5 stable #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Ajouter des fichiers ou des URL à la liste" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Ajouter les URL en dessous de piste courante" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Chargement des URLs, remplacement de la liste de lecture courante" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Imprimer des informations de débogage détaillées" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "Imprimer des informations de débogage détaillées du système audio" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Désactiver la coloration sur la sortie de débogage." #. +> trunk5 stable #: App.cpp:380 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Autorise le lancement de plusieurs instances d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base pour les URL / noms de fichiers relatifs" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:521 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Erreur de base de données" #. +> trunk5 #: App.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run properly." msgstr "" "La base de données d'Amarok a signalé les erreurs suivantes :\n" "%1\n" "Dans la plupart des cas, vous devrez résoudre ces erreurs avant qu'Amarok puisse fonctionner correctement." #. +> trunk5 stable #: App.cpp:589 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Mise des fichiers dans la corbeille" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:655 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Un emplacement de la musique, %1, est défini dans les paramètres du système.\n" "Voulez-vous l'utiliser comme dossier de la collection ?" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Sources des média personnels" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtrer la sources de musique" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "Sources de &média" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Monter dans le panneau des sources de média" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "This is where you will find your local music, as well as music from mobile audio players and CDs." msgstr "Vous trouverez ici votre musique locale ainsi que celle des périphériques mobiles et des CD." #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Parcourir la collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Ajouté dans l'heure" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Ajouté aujourd'hui" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Ajouté cette semaine" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Ajouté ce mois" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in 'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Premier niveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Second niveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Troisième niveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Afficher les années" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Afficher les numéros de pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Afficher les pochettes" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Vue fusionnée" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Options de tri" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Pas d'étiquette" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Comptage..." #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Artistes divers" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Année - Album" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Piste de l'artiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:253 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 #: playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Album de cet artiste" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 #: dialogs/transferdialog.cpp:105 playlist/PlaylistModel.cpp:934 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 #: dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Collection" #. +> trunk5 stable -#: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 browsers/filebrowser/FileView.cpp:114 +#: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Copier dans la collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Déplacer vers la collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Déplacer les pistes vers la corbeille" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Supprimer les pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Plus..." #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "&Remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organiser les fichiers" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "Modifier les informations de la piste" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrer les fichiers" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless of whether these files are part of your local collection. You can then add these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "L'explorateur de fichiers vous permet de parcourir tous les fichiers de votre système, peu importe que ceux-ci appartiennent ou non à votre collection locale. Vous pouvez ensuite les ajouter à la liste de lecture ou effectuer des opérations basiques sur les fichiers." #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Déplacer vers la &corbeille" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 éléments ?" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Confirmer le déplacement vers la corbeille" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément vers la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 éléments vers la corbeille ?" #. +> trunk5 stable #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Personnel" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Générateur automatique de listes de lecture (GALL)" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Crée des listes de lecture selon des critères spécifiques" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Ajouter un nouveau modèle" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Éditer le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Effacer le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importer un nouveau modèle" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Exporter le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Lancer le GALL avec le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Modèles du GALL" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Optimisation du générateur" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Modifier la condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Type de correspondance : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Cette condition est un remplacement d'une autre condition\n" "qui n'est actuellement pas chargée ou désactivée.\n" "Le nom de la condition originale était %1." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Cette condition n'est pas configurée." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listes de lecture dynamiques" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Mettre à jour dynamiquement les listes de lecture en utilisant des paramètres" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "Avec les listes de lecture dynamiques, Amarok devient votre DJ personnel, sélectionnant automatiquement pour vous des pistes en se basant sur certains paramètres de votre choix." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Précédentes : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Le nombre de pistes précédentes à laisser dans la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Suivantes : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Nombre de pistes suivantes à ajouter à la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Actif" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Activer le mode dynamique." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Doublons" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Permettre les doublons dans le résultat" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Modifier la liste de lecture ou la condition choisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Supprimer la liste de lecture ou la condition choisie" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Repeupler" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Remplacer les pistes suivantes par de nouvelles." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Renommer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "&Ajouter une nouvelle condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Cloner la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "Modifier une condition..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Cloner une condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "Supprimer la condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "&Ajouter une nouvelle condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your podcast subscriptions and episodes." msgstr "L'explorateur de listes de lecture répertorie vos listes de lecture importées et enregistrées. Il vous permet aussi de définir des listes de lecture dynamiques puissantes et de gérer vos abonnements aux podcasts et épisodes." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Sources visibles" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Les dossiers ne sont affichés qu'en vue fusionnée." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Une liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Une liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Créer une liste de lecture vide" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Supprimer..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Exporter vers..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "une piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Supprimer %1 piste(s) de %2" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Supprimer une piste de %2" msgstr[1] "Supprimer %1 pistes de %2" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Confirmer la suppression de la liste de lecture" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "Supprimer la liste de lecture de %1." #. +> stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:472 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de lecture ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 listes de lecture ?" #. +> stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Oui, supprimer de %1." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Utiliser des emplacements relatifs pour enregi&strer" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Renommer le dossier..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Effacer le &dossier" #. +> stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:344 #, kde-format msgid "Yes, delete folder." msgstr "Oui, supprimer le dossier." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Saisissez un nouveau nom de dossier : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier et son contenu ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Liste des abonnements aux podcasts et épisodes" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok to do this automatically." msgstr "Gérer vos abonnements aux podcasts et naviguer parmi les épisodes. Le téléchargement des épisodes sur le disque se fait également ici. Vous pouvez demander à Amarok de le faire automatiquement." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Ajouter un podcast" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "Tout mettre à jo&ur" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importer un fichier OPML" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "De" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Le" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Taille du fichier :" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Date d'inscription :" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Mots clé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Ajouter un Podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "ajouter un podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualiser tous les podcasts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Configurer les podcasts..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalle entre les analyses..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Un canal" msgstr[1] "%1 canaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Ajouter un podcast" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Saisissez l'URL RSS 1.0/2.0 ou Atom du flux : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Listes de lecture enregistrées" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Listes de lecture générées par l'utilisateur ou importées" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any playlists found when scanning your collection, and any playlists that you save are also shown here." msgstr "Créer, éditer, organiser et charger les listes de lecture. Amarok ajoute automatiquement toutes les listes trouvées pendant l'analyse de votre collection. Toutes les listes que vous avez enregistrées sont également visibles ici." #. +> trunk5 stable #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "The Internet browser lets you browse online sources of content that integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these sources, but many more can be added using scripts." msgstr "Le navigateur internet vous permet de parcourir des sources de contenu en ligne qui s'intègrent directement à Amarok. Amarok gère un bon nombre de ces sources, mais beaucoup d'autres peuvent être ajoutées à l'aide de scripts." #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Configurer les options générales" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Collection locale" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Configurer la collection locale" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Configurer la gestion des métadonnées" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Configurer la lecture" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurer les notifications" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de données" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Configurer la base de données" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configurer les scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuration de la collection" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Dossiers de la collection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously selected:" msgstr "Ces dossiers vont être analysés pour construire votre collection. Vous pouvez faire un clique-droit sur un dossier pour le réanalyser individuellement, s'il a été sélectionné auparavant :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Importer de la musique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to Local Collection." msgstr "Amarok doit transcoder les pistes quand elles sont copiées ou déplacées vers la collection locale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Transcoder les pistes :" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok a pu établir une connection à la base de données avec succès." #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Succès" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run properly." msgstr "" "La base de données d'Amarok a signalé les erreurs suivantes :\n" "%1\n" "Dans la plupart des cas, vous devrez résoudre ces erreurs avant qu'Amarok puisse fonctionner correctement." #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Les changements de configuration de la base de données\n" "ne prendra effet qu'après un re-lancement d'Amarok." #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Configuration de base de données modifiée" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "mot de passe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Check to enable the use of an external database. By default there is already an embedded MySQL database running." msgstr "Cochez cette case pour activer l'utilisation d'une base de données externe. Par défaut, une base de données MySQL intégrée est déjà utilisée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Utiliser une base de données MySQL externe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Serveur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Saisissez le nom du serveur MySQL existant\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "Saisissez le numéro de port pour accéder au serveur. Port part défaut : 3306\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilisateur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Saisissez le mot de passe de l'utilisateur par défaut.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur pour accéder à la base de données avec les pleins droits.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "Base de &données : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Saisissez le nom de la base de données. La présélection par défaut est amarokdb.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Test connection à la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "Amarok expects the above database and user account to already exist. This user also requires full access to the database. Changes only take effect after Amarok is restarted." msgstr "Amarok s'attend à ce que la base de données et le compte utilisateur spécifiés ci-dessus existent déjà. Cet utilisateur doit également posséder les pleins droits d'accès à la base de données. Vous devez redémarrer Amarok après avoir changé ces paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "If your database is not already set up, you can use the following S&QL commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "Si votre base de données n'est pas déjà paramétrée, vous pouvez utiliser les commandes S&QL suivantes (après avoir corrigé le mot de passe) : " #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Étiquettes exclues" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Ajouter cette étiquette à la liste des étiquettes exclues" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Ajouter l'étiquette à exclure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "Les étiquettes choisies ne seront pas affectées par les statistiques de synchronisation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Cochez cette case pour afficher une icône d'Amarok dans la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Afficher une icône dans la boî&te à miniatures" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "Cochez la case pour activer la réception automatique des pochettes depuis Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Télécharger automatiquement les pochettes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "Cochez la case pour utiliser la réduction animée des applets de contexte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Afficher les images d'arrière-plan dans le panneau du navigateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Options de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "Cochez la case pour faire défiler la liste de lecture afin que la piste courante soit toujours visible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Faire défiler automatiquement la liste de lecture jusqu'à la piste courante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Options de la barre d'humeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "Note: Mood files must be generated manually. For more information, visit related article on KDE UserBase." msgstr "Note : Les fichiers .mood doivent être créés manuellement. Pou plus d'informations, rendez-vous sur la page concernée sur KDE UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" tool." msgstr "" "La Barre d'humeur offre la possibilité de naviguer visuellement dans votre musique.\n" "Veuillez relever que cette fonctionnalité nécessite un « générateur de barre d'humeur » externe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Afficher la barre d'humeur dans la barre de progression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Allure de la barre d'humeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Choisissez le style d'affichage de la barre d'humeur." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "Par défaut (système de couleurs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Fâché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Joyeux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Petite (200 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Moyenne (400 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Grande (800 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Énorme (1600 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Synchroniser les notes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Synchroniser les premières écoutes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Synchroniser les dernières écoutes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Synchroniser les nombres d'écoutes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Synchroniser les étiquettes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Synchroniser %1" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2 une exception %3)" msgstr[1] "(%2%1 exceptions %3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Balises de fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Écrire les modifications des méta-données (en incluant les « étoiles ») dans le fichier d'origine.\n" "Vous pouvez aussi empêcher la réécriture en protégeant le fichier contre les modifications.\n" "Ceci peut-être une bonne idée si vous partagez\n" "actuellement ces fichiers sur Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Écrire les méta-données dans le fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Écrire dans le fichier les statistiques de lecture (p. ex. note, dernière écoute, compteur)\n" "en tant que balises." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Écrire les statistiques dans le fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Écrire dans le fichier les pochettes modifiées.\n" "Ceci remplacera les pochettes existantes incluses." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Écrire les pochettes dans le fichier, taille maximale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Réduire la taille des pochettes si nécessaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok utilise la reconnaissance de jeu de caractères de Mozilla et essaie de déterminer les caractères utilisés dans les balises ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "Activ&er la détection du jeu de caractères dans les balises ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Statistiques de synchronisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "Vérifie les collections pour les garder synchronisées. Cela inclut le scrobbling des pistes écoutées sur l'iPod si vous avez configuré le module externe Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Oublier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "&Configurer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Synchroniser..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "Cochez cette case pour activer l'affichage à l'écran OSD. Lorsqu'une nouvelle piste est lue, des informations la concernant (comme son titre ou sa durée) s'affichent brièvement." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran &OSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durée : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be between 500 ms and 10000 ms." msgstr "Durée d'affichage de l'OSD. La valeur doit être comprise entre 500 et 10 000 millisecondes" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "É&cran : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Écran sur lequel sera affiché l'OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Cochez cette case pour personnaliser les couleurs de l'OSD." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Couleur du texte de l'OSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Cliquez pour sélectionner la couleur du texte de l'OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "Cochez cette case pour activer la transparence, si votre système la prend en charge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Translucide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Agrandissement de la police :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Cochez cette case pour utiliser les notifications du système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Utiliser les notifications du &système" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "Le moteur Phonon actuel ne prend pas en charge le volume de fondu" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Système de son - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
" "resume playback from where you left it the previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Cochez cette case pour
" "qu'Amarok reprenne la lecture à l'endroit où vous l'aviez arrêtée lors de la précédente session, comme un lecteur de cassettes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reprendre la lecture au démarrage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "Enable this option to start playing whenever a track or more are added to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "Activez cette option pour commencer la lecture lorsqu'une ou plusieurs pistes sont ajoutées à la liste de lecture avec la souris, en appuyant sur la touche entrer ou lorsque la liste de lecture est remplacée. Aucune action n'est exécutée si de l'audio est déjà en cours de lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Commencer la lecture quand des pistes sont ajoutées à la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Fondue en fermeture du volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "&Fondre en fermeture à l'arrêt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Fondre en fermeture en pause" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Options de suspension du système" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if it is playing a track" msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok empêche le système de se mettre en veille automatiquement si une piste est en cours de lecture." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "Empêche la mise en veille automatique en cours de lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok mette en pause la piste actuellement en cours de lecture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "Mettre en pause" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Configuration du système de son" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon est le système audio utilisé par Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Configurer Phonon" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Collections" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Services internet" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Importateurs de statistiques" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "Les scripts manuellement installés ne peuvent pas être mis à jour automatiquement, continuer ?" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Choisir un script archivé" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "Archive non valable" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "Fichier script incorrect" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %2\n" "Selected Script's Version: %3" msgstr "" "Un autre script avec le nom %1 existe déjà\n" "Version du script existant : %2\n" "Version du script choisi : %3" #. +> stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %1\n" "Selected Script's Version: %2" msgstr "" "Un autre script avec le nom %1 existe déjà\n" "Version du script existant : %1\n" "Version du script choisi : %2" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "Le script %1 a été installé avec succès" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Générique" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Services des scripts" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this button." msgstr "Il est conseillé de ne désinstaller que les scripts installés manuellement à l'aide de ce bouton." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Désinstaller un script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Installer un script local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the Amarok website if available" msgstr "Télécharger et installer automatiquement les mises à jour des scripts incorporés depuis les site internet d'Amarok quand ils sont disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Mettre à jour automatiquement les scripts incorporés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Parcourir, installer et désinstaller des scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Gérer les scripts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Console de script" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Active la console de script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Activer la console de script" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Chercher des scripts" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Script principal" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 #, kde-format msgid "Applet Icon File" msgstr "Fichier d'icône de l'applet" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 stable #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Disc %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "&File d'attente" #. +> trunk5 stable #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:265 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Modifier les informations de la piste" #. +> trunk5 stable #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Ajouter une étiquette" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Supprimer l'étiquette" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:202 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Afficher dans les sources de média" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Ajouter à la liste noire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Étiquettes : aucune piste n'est en cours de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Étiquettes : réception..." #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Étiquettes : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Étiquettes pour %1 par %2" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Paramètres de la liste noire" #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Paramètres de remplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Ne pas afficher les étiquettes suivantes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Étiquettes correspondant à l'artiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Étiquettes correspondant au titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Étiquettes correspondant à l'album" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Liste noire :" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Configuration des étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Score minimum de l'étiquette : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "N'afficher que les étiquettes qui sont évaluées d'au moins cette valeur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Nombre maximum d'étiquettes à afficher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Ne pas afficher plus d'étiquettes que cette valeur.\n" "Remarquez que les étiquettes personnelles seront toujours affichées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Afficher les étiquettes personnelles avec un score de : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Modifie la taille de la police des étiquettes personnelles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "Ajouter automatiquement les étiquettes téléchargées si aucune n'est assignée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "N'afficher que les étiquettes qui sont évaluées d'au moins cette valeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Couleur des étiquettes assignées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Couleur de l'arrière-plan des étiquettes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "Applique les couleurs des étiquettes suivant le modèle de couleurs actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Réinitialiser les couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Remplacer les étiquettes téléchargées" # il s'agit d'un remplacement #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Cette option vous aidera à conserver votre collection d'étiquettes en ordre en remplaçant les étiquettes téléchargées selon vos préférences.\n" "Par exemple « hip hop » devient « hip-hop »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Étiquette téléchargée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Remplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #. +> trunk5 stable #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Effacer la sélection" #. +> trunk5 stable #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Configurer l'applet d'information sur la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Ajouter la station Last.fm de l'artiste à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Ajouter la meilleure piste à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Afficher les artistes similaires à %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Ouvrir la page Last.fm de cet artiste" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Correspondance : %1%" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "Impossible de télécharger l'image : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Afficher la biographie" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Balises : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Impossible de trouver la meilleure piste" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Meilleure piste : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Artistes similaires" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Afficher les artistes similaires à celui de la piste en cours de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Paramètres des artistes similaires" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistes similaires à %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "Artistes similaires : aucun" #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Publié : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Nombre maximum d'artistes à afficher :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Informations de Songkick sur les concerts" #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Concerts." #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Recharger Songkick" #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Réception des informations concernant le concert." #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet connection: %1" msgstr "Impossible de télécharger Songkick. Veuillez vérifier votre connexion internet : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Impossible de trouver des informations pour cette piste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Recharger les tablatures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Recharger les tablatures avec le titre et l'artiste suivants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Tablatures" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Recharger les tablatures" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Tablatures : réception..." #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Pas de tablature pour %1 par %2" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Tablatures : erreur de réception" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Tablatures : %1 - %2" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Configuration des tablatures" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Recharger les tablatures" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Paramètres de la piste courante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Télécharger les tablatures pour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Guitare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Basse" #. +> trunk5 stable #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "tablature fournie par :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Évènements à venir" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Afficher le calendrier des évènements" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Aucune piste n'est en cours de lecture" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Lieux favoris" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Pas d'évènements à venir" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1 : pas d'évènement à venir" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "1 évènement" msgstr[1] "%1 évènements" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1 : 1 évènement" msgstr[1] "%1 : %2 évènements" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Paramètres des évènements à venir" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "lien" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Vue cartographique" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Calendrier des évènements" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Cette semaine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Ce mois" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Cette année" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Lieux favoris" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Revenir à aujourd'hui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Filtrer les évènements par date :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Tous les évènements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "&Grouper les évènements par lieux :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "%1 (Canceled)" msgstr "%1 (Annulé)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Afficher les emplacements sous forme de liens" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Agrandir ce composant graphique" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Réduire ce composant graphique" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Rechercher un lieu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Restreindre les lieux à un pays spécifique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "N'importe quel pays" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Résultats de la recherche :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Lieux sélectionnés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Photo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ville : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Site internet : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rue : " #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Chargement de l'image..." #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Afficher la carte" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Ouvrir la page Last.fm de cet évènement" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Première partie :" #. +> stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Aide :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Lieu :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Emplacement : " #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Date :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Participants :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Balises :" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Tags:" "%1" msgstr "" "Balises : " "%1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "" "Supporting artists:" "%1" msgstr "" "Artistes soutenant : " "%1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In %1 days" msgstr[0] "Demain" msgstr[1] "Dans %1 jours" #. +> trunk5 stable #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Location:" "%1" msgstr "" "Lieu : " "%1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Mettre à jour les langues prises en charge" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Obtenir des langues prises en charge" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Wikipédia : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Configuration générale pour Wikipédia" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Configuration de la langue pour Wikipédia" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Impossible de télécharger des informations à partir de Wikipédia : %1" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Aucune information trouvée..." #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(artiste|groupe).*\\))" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(compositeur|musicien).*\\))" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(album|score|bo).*\\)" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(chanson|piste).*\\)" #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:524 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "%1 est nécessaire pour effectuer la recherche sur Wikipédia." #. +> trunk5 stable #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:747 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Choisir la langue" #. +> trunk5 stable #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Contexte" #. +> trunk5 stable #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Aucune étiquette trouvée sur Last.fm" #. +> trunk5 stable #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Impossible de télécharger à partir de last.fm" #. +> trunk5 stable #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Pas de connexion à Last.fm" #. +> trunk5 stable #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "en tournée" #. +> trunk5 stable #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "dates" #. +> stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:40 #, kde-format msgid "Install, list, remove Amarok applets" msgstr "Installer, répertorier, effacer des applets d'Amarok : " #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Gestionnaire d'applets d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:168 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:252 main.cpp:254 main.cpp:268 #: main.cpp:278 main.cpp:284 main.cpp:286 main.cpp:298 main.cpp:304 #: main.cpp:306 main.cpp:310 main.cpp:318 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "Pour installer ou effacer, fonctionne avec les applets installées pour tous les utilisateurs" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the applet at " msgstr "Installer l'applet dans " #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the applet at " msgstr "Mettre à jour l'applet dans " #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 #, kde-format msgid "Most installed applets" msgstr "Applets les plus installées" #. +> stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:99 #, kde-format msgid "List installed applets" msgstr "Lister les applets installées" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the applet named " msgstr "Effacer l'applet nommée " #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "Emplacement absolu vers la racine du paquet. Si rien n'est précisé, alors le dossier de données standard pour cette session de KDE sera recherché." #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "%1 effacé avec succès" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "L'effacement de %1 a échoué." #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "Le module %1 n'est pas installé." #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "%1 installé avec succès" #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "L'installation de %1 a échoué." #. +> trunk5 stable #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "No option was given, this is the error message telling the user he needs at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "L'un des termes « Installer », « effacer », « mettre à jour » ou « répertorier » est requis." #. +> trunk5 stable #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Ne pas classer dans la catégorie « artistes divers » " #. +> trunk5 stable #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Classer dans la catégorie « artistes divers » " #. +> trunk5 stable #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - Arrêté %2" #. +> trunk5 stable #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Marqueurs de fin de lecture" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Agréger la collection" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is perfect for storing your compressed music on your computer. The sound quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "Ogg Vorbis est un format de compression audio entièrement libre et facile d'utilisation, parfaitement adapté au stockage de musique sur votre ordinateur. La qualité du son, pour un même taux de compression, est notablement supérieure à celle du MP3. Notez que tous les lecteurs mobiles ne prennent pas forcément en charge le format Ogg Vorbis." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "FLAC est un format de compression audio sans perte, libre de taxe. Il garantit une qualité CD parfaite tout en réduisant d'environ moitié la taille des fichiers. Du fait que la taille des fichiers FLAC est sensiblement plus grande que celle des fichiers Ogg Vorbis ou MP3, ce format n'est pas recommandé pour de la musique qui sera transférée sur un baladeur." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "WAV est un format de fichier audio basique et sans compression. Il est gourmand en espace mais garantit une qualité parfaite. Il n'est généralement pas recommandé, à moins que vous sachiez ce que vous faites. Si vous cherchez une qualité parfaite, préférez-lui le format FLAC." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "MP3 est un format de compression audio, de facto standard et compatible avec presque tous les baladeurs. Il n'est néanmoins pas libre et généralement pas recommandé." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Paramètres des CD audio - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Formats disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Téléchargement de la collection distante depuis l'hôte %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Musique partagée à %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may result in database corruption." msgstr "Mise à jour de la base de données d'Amarok. Veuillez ne pas quitter Amarok maintenant sous risque de corrompre la base de données." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Mise à jour de la base de données d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "La piste source n'existe pas : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "En transfert : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodage : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Suppression : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "
    " "
  • %1
  • " "
" "In most cases this means that not all of your tracks were imported.
" "See Amarok Manual for information about duplicate tracks." msgstr "" "
    " "
  • %1
  • " "
" "Dans la plupart des cas, cela signifie que toutes vos pistes n'ont pas été importées.
" "Reportez-vous au Manuel d'Amarok pour plus d'informations à propos des pistes doublons." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Des erreurs sont survenues lors de l'analyse de la collection" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Des pistes doublons ont été trouvées, le second fichier sera ignoré :\n" "%1\n" "%2" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Configurer le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "&Éjecter le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "Ajouter à nouveau les pistes orphelines et oublier les pistes fantômes" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "Initialisation réussie." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "La base de données d'iTunes a été écrite dans %1 avec succès" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "L'écriture de la base de données d'iTunes dans %1 a échoué sans indication d'erreurs" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "L'écriture de la base de données d'iTunes dans %1 a échoué : %2" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "&Déconnecter l'iPod/iPad/iPhone" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Collection inconnue" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Artiste inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1297 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Piste inconnue" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging log)" msgid_plural "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok debugging log)" msgstr[0] "Le processus a échoué pour une piste. (plus d'informations dans le fichier de débogage d'Amarok)" msgstr[1] "Le processus a échoué pour %1 pistes. (plus d'informations dans le fichier de débogage d'Amarok)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks added back to the iTunes database. %4" msgstr "Analyse des fichiers de l'iPod terminée. %1 pistes orphelines correspondent aux entrées fantômes de la base de données d'iTunes, %2 entrées fantômes de la base de données ont été supprimées, %3 pistes orphelines ont été ajoutées à la base de données d'iTunes. %4" #. +> stable #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks added back to the iTunes database. %4" msgstr "Analyse des fichiers de l'iPod terminée. %1 pistes orphelines correspondent aux entrées fantômes de la base de données d'iTunes, %2 entrées fantômes de la base de données ont été supprimées, %3 pistes orphelines ont été ajoutées à la base de données d'iTunes. %4" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "Une piste transférée vers %2." msgstr[1] "%1 pistes transférées vers %2." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "Une piste transcodée vers %2." msgstr[1] "%1 pistes transcodées vers %2." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Transfert annulé. Transfert réussi pour une piste." msgstr[1] "Transfert annulé. Transfert réussi pour %1 pistes." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2, un morceau déjà présent sur le périphérique multimédia." msgstr[1] "%2, %1 morceaux déjà présents sur le périphérique multimédia." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Pistes transférées vers %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "Une piste transférée avec succès, mais le transfert de certaines pistes a échoué." msgstr[1] "%1 pistes transférées avec succès, mais le transfert de certaines pistes a échoué." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Le transfert des pistes a échoué." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgid_plural "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgstr[0] "Une piste n'a pas été transférée puisque la capacité maximale de stockage de l'iPod aurait été dépassée.
" msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas été transférées puisque la capacité maximale de stockage de l'iPod aurait été dépassée.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
" msgstr "Amarok réserve %1 sur l'iPod pour l'écriture de la base de données d'iTunes.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is unsupported.
" msgid_plural "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in unsupported formats (%2).
" msgstr[0] "Une piste n'a pas été copiée puisqu'elle n'est pas lisible - le format %2 n'est pas pris en charge.
" msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas été copiées puisqu'elles ne sont pas lisibles - Elles sont dans un format qui n'est pas pris en charge (%2).
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
" msgstr[0] "Copie/déplacement/transcodage d'un fichier a échoué.
" msgstr[1] "Copie/déplacement/transcodage de %1 fichiers a échoué.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
" msgid_plural "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
" msgstr[0] "Une piste n'a pas été transférée à cause d'une erreur interne à Amarok.
" msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas été transférées à cause d'une erreur interne à Amarok.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
" msgstr "Vous pouvez trouver des informations dans la sortie de débogage d'Amarok.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
" msgstr "Les pistes restantes n'ont pas été transférées car la collection de l'iPod a disparu.
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
" msgstr "Causes de l'erreur : %1
" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Suppression d'une piste de l'iPod" msgstr[1] "Suppression de %1 pistes de l'iPod" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "Lecture des pistes de l'iPod" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Pistes fantômes" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Pistes orphelines" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation using the %2 collection action. You can also view the tracks under the Saved Playlists tab." msgstr "Des pistes fantômes et/ou orphelines ont été détectées sur %1. Vous pouvez résoudre ce problème en utilisant la fonction %2 de la collection. Vous pouvez aussi afficher les pistes dans l'onglet des listes de lecture enregistrées." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "La connexion à l'iPhone, iPad, ou l'iPod Touch a échoué." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Configuration de l'iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Nom de l'iPod :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Transcode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Initialiser l'iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Création :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Clip vidéo :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Pochette de l'album :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "Fichier sysinfo :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "fichier SysInfoExtended :" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "Impossible d'analyser la base de données d'iTunes à cause d'une erreur non signalée." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Modèle non reconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Le modèle de l'iPod n'a pas été reconnu : " #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "La série %1 utilise le fichier %2 pour générer une somme de contrôle correcte pour la base de données." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "La série %1 a besoin du fichier %2 pour générer une somme de contrôle correcte pour la base de données." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "La série %1 utilise probablement hash-AB pour générer une somme de contrôle correcte pour la base de données. libgpod (dans sa version 0.8.2) ne sait pas comment faire, mais essaye de charger dynamiquement la bibliothèque externe libhashab.so pour générer la somme de contrôle." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Détection automatique (%1 fichier(s) présent(s))" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; [capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1 : %2 %3 [%4]" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Pris en charge" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Présent" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "Pas trouvé(s)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Non nécessaire(s)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1
" "
" "As a safety measure, Amarok will refuse to perform any writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from the device point of view)
" "See README.overview file from libgpod source repository for more information." msgstr "" "%1
" "
" "Par mesure de sécurité, Amarok refuse d'écrire sur l'iPod. (modifier la base de données d'iTunes peut la rendre vide du point de vue de l'iPod)
" "Reportez-vous au fichier README.overview depuis le dossier source de libgpod pour davantage d'informations." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1
" "
" "Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) using the %2 button below.
" "
" " Initializing iPod destroys iPod track and photo database, however it should not delete any tracks. The tracks will become orphaned." msgstr "" "%1
" "
" "Le problème évoqué empêche Amarok d'utiliser votre iPod. Vous pouvez essayer de recréer les fichiers et dossiers importants de l'iPod (incluant la base de données iTunes) en utilisant le bouton %2 ci-dessous.
" "
" " Initialiser l'iPod détruit la base de données concernant les pistes et les photos de l'iPod, cependant cela ne supprimera aucune piste. Elles deviendront orphelines." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Impossible d'écrire le fichier sysinfo : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "Impossible d'écrire le fichier SysInfo en raison d'une erreur non signalée" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "Impossible d'initialiser l'iPod à cause d'une erreur non signalée." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "La copie des pistes a échoué" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "Pistes non copiés : d'autres copies sont déjà en cours vers le périphérique." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Format non pris en charge : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Déjà présent sur le périphérique." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "Pistes non copiés : les pistes sont déjà présentes sur le périphérique." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "Pistes non copiées : l'espace disque du périphérique est trop faible." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Transfert des pistes vers le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "%1 piste n'a pas pu être copiée sur le périphérique" msgstr[1] "%1 pistes n'ont pas pu être copiées sur le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "Impossible de copier la piste vers le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Piste non supprimée : " msgstr[1] "Pistes non supprimées : " #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "La suppression de la piste a échoué" msgstr[1] "La suppression des pistes a échoué" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "%1 pistes sont déjà en cours de suppression sur le périphérique." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Effacement de la piste sur le périphérique" msgstr[1] "Effacement des pistes sur le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Déconnecter le périphérique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Listes de lecture du périphérique multimédia" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podcasts sur %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Impossible de se connecter au périphérique MTP" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Impossible de copier la piste vers le périphérique." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Album inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Genre inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Impossible de supprimer l'élément" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "URL incorrecte" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Collection Nepomuk" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "Impossible d'initialiser la collection Nepomuk. Vérifiez si le « bureau sémantique Nepomuk » est activé dans la configuration du système -> Rechercher sur le bureau. Le module externe Nepomuk ne sera pas chargé à moins que Nepomuk soit activé." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Collection Playdar" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Collection de la source supprimée" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Classique" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from underlying storage medium." msgid_plural "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 and from underlying storage medium." msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette piste ? Elle sera effacée de %2 et du support de stockage." msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 pistes ? Elles seront effacées de %2 et du support de stockage." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from %2." msgid_plural "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be removed from %2." msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre cette piste à la corbeille ? Elle sera effacée de %2." msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre ces %1 pistes à la corbeille ? Elles seront effacées de %2." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original deleted." msgid_plural "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the originals deleted." msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cette piste ? Elle sera renommée et la piste originale effacée." msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 pistes ? Elles seront renommées et les pistes originales effacées." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Déplacer les fichiers" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the directory is writable." msgid_plural "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the directory is writable." msgstr[0] "Un problème est survenu et cette piste n'a pas pu être effacée. Assurez-vous que le dossier est accessible en écriture." msgstr[1] "Un problème est survenu et les %1 pistes n'ont pas pu être effacées. Assurez-vous que le dossier est accessible en écriture." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Pistes impossibles à supprimer" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "Le dossier de la collection n'a pas suffisamment d'espace libre ou n'est pas accessible en écriture." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Voulez-vous effacer les dossiers vides ?" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Effacer les dossiers vides ?" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 par %3)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (par %2)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "la semaine dernière" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "dernier mois" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "il y a deux mois" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "il y a trois mois" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Déplacement vers la corbeille : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "Supprimer l'épisode" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cet épisode ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 épisodes ?" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Oui, supprimer de %1." #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "Effacer la chaîne et les épiso&des" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Activer cette collection" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "Le fichier %1 suggère d'utiliser %2 en tant que dossier musical sur le périphérique, mais il n'existe pas. Retour à %3 à la place" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (non activée)" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Configurer le périphérique USB de stockage de masse" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Suppression d'une piste depuis %2" msgstr[1] "Suppression de %1 pistes depuis %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Configuration du périphérique USB de stockage de masse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Utiliser automatiquement quand connecté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Dossier de la musique : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Modèle de nom de fichier des pistes qui sont ajoutées au périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Dossier des podcast : " #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Analyse %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "Erreur UPnP : %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "La liste de lecture sélectionnée est vide" #. +> trunk5 stable #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may try plugging in the device this track might be on." msgstr "Lors de la dernière fermeture d'Amarok, cette piste était à %1, mais Amarok ne parvient pas à trouver cette piste dans le système de fichiers ou ailleurs dans vos collections. Vous pouvez essayer de connecter le périphérique sur lequel la piste peut se situer." #. +> trunk5 stable #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Flux (%1)" #. +> trunk5 #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "L'URL n'est pas un fichier local" #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour le téléchargement de la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Téléchargement de la liste de lecture distante" #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de lecture %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "L'extension de fichier utilisée n'est pas valable pour les listes de lecture." #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Format de liste de lecture inconnu" #. +> trunk5 stable #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Liste de lecture_%1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Configuration du nom de fichier du podcast" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Configuration de l'organisation du nom de fichier du podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Spécifié par le canal du podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "Personnel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, kde-format, no-c-format msgid "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,%number%,%album%" msgstr "Champs disponibles : %artist%, %title%, %genre%, %year%, %composer%, %pubdate%, %number%, %album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuration des Podcasts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Emplacement de l'enregistrement : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok analyse automatiquement les podcasts afin de les mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Analyse automatique pour recherche de mises à jour" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Média téléchargé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Télécharger le média dès qu'il devient disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Télécharger lorsque &disponible" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from the remote server." msgstr "Le média doit être téléchargé explicitement, sinon le podcast sera joué depuis le serveur distant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "&Flux ou téléchargement sur demande" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok efface tous les anciens épisodes du podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Nombre limite d'épisodes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Conserver un maximum de : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Le nombre maximal d'éléments du Podcast à stocker" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain the same information. Writing the tags ensures the information in the playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "Le flux RSS et les balises du fichier téléchargé ne contiennent parfois pas la même information. Écrire les balises assure que les informations dans la liste de lecture et sur le périphérique seront les mêmes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "Écrire les informations du flux dans les balises après le téléchargement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Configuration du nom de fichier de l'épisode" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Configurer %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " élément" msgstr[1] " éléments" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:382 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "Mettre les chaînes" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "&Configurer les options générales" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Exporter l'inscription vers le fichier OPML" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Configurer" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "Supprime&r l'inscription" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "Mettre le flux à jo&ur" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&Télécharger l'épisode" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "Supprime&r l'épisode téléchargé" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "Écrire les informations du flux dans le fichier" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "Conserver les fichiers téléchargés" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a purge." msgstr "Bascule l'état du fichier téléchargé « conservé » de ce podcast. Les fichiers téléchargés avec cet état ne devraient pas être supprimés même si on applique une purge." #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Déjà inscrit-e sur %1." #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "toutes les" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minute" msgstr[1] " minutes" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Configurer les podcasts locaux" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Déplacer les podcasts" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Voulez-vous déplacer tous les épisodes téléchargés vers le nouvel emplacement ?" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Choisissez le fichier OPML à exporter" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire de « %1 » ?" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Efface&r les épisodes téléchargés" #. +> stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:854 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désinscrire" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:974 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "Téléchargement d'un podcast en cours" msgstr[1] "Téléchargement de %1 podcasts en cours" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:977 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Annuler le téléchargement et quitter." #. +> stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:988 #, kde-format msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" msgstr "En attente de la fin du téléchargement du podcast" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1156 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1404 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de l'épisode du podcast sur %1" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1166 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Téléchargement du média podcast" #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Téléchargement du podcast « %1 » " #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:57 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Podcasts locaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Mise à jour automatique : " #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "désactivées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Dossier de base : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Base directory for all new podcast channels.

" "\n" "

When a podcast channel is added <base directory>/<channel name> is used as the download directory.

" "\n" "

This can be changed for each channel individually.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Dossier de base pour toutes les nouvelles chaînes de podcasts

" "\n" "

Quand une chaîne de podcasts est ajoutée <dossier de base>/<nom de la chaîne> est utilisé comme dossier de téléchargement.

" "\n" "

Ceci peut être modifié pour chaque chaîne individuellement.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "Dossier de base pour tous les nouveaux canaux de podcasts.\n" "Quand un canal de podcasts est ajouté / est utilisé comme dossier de téléchargement.\n" "Ceci peut être modifié pour chaque chaîne individuellement." #. +> trunk5 stable #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "Le module de base de données choisi n'a pas pu être chargé." #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Organisation des pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Transcodage et organisation des pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Déplacer les pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Transcodage et déplacement des pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Copie les pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Transcodage et copie des pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "Organisation d'une piste" msgstr[1] "Organisation de %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "Transcodage et organisation d'une piste" msgstr[1] "Transcodage et organisation de %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Déplacement d'une piste vers %2" msgstr[1] "Déplacement de %1 pistes vers %2" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodage et déplacement d'une piste vers %2" msgstr[1] "Transcodage et déplacement de %1 pistes vers %2" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Copie d'une piste vers %2" msgstr[1] "Copie de %1 pistes vers %2" #. +> trunk5 stable #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodage et copie d'une piste vers %2" msgstr[1] "Transcodage et copie de %1 pistes vers %2" #. +> trunk5 stable #: core/meta/Meta.cpp:207 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Aucune connexion au réseau" #. +> trunk5 stable #: core/meta/Meta.cpp:217 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #. +> trunk5 stable #: core/meta/Meta.cpp:219 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Pas un fichier" #. +> trunk5 stable #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Pas de droit de lecture" #. +> trunk5 stable #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Compositeur inconnu" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic playlist generator)" msgid "anything" msgstr "n'importe quoi" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "Bpm" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Durée" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Échantillonnage" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Ajouté à la collection" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Score" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Première écoute" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Dernière écoute" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Nombre d'écoutes" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "ID unique" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Gain de piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Pic de gain de piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Gain de l'album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Pic de gain de l'album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Album de cet artiste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "n'importe quoi" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter. The name of the file this track is stored in" msgid "filename" msgstr "nom du fichier" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "titre" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "artiste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "genre" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "compositeur" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "année" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "commentaire" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "numéro de la piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "numéro du disque" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "bpm" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "durée" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "débit" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "échantillonnage" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "taille du fichier" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "format" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "ajouté" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "score" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "note" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter. First played time / access date" msgid "firstplay" msgstr "première écoute" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter. Last played time / access date" msgid "lastplay" msgstr "dernière écoute" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "nombre d'écoutes" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "ID unique" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "gain de piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "pic du gain de la piste" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "gain de l'album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "pic du gain de l'album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "artiste de l'album" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "étiquette" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "modifié" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "paroles" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 jour, " msgstr[1] "%1 jours, " #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:429 #, kde-format msgctxt "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:443 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 année" msgstr[1] "%1 années" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:445 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mois" msgstr[1] "%1 mois" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:447 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:449 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 heure" msgstr[1] "%1 heures" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:451 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minute" msgstr[1] "%1 minutes" #. +> trunk5 stable #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:453 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 seconde" msgstr[1] "%1 secondes" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Importation du canal de baladodiffusion depuis %1" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Mise à jour du canal de baladodiffusion" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Mise à jour de « %1 » " #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "L'importation du podcast depuis %1 a échoué et retourne l'erreur :\n" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "La mise à jour du podcast depuis %1 a échoué et retourne l'erreur :\n" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "La mise à jour « %1 » a échoué et retourne l'erreur :\n" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Un flux était attendu pendant l'analyse de %1 mais une page HTML a été reçue.\n" "Avez-vous saisi la bonne URL ?" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "Le flux est d'un type inconnu : %1" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 n'est pas un flux RSS version 2.0." #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 n'est pas un flux RSS version 1.0 valable." #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 n'est pas un flux Atom valable." #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Documents joints alternatifs :" #. +> trunk5 stable #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:58 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> stable #: core/support/Amarok.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Il y a une semaine" msgstr[1] "Il y a %1 semaines" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Il y a un jour" msgstr[1] "Il y a %1 jours" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Il y a une heure" msgstr[1] "Il y a %1 heures" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Il y a une minute" msgstr[1] "Il y a %1 minutes" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "Dans la dernière minute" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "Le futur" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1M" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1w" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:121 #, kde-format, no-c-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Liste de lecture vide (%1)" #. +> stable #: core/support/Amarok.cpp:172 #, kde-format msgctxt "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Liste de lecture vide (%1)" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Pistes diverses (%1)" #. +> stable #: core/support/Amarok.cpp:200 #, kde-format msgctxt "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Pistes diverses (%1)" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Artiste(s) inconnu(s)" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Album(s) inconnu(s)" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Albums divers" #. +> trunk5 stable #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.
" "The encoder used by Amarok operates better with a constant bitrate.
" "VBR is experimental and likely to get even worse results than the CBR.
" "For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
" "The encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts only appearing in extreme cases." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio.
" "L'encodeur utilisé par Amarok fonctionne mieux avec un débit constant.
" " Le débit variable (VBR) est expérimental et obtiendra probablement des résultats moins bons que le débit constant (CBR).
" " Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation du débit moyen d'une piste encodée.
" "L'encodeur est transparent à 128 kb/s pour la plupart des extraits testés, les artefacts n'apparaissent que dans certains cas extrêmes." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Débit cible pour un encodage à débit constant" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Fichier plus petit" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Meilleure qualité de son" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "AAC" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "Advanced Audio Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
" "AAC generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "Advanced Audio Coding (AAC) est un codec audio sans perte, breveté.
" " AAC donne en général une meilleure qualité sonore que le MP3 pour un même débit. C'est un bon choix pour un iPod ou un autre baladeur." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "Apple Lossless (ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music.
" "Recommended only for Apple music players and players that do not support FLAC." msgstr "" "Apple Lossless (ALAC) est un codec sans perte pour la compression numérique de musique.
" " Il n'est recommandé que pour les lecteurs Apple et les lecteurs qui ne prennent pas le FLAC en charge." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that represents the tradeoff between file size and compression speed while encoding with FLAC.
" " Setting the compression level to 0 yields the shortest compression time but generates a comparably big file
" "On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite slow but produces the smallest file.
" "Note that since FLAC is by definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the same regardless of the compression level.
" "Also, levels above 5 dramatically increase compression time but create an only slightly smaller file, and are not recommended." msgstr "" "Le niveau de compression est une valeur entière comprise entre 0 et 8 qui représente un compromis entre taille de fichier et vitesse de compression lorsque l'on encode avec FLAC.
" " Le niveau de compression 0 correspond au temps le plus court, mais génère un fichier relativement volumineux.
" " D'autre part, au niveau 8 la compression est lente mais le fichier résultant est plus léger.
" " Étant donné que FLAC est un codec sans perte par définition, la qualité rendue est exactement la même, peu importe le niveau de compression.
" " Cependant, aux niveaux supérieurs à 5, le temps de compression est sensiblement plus long alors que les fichiers générés ne sont pas significativement plus petits. C'est pourquoi ces niveaux ne sont pas recommandés." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Niveau de compression" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Compression plus rapide" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless compression of digital music.
" "If you wish to store your music without compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "Free Lossless Audio Codec (FLAC) est un codec de compression audio sans perte, libre et sans redevance.
" " Si vous voulez conserver votre musique sans compromis sur la qualité audio, FLAC est un excellent choix." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.
" "The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate throughout the track.
" "For this reason, the bitrate measure in this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
" "160kb/s is a good choice for music listening on a portable player.
" "Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio.
" "L'encodeur MP3 utilisé par Amarok prend en charge le débit variable (VBR), ce qui signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de taille inférieure.
" "Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation du débit moyen d'une piste encodée.
" "160 kb/s est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
" "Un débit inférieur à 120 kb/s risque d'être insatisfaisant et un débit supérieur à 200 kb/s est probablement exagéré." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "Débit moyen escompté pour l'encodage à débit variable" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
" "In spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, and is widely supported on portable music players." msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) est un codec audio breveté, utilisant une forme de compression avec perte.
" " En dépit de ce défaut, c'est un format courant de stockage audio pris en charge par une grande variété de baladeurs." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.
" "The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate throughout the track.
" "For this reason, the bitrate measure in this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
" "128kb/s is a good choice for music listening on a portable player.
" "Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio.
" "L'encodeur Opus utilisé par Amarok prend en charge le débit variable (VBR), ce qui signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de taille inférieure.
" "Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation du débit moyen de la piste encodée.
" "128 kb/s est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
" "Un débit inférieur à 100 kb/s risque d'être insatisfaisant et un débit supérieur à 256 kb/s est probablement exagéré." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "Opus is a patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "Opus est un codec audio numérique libre utilisant une compression avec pertes." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.
" "The Vorbis encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate throughout the track.
" "The Vorbis encoder uses a quality rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate (provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual bitrate is even lower.
" "-q5 is a good choice for music listening on a portable player.
" "Anything below -q3 might be unsatisfactory for music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio.
" "L'encodeur Vorbis utilisé par Amarok prend en charge le débit variable (VBR), ce qui signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de taille inférieure.
" " L'encodeur du Vorbis utilise une échelle de qualité (le paramètre -q) allant de -1 à 10 pour définir la qualité audio visée. Le débit indiqué par le curseur est une approximation (fournie par Vorbis) du débit moyen d'une piste encodée, pour une valeur donnée de q. En fait, les nouvelles versions de Vorbis donnent un débit encore inférieur.
" "-q5 est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
" " Une qualité inférieure à -q3 se révélera insatisfaisante. Une valeur supérieure à -q8, serait exagérée." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Échelle de qualité pour l'encodage avec débit variable" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and royalty-free audio codec for lossy audio compression.
" "It produces smaller files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "Ogg Vorbis est un codec de compression audio avec perte, libre et sans redevance.
" " Il donne des fichiers plus petits que le MP3 pour une qualité équivalente, voire supérieure. Ogg Vorbis est somme toute un excellent choix, spécialement pour les lecteurs portables qui le prennent en charge." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.
" "Due to the limitations of the proprietary WMA format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting.
" "For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
" "136kb/s is a good choice for music listening on a portable player.
" "Anything below 112kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is probably overkill." msgstr "" "Le débit est une mesure de la quantité de données utiliser pour représenter une seconde de la piste audio. À cause des limites imposées par le brevet du format WMA et de la difficulté à inverser un codec propriétaire, l'encodeur WMA d'Amarok utilise un débit constant.
" "Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation plutôt correcte du débit d'une piste encodée.
" "136 kb/s est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.
" "Un débit inférieur à 112 kb/s risque d'être insatisfaisant et un débit supérieur à 282 kb/s est probablement exagéré." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists." msgid "" "Windows Media Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy audio compression.
" "Recommended only for portable music players that do not support Ogg Vorbis." msgstr "" " Windows Media Audio (WMA) est un codec de compression audio avec perte, propriétaire, développé par Microsoft.
" " Il n'est recommandé que pour les lecteurs qui ne prennent pas l'Ogg Vorbis en charge." #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Incorrect" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Seulement copier" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Toutes les pistes vers %1" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "Pistes non-%1 vers %1" #. +> trunk5 stable #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Si nécessaire vers %1" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Réception de la pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "Une erreur de communication avec le fournisseur de pochettes est survenue : %1" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Pochette pour « %1 » téléchargée avec succès." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "La réception de la pochette pour « %1 » a échoué." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Réception de la pochette pour « %1 » annulée." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Impossible de trouver une pochette pour « %1 »." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Télécharger la pochette" msgstr[1] "Télécharger les pochettes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Télécharger la pochette pour cet album" msgstr[1] "Télécharger les pochettes pour ces %1 albums" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Afficher la pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Afficher la pochette de cet album" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Effacer la pochette" msgstr[1] "Effacer les pochettes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Effacer la pochette de cet album" msgstr[1] "Effacer les pochettes de ces %1 albums" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cette pochette de la collection ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 pochettes de la collection ?" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Ajouter une pochette personnalisée" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Définissez une pochette personnalisée pour cet album" msgstr[1] "Définissez des pochettes personnalisées pour ces %1 albums" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Sélectionnez une pochette personnalisée" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Recherche de la pochette pour" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Ajouter une recherche personnalisée" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Emplacement d'enregistrement des pochettes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Désolé, la pochette n'a pas pu être enregistrée." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Désolé, la pochette n'a pas pu être téléchargée." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Réception de la grande pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Progression du téléchargement" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Recherche" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Approfondir la recherche" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Aucune image trouvée." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "Une image trouvée" msgstr[1] "%1 images trouvées" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "Pays" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Format" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Sorti" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "lien" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Albums de" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:134 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Tous les artistes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Saisissez ici les termes pour la recherche" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:193 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Tous les albums" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Albums avec pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albums sans pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Télécharger les pochettes manquantes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:314 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Réception" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Chargement" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Terminé." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:622 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] "Impossible de trouver la pochette" msgstr[1] "Impossible de trouver %1 pochettes" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:640 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Réception de la pochette pour %1 - %2..." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:646 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Réception de la pochette pour %1..." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:652 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "Réception d'une pochette : " msgstr[1] "Réception de %1 pochettes : " #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "une reçu(e)" msgstr[1] "%1 reçu(e)s" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:658 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:659 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "1 introuvable" msgstr[1] "%1 introuvables" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:662 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:685 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "Un résultat pour « %2 » " msgstr[1] "%1 résultats pour « %2 » " #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:689 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "Un album" msgstr[1] "%1 albums" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:706 #, kde-format msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] "%2 - ( %1 sans pochette )" msgstr[1] "%2 - ( %1 sans pochette )" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:765 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Pochette" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:840 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverManager.cpp:857 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Aucun artiste" #. +> trunk5 stable #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Voir la pochette" #. +> trunk5 stable #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : « %1 »." #. +> trunk5 stable #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
" "See Batch Mode." msgstr "" "Fichier produit par amarokcollectionscanner.
" " Voir Batch Mode." #. +> trunk5 stable #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Fichier d'entrée" #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Réanalyse complète" #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "Réanalyser la collection en entier. Ceci n'effacera aucune statistique." #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Importer un fichier batch..." #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "Importer la collection depuis le fichier produit par l'analyseur de collection d'Amarok (amarokcollectionscanner)." #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "Analy&ser les dossiers récursivement (nécessite une réanalyse complète la première fois)" #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Surveiller les modifications sur ces dossiers" #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok analyse tous les sous-dossiers." #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Cochez cette case pour que les modifications apportées aux dossiers de la collection soient surveillés.\n" "L'analyseur ne relèvera pas les modifications en amont des liens symboliques." #. +> trunk5 stable #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Réanalyser « %1 »" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Importer une collection" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Importer une configuration" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Migration" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "Échec : Aucune piste n'a été importée" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "Succès : %1 piste importée" msgstr[1] "Succès : %1 pistes importées" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "Échec : Impossible d'importer les statistiques" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "Importé %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "Importé %1 - %2" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "Importé %1 - %2 (%3)" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "Rejeté %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
" "  from %2
" "  to %3" msgstr "" "%1importée
" "  de %2
" "  vers %3" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
" "  from %3
" "  to %4" msgstr "" "Importé %1 - %2
" "  de %3
" "  à %4" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
" "  from %4
" "  to %5" msgstr "" "Importé %1 - %2 (%3)
" "  de %4
" "  à %5" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url" msgid "Multiple ambiguous matches found for %1, has been discarded." msgstr "Plusieurs résultats ambigus trouvés pour %1, a été désactivé." #. +> stable #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url" msgid "Multiple ambiguous matches found for %1, has been discarded." msgstr "Plusieurs résultats ambigus trouvés pour %1, a été désactivé." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 fichier sélectionné." msgstr[1] "%1 fichier sélectionné." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ces éléments seront effacés définitivement de votre disque dur." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ces éléments vont être déplacés vers la corbeille." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "Mettre dans la &corbeille" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Effacer les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Suppression des fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icône des paramètres fictifs, non dans l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Effacement de la méthode des paramètres fictifs, jamais affichée à l'utilisateur." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Liste des fichiers qui sont sur le point d'être effacés." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Liste des éléments qui vont être effacés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Paramètres fictifs pour le nombre de fichiers, non dans l'application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Effacer les fichiers plutôt que de les déplacer vers la corbeille" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash Bin" msgstr "Cochez cette case pour effacer définitivement les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 stable #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash Bin.

" "\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to reliably undelete deleted files.

" "
" msgstr "" "" "

Cochez cette case pour effacer définitivement les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille.

" "\n" "\n" "

Utilisez cette option avec précaution : la plupart des systèmes de fichiers ne sont pas capables de restaurer des fichiers effacés.

" "
" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Sélectionner de module externe pour %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Configurer le périphérique multimédia" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Commande de prémontage : " #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exemple : mount %d" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Définissez ici une commande à exécuter avant la connexion à votre périphérique (e.g. une commande de montage).\n" "%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n" "Les commandes vides ne seront pas exécutées." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "&Commande de post-déconnexion : " #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exemple : eject %d" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Définissez ici une commande à exécuter après avoir déconnecté votre périphérique (e.g. une commande d'éjection).\n" "%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n" "Les commandes vides ne seront pas exécutées." #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Encoder avant de transférer les pistes vers le périphérique" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Encoder dans le format préféré (%1) pour ce périphérique" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Si possible" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Lorsque nécessaire" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Effacer les fichiers encodés après le transfert" #. +> trunk5 stable #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Pour cette fonctionnalité, un script comme « Transcode » doit être utilisé" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "%1 Diagnostiques" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "Diagnostiques d'%1\n" "\n" "Information générale :\n" " Version d'%1 : %2\n" " Version de KDE Frameworks : %3\n" " Version de Qt : %4\n" " Version de Phonon : %5\n" " Moteur de Phonon : %6 (%7)\n" " PulseAudio : %8\n" "\n" #. +> stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "Diagnostiques d'%1\n" "\n" "Information générale :\n" " Version d'%1 : %2\n" " Version de KDE : %3\n" " Version de Qt : %4\n" " Version de Phonon : %5\n" " Moteur de Phonon : %6 (%7)\n" " PulseAudio : %8\n" "\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Scritpts activés :\n" "%1\n" "Modules externes activés :\n" "%2\n" "Applets activés :\n" "%3\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "ET" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Texte simple" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Modifier le filtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Filtre de recherche" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Configurer l'égaliseur" #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Active" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Présélections" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Liste des présélections de l'égaliseur disponibles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Enregistrer les changements de la présélection sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "Effacer la présélection de valeurs sélectionnée. Non disponible pour les présélections intégrées." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "Restaurer la présélection choisie à sa valeur initiale ou à la dernière valeur enregistrée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restaurer les valeurs par défaut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Groupes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0 dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #. +> trunk5 stable #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Choisir les meilleures correspondances" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good suggestion; it may give even better results because it prevents mixing different album releases together." msgstr "Utilise le premier résultat pour chaque piste indécise. Alternativement, vous pouvez cliquer sur Choisir les meilleures correspondances de cet album dans le menu contextuel d'une bonne suggestion, cela peut même donner de meilleurs résultats car cela empêche le mélange de différents albums." #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Effacer les choix" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Effacer tous les choix, même ceux faits manuellement. " #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Réduire les éléments sélectionnés" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Développer les éléments non sélectionnés" #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "Baliseur de MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Mettre les balises à jour pour les pistes sélectionnées et quitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "Mettre à jo&ur les balises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Quitter sans enregistrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 stable #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "An&nuler" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The Album Artist" msgstr "L'artiste de cet album" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The Artist" msgstr "L'artiste" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Artiste initial" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Extension du fichier source" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Vous pouvez utiliser les variables suivantes : " #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty." msgstr "Si vous entourez des sections de textes qui contiennent une variable avec des accolades ({), cette section sera cachée si la variable est vide." #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Original : %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Aperçu : %1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "Il y a un conflit de nom de fichier ; les fichiers existants vont être effacés." #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "Il y a un conflit de nom de fichier ; les fichiers existants ne seront pas modifiés." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Organiser les fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Dossier de base dans lequel les fichiers seront mis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Dossier de la c&ollection : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "Le dossier de la collection vers lequel les fichiers seront transférés." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "Show/hide additional controls to specify destination track paths based on their metadata." msgstr "Afficher / cacher des boutons supplémentaires pour indiquer les emplacements de destination des pistes grâce à leurs métadonnées." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Aperçu de la destination" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Cochez cette case pour écraser les fichiers de même nom sans confirmation." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Check this to overwrite files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Cochez cette case pour écraser automatiquement les fichiers ayant le même nom. (Attention : l'écrasement est irréversible)

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Écrasement de la &destination" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Caractère de remplacement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les espaces des caractères de soulignement." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. If not, spaces will be left as they are." msgstr "Cochez cette case pour que les espaces soient remplacées par des tirets bas dans les noms de fichiers. Dans le cas contraire, les espaces resteront telles quelles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des tirets bas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "Cochez cette case pour déplacer l'article « The » des noms des artistes commençant par « The » à la fin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "Cochez cette case pour que tous les artistes dont le nom commencent par « The » voient cet article déplacé à la fin de leur nom. Par exemple, « The Beatles » deviendrait « Beatles, The »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "Déplacer l'article « The » à la fin dans les noms d'artiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Remplace les caractères incompatibles avec le système de fichiers MS-DOS/VFAT par des tirets bas.\n" "\n" "La plupart des gens peuvent laisser cette option activée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media devices will function correctly." msgstr "" "Cochez cette case pour que les caractères incompatibles avec le système de fichiers MS-DOS/VFAT soient remplacés par des tirets bas. Les caractères incompatibles incluent |?*<\":>+[] et les caractères de contrôle unicode.\n" "\n" "La majorité des gens peuvent laisser cette option activée, puisqu'elle assure que la copie vers les périphériques multimédia fonctionne correctement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Noms &VFAT sécurisés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII characters will be replaced with underscores.

" "\n" "

" "\n" "

Do not check this option if you have non-English characters in your tags.

" "\n" "

" "\n" "

Most people can leave this option unchecked.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Cochez cette case pour que tous les caractères non ASCII soient remplacés par des tirets bas.

" "\n" "

" "\n" "

N'activez pas cette option si vous avez des caractères non anglophones dans vos balises.

" "\n" "

" "\n" "

La plupart des gens peuvent laisser cette option désactivée.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your tags.

" "\n" "

" "\n" "

Most people can leave this option unchecked.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Cochez cette case pour que tous les caractères non ASCII soient remplacés par des tirets bas. N'activez pas cette option si vous avez des caractères non anglophones dans vos balises.

" "\n" "

" "\n" "

La plupart des gens peuvent laisser cette option désactivées

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restreindre à &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Chaîne de caractères" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Balises" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Informations sur la piste : %1 par %2" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "Une piste" msgstr[1] "Informations sur les %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:747 dialogs/TagDialog.cpp:757 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:749 dialogs/TagDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 par %2 sur %3" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Édition du fichier" msgstr[1] "Édition des %1 fichiers" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:969 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "La piste n'est pas lisible. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Informations de la piste" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "Rés&umé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Durée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Débit : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Collection : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Note : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Compteur d'écoutes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Score : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Première écoute : " # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Dernière écoute :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Remarque :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Balises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artiste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Artiste de l'album :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "Numéro de la piste :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "&Numéro du disque : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "A&nnée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "Batt&ements par minute :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Commentaire : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Obtenir les balises depuis MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Rechercher des balises à partir du nom de &fichier" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "&Paroles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "Li&bellés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "Insérer votre propre étiquette ici ou choisissez-en une depuis la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Étiquettes personnalisées pour cet élément :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "&Par piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Enregi&strer et fermer" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, kde-format, no-c-format msgctxt "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:
" " %track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "Les mots clés suivants peuvent être utilisés pour définir un schéma de nom de fichiers :
" " %track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Deviner des balises à partir du nom de fichier" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<vide>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Modifier la &casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "Casse du &titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "&Première lettre de chaque mot en majuscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "Tout en maj&uscule" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Tout en minuscu&le" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Effacer les e&spaces finales dans les balises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "Remplacer les caractères de so&ulignement par des espaces" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Aperçu du résultat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Compositeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Année : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr "Numéro de la piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genre : " #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Album inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artiste inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Pas de commentaires" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Compositeur inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "numéro du disque inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Genre inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Titre inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Année inconnue" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transférer la liste d'attente vers le périphérique" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Emplacement de la musique" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Votre musique sera transférée vers :\n" "%1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Vous pouvez regrouper votre musique de différentes façons.\n" "Chaque regroupement créera des dossiers en se fondant sur un\n" "critère spécifique.\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Regroupements" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Sélectionnez le premier regroupement :\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Sélectionnez le second regroupement :\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Sélectionnez le troisième regroupement :\n" #. +> trunk5 stable #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des « _ » " #. +> trunk5 stable #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Pistes aléatoires" #. +> trunk5 stable #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Correspond à tous les mots" #. +> trunk5 stable #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "et" #. +> trunk5 stable #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "ou" #. +> trunk5 stable #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Correspond à n'importe lequel des mots" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns random tracks." msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Création d'une liste de lecture..." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Lecture de l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "La condition « AlbumPlay » ajoute les pistes qui appartiennent à un album." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "La piste suivante de l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "N'importe quelle piste suivante de l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Pistes du même album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "Piste qui suit immédiatement la précédente dans l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "Piste qui vient après la piste précédente dans l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "Piste qui est dans le même album que la précédente" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Artistes similaires d'Echo Nest" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar tracks." msgstr "La condition « EchoNest » recherche les pistes sur echo nest et n'ajoute que les pistes similaires." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Similaire à l'artiste précédent (selon Echo Nest)" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "Similaire à n'importe quel artiste de la liste de lecture (selon Echo Nest)" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "the echonest thinks the artist is similar to" msgstr "Echonest pense que l'artiste est similaire à " #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "la précédente piste de l'artiste" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "un des artistes de la liste de lecture actuelle" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "If Else" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any results." msgstr "" "La condition « IfElse » ajoute les pistes qui correspondent au moins à l'une des sous conditions.\n" " Elle ne vérifiera que la seconde sous condition si la première ne retourne aucun résultat." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Correspond à toutes partiellement" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "sinon" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Partie" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "La condition « Part » remplit des parties de la liste de lecture à partir de différentes sous conditions." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/PartBias.cpp:255 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "Cet élément contrôle la proportion de la liste de lecture qui doit correspondre aux critères" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/PartBias.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Partie" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Quiz play" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "La condition « QuizPlay » ajoute les pistes qui commencent par le dernier caractère de la dernière piste." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Pistes dont le titre commence par le\n" "dernier caractère de la dernière piste" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistes dont le nom de l'artiste commence\n" "par le dernier caractère de la dernière piste" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistes dont le nom de l'album commence\n" "par le dernier caractère de la dernière piste" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "Le dernier caractère de la chanson précédente est\n" "le premier caractère de la chanson suivante" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "du titre de la piste (Title quiz)" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "du nom de l'artiste (Artist quiz)" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "du nom de l'album (Album quiz)" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Recherche" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "La condition sur les recherches « SearchQuery » ajoute les pistes qui sont\n" "trouvées par une recherche. Elle utilise la même requête\n" "que le navigateur de collection." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Recherche : %1" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Correspondance par méta-balises" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "La condition sur la correspondance des balises « TagMatch » ajoute les pistes qui\n" "satisfont une condition donnée." #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Inverser la condition" #. +> trunk5 stable #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Sauf %1" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "La condition aléatoire ajoute des pistes aléatoirement depuis toute la collection sans aucune restriction." #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "Et" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "La condition « Et » ajoute les pistes qui correspondent\n" "à toutes les sous conditions." #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Ou" #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "La condition « Ou » ajoute les pistes qui correspondent\n" "à au moins une des sous conditions." #. +> trunk5 stable #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Remplacement pour la condition %1" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock et Pop" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Lecture de l'album" #. +> trunk5 stable #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable #: EngineController.cpp:1087 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "Trop d'erreurs rencontrées dans la liste de lecture. Lecture arrêtée." # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 par %2 sur %3" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: EngineController.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #. +> trunk5 stable #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #. +> trunk5 stable #: EngineController.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "de %1" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Classique" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Basses à fond" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Aigus à fond" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Basses + Aigus à fond" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Ordinateur portable / écouteurs" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Grande salle" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Live" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Fête" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Doux" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Rock doux" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #. +> trunk5 stable #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Zéro" #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "intégrée" #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "externe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Type de base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Emplacement de la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "nom du dossier de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "P&ort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "binaires du serveur MySQL" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #. +> trunk5 stable #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques d'Amarok 2.x" #. +> trunk5 stable #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #. +> trunk5 stable #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques de Banshee" #. +> trunk5 stable #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clémentine" #. +> trunk5 stable #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques de Clémentine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #. +> trunk5 stable #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Type de connexion" #. +> trunk5 stable #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #. +> trunk5 stable #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques d'Amarok 1.4" #. +> trunk5 stable #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "iTunes d'Apple" #. +> trunk5 stable #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques d'iTunes" #. +> trunk5 stable #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #. +> trunk5 stable #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Importateur de statistiques de Rhythmbox" #. +> trunk5 stable #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "nom du dossier à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "En cours de lecture" #. +> trunk5 stable #: lyrics/LyricsManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "Les paroles reçues sont vides" #. +> trunk5 stable #: lyrics/LyricsManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Les données des paroles n'ont pas pu être analysées." #. +> trunk5 stable #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Aucune information n'est disponible pour cette piste" #. +> trunk5 #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "The audio player by KDE" msgstr "Le lecteur audio par KDE" #. +> stable #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "The audio player for KDE" msgstr "Le lecteur audio pour KDE" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, l'équipe de développement d'Amarok " #. +> trunk5 stable #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC :\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Adressez vos réactions à :\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Date de compilation : %1)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart « Where are my toothpicks » Cerneels" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Développeur (Stecchino)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward « Hades » Toroshchin" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Développeur (dr_lepper)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fondateur du projet (markey)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Réécriture de la collection de l'iPod et plus encore (strohel)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, triage des bugs (Mamarok)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Développeur (rengels)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Construction des fenêtres (TheOneRing)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Développeur (stuffcorpse)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Développeur (Sentynel)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, développeur (sven423)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Développeur (Teo)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, Manuel (valorie)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "Auteurs inactifs" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "Développer Amarok n'est pas un hobby, c'est un style de vie. Mais lorsque les gens partent, nous voulons continuer à les respecter en les mentionnant ici :" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian « Le barbu » Monroe" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Développeur (eean)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff « IROCKSOHARD » Mitchell" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Développeur (jefferai)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Développeur (lfranchi)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia « is wrong (TM) » Pintscher" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Version Vixen (Nightrose)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Développeur, Vision" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Développeur (maxx_k)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald « Également très chaud » Nielsen" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Développeur (nhn)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb « Surfing down under » Ruiz" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Développeur (sebr)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Développeur (xevix)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Développeur, prise en charge de « Replay Gain »" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Intégration de Mp3tunes" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Portage sous Windows" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (à venir)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Utilisabilité" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan « Hey, ça a compilé... » Meltzer" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Développeur (hydrogen)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Listes de lectures biaisées" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Analyseur de balises, étiquettes, analyseur de spectres" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Intégration de Nepomuk" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:208 main.cpp:228 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Amélioration des podcasts" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, contrôle des bugs (oggb4mp3)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, Président de KDE Multimédia (apachelogger)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Divers patchs" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Développeur, thème du site internet (KRF)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:222 main.cpp:234 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Pochette" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Développeur (MaskMaster)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Répartition et correction de bugs" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "Prise en charge de l'UPnP et patches (nsm)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Hébergement du site internet" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Interface des scripts" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Collection Nepomuk (phalgun)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "code de TagLib & ktrm" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Patches et portage sous Windows (shakes)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Applets photos et vidéos, volet de contexte" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Développeur, Générateur automatique de listes de lecture (GALL)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentine Rouet" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Créateur de l'écran de démarrage" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Volet de contexte" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Anciens contributeurs" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "Les personnes listées ci-dessous ont participé à Amarok par le passé. Merci à elles ! " #. +> trunk5 stable #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analyseurs, patches, shoutcasts" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:266 main.cpp:274 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patches" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:268 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Prise en charge de MySQL" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Prise en charge de Postgresql" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Périphériques multimédia MTP et Rio Karma, patches" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Composants graphiques, écran de démarrage" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analyseur, volet de contexte et zone de notification" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:288 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:288 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Icônes et images" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Boîte de dialogue pour filtrer les titres de la collection" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:292 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:292 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Testeur, opérateur sur le canal IRC, gifles" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:294 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:294 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, correcteur de bugs (Firetech)" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:296 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:296 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barre Konqueror, quelques méthodes DCOP" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:298 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:300 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:300 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Routine FHT, correction de bugs" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:302 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:302 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Code d'exportation vers K3b" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:304 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:306 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:308 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:308 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Correction de bugs, prise en charge de PostgreSQL" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:310 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:312 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:312 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Prise en charge de Wikipédia, patches" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:314 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:314 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "Précédents logo d'Amarok, précédent écran de démarrage, précédents icônes" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:316 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:316 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Prise en charge d'Audioscrobbler" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:318 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:320 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:320 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Beaucoup de choses" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:322 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:322 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Écran de démarrage" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:327 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:328 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #. +> trunk5 stable #: main.cpp:329 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Musique locale" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Sources de contenu local" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Sources de contenu en ligne" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Divers types de listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Parcourir le disque local " #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Vue" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Verrouiller la disposition" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Réinitialiser la disposition" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "Fermer la fenêtre principale laissera Amarok fonctionner dans la boîte à miniatures. Utilisez Quitter à partir du menu ou de l'icône d'Amarok dans la boîte à miniatures pour fermer l'application." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Lire une piste (Fichiers ou URLs)" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Ajouter une piste (Fichiers ou URLs)" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Ajouter un flux" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Saisissez l'URL du flux : " #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "&Ajouter un fichier..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "&Effacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Modifier la file d'attente" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Effacer les doublons" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "&Ajouter un flux..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Exporter la liste de lecture vers..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Égaliseur" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Mettre en favoris les paramètres de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Mettre les applets de contexte en favoris" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Lire une piste..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Modifier les informations de la piste actuellement sélectionnée" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "Avancer de %1 secondes" #. +> stable #: MainWindow.cpp:820 MainWindow.cpp:826 MainWindow.cpp:833 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1" msgstr "Avancer de %1" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "Reculer de %1 secondes" #. +> stable #: MainWindow.cpp:840 MainWindow.cpp:846 MainWindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1" msgstr "Reculer de %1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Mettre à jour la collection" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Synchronisation des statistiques..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Piste précédente" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Recommencer la piste actuelle" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Mélanger la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Repeupler la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Désactiver la liste de lecture dynamique" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Piste suivante" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuer le volume" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Afficher / masquer la fenêtre principale" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Activer / désactiver le mode plein écran" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Chercher dans la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Afficher la piste courante" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Afficher les popups de notifications" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Mettre en sourdine" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm : « J'aime la piste courante »" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm : exclure la piste courante" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm : passer la piste actuelle" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Mettre cette piste en file d'attente" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Copier Artiste - Titre de la piste actuelle dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Note pour la piste courante : 1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Note pour la piste courante : 2" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Note pour la piste courante : 3" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Note pour la piste courante : 4" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Note pour la piste courante : 5" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Visionneuse de requêtes réseau" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "&À propos d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostiques" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapporter un bug..." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Musique" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Vous avez choisi de cacher la barre de menu.\n" "\n" "Veuillez vous rappeler que vous pouvez toujours utiliser le raccourci « %1 » pour la restaurer." #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Cacher le menu" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "En pause :: %1" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #. +> trunk5 stable #: MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Appliquer cette modification de la disposition ?" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Ratio de correspondance de MusicBrainz : %1%" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Ratio de correspondance de MusicDNS : %1%" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Choisir les meilleures correspondances depuis cet album" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Aller sur la page de l'artiste" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Aller sur la page de l'album" #. +> trunk5 stable #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Aller sur la page de la piste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Requêtes réseau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Effacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Méthode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Type de contenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Détails de la requête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Détails de la réponse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. +> trunk5 stable #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 stable #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "La lecture du podcast OPML depuis %1 a échoué avec l'erreur : \n" #. +> trunk5 stable #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #. +> trunk5 stable #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Dispositions de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Configurer les dispositions de la liste de lecture..." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Configuration pour" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[préfixe]" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[suffixe]" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Largeur : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnel" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "Soit une valeur fixe (absolue) ou une valeur relative (p. ex. 128 px ou 12 %)." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Faire correspondre le contenu" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Ajuster l'élément de texte" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic width" msgstr "Donner à chaque élément une partie homogène de l'espace disponible avec une largeur automatique" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Alignement : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Police de caractère : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Configuration pour « %1 »" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Afficher la pochette" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "Disposition de liste de lecture non valable." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "Un nom d'élément inconnu a été trouvé pendant l'analyse de la disposition." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "copie de %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your changes and setting this as active" msgstr "La disposition « %1 » est en lecture seule. Création d'un nouveau modèle « %2 » prenant en compte vos changements et activation de celui-ci" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "La disposition « %1 » est définie par défaut, il est impossible de la supprimer." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Impossible d'effacer les dispositions par défaut" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "En-tête" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Corps (plusieurs artistes)" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Single" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Nouvelle disposition de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Copier le nom de la disposition" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Effacer la disposition" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Renommer la disposition" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Choisissez un nom pour la nouvelle disposition de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "Veuillez saisir un nom pour la disposition de la liste de lecture que vous voulez définir : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Impossible de créer une disposition sans nom." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Erreur de nom de la disposition" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "Impossible de créer une disposition avec un nom déjà utilisé." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Impossible de créer une disposition contenant « / »." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy of the layout '%1':" msgstr "Veuillez saisir un nom pour la disposition de liste de lecture que vous voulez définir en tant que copie de « %1 » : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Choisissez un nouveau nom pour la disposition de liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom pour la disposition de la liste de lecture : " #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Impossible de ne pas donner de nom à une disposition." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "Impossible de donner à une disposition un nom déjà utilisé." #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "La disposition « %1 » que vous avez modifiée est définie par défaut, il est impossible de la remplacer. Elle a été enregistrée en tant que nouvelle disposition « %2 »" #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Disposition par défaut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Éditeur des dispositions de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Dispositions disponibles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Afficher les contrôles de lecture intégrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Grouper par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. +> trunk5 stable #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Avancement de la piste" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Mettre en file d'attente seulement" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Répéter la piste" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Répéter l'album" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Répéter la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Pistes aléatoires" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Albums aléatoires" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Scores plus élevés" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Notes plus élevées" #. +> trunk5 stable #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Pas écoutés récemment" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Shuffle" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Ajouter un niveau de classement pour la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Ajouter les pistes à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Mettre ces pistes dans la file d'attente" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "&Remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Marque de réservation" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Pochette" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Diviseur" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Durée du groupe" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Pistes du groupe" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Humeur" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Barre d'humeur" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "SourceEmblem" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Titre (avec numéro de la piste)" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "Mode dynamique activé. Repeupler | désactivé" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "Enregi&strer la liste de lecture courante" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "Enregi&strer la liste de lecture vers « %1 »" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 piste (%2)" msgstr[1] "%1 pistes (%2)" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Aucune piste" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Taille totale de la liste de lecture : %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Taille de la file d'attente : %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Longueur de la file d'attente : %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:269 playlist/PlaylistModel.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Note: This track is not playable.
" "%1" msgstr "" "Remarque : cette piste n'est pas lisible.
" "%1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:304 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(...)" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:336 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Aucune information supplémentaire disponible" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Piste" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Échantillonnage" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Score" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Nombre d'écoutes" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Dernière écoute" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:945 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Mood" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistModel.cpp:946 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1 : %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Éditeur de file d'attente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Monter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Retirer cette piste de la file d'attente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Effacer la file d'attente" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Effacer la configuration du tri de la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Ajouter un niveau de tri de la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtre %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Recherche %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "Disposition %1" #. +> trunk5 stable #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "Saisissez le début des termes pour parcourir progressivement la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albums" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistes" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Compositeurs" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Années" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "N'afficher que les correspondances" #. +> trunk5 stable #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Parcourir les préférences" #. +> trunk5 stable #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Pistes ajoutées" #. +> trunk5 stable #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Pistes effacées" #. +> trunk5 stable #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Pistes déplacées" #. +> trunk5 stable #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Des pistes de la liste de lecture ont été masquées à cause de la recherche active." #. +> trunk5 stable #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "Ajouter quelques chansons ici en les glissant depuis n'importe quel endroit." #. +> trunk5 stable #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Les sources suivantes sont disponibles pour cette piste : " #. +> trunk5 stable #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:157 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Arrêter la lecture après cette piste" #. +> trunk5 stable #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:171 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Retirer de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:245 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Sélectionnez une source : " #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "« Correspond à n'importe quel » groupe" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "« Correspond à tous les » groupes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Correspondance de groupe inconnue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the Generator will try to have the playlist match all the constraints within the group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "Un éditeur pour les groupes de conditions (ConstraintGroup). Vous pouvez définir le type de groupe à « Toutes » ou « N'importe laquelle ». Quand le type de groupe est défini à « Toutes », le générateur essaiera de faire en sorte que la liste de lecture vérifie toutes les conditions du groupe. Quand le type de groupe est défini à « N'importe laquelle », le générateur essaiera de faire en sorte que la liste de lecture vérifie au moins une condition du groupe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Paramètres du groupes de conditions" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "Le GALL considérera le groupe de conditions satisfait seulement si toutes les conditions du groupe le sont. C'est analogue au ET logique : « Les pistes doivent vérifier les propriétés A, B et C. »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Vérifie toutes les conditions dans le groupe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: \"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "Le GALL considérera que le groupe de conditions est satisfait si au moins une des conditions l'est. C'est analogue au OU logique : « Les pistes doivent vérifier les propriétés A, B ou C. »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Vérifie une des conditions dans le groupe" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Point de contrôle" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "Fixe la position d'une piste, d'un album ou d'un artiste dans la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Point de contrôle : %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "non assigné" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "« %1 » (piste) par %2" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "« %1 » (album) par %2" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "« %1 » (album)" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "« %1 » (artiste)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "Un éditeur pour les conditions des points de contrôle. L'utilisateur peut définir la piste, l'album ou l'artiste qui doit être placé à une certaine position dans la liste de lecture." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Paramètres de la condition sur le point de contrôle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "Choisissez la piste que vous voulez utiliser comme point de contrôle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can specify is 24 hours." msgstr "Position désirée de la piste dans la liste de lecture, en heures, minutes et secondes. Remarque : à cause des limitations de Qt, la position maximale que vous pouvez spécifier est 24 heures." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about placing the selected track at the specified time." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit placer la piste sélectionnée au temps spécifié." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Résultat : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "flou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "exact" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Durée de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Donne la durée préférée de la liste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Durée de la liste de lecture : égale à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Durée de la liste de lecture : supérieure à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Durée de la liste de lecture : inférieure à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Durée de la liste de lecture : inconnue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of the constraint; the target duration and whether the playlist should be less than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which the APG should match that duration." msgstr "Un éditeur pour les conditions de durée des listes de lecture (PlaylistDuration). L'utilisateur peut définir le nom de la condition, la durée cible, si la liste doit être inférieure, égale ou supérieure à la durée cible et la rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la liste à cette durée cible." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition sur la durée de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal to, or longer than the specified value." msgstr "Spécifie si la durée de la liste doit être inférieure, égale ou supérieur à la valeur donnée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "supérieure à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "égal-e à " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "inférieure à" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can specify is 24 hours." msgstr "Durée désirée de la liste en heures, minutes et secondes. Remarque : à cause des limitations de Qt, la durée maximale que vous pouvez spécifier est de 24 heures." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the specified time." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre la durée de la liste avec le temps spécifié." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "Donne la taille totale préférée de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : égale à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : supérieure à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : inférieure à %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Taille totale du fichier de la liste de lecture : inconnue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG should match the target number of tracks." msgstr "Un éditeur pour la condition sur la longueur de liste de lecture. L'utilisateur peut définir le nombre de pistes, si la liste doit contenir moins, autant ou plus de pistes que le nombre fixé et la rigueur avec laquelle le GALL doit respecter le nombre de pistes désiré." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition sur la taille totale de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less than, equal to, or more than the specified value." msgstr "Spécifie si la taille totale de tous les fichiers dans la liste créée doit être inférieure, égale ou supérieure à la valeur donnée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "inférieur à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "supérieur à" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "Le nombre visé pour la taille totale de tous les fichiers dans la liste de lecture." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "L'unité de taille de fichier utilisée par la condition. Remarquez que 1 kB = 1 000 bytes ; 1 MB = 1 000 000 bytes ; et ainsi de suite." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "" "

How strict the APG should be about matching the total size of all files in the playlist to the specified size.

" "" msgstr "" "" "

Strict avec lequel l'APG doit faire correspondre la taille totale de tous les fichiers de la liste de lecture à la taille donnée.

" "" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Longueur de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Fixe le nombre de pistes désiré dans la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : 1 piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : plus d'une piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : plus de %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : moins d'une piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : moins de %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Longueur de la liste de lecture : inconnue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition de la durée de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, equal to, or more than the specified value." msgstr "Spécifie si le nombre de pistes de la liste doit être inférieur, égal ou supérieur à la valeur donnée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "inférieur à" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "Le nombre visé de pistes dans la liste de lecture générée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching the playlist length to the specified number of tracks." msgstr "Rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la longueur de la liste avec le nombre de pistes." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Éviter les doublons" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "Évite que des doublons de pistes, d'albums ou d'artistes apparaissent dans la liste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Éviter les pistes doublons" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Éviter les artistes doublons" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Éviter les albums doublons" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent more than one track from a given album or a given artist from ending up in the playlist." msgstr "Un éditeur pour la condition PreventDuplicates (Éviter les doublons). Si défini à « piste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une copie de la même piste dans liste. Si défini à « album » ou « artiste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une piste d'un certain album ou d'un certain artiste dans la liste." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Paramètres de la condition sur les doublons" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "Contrôle quel doublon éviter. « Éviter les doublons de pistes » est le moins restrictif et « Éviter les doublons d'artistes » est le plus restrictif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Éviter les doublons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "pistes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "albums" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "artistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Correspondre aux balises" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "Toutes les pistes de la liste correspondent aux caractéristiques spécifiées" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or \"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains \"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Correspondre aux balises : %1 %2 %3 %4" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr "n'est pas" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 étoile" msgstr[1] "%1 étoiles" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "« %1 »" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "égal à " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "supérieur à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "avant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "sur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "après" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "dans" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "égal à " #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "commence par" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "se termine par" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "contient" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "regexp" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "comparaison inconnue" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mois" msgstr[1] "%1 mois " #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 année" msgstr[1] "%1 années" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match that characteristic. This functions similarity to the matching attributes of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "Un éditeur pour la condition TagMatch (Correspondance des balises). L'utilisateur peut spécifier une caractéristique et le GALL remplira la liste de lecture avec des pistes satisfaisant à cette caractéristique. Cette fonction est similaire à l'attribut de correspondance des listes de lecture intelligentes d'Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition sur la correspondance des balises" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Sélectionne quelle caractéristique de piste vous voulez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Champ : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The APG will choose all tracks that do not match the specified characteristics.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Le GALL choisira toutes les pistes qui ne correspondent pas aux caractéristiques spécifiées.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified value." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à la valeur spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "La valeur numérique à laquelle la caractéristique de la piste doit correspondre." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la valeur spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain time range." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner des pistes qui sont avant, à ou après la date spécifiée, ou qui se trouvent dans un intervalle donné." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "dans les derniers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "La date spécifique que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "La période de temps relative que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la date spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or contain the specified string." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont égales, commencent, ou terminent par ou contiennent une valeur spécifiée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "égal-e à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "commence par" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "se termine par" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contient" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "La chaîne de caractères que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified time." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à un temps spécifié." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "Le temps que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes au temps spécifié." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified rating." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à une note spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "La note que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes à la note spécifiée." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "titre" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "nom de l'artiste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "titre de l'album" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "genre" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "compositeur" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "commentaire" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "numéro de la piste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "numéro du disque" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "durée" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "ajouté à la collection" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "score" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "note" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "écoutée la première fois" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "dernière écoute" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "nombre d'écoutes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "étiquette" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "Le générateur de listes de lecture n'a pas pu charger de piste à partir de la collection." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the constraints to find more tracks." msgstr "Aucune piste ne vérifie toutes les conditions. Le générateur de listes cherchera celles qui correspondent au mieux, mais peut-être devriez-vous assouplir les conditions pour trouver plus de pistes." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Nouveau modèle de listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Modèle de listes de lecture non nommé" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Création d'une nouvelle liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "Le générateur a créé une liste qui ne vérifie pas toutes vos conditions. Si vous n'êtes pas satisfait par le résultat, essayez d'assouplir ou supprimer quelques conditions et de générer ensuite une nouvelle liste." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Groupe de conditions" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Éditeur de modèle du GALL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Arborescence des conditions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Nom du modèle du GALL" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importer un modèle" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project files" msgid "Preset files" msgstr "Fichiers du projet" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Modèle exporté vers %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Le modèle n'a pas pu être exporté vers %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Les modèles n'ont pas pu être importés depuis %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "%1 n'a pas pu être ouvert pour l'importation du modèle" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Exemple 1 : nouvelles pistes ajoutées cette semaine" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Exemple 2 : rock ou musique pop" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Exemple 3 : environ une heure de pistes cumulées de différents artistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Exemple 4 : comme mon poste de radio préféré" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Exemple 5 : un CD de 80 minutes de rock, de métal et d'industriel" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Exporter le modèle « %1 »" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Fichiers des modèles (*.xml)" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Fichiers de listes de lecture sur le disque" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Le fichier de la liste de lecture « %1 » n'a pas pu être chargé." #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "Détection de la version %1 du schéma de la base de données de liste de lecture, cependantcette version d'Amarok ne prend en charge que la version %2 (et les versions précédentes commençant par %2). Les listes de lecture enregistrées dans la base de données d'Amarok ne fonctionneront probablement pas. N'importe quelle action d'écriture dans ces listes peut conduire à leurs pertes. Peut-être avez-vous démarré une ancienne version d'Amarok avec une base de données écrite par une version plus récente ?" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Prochaine version de la base de données des listes de lecture ?" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Base de données d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:46 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Listes de lecture locale enregistrée dans la base de données" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "Amarok ne trouve aucun module externe. Cela indique un problème d'installation." #. +> trunk5 stable #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Analyse de la musique" #. +> trunk5 stable #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Annuler l'analyse demandée" #. +> trunk5 stable #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Annulation de l'analyse avec l'erreur : %1" #. +> trunk5 stable #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Impossible de trouver l'analyseur de collection d'Amarok (amarokcollectionscanner) !" #. +> trunk5 stable #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Impossible de démarrer l'analyseur de collection d'Amarok." #. +> trunk5 stable #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "L'analyse de la collection a due être annulée. Trop d'erreurs (%1) ont été rencontrées. Les fichiers suivants ont provoqué des erreurs :\n" "\n" "%2" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Impossible de trouver un composant de l'éditeur de texte de KDE.\n" "Veuillez vérifier votre installation de KDE. Sortie de la console !" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Sortie de débogage" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Scripts chargés" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Points d'arrêts" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Pile" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locales" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Exécuter un script" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Nouveau script" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "Supprimer un script" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "Effa&cer tous les scripts" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Script précédent" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Script suivant" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vue" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Erreur de syntaxe à la ligne %1, continuer quand même ?\n" "Erreur : %2" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Erreur de syntaxe" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Cela arrêtera ce script ! Continuer ?" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Choisissez où enregistrer vos scripts" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Supprimer le fichier script du disque ?" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Supprimer le script" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Êtes-vous absolument certain ?" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "qt.core doit être chargé pour pouvoir utiliser DataDownloader" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "Le script %1 est en cours d'évaluation depuis plus de 5 secondes maintenant, arrêter ?" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, and %3 the author's email" msgid "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "Le script %1 utilise des appels à une API obsolète. Veuillez contacter l'auteur du script, %2 à %3, et lui demander de le mettre à jour avant la prochaine sortie d'Amarok." #. +> stable #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:62 #, kde-format msgid "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings package. Please install the package and restart Amarok for scripts to work." msgstr "Les scripts ont été désactivés car il manque le paquet QtScriptQtBindings. Veuillez installer ce paquet puis redémarrer Amarok pour que les scripts fonctionnent." #. +> stable #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Scripts Disabled!" msgstr "Scripts désactivés !" #. +> trunk5 stable #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Erreur de script signalée par : %1\n" "%2" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Ajouter un nouveau serveur Ampache" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Connecté avec succès" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Échec de connexion" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'identification." #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Erreur d'identification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Ajouter un serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Supprimer un serveur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Adresse du serveur" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Utiliser Amarok comme interface pour votre serveur Ampache." #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "Utilisez Amarok comme interface sans faille pour votre serveur Ampache. Vous pouvez explorer et lire tout le contenu du serveur Ampache directement depuis Amarok." #. +> trunk5 stable #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Serveur Ampache %1" #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updates: %1" msgid "Updated: %1" msgstr "Mises à jour : %1" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

No information found for this track.

" msgstr "

Aucune information trouvée pour cette piste.

" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

No information found for this album.

" msgstr "

Aucune information trouvée pour cet album.

" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

No information found for this artist.

" msgstr "

Aucune information trouvée pour cet artiste.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #. +> trunk5 stable #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Vérifier la connexion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Profil de gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Sign up to gpodder.net

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Se connecter à gpodder.net

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "&Tester le login" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Podcasts de Gpodder" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Tentative de synchronisation des états avec gpodder.net" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Tentative de synchronisation des inscriptions avec gpodder.net" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 seconds..." msgstr "Le service Gpodder n'a pas réussi à obtenir les données du serveur. Nouvelle tentative dans 10 secondes..." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net : service de stockage de Podcasts" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "gpodder.net est un service en ligne de stockage de podcasts et un service de synchronisation." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #. +> trunk5 stable -#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:159 +#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "Identifiants gpodder.net" #. +> trunk5 stable -#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:160 +#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:158 #, kde-format msgid "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net credentials in plaintext?" msgstr "Aucun portefeuille KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé. Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants gpodder.net au format texte brut ?" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Essai en cours..." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct. Veuillez le corriger et essayer à nouveau." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Succès" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Either the username or the password is incorrect, please correct and try again" msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct. Veuillez le corriger et essayer à nouveau" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "Impossible de se connecter au service gpodder.net ou d'autres erreurs sont survenues." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and report a bug" msgstr "Erreur d'analyse de la réponse, vérifiez si gpodder.net fonctionne correctement et signalez un bug sinon" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Aucune description disponible..." #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "Sur Jamendo.com" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Un site où les artistes peuvent partager gratuitement leur musique" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Une bibliothèque de musique libre sous licence Creative Commons" #. +> stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:82 #, kde-format msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Une bibliothèque de musique libre sous licence Creative Commons" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site allows artists to upload their own albums to share them with the world and users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo.com contents from within Amarok." msgstr "Jamendo.com met en contact les artistes et les amoureux de la musique. Le site permet aux artistes de mettre leurs propres albums en ligne et de les partager avec le monde entier et propose aux utilisateurs de les télécharger gratuitement. Écouter et télécharger le contenu disponible sur Jamendo.com directement depuis Amarok." #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Genre / Artiste" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genre / Artiste / Album" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Téléchargement de la base de données de Jamendo.com..." #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Mise à jour de la base de données locale de Jamendo" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "Mise à jour de la base de données de Jamendo.com est achevée. Une piste ajoutée à" msgstr[1] "Mise à jour de la base de données de Jamendo.com est achevée. %1 pistes ajoutées à" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "Un album de" msgstr[1] "%1 albums de" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "un artiste." msgstr[1] "%1 artistes." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Artistes similaires de Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds similar tracks." msgstr "La condition similaire de « Last.fm » recherche les pistes sur Last.fm et n'ajoute que les pistes similaires." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Similaire à la piste précédente (selon Last.fm)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Similaire à l'artiste précédent (selon Last.fm)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "Last.fm pense que la piste est similaire à " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "la piste précédente" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Artistes préférés de la semaine de Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last.fm." msgstr "La condition « WeeklyTop » ajoute des pistes qui sont à la tête du classement hebdomadaire de Last.fm." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Pistes des tops listes de Last.fm de %1 à %2" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "de :" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "à :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Profil Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "S'inscrire chez last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Why not join the Amarok Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "Pourquoi ne pas rejoindre le groupe Amarok Last.fm et ainsi partager vos goûts musicaux avec d'autres utilisateurs d'Amarok ?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Services Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Envoyer les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Recevoir les artistes similaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "&Utiliser les données sur le compositeur si disponible dans Last.fm en tant qu'artiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings during statistics synchronization" msgstr "Utiliser les balises Last.fm comme 7 étoiles sur 10 pour représenter votre score Amarok lors de la synchronisation des statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Utiliser des balises fantaisistes pour représenter les scores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this happens and what the autocorrection was" msgstr "Lors du scrobbling de pistes vers Last.fm, il auto-corrige les erreurs communes dans les balises des pistes telles que le nom de l'artiste, de l'album et le titre. Cochez cette case pour être averti lorsque cela arrive et prendre connaissance de l'auto-correction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Annonce des suggestions de correction pour les balises des pistes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be updated to Last.fm now playing" msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que certaines pistes ne soient ni scrobblées ni mises à jour vers Last.fm en les écoutant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Ne pas scrobbler les pistes avec l'étiquette : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label will not be scrobbled" msgstr "Choisissez une étiquette préférée (ou écrivez-en une nouvelle). Les pistes avec cette étiquette ne seront pas scrobblées" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:106 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm : la révolution sociale de la musique" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:108 #, kde-format msgid "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations and music recommendations. A personal listening station is tailored based on your listening habits and provides you with recommendations for new music. It is also possible to play stations with music that is similar to a particular artist as well as listen to streams from people you have added as friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "Last.fm est un service en ligne populaire qui fournit des stations de radio personnelles et des recommandations musicales. Une station personnelle est optimisée en fonction de vos habitudes et vous propose sur cette base de nouveaux titres. Il est aussi possible d'écouter des stations diffusant de la musique similaire à celle d'un artiste en particulier ainsi que les stations de personnes que vous aurez ajoutées comme amis ou que Last.fm considère être vos « voisins » musicaux." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm : « J'aime »" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try again later." msgstr "La communication avec Last.fm a échoué. Veuillez réessayer plus tard." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:388 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Saisissez le nom d'un artiste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Saisissez une balise" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Utilisateur : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:412 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Nombre d'écoutes : lue %1 fois" msgstr[1] "Nombre d'écoutes : lue %1 fois" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:458 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Créer votre station Last.fm personnelle" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Balise" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Flux de %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Balises globales" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "Radio adorée de mes voisins" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "Radio personnelle de mes voisins" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Radio adorée de mes amis" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Radio personnelle de mes amis" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "Échec de l'ouverture du portefeuille de KDE pour lire vos identifiants Last.fm" #. +> stable #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:268 #, kde-format msgid "Last.fm credentials" msgstr "Identifiants Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "Aucun KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, kde-format msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants Last.fm au format texte brut ?" #. +> stable #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:269 #, kde-format msgid "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "Aucun portefeuille KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé. Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants Last.fm au format texte brut ?" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Test du login" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Impossible de se connecter au service Last.fm." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 écoute)" msgstr[1] "%2 (%1 écoutes)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Radio personnelle" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "Voisinage" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "Mes recommandations" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "Ma station radio" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "Ma Mix Radio" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "Mon voisinage" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Mes artistes préférés" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "Mes balises" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amis" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Voisins" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm : &Bannir" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Bannir cette piste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm : Passer" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Passer cette piste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio globale : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio utilisateur : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Artistes similaires à « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Radio d'artistes favoris : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio de mes voisins %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio personnelle %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Mix Radio de %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio recommandée par %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Radio recommandée par %1 (Popularité %2)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio groupée : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Radio par piste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Radio par artiste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm c'est cool..." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features work fine." msgstr "Pour écouter les flux et la radio de Last.fm, vous devez payer un abonnement à Last.fm. et devez résider dans un pays pris en charge. Toutes les autres fonctions de Last.fm fonctionnent bien." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Impossible de démarrer la piste depuis la radio de Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Piste adorée : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Piste bannie : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 devrait être corrigé en %3" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "Last.fm suggère que certaines balises de la piste %1 devrait être corrigées :" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Lire des artistes similaires depuis Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "Ralentit la correspondance des pistes" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Téléchargement de « %1 » par %2 depuis Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Télécharger l'album depuis Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "Le téléchargement depuis Magnatune.com semble avoir échoué. Impossible de lire le fichier zip" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Décompression du téléchargement depuis Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Ajouter la pochette de cet album à la collection" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Aperçu de la piste" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For better quality and advert free streams, consider buying an album download. Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "Les pistes que vous êtes sur le point de copier sont des extraits en streaming de Magnatune.com. Pour une meilleure qualité et un flux sans publicité, pensez à acheter un téléchargement d'album. Souvenez-vous que quand vous achetez chez Magnatune, 50 % du montant revient à l'artiste. De plus, si vous achetez via Amarok, vous soutenez le projet à hauteur de 10 %." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database updates and download them automatically." msgstr "Si vous cochez cette case, Amarok vérifiera périodiquement la disponibilité des mises à jour de la base de données de Magnatune et les téléchargera automatiquement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Mettre à jour la base de données de Magnatune automatiquement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Télécharger à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from Magnatune directly from within Amarok." msgstr "Saisissez votre adresse email ici pour avoir accès à vos commandes précédentes sur Magnatune directement depuis Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Adresse électronique : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Options des membres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Je suis un membre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Type de membre : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Utilisateur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

For more information about the Magnatune.com memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/compare_plans

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Pour plus d'informations concernant l'adhésion à Magnatune.com, et pour vous inscrire, rendez-vous sur http://magnatune.com/compare_plans

" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Options du flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Aperçu du type de flux : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "MP3 de haute qualité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "MP3 de basse qualité" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Téléchargement de l'album depuis Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Options de téléchargement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Sélectionnez un format : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Télécharger dans : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the album will automatically be added to your collection." msgstr "Si vous téléchargez dans un dossier déjà surveillé par Amarok, l'album sera automatiquement ajouté à votre collection." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informations Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Téléchargement en cours" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "There seems to be an error in the supplied membership information. Please correct this and try again." msgstr "Il semble y avoir une erreur dans les informations envoyées concernant le membre. Veuillez les corriger et essayer à nouveau." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Impossible de procéder au téléchargement" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune.com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Téléchargement de l'album « %1 » de « %2 » précédemment commandé sur Magnatune.com.\n" "\n" "Nom d'utilisateur : %3\n" "Mot de passe : %4\n" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Chargement des informations concernant l'artiste..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Réception des informations sur l'artiste %1" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Chargement des informations sur l'album..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Date de sortie : %1" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description : " #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "Sur Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Chargement de la page d'accueil de Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Réception de la page d'accueil de Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Chargement de vos favoris depuis Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Chargement de vos pages personnelles de recommandations depuis Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "Le label d'enregistrement qui est honnête vis-à-vis des artistes et des clients" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour télécharger la base de données de Magnatune maintenant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune store." msgstr "Amarok a besoin de télécharger la base de données de Magnatune pour activer la boutique de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates and download them automatically. You can always disable this option later in Magnatune service configuration." msgstr "Si vous activez l'option suivante, Amarok vérifiera la disponibilité des mises à jour de Magnatune et les téléchargera automatiquement. Vous pourrez toujours désactiver cette option plus tard dans la configuration du service de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestionnaire des re-téléchargements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Voici les albums que vous avez déjà téléchargés : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "&Télécharger à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artiste - Album" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Obtenir une liste des commandes déjà effectuées sur Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Inscription à Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, kde-format, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "

By becoming a Magnatune.com member, you get unlimited download access and can download any album from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

" "\n" "

" "\n" "

The Amarok team gets 10% of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting the development of Amarok.

" "\n" "

" "\n" "

As always, the artists get 50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you download and stream.

" "\n" "

" "\n" "

To read more about Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

" "\n" "

" "\n" "

After joining, go to the Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your membership information.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

En devenant membre de Magnatune.com, vous obtenez un droit de téléchargement illimité et pouvez télécharger n'importe quel album depuis Amarok en un seul clic. En devenant membre, vous pouvez également écouter toutes les pistes en streaming depuis Magnatune.com, sans publicité.

" "\n" "

" "\n" "

L'équipe d'Amarok reçoit 10 % de votre cotisation initiale. Donc, en devenant membre, vous soutenez le développement d'Amarok.

" "\n" "

" "\n" "

Comme toujours, les artistes reçoivent 50 % de votre cotisation, sur la base de ce que vous écoutez (téléchargement et streaming).

" "\n" "

" "\n" "

Pour en lire plus sur l'adhésion à Magnatune.com ou pour devenir membre, cliquez ici : Information sur l'adhésion

" "\n" "

" "\n" "

Après vous être inscrit-e, allez dans Configuration -> Configurer Amarok -> Modules externes et saisissez vos informations de membre dans la configuration de Magnatune.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Magasin de musique « équitable » en ligne" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, kde-format, no-c-format msgid "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that lets you download as much of their music as you like." msgstr "Magnatune.com est un genre différent de maison de disque, ayant pour devise « Nous ne sommes pas le mal ! ». 50 % de montant de chaque achat est remis directement à l'artiste. Si vous commandez via Amarok, le projet Amarok reçoit une commission de 10 %. Magnatune.com propose également à ses membres l'option « À l'œil » ; vous pouvez télécharger autant de musique que vous le souhaitez." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Artiste / Album" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Télécharger à nouveau" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Mettre à jour la base de données" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Télécharger l'album" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "S'inscrire" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Téléchargement de la base de données de Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Mise à jour de la base de données locale de Magnatune" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped with %%20" msgstr "" "Le service Magnatune.com accepte les messages suivants : \n" "\n" "\taddMoodyTracks compteur d'humeur : ajoute à la liste de lecture un certain nombre de pistes aléatoires avec l'humeur spécifiée. Les espaces du paramètre humeur doivent être échappés par %%20" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "Erreur : aucun paramètre transmis" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "Erreur : mauvais nombre de paramètres pour addMoodyTracks" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "Erreur : erreur d'analyse pour le paramètre 2 (compteur)" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648 #, kde-format msgid "ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "Erreur : paramètre inconnu." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée. Une piste a été ajoutée" msgstr[1] "La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée. %1 pistes ont été ajoutées" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "Un album de" msgstr[1] "%1 albums de" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "un artiste." msgstr[1] "%1 artistes." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Démon Harmony de MP3Tunes pour Amarok" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "(C) 2008, Casey Link" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Prend en charge AutoSync pour le service MP3Tunes d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC : \n" "serveur : irc.freenode.net / canaux : #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Retour d'opinion :\n" "amarok@kde.org" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "L'identifiant que le démon devrait utiliser." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "L'adresse de messagerie qui sera utilisée pour l'authentification." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "Le pin qui sera utilisé pour l'authentification." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Connexion à Mp3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Adresse électronique : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move your music between computers and devices." msgstr "AutoSync est une fonctionnalité de MP3tunes qui vous permet de synchroniser automatiquement votre musique entre votre ordinateur et vos périphériques." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move your music between computers and devices. You can upload music from one location and have it download instantly to other locations." msgstr "AutoSync est une fonctionnalité de MP3tunes qui vous permet de synchroniser automatiquement votre musique entre votre ordinateur et vos périphériques. Vous pouvez envoyer votre musique d'un emplacement et la retrouver copiée instantanément ailleurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Activer AutoSyn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Code PIN : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Get an MP3tunes locker

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Obtenez un compte Mp3tunes Locker

" "" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "Online music locker where you can safely store and access your music: http://mp3tunes.com" msgstr "Espace de stockage de musique en ligne, où vous pouvez en toute sécurité déposer et accéder à votre musique : http://mp3tunes.com" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "MP3tunes Locker : votre musique n'importe où ! " #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "AutoSync de MP3Tunes est activé" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "AutoSync de MP3Tunes est désactivé" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Identification" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "MP3tunes n'a pas réussi à s'authentifier." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "Harmony de MP3Tunes : déconnecté" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "Harmony de MP3Tunes : en attente de la saisie du PIN" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "Harmony de MP3Tunes : connecté avec succès" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Erreur de Mp3tunes Harmony\n" "%1" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "MP3tunes Locker" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "Seuls les types suivants de pistes peuvent être téléchargés vers MP3tunes : mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma and ogg. " #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Le téléchargement vers MP3tunes a débuté." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Téléchargement de la piste %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Ajouter un fichier OPML local ou distant à inclure dans la liste." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Si laissé vide, le titre obtenu à partir du fichier OPML sera utilisé." #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Chargement des informations sur le podcast..." #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Réception des informations sur le podcast" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Ajouter un flux OPML" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Ajouter un flux OPML" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Dossier des podcasts" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Une longue liste de podcasts" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to directly from within Amarok." msgstr "Une liste exhaustive des podcasts que vous pouvez parcourir et auxquels vous pouvez vous abonner directement depuis Amarok." #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Ajouter un fichier OPML à la liste." #. +> trunk5 stable #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Chargement des informations..." #. +> trunk5 stable #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Ce service n'accepte aucun message" #. +> trunk5 stable #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "Erreur : message inconnu" #. +> trunk5 stable #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "L'URL spécifiée ne peut faire l'objet ni d'une écoute ni d'un téléchargement." #. +> trunk5 stable #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Aucun service nommé %1 n'est actuellement chargé" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Cette collection est actuellement hors ligne" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 a la possibilité de synchroniser les métadonnées des pistes telles le nombre d'écoutes ou les notes avec d'autres collections. Voulez-vous garder %1 synchronisée ?\n" "\n" "Vous pouvez toujours modifier cette décision dans la configuration d'Amarok." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only makes sense if there is more than one collection." msgstr "Il semble que vous n'avez que la collection locale. Les statistiques de synchronisation n'ont de sens seulement s'il y a plus d'une collection." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "Écoutée %2 fois dont une écoute est récente et unique à cette source" msgstr[1] "Écoutée %2 fois dont %1 écoutes sont récentes et uniques à cette source" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Étiquettes ignorées : %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Pistes pouvant correspondre : %1\n" "Peut synchroniser : %2" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Synchronisation des statistiques..." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Pistes correspondantes pour les statistiques de synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Synchronisation des statistiques des pistes" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "Synchronisation de %2 terminée. Une piste a été mise à jour." msgstr[1] "Synchronisation de %2 terminée. %1 pistes ont été mises à jour." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Une piste a été mise dans la file d'attente pour le scrobbling vers %2." msgstr[1] "%1 pistes ont été mises dans la file d'attente pour le scrobbling vers %2." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "La durée de lecture d'une piste était trop courte pour être scrobblée." msgstr[1] "Les durées de lecture de %1 pistes étaient trop courtes pour être scrobblées." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "Une piste ne possède pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblée." msgstr[1] "%1 pistes ne possèdent pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblées." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Une piste était signalée comme écoutée dans le futur." msgstr[1] "%1 pistes étaient signalées comme écoutées dans le futur." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "Une piste a été écoutée depuis trop longtemps pour être scrobblée." msgstr[1] "%1 pistes ont été écoutées depuis trop longtemps pour être scrobblées." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "Le scrobbling d'une piste a été passé comme demandé par l'utilisateur." msgstr[1] "Le scrobbling de %1 pistes a été passé comme demandé par l'utilisateur." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Configurer la synchronisation..." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Correspondance des pistes : %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to synchronize it." msgstr "Aucune collection ne prend en charge l'écriture de %1 - Cela n'a pas de sens de le synchroniser." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Choisissez les collections à synchroniser" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Choisissez les éléments à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Configurer la synchronisation..." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Ajouter dossier de synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Important: before synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the database file is not currently in use!" msgstr "Important : avant de synchroniser des pistes avec un fichier du média de destination, assurez-vous que le fichier de la base de données n'est pas en cours d'utilisation !" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Choisir le type de média à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Configurer le média à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "There are no tracks unique to one of the sources participating in the synchronization" msgstr "Il n'y a aucune piste unique à l'une des sources participant à la synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Il n'y a aucune piste exclue de la synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Développer les pistes en conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Développer les éléments mis à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Réduire les pistes sans conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Réduire les éléments non mis à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Réinitialiser tous les scores à indéterminé" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Étiquettes incluses de %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Étiquettes exclues de %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Réinitialiser toutes les étiquettes à indéterminé (Ne pas les synchroniser)" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Toutes les pistes" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Pistes mises à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Pistes en conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Il n'y a aucune piste en conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Il n'y a aucune piste sur le point d'être mise à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Pistes qui sont uniques par rapport à leur source" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Pistes qui ont été exclues de la synchronisation à cause d'une ambiguïté" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "Une lecture" msgstr[1] "%1 lectures" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "%2 d'une piste sera scrobblée vers %3." msgstr[1] "%2 de %1 pistes seront scrobblées vers %3." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Afficher %1 sur %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Pistes correspondantes" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Filtrer les pistes..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Affecte toutes les pistes, pas seulement celles affichées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Prendre les scores depuis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Développer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Pistes uniques" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Pistes exclues" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Scrobbling" #. +> trunk5 stable #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 stable #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Plusieurs tâches sont actives en arrière-plan (cliquez pour les afficher)" #. +> trunk5 stable #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Annuler toutes les tâches en arrière-plan" #. +> trunk5 stable #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre d'outils principale" #. +> trunk5 stable #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Redécouvrez votre musique" #. +> trunk5 stable #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Barre d'outils compacte" #. +> trunk5 stable #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume : %1 % (muet)" #. +> trunk5 stable #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume : %1 %" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Transcoder les pistes" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Transc&oder" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "While copying, you can choose to transcode your music files into another format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make your files readable by a portable music player or a particular software program." msgstr "Pendant la copie, vous pouvez aussi choisir de transcoder vos fichiers de musique dans un autre format. Ceci peut être fait pour économiser de l'espace disque ou pour rendre les fichiers lisibles par un baladeur ou un programme de lecture particulier." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Copier les pistes sans les transcoder." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "While moving, you can choose to transcode your music files into another format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make your files readable by a portable music player or a particular software program. Only successfully transcoded files will be removed from their original location." msgstr "Pendant le déplacement, vous pouvez aussi choisir de transcoder vos fichiers de musique dans un autre format. Ceci peut être fait pour économiser de l'espace disque ou pour rendre les fichiers lisibles par un baladeur ou un programme de lecture particulier. Seulement les fichiers transcodés avec succès seront supprimés de leur emplacement original." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Déplacer simplement les pistes sans les transcoder." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Actuellement indisponible sur votre système." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "La collection cible indique que ce format ne sera pas lisible." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcoder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Transcoder toutes les pistes vers le format choisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transcoder toutes les pistes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "Transcode tracks only when needed for playability in the destination collection" msgstr "Transcoder les pistes uniquement si nécessaire pour la lecture dans la collection de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transcoder uniquement si nécessaire pour la lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "Transcoder uniquement si les formats de fichier source et destination sont différents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "Transcoder uniquement quand les formats de la source et de la destination sont différents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice for the next time option in order to skip this dialog for future transfers." msgstr "Remarque : Aucun encodeur n'est disponible. Si vous voulez transcoder des pistes, veuillez installer le paquet ffmpeg ou libav (avec l'enveloppeur ffmpeg) avec les encodeurs appropriés. Autrement vous pouvez cocher l'option Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois pour sauter cette boîte de dialogue pour les prochains transferts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please pick an encoder from the list." msgstr "Pour configurer les paramètres de transcodage, veuillez choisir un encodeur dans la liste." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr "(recommandé)" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Demander avant chaque transfert" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Muet" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Volume : %1" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Score : %1" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Note : %1" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Compteur d'écoutes : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Dernière écoute : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Cliquez pour plus d'analyseurs" #. +> trunk5 stable #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "A&perçus" #. +> trunk5 stable #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Créez, listez ou lancez les favoris." #. +> trunk5 stable #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Favoris d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copier le vue courante des marques-pages dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schéma" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Présélection : " #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "Une liste des modèles de schémas/formats de nom de fichiers sélectionnables." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Ajouter une présélection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Enregistre le schéma/format actuel comme modèle." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Mettre à jo&ur la présélection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Remplace le modèle par le schéma/format actuel." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Supprimer la présélection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Supprime le modèle sélectionné." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Initiale" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Source de la collection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Basique..." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avancé..." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Nouveau modèle" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Nom du modèle" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semaine" msgstr[1] "semaines" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Recherche simple" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "avant" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "sur" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "après" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "Entre" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "plus ancien que " #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "plus récent que " #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "entre" #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Note modifiée" #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:263 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Volume : 100 % (muet)" #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:511 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "OSD - Aperçu\n" "Déplacez-le ! " #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:759 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:768 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 stable #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #. +> trunk5 stable #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Avancement de la piste" #. +> trunk5 stable #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "Temps écoulé de la piste actuelle" #. +> trunk5 stable #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "Temps restant de la piste actuelle" #. +> trunk5 stable #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Saisissez des termes à rechercher séparés par des espaces." #. +> trunk5 stable #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Modifier le filtre" #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the position in the currently playing track that Amarok will seek to if you click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Passer à : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Ajouter et retirer des éléments depuis présents ci-dessus" #. +> trunk5 stable #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[prefix]" #. +> trunk5 stable #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[suffix]" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Point de contrôle : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Piste : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artiste : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "vide" #. +> stable #: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to parse avatar image data." msgstr "Impossible d'analyser les données de l'image." #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:66 #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:153 #, kde-format msgid "Recently Added Albums" msgstr "Albums récemment ajoutés" #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:82 context/applets/albums/Albums.cpp:326 #, kde-format msgid "Filter Albums" msgstr "Filtrer les albums" #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:254 #, kde-format msgid "Right align track lengths" msgstr "Aligner les durées des pistes à droite :" #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:259 #, kde-format msgid "Number of recently added albums:" msgstr "Nombre d'albums récemment ajoutés : " #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:265 #, kde-format msgid "Albums Applet Settings" msgstr "Paramètres de l'applet « Albums »" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Balls" msgstr "Balles" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Blocky" msgstr "Blocky" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Disco" msgstr "Disco" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:99 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Small" msgstr "Petit" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Tall" msgstr "Grand" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:194 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:100 #, kde-format msgid "Right-click to configure" msgstr "Clic-droit pour configurer" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:117 #, kde-format msgctxt "What artist is this track by" msgid "By" msgstr "De" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "What album is this track on" msgid "On" msgstr "Sur" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:285 #, kde-format msgid "Recently Played Tracks" msgstr "Pistes écoutées récemment" # unreviewed-context #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449 #, kde-format msgid "Last Played" msgstr "Dernière écoute" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:796 #, kde-format msgid "Show Album in Media Sources" msgstr "Afficher l'album dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Artist in Media Sources" msgstr "Afficher l'artiste dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:817 #, kde-format msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" msgstr "Rechercher l'artiste dans la boutique de musique MP3" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:827 #, kde-format msgid "Show Composer in Media Sources" msgstr "Afficher le compositeur dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:834 #, kde-format msgid "Show Genre in Media Sources" msgstr "Afficher le genre dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Year in Media Sources" msgstr "Afficher l'année dans les sources de média" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, showActionsGroupBox) #. +> stable #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:32 #, kde-format msgid "Show Actions" msgstr "Afficher les actions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontsGroupBox) #. +> stable #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:54 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Used if the current track has no artist." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:195 #, kde-format msgid "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has changed. Do you want to save your changes?" msgstr "Pendant que vous éditiez les paroles de %1 - %2, la piste a changé. Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you want to save your changes?" msgstr "Les paroles de %1 - %2 ont changé pendant que vous les éditiez. Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:459 #, kde-format msgid "Edit Lyrics" msgstr "Éditer les paroles" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:466 #, kde-format msgid "Save Lyrics" msgstr "Enregistrer les paroles" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:480 #, kde-format msgid "Scroll automatically" msgstr "Défilement automatique" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:487 #, kde-format msgid "Reload Lyrics" msgstr "Recharger les paroles" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:570 #, kde-format msgid "Lyrics: No script is running" msgstr "Paroles : aucun script n'est lancé" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:582 #, kde-format msgid "Lyrics: Fetching ..." msgstr "Paroles : réception..." #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:586 #, kde-format msgid "Lyrics: Fetch error" msgstr "Paroles : erreur de réception..." #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:592 #, kde-format msgid "Lyrics: Suggested URLs" msgstr "Paroles : URL suggérées" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "Lyrics: - " "" msgid "Lyrics: %1 - %2" msgstr "Paroles : %1 - %2" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:624 #, kde-format msgid "Lyrics: Not found" msgstr "Paroles : introuvables" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may have made will be lost." msgstr "Voulez-vous vraiment recharger les paroles de cette piste ? Tous les éventuels changements que vous aurez effectués seront perdus." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, lyricsSettings) #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:703 #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:14 #, kde-format msgid "Lyrics Settings" msgstr "Configuration des paroles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup) #. +> stable #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police " #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, alignmentGroup) #. +> stable #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:32 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignLeft) #. +> stable #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:38 #, kde-format msgctxt "Left alignment" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignCenter) #. +> stable #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:45 #, kde-format msgctxt "Center alignment" msgid "Center" msgstr "Centré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignRight) #. +> stable #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droit" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsSuggestionsListWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "artist: %1" msgstr "artiste : %1" #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:62 #, kde-format msgid "Photos" msgstr "Photos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:95 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:31 #, kde-format msgctxt "animation type" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:97 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:36 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactive" #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:117 #, kde-format msgid "Photos: No Track Playing" msgstr "Photos : aucune piste en cours de lecture" #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window Number of photos of artist" msgid "1 Photo: %2" msgid_plural "%1 Photos: %2" msgstr[0] "1 photo : %2" msgstr[1] "%1 photos : %2" #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:152 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:169 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:183 #, kde-format msgid "Photos: %1" msgstr "Photos : %1" #. +> stable #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:220 #, kde-format msgid "Photos Settings" msgstr "Paramètres des photos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationLabel) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:41 #, kde-format msgid "Fading" msgstr "Fondue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberofphotosLabel) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Number of photos" msgstr "Nombre de photos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalkeywordsLabel) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Additional key words:" msgstr "Mots clés supplémentaires : " #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, additionalkeywordsLineEdit) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:79 #, kde-format msgid "Ex: band live 1977" msgstr "Ex : groupe live 1977" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addsomemorekeynwordstothequerywithaspaceseparatorLabel) #. +> stable #: context/applets/photos/photosSettings.ui:88 #, kde-format msgid "" "Add some more key words to the Flickr.com\n" "query, with a space separator. \n" "For example: band live 1977 " msgstr "" "Ajouter des mots clés supplémentaires à la\n" "requête vers Flickr.com, avec une espace entre\n" "chaque mot. \n" "Par exemple : groupe live 1977" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mobileCheckBox) #. +> stable #: context/applets/wikipedia/wikipediaGeneralSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Use Wikipedia &mobile version" msgstr "Utiliser la version &mobile de Wikipédia" #. +> stable #: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:149 #, kde-format msgid "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." msgstr "Erreur : les visualisations ne sont pas prises en charge par votre moteur Phonon actuel." #. +> stable #: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:199 #, kde-format msgid "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context view." msgstr "Veuillez ajouter des modules à partir de la barre d'outils au bas du panneau de contexte." #. +> stable #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:232 #, kde-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albums de %1" #. +> stable #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Header text for current album applet" msgid "Albums" msgstr "Albums" #. +> stable #: context/engines/photos/PhotosEngine.cpp:202 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" msgstr "Impossible de télécharger à partir de Flickr.com : %1" #. +> stable #: context/toolbar/AppletItemOverlay.cpp:93 #: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Applet" msgstr "Effacer une applet" #. +> stable #: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Applets..." msgstr "Ajouter des applets..." #. +> stable #: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:72 #, kde-format msgid "Add Applet..." msgstr "Ajouter une applet..." #. +> stable #: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:55 #, kde-format msgid "no applet name" msgstr "aucun nom pour l'applet" #. +> stable #: context/toolbar/AppletToolbarConfigItem.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure Applets..." msgstr "Configurer les applets..." #. +> stable #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:105 #, kde-format msgid "Hide menu" msgstr "Cacher le menu" #. +> stable #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:122 #, kde-format msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" msgstr "<strong>Navigateur d'applet</strong>" #. +> stable #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:222 #, kde-format msgid "Containments" msgstr "Contenus" #. +> stable #: context/widgets/AppletHeader.cpp:43 #, kde-format msgid "Context Applet" msgstr "Applet de contexte" #. +> stable #: context/widgets/ContainmentSelectionLayer.cpp:37 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. +> stable #: context/widgets/RatingWidget.cpp:68 context/widgets/RatingWidget.cpp:219 #: context/widgets/RatingWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Track rating: %1" msgstr "Note de la piste : %1" #. +> stable #: playback/PowerManager.cpp:79 #, kde-format msgid "Amarok is currently playing a track" msgstr "Amarok lit actuellement une piste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AmazonConfigWidget) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Select Your Country" msgstr "Choisissez votre pays" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. Please select the country you are located in. Note that changing the country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in one of the listed countries." msgstr "La boutique MP3 d'Amazon propose différentes chansons selon votre pays. Veuillez choisir le pays dans lequel vous résidez. Remarquez que modifier le pays invalide votre panier. Les pays qui ne sont pas présents dans cette liste ne sont pas encore pris en charge par la boutique. Vous ne pouvez donc acheter des chansons uniquement si vous vivez dans l'un des pays appartenant à la liste." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:100 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:93 #, kde-format msgid "France" msgstr "France" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:105 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Austria, Germany, Switzerland" msgstr "Autriche, Allemagne, Suisse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:110 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:115 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:108 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Grande Bretagne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:120 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:113 #, kde-format msgid "United States" msgstr "États-Unis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:125 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:118 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:130 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:123 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:135 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:128 #, kde-format msgid "none of the above (store won't work)" msgstr "Aucun (la boutique ne fonctionnera pas)" #. +> stable #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:61 services/amazon/AmazonStore.cpp:336 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "Error: Unable to write temporary file. :-(" msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "Erreur : impossible d'enregistrer un fichier temporaire. :-(" #. +> stable #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:91 services/amazon/AmazonStore.cpp:528 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "Error: Querying MP3 Music Store database failed. :-(" msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "Erreur : la requête à la base de données de la boutique de musique MP3 a échoué. :-(" #. +> stable #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:155 #, kde-format msgid "Add album to cart" msgstr "Ajouter l'album au panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Add to cart" msgstr "Ajouter au panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:108 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:129 #, kde-format msgid "<b>Artist:</b> " msgstr "<b>Artiste : </b>" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:112 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:133 #, kde-format msgid "<b>Album:</b> " msgstr "<b>Album : </b> " #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:116 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:141 #, kde-format msgid "<b>Price:</b> " msgstr "<b>Prix : </b>" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>Track:</b> " msgstr "<b>Piste : </b>" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:171 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prix" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:245 #, kde-format msgid "Add to Cart" msgstr "Ajouter au panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:254 #, kde-format msgid "Add Preview to Playlist" msgstr "Ajouter l'aperçu dans la liste de lecture" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:263 #, kde-format msgid "Load Details..." msgstr "Chargement des informations..." #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:272 #, kde-format msgid "Direct Checkout" msgstr "Commander maintenant" #. +> stable #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:281 #, kde-format msgid "Search for Album..." msgstr "Recherche de l'album..." #. +> stable #: services/amazon/AmazonMeta.cpp:137 #, kde-format msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" msgstr "Miniature téléchargée depuis la boutique MP3 d'Amazon" #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCart.cpp:62 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "<em>%1</em> has been added to your shopping cart." msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "<em>%1</em> a été ajouté à votre panier." #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:34 #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shopping cart value: %1" msgstr "Montant du panier : %1" #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the checkout process. To simplify that process please click <a href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed." msgstr "Quand vous cliquez sur commander, vous êtes redirigé vers Amazon pour effectuer la commande. Pour simplifier ce processus, veuillez cliquer sur <a href=\"%1\">ce lien</a> pour informer Amazon que vous avez installé une application spécifique pour télécharger leurs MP3." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmazonShoppingCartDialog) #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Amarok - Your Shopping Cart" msgstr "Amarok - Votre panier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:52 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Commande" #. +> stable #: services/amazon/AmazonShoppingCartView.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove from Cart" msgstr "Supprimer du panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:103 #, kde-format msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" msgstr "Accéder à la boutique MP3 d'Amazon directement depuis Amarok" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:107 #, kde-format msgid "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." msgstr "Ce module externe vous permet de rechercher et d'acheter des musiques et des albums depuis la boutique MP3 d'Amazon. Amarok perçoit une indemnité sur les profits réalisés par ce service." #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:218 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "You are now being redirected to Amazon for the checkout process.<br/>" "To simplify that process please click <a href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed." msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "Vous allez maintenant être redirigé vers le site d'Amazon pour la commande.<br/>" "Pour simplifier ce processus, veuillez cliquer sur <a href=\"%1\">ce lien</a> pour informer Amazon que vous avez installé une application spécifique pour télécharger leurs MP3." #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:305 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "Please select a valid country in the settings to make the store work." msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "Veuillez choisir un pays valable dans la configuration du service pour que la boutique soit disponible." #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:435 #, kde-format msgid "Select results page to show" msgstr "Choisissez la page de résultats à afficher" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Add selected item to your shopping cart" msgid "Add to Cart" msgstr "Ajouter au panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:472 #, kde-format msgid "Add selected item to your shopping cart" msgstr "Ajouter les éléments choisis à votre panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:479 #, kde-format msgctxt "View your shopping cart contents" msgid "View Cart" msgstr "Afficher le panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:480 #, kde-format msgid "View your shopping cart contents" msgstr "Affiche le contenu de votre panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Checkout your shopping cart" msgid "Checkout" msgstr "Commande" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:488 #, kde-format msgid "Checkout your shopping cart" msgstr "Commander les articles de votre panier" #. +> stable #: services/amazon/AmazonStore.cpp:563 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/>" "<br/>" "Error: Received an invalid reply. :-(" msgstr "" "<b>Boutique de musique MP3</b><br/>" "<br/>" "Erreur : la réponse reçue n'est pas valable. :-(" #. +> stable #: services/amazon/AmazonUrlRunner.cpp:42 #, kde-format msgctxt "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music Store service" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Select Country" msgstr "Choisissez votre pays" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:50 #, kde-format msgid "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country of residence." msgstr "Afin d'acheter de la musique depuis la boutique d'Amazon, vous devez choisir votre pays de résidence." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:66 #, kde-format msgid "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in the box below. In this case Amazon Store will not work." msgstr "Si vous ne voulez pas qu'Amarok envoie ces données à Amazon, choisissez « Aucun » dans la liste ci-dessous. Dans ce cas, la boutique d'Amazon ne sera pas disponible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Select your country in the box below:" msgstr "Choisissez votre pays dans la liste ci-dessous : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon Store using the provided data:" msgstr "Appuyez sur ce bouton pour enregistrer votre configuration, et vous connecter à la boutique d'Amazon avec les données que vous avez fournies :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveSettings) #. +> stable #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:152 #, kde-format msgid "Save and Log on to Amazon Store" msgstr "Enregistrer et se connecter à la boutique d'Amazon" #~ msgid "" #~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second of the audio track.<br>" #~ "The <b>AAC</b> encoder used by Amarok supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate (VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate throughout the track.<br>" #~ "For this reason, the bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track.<br>" #~ "<b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable player.<br/>" #~ "Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill." #~ msgstr "" #~ "Le débit est une mesure de la quantité de données utilisée pour représenter une seconde de la piste audio. <br>" #~ "L'encodeur <b>AAC</b> utilisé par Amarok prend en charge le <a href=http://fr.wikipedia.org/wiki/Variable_bitrate>débit variable (VBR)</a>, ce qui signifie que le débit varie le long de la piste, selon la complexité du contenu audio. Des intervalles de données plus complexes sont encodés avec un débit plus élevé que les autres régions ; par rapport à l'encodage avec un débit constant, cette approche permet d'obtenir une qualité supérieure et un fichier de taille inférieure.<br>" #~ "Pour cette raison, le débit indiqué par le curseur est une estimation du <a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>débit moyen</a> d'une piste encodée.<br>" #~ "<b>150 kb/s</b> est un bon choix pour écouter de la musique sur un baladeur.<br/>" #~ "Un débit inférieur à <b>120 kb/s</b> risque d'être insatisfaisant et un débit supérieur à <b>200 kb/s</b> est probablement exagéré." #~ msgid "AAC (Non-Free)" #~ msgstr "AAC (Non libre)" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Nouveau modèle de format" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "Utiliser &SSL" #, fuzzy #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Retirer une piste de %2 listes de lecture" #~ msgstr[1] "Retirer %1 pistes de %2 listes de lecture" #, fuzzy #~ msgid " by " #~ msgstr " par " #, fuzzy #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #, fuzzy #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "La base de données intégrée n'a pas pu être trouvée ; vous devez établir une connexion au serveur de base de données.\n" #~ "Vous devez redémarrer Amarok après l'avoir fait." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Les paramètres de connexion au serveur de base de données n'étaient pas valables.\n" #~ "Vous devez saisir des paramètres correctes puis redémarrer Amarok." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "Flac" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "Mp3" #~ msgctxt "Random bias representation" #~ msgid "Random songs" #~ msgstr "Chansons aléatoires" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Impossible de démarrer K3b." #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Une erreur de communication DCOP avec K3b s'est produite." #~ msgid "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "Faut-il créer un CD audio pour les lecteurs de CD ou un CD de données pour les ordinateurs et autres lecteurs numériques ?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Créer un projet K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "CD audio" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "CD de données" #, fuzzy #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(muet)" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Volume : %1 % %2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully installed.</p>" #~ "<p>Please restart Amarok to start the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script installé avec succès.</p>" #~ "<p>Veuillez redémarrer Amarok pour lancer le script.</p>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully uninstalled.</p>" #~ "<p>Please restart Amarok to totally remove the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script désinstallez avec succès.</p>" #~ "<p>Veuillez redémarrer Amarok pour entièrement effacer le script.</p>" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Ne pas tenir compte des collections choisies" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Synchronisation en cours..." #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Chercher les pistes par méta-balises" #~ msgid "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting file renames. See <b>What's This</b>" #~ msgstr "Effectuer une recherche de méta-information sur les fichiers non existants, détection possible de fichiers renommés. Voir <b>Qu'est-ce que c'est</b>" #~ msgid "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in the file system are searched for (by metadata) in the current collection. If a match is found, statistics for the matched track are updated, even if the file locations differ." #~ msgstr "Cochez cette case pour que les pistes des anciennes collections qui n'existent plus dans le système de fichiers soient recherchées (à l'aide des méta-données) dans le collection actuelle. Si une correspondance est trouvée, les statistiques pour la piste en question seront mises à jour même si l'emplacement du fichier est différent." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Importer les pochettes téléchargées" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Dossier des pochettes" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Aucun moteur de base de données n'a été sélectionné" #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "La base de données n'a pas pu être trouvée à : %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données d'Amarok 1.4 : %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Impossible d'exécuter la requête d'importation : %1" #~ msgid "(track exists, but does not belong in any of your configured collection folders)" #~ msgstr "(la piste existe mais n'appartient à aucun des dossiers configurés dans votre collection)" #~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgstr[0] "Ajout d'<b>une nouvelle piste</b> à la collection d'Amarok <b>%2</b>." #~ msgstr[1] "Ajout de <b>%1 nouvelles pistes</b> à la collection d'Amarok <b>%2</b>." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "Impossible d'exécuter la requête d'importation d'étiquettes : %1 ; la requête était : %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "Mise à jour des paroles en cache et des étiquettes pour une piste..." #~ msgstr[1] "Mise à jour des paroles en cache et des étiquettes pour %1 pistes..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "Échec de la mise à jour des paroles/étiquettes pour la piste %1" #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Paroles en cache mises à jour pour une piste" #~ msgstr[1] "Paroles en cache mises à jour pour %1 pistes" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "étiquettes ajoutées à une piste" #~ msgstr[1] "étiquettes ajoutées à %1 pistes" #~ msgctxt "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to 3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Importation des pochettes d'album téléchargées..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Une pochette copiée." #~ msgstr[1] "%1 pochettes copiées." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch scanner or media players." #~ msgstr "Importer une collection et/ou des statistiques depuis une ancienne version d'Amarok, l'analyseur batch ou des lecteurs multimédia." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information and<br>" #~ "statistical data from another music application.<br>" #~ "<br>" #~ "Any statistical data in your database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "Cet outil vous permet d'importer des informations sur les pistes et<br>" #~ " 
des données statistiques d'une autre application.<br>" #~ "<br>" #~ " Toute donnée statistique dans votre base de données sera <i>remplacée</i>" #~ msgid "Amarok collection scanner" #~ msgstr "Analyseur de collection d'Amarok" #~ msgid "Select Importer" #~ msgstr "Sélectionnez un importateur : " #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "" #~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation using:" #~ "<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>" #~ "$ su -c \"make uninstall\"<br>" #~ "$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>" #~ "$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>" #~ "$ amarok</pre>" #~ "More information can be found in the README file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Amarok n'a pas trouvé de module de collection. Il est probable qu'Amarok soit installé sous le mauvais préfixe ; veuillez corriger votre installation en utilisant : " #~ "<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>" #~ "$ su -c \"make uninstall\"<br>" #~ "$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>" #~ "$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>" #~ "$ amarok</pre>" #~ "De plus amples informations peuvent être trouvées dans le fichier README. Pour plus d'assistance, rejoignez-nous sur le canal #amarok de irc.freenode.net</p>" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (en cours)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr "(arrêté)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "(activé)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr "(désactivé)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Scripts d'Amarok :\n" #~ " %1\n" #~ "Modules externes d'Amarok :\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com : &Téléchargement" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "&Télécharger cet l'album" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com : &téléchargement de l'album" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Ajouter aux &favoris de Magnatune.com" #~ msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in paused state." #~ msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok reprenne la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage, en mode pause." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Liste de lecture dans la base de données" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Synchronisé sur : %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeur&s" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Afficher les icônes de réaction" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Bienvenue dans la version de test de %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Bienvenue dans %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the appropriate face below the window title bar, briefly describe what you like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "Chaque fois que vous faites une expérience bonne ou décevante, veuillez cliquer sur le visage approprié en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous appréciez ou n'appréciez pas et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "Each time you have a great experience, please click on the smiling face below the window title-bar, briefly describe what you like and click on 'Send'." #~ msgstr "Chaque fois que vous faites une bonne expérience, veuillez cliquer sur le visage souriant en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous appréciez et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "Chaque fois que vous faites une expérience décevante, veuillez cliquer sur le visage mécontent en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous n'appréciez pas et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "If you experience an improper behavior in the application, just click on the bug icon in the top-right corner of the window and follow the instructions to submit a bug report." #~ msgstr "Si l'application se comporte de manière inattendue, cliquez simplement sur l'icône de bug dans le coin en haut à droite de la fenêtre et suivez les instructions pour envoyer le rapport de bug." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "<b>J'aime</b> les nouveaux graphismes. Très rafraîchissant." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "<b>Je n'aime pas</b> la page d'accueil de l'assistant. Trop chronophage." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add button. Nothing happens." #~ msgstr "<b>L'application a un comportement inattendu</b> quand je clique sur le bouton Ajouter. Rien ne se produit." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." #~ msgstr "<b>J'aimerais une nouvelle fonctionnalité</b> me permettant d'envoyer mon travail par email." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos commentaires sont importants." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Exemple" #~ msgstr[1] "Exemples" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Aider à améliorer l'application" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Parlez aux développeurs de quelque chose que vous avez apprécié" #~ msgid "" #~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<html>Cliquez sur l'une de ces icônes pour envoyer vos réactions aux développeurs de cette application. Vous pouvez désactiver les icônes à l'aide de la boîte à cocher « Afficher les icônes de réaction » dans le menu d'aide.</html>\n" #~ "\t" #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Parlez aux développeurs de quelque chose que vous n'avez pas appréciée" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "Signaler aux développeurs un problème dans l'application" #~ msgid "Tell the developers about new features you would like to have in this application" #~ msgstr "Parlez aux développeurs d'une nouvelle fonctionnalité que vous voudriez avoir dans cette application" #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs" #~ msgctxt "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "Veuillez l'écrire en <b>%1</b> (vous pourriez avoir besoin d'un <a href=\"%2\">outils de traduction en ligne</a> pour ce faire). <br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the comments" #~ msgid "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "Veuillez l'écrire en <b>%1 ou %2</b> (vous pourriez avoir besoin d'un <a href=\"%3\">outil de traduction en ligne</a> pour ce faire). <br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the #amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have sent more useful in improving this application, try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "<b>Vos réactions sont utilisées uniquement à des fins statistiques, vous ne recevrez aucune réponse à vos questions. Pour une prise en charge technique, tournez-vous vers le <a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">forum</a> ou rejoignez le canal #amarok sur irc.freenode.net</b>. Pour rendre vos commentaires plus utiles pour l'amélioration de cette application, essayez d'envoyer la même proportion de commentaires positifs et négatifs.<br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests" #~ msgid "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored.<br/>" #~ msgstr "Veuillez ne pas demander de nouvelles fonctionnalités : ce genre de requêtes est ignoré. <br/>" #~ msgctxt "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests." #~ msgid "" #~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions about %1.<br/>" #~ "%2 %3%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Vous pouvez donner aux développeurs une brève description de vos opinions concernant %1.<br/>" #~ "%2 %3%4</p>" #~ msgid "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'" #~ msgstr "L'adresse électronique saisie n'est pas valable et il est impossible de l'utiliser : « %1 »" #~ msgid "" #~ "Please double check your email address for errors, because it appears to be an exotic one.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Veuillez vérifier une seconde fois votre adresse mail car elle semble quelque peu exotique.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p>" #~ "<p>Thank you for your time.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Votre commentaire a été envoyé avec succès.</p>" #~ "<p>Merci de nous avoir accorder de votre temps.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Commentaire envoyé" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</p>" #~ "<p>Please, try again later.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Une erreur est survenue lors de l'envoi de votre commentaire.</p>" #~ "<p>Veuillez réessayer plus tard.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Erreur durant l'envoi du commentaire" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "Votre commentaire" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "Votre commentaire concerne : " #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Quelque chose que vous appréciez" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Quelque chose que vous n'appréciez pas" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Un comportement inattendu de l'application" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Une nouvelle fonctionnalité que aimeriez" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Donnez une adresse email pour pouvoir être recontacté : " #~ msgid "" #~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you for more information on your report, or to tell you when your feature will be implemented.<br/>" #~ "\n" #~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report.</b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Donner une adresse email permettra aux développeurs de vous demandez plus d'informations sur votre réaction, ou vous dire quand la fonctionnalité requise sera implémentée.<br/>" #~ "\n" #~ "<b>Votre adresse email ne sera pas utilisée à aucune autre fin.</b></html>" #~ msgid "Album / Artist" #~ msgstr "Album / Artiste" #~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgstr "Mark « C'est du bon, mais ce n'est pas irssi » Kretschmann" #~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." #~ msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok effectue un fondu à l'arrêt de l'application" #~ msgid "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback immediately" #~ msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok effectue un fondu en fermeture à l'arrêt de la lecture ou à la fin de la liste de lecture, plutôt que d'arrêter immédiatement la lecture." #~ msgid "" #~ "<b>Quit Behavior</b>\n" #~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which is configurable), or stop playback immediately.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Comportement à la fermeture</b>\n" #~ "<p>À la fermeture, Amarok peut diminuer progressivement le volume de la piste en cours de lecture (ce qui est configurable) ou arrêter abruptement la lecture.</p>" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "&Durée du fondu de fermeture : " #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "Animer l'icône dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "Activer / désactiver l'animation de l'icône dans la boîte à miniatures." #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Durée du blanc entre les pistes, en millisecondes" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Durée du blanc entre les pistes, en millisecondes." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Utiliser un fondu de transition entre les pistes" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Active / désactive le fondu entre les pistes." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "Durée du fondu de transition entre les pistes, en millisecondes" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "Durée du fondu entre les pistes, en millisecondes." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Utilisation du fondu de transition" #~ msgid "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes only." #~ msgstr "Détermine quand un fondu doit être utilisé : toujours, lors d'un changement automatique ou manuel de piste." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Fondre en fermeture quand on quitte l'application." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Afficher une image au démarrage" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "Cochez cette case pour afficher une image au lancement d'Amarok." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "Afficher l'écran de &démarrage" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Mise à jour de la collection Nepomuk" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Score : " #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3)" #, fuzzy #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Création d'une liste de lecture intelligente" #, fuzzy #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Édition de la liste de lecture intelligente" #, fuzzy #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Piste #" #, fuzzy #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Nombre d'écoutes" #, fuzzy #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Première écoute" #, fuzzy #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Dernière écoute" #, fuzzy #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Date modifiée" #, fuzzy #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Emplacement du fichier" #, fuzzy #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Point de montage" #, fuzzy #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Nom de la liste de lecture : " #, fuzzy #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Vérifie n'importe laquelle des conditions suivantes" #, fuzzy #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Vérifie toutes les conditions suivantes" #, fuzzy #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Trié par" #, fuzzy #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aléatoire" #, fuzzy #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limiter à" #, fuzzy #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Déplier par" #, fuzzy #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Complètement aléatoire" #, fuzzy #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Poids du score" #, fuzzy #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Poids de la note" #, fuzzy #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Croissant" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #, fuzzy #~ msgid "is between" #~ msgstr "est entre" #, fuzzy #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "est à la fin de" #, fuzzy #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "n'est pas à la fin de" #, fuzzy #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "ne contient pas" #, fuzzy #~ msgid "is" #~ msgstr "est" #, fuzzy #~ msgid "is not" #~ msgstr "n'est pas" #, fuzzy #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "ne commence pas par" #, fuzzy #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "ne se termine pas par" #, fuzzy #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "est supérieur à" #, fuzzy #~ msgid "is after" #~ msgstr "est après" #, fuzzy #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "est inférieur à" #, fuzzy #~ msgid "is before" #~ msgstr "est avant" #, fuzzy #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #, fuzzy #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mois" #, fuzzy #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Secondes" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #, fuzzy #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heu" #~ msgid "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier. Veuillez vérifier les permissions et l'espace disque disponible." #, fuzzy #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Options du test d'unité :" #, fuzzy #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Exécuter les tests d'unité intégrés" #, fuzzy #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Destination de la sortie du test : « stdout », « log »" #, fuzzy #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "Format de la sortie du test : « xml », « lightxml », « texte plein »" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Verbosité de 0 à 3 (le plus élevé)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Déplacement vers la corbeille : 1 fichier" #~ msgstr[1] "Déplacement vers la corbeille : %1 fichiers" #, fuzzy #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout requiert un parent" #, fuzzy #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "Le parent doit être un QGraphicsLayoutItem" #, fuzzy #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() requiert au moins trois paramètres" #, fuzzy #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Impossible d'extraire AppletObject" #, fuzzy #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Impossible d'extraire cette applet" #, fuzzy #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "Le constructeur requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "CreateWidget requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "Le parent doit être un QGraphicsWidget" #, fuzzy #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Cette opération n'est pas prise en charge %1" #, fuzzy #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() requiert un paramètre" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Changer la liste de lecture" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Saisissez un nouveau nom pour la liste de lecture : " #, fuzzy #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "serveur mandataire de la collection" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Toujours (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.<br>" #~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>" #~ msgstr[0] "Un fichier n'a pas pu être copié.<br>" #~ msgstr[1] "%1 fichiers n'ont pas pu être copiés.<br>" #, fuzzy #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "Downloading Playlist" #~ msgstr "Téléchargement de la liste de lecture" #~ msgid "Database import requested" #~ msgstr "Importation de la base de données requise" #~ msgid "" #~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.</p>" #~ "<p>Please note that Collection Scanning may not work correctly.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>La version de l'outil « amarokcollectionscanner »\n" #~ "ne correspond pas à votre version d'Amarok.</p>" #~ "<p>Veuillez remarquer que l'analyse de la collection pourrait ne pas fonctionner correctement.</p>" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier batch de l'analyseur « %1 »" #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Un dossier trouvé" #~ msgstr[1] "%1 dossiers trouvés" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Le dossier « %1 » a été trouvé par l'analyseur." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Analyse annulée." #, fuzzy #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "Afficher les mêmes informations dans l'OSD que dans les colonnes de la liste de lecture." #, fuzzy #~ msgid "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as the columns in the playlist." #~ msgstr "Cochez cette case pour que l'OSD affiche les mêmes informations et dans le même ordre que les colonnes de la liste de lecture." #, fuzzy #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Le texte OSD à afficher" #, fuzzy #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Personnalisation de l'affichage du texte de l'OSD." #, fuzzy #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Afficher la pochette de l'album" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Cochez cette case pour afficher la pochette de l'album dans l'OSD." #~ msgid "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "Pour écouter ce flux, vous devez payer un abonnement à Last.fm. Toutes les autres fonctions de Last.fm ne sont pas concernées." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Navigateur précédent" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Appuyez sur la touche Maj pour déplacer" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Appuyez sur la touche Maj pour supprimer" #, fuzzy #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "Echo Nest pense que la piste est similaire à " #, fuzzy #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "la piste précédente" #~ msgid "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "Grouper les dossiers en en fonction de leur type de fichiers." #~ msgid "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." #~ msgstr "Cochez cette case pour regrouper les dossiers contenant des fichiers de même type, lors de la réorganisation." #~ msgid "Whether organize files will group artists whose names start with the same character." #~ msgstr "Regrouper les artistes dont le nom commence par le même caractère." #~ msgid "If set, Organize files will group artists whose names start with the same character." #~ msgstr "Cochez cette case pour regrouper les artistes dont le nom commence par le même caractère, lors de la réorganisation des fichiers." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Nom de l'artiste" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Titre de l'album" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Nom de l'artiste de l'album" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Type du fichier" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Numéro du disque" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Type du fichier" #~ msgctxt "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename scheme: <br>" #~ "%track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgstr "" #~ "Les variables suivantes peuvent être utilisées pour définir un schéma de nom de fichier : <br>" #~ "%track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, %composer, %year, %album, %comment, %genre<br />" #~ "</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Les variables suivantes peuvent être utilisées pour construire un schéma de noms de fichiers : %track, %title, </span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, %composer, %year, %album, %comment, %genre<br />" #~ "</span></p>" #~ "</body></html>" #~ msgid "Format Presets:" #~ msgstr "Modèles de formats : " #~ msgid "Save Preset" #~ msgstr "Enregistrer le modèle" #~ msgid "Use full file path" #~ msgstr "Utiliser des emplacements de fichiers absolus" #~ msgid "Reduce directories nesting level to:" #~ msgstr "Réduire le niveau d'imbrication des dossiers à :" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Piste : " #~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>" #~ msgstr "<h3>Format personnalisé</h3>" #~ msgid "Filename Layout Chooser" #~ msgstr "Sélecteur du modèle de nom de fichier" #~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album artist" #~ msgstr "Artiste de l'album" #~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artiste" #~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Débit" #~ msgctxt "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositeur" #~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Numéro du disque" #~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Taille du fichier" #~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Style" # unreviewed-context #~ msgctxt "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Dernière écoute" #~ msgctxt "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Durée" #~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Nombre d'écoutes" #~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Note" #~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Échantillonnage" #~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Numéro de la piste" #~ msgctxt "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Année" #~ msgid "Enter the server name and a password" #~ msgstr "Saisissez le nom du serveur et le mot de passe" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "É&galiseur" #~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature" #~ msgstr "Votre configuration ne permet pas l'utilisation des fonctions d'égalisation." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Désactivé" #~ msgid "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer support." #~ msgstr "Désolé, la version actuelle de votre moteur de Phonon ne prend pas en charge l'égaliseur." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Cannot delete this preset" #~ msgstr "Impossible d'effacer cette présélection" #~ msgid "Default presets can not be deleted" #~ msgstr "Les présélections par défaut ne peuvent pas être effacées" #~ msgid "Error deleting preset" #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement de la présélection" #~ msgid "Cannot restore this preset" #~ msgstr "Impossible de restaurer cette présélection de valeurs" #~ msgid "Only default presets can be restored" #~ msgstr "Seules les présélections par défaut peuvent être restaurées" #~ msgid "Error restoring preset" #~ msgstr "Erreur lors de la restauration de la présélection" #~ msgid "Cannot save this preset" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer cette présélection de valeurs." #~ msgid "" #~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n" #~ " Please choose different name and try again." #~ msgstr "" #~ "La présélection « Manual » est réservée aux paramètres temporaires.\n" #~ "Veuillez choisir un nom différent et réessayer." #~ msgid "Error saving preset" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer cette présélection de valeurs" #~ msgid "Sound Equalizer" #~ msgstr "Égaliseur de son" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Effacer la présélection" #~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..." #~ msgstr "Le nom de l'artiste est requis pour effectuer la recherche sur Wikipédia..." #~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia" #~ msgstr "Le nom du compositeur est nécessaire avant d'effectuer la recherche sur Wikipédia" #~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia" #~ msgstr "Le nom de cette chanson est nécessaire avant d'effectuer la recherche sur Wikipédia" #~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Your system has no OpenGL support" #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge OpenGL" #~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context." #~ msgstr "Impossible de créer un rendu de contexte OpenGL." #~ msgid "Your system has no sample buffer support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge les tampons d'échantillons." #~ msgid "Your system has no stencil buffer support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge les tampons pochoirs (<foreignphrase>stencil buffer</foreignphrase>)." #~ msgid "Your system has no double buffer support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge les doubles tampons." #~ msgid "Your system has no accumulation buffer support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge les tampons d'accumulation." #~ msgid "Your system has no direct rendering support." #~ msgstr "Votre système ne prend pas en charge le rendu direct." #~ msgid "Spectrum-Analyzer" #~ msgstr "Analyseur de spectres" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Détacher" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Alimentation" #~ msgid "Switch Mode" #~ msgstr "Changer de mode" #~ msgid "Spectrum Analyzer Settings" #~ msgstr "Configuration de l'analyseur de spectres" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Mode de l'analyseur" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Barres" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Vague" #~ msgid "Waterfall Diagram" #~ msgstr "Diagramme en cascade" #~ msgid "3D Frequency Waves" #~ msgstr "Vagues de fréquence 3D" #~ msgid "Amount of Data (in %)" #~ msgstr "Proportion de données (en %) : " #~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Afficher les pics (mode barres uniquement)" #~ msgid "Peaks Sinkrate" #~ msgstr "Taux de la pente des pics" #~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Afficher les vagues (mode barres uniquement)" #~ msgid "Cut out lower frequencies" #~ msgstr "Couper les basses fréquences" #~ msgid "Shopping cart value: " #~ msgstr "Montant du panier :" #~ msgid "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the checkout process. To simplify that process please click this link to tell Amazon that you have a downloader application for their MP3s installed." #~ msgstr "Quand vous cliquez sur commander, vous êtes redirigé vers Amazon pour effectuer la commande. Pour simplifier ce processus, veuillez cliquer sur ce lien pour informer Amazon que vous avez installé une application spécifique pour télécharger leurs MP3." #~ msgctxt "As in, lastfm" #~ msgid "Loved Track: %1" #~ msgstr "Piste préférée : %1" #~ msgid "Default Dynamic Playlist" #~ msgstr "Liste de lecture dynamique par défaut" #~ msgid "Similar Artists of %1" #~ msgstr "Artistes similaires à %1" #~ msgctxt "duration of playlist equals some time" #~ msgid "equals" #~ msgstr "égale à " #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "total file size of playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "égal-e à" #~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "égal" #, fuzzy #~| msgid "Playlist Files on Disk" #~ msgid "Playlist Total File Size" #~ msgstr "Fichiers de listes de lecture sur le disque" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'" #~| msgid "Playlist length: %2 1 track" #~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks" #~ msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. 'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'" #~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3" #~ msgstr "Longueur de la liste de lecture : %2 une piste" #, fuzzy #~| msgctxt "Unit for file size in mega byte" #~| msgid "MiB" #~ msgctxt "megabytes" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #, fuzzy #~| msgid "unknown type" #~ msgid "unknown unit" #~ msgstr "type inconnu" #~ msgid "David Roth" #~ msgstr "David Roth" #~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgid "" #~ "The collection scanner reported the following errors:\n" #~ "%1\n" #~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n" #~ "Further errors will only be reported on the console." #~ msgstr "" #~ "L'analyseur de collection a signalé les erreurs suivantes :\n" #~ "%1\n" #~ "Dans la plupart des cas, cela signifie qu'une partie de vos pistes n'a pas été importée.\n" #~ "Les erreurs suivantes ne seront signalées que dans la console." #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Périphériques multimédia" #~ msgid "Generic Devices and Volumes..." #~ msgstr "Périphériques génériques et volumes..." #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Ajouter un périphérique..." # je prends quelques libertés... #~ msgid "Local Collection Backends" #~ msgstr "Prise en charge des protocoles pour la collection locale" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Remerciemen&ts à : " #~ msgid "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgid "Cannot import statistics for %1" #~ msgstr "Impossible d'importer les statistiques pour %1" #~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)" #~ msgstr "Collection Nepomuk (lente, Redland)" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1533170) @@ -1,10562 +1,10585 @@ # translation of new1.po to # translation of katepart4.po to # traduction de katepart4.po en français # traduction de katepart4.po en Français # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2004. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005. # Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Sebastien Renard <sebastien.renard@enioka.com>, 2013, 2014. # Raphaël Jakse <raphael.jakse@gmail.com>, 2014. # Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2014. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-11 14:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-30 14:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Configuration du complètement du code" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Suggestions d'arguments" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Meilleures concordances" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Espaces de noms" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Classes" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:785 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Structures" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:787 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unions" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Énumérations" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1305 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1307 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1309 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Portée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1311 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Suffixe" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2021 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Public" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2024 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protégé" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2027 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privé" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2030 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Statique" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2033 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2036 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espace de noms" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2039 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2042 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Structure" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2045 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Union" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2048 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2051 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2054 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Énumération" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2057 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modèle" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2060 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2063 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2066 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "En ligne" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2069 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Ami" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2072 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2075 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2078 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Portée locale" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2081 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Portée de l'espace de noms" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2084 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Portée globale" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2087 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Propriété inconnue" #. +> trunk5 #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Mots clés du langage" # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Complètement automatique des mots" # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Complètement automatique de la ligne de commandes" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Réutiliser le mot ci-dessus" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Réutiliser le mot ci-dessous" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Trouver des variantes" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Aller à" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:63 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Retour à la ligne dynamique" # | msgid "Borders" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:70 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 -#: dialogs/katedialogs.cpp:656 +#: dialogs/katedialogs.cpp:657 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bordures" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Pliage du code" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:95 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:108 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Complètement automatique" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:114 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Orthographe" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:136 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:158 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des indicateurs de pliage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "A&fficher les indicateurs de pliage" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text in a popup." msgstr "Si cette option est cochée, un aperçu du texte replié sera affiché dans un menu contextuel lorsque vous survolerez une région pliée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Afficher un aperçu du code plié" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will display an icon border on " # | "the left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for " # | "instance." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on the left hand side.</p>" "<p>The icon border shows bookmark signs, for instance.</p>" msgstr "" "<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une bordure d'icônes sur le côté gauche.</p>" "<p>La bordure d'icônes affiche, par exemple, les repères de signets.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Afficher la bordure d'&icônes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left hand side." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera les numéros de lignes sur le côté gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Afficher &les numéros de lignes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is shown on the left hand side." msgstr "Si cette option est cochée, un petit indicateur concernant les lignes modifiées et enregistrées est affiché sur le côté gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Afficher les indicateurs de modification de lignes" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical scrollbar.</p>" "<p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>" msgstr "" "<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères sur la barre de défilement vertical.</p>" "<p>Ces marques présenteront, par exemple, les signets.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show a preview of the text.</p>" msgstr "<p>Si cette option est cochée, un aperçu du texte sera affiché lorsque vous survolerez la barre de défilement vertical.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Afficher l'a&perçu du texte sur la barre de défilement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map on the vertical scrollbar." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte sur la barre de défilement vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Afficher la mini carte de défilement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole document on the vertical scrollbar." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte du document entier sur la barre de défilement vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Parcourir le document entier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Largeur de la mini c&arte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibi&lité des barres de défilement :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 -#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:660 +#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:661 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Toujours affiché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Afficher si nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Jamais affiché" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu." msgstr "Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu <b>Signets</b>." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Trier le menu des signets" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is placed in the document." msgstr "Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son emplacement dans le document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Par date de c&réation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles ils sont placés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Par &position" # | msgid "Comment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" # | msgid "Execution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" # | msgid "Edit Entry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier un élément..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Supprimer un élément" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." # | msgid "Footer Properties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Notes supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the <b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>" msgstr "<p>Les éléments sont accessibles via le sous-menu <b>Commandes</b> dans le menu <b>Outils</b>. Pour un accès plus rapide, il est possible d'affecter des <b>raccourcis</b> dans la page « Configuration des raccourcis » après avoir appliqué les modifications.</p>" # | msgid "The Editing Commands" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Commande d'édition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Commande &associée :" # | msgid "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" # | msgid "Choo&se Font..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Choisir une icône." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>" msgstr "<p>Cette icône sera affichée dans le menu et la barre d'outils.</p>" # | msgid "&Section:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" # | msgid "&Pattern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Catégorie :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. +> trunk5 -#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:522 -#: dialogs/katedialogs.cpp:652 dialogs/katedialogs.cpp:860 +#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:523 +#: dialogs/katedialogs.cpp:653 dialogs/katedialogs.cpp:861 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Activer le complètement &automatique" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Complètement a&utomatique des mots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Longueur minimale d'un mot à compléter :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Supprimer la fin d'un mot précédent lorsque l'élément de complètement est choisi dans une liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Supprimer la fin lors du complètement" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Complètement automatique des &mots clés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in the document's language." msgstr "Le complètement de mots clés fait des suggestions fondées sur les mots clés existant pour le langage du document." # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Profondeur d'héritage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Ordre des groupements (sélectionnez une méthode de groupement à configurer) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Uniquement les correspondances pertinentes de contexte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Cacher les complètements comportant les attributs suivants :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Profondeur maximale d'héritage :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Infinité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Méthode de groupement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Type de portée (locale, espace de noms, globale)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Portée (par exemple, par classe)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Type d'accès (public, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Type d'élément (fonction, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Propriétés du groupement d'accès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Inclure « const » dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Inclure « static » dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Inclure des signaux et des emplacements dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Propriétés de groupement des éléments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Inclure des modèles dans le groupement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Fusion des colonnes" # | msgid "Colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Affichées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Retour statique à la ligne " # | msgid "" # | "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " # | "length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does " # | "not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> " # | "option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to " # | "be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, " # | "enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p>" "<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p>" "<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>" msgstr "" "<p>Commence automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne actuelle dépasse la longueur spécifiée par l'option <b>Couper à la colonne :</b>.</p>" "<p>Cette option ne coupe pas les lignes de texte existantes - utilisez l'option <b>Appliquer le retour statique à la ligne</b> dans le menu <b>Outils</b> pour le faire.</p>" "<p>Si vous voulez au contraire que les lignes soient <i>visuellement coupées</i>, selon la largeur de l'affichage, cochez <b>Retour dynamique à la ligne</b> dans la page de configuration <b>Apparence</b>.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Activer le retour &statique à la ligne" # | msgid "" # | "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " # | "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note " # | "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p>" "<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>" msgstr "" "<p>Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau de la colonne de coupure définie dans les propriétés d'<strong>édition</strong>. </p>" "<p>Veuillez noter que l'indicateur de coupure n'est tracé que si vous utilisez une police à chasse fixe.</p>" # | msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "Afficher les indicateurs de retour statique à la ligne (si a&pplicable)" # | msgid "Wrap words at:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Cou&per les mots à :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "Si l'option « Retour automatique à la ligne » est cochée, cet élément détermine la longueur (en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur commencera une nouvelle ligne." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Mode de saisie" # | msgid "&Indentation mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Mode de saisie par défaut :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Accolades automatiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Activer les accolades automatiques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copier/Couper la ligne actuelle s'il n'existe aucune sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Insert any readable file at cursor position" msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Insère n'importe quel fichier lisible à la position du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Type de &fichier :" # | msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Sélectionnez le type de fichier que vous voulez modifier." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Crée un nouveau type de fichier." # | msgid "&New..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Supprime le type de fichier actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément correspondant de menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Section :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers dans les menus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variables :" # | msgid "" # | "<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files " # | "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " # | "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</" # | "p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>" "<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>" msgstr "" "<p>Cette chaîne permet de configurer les paramètres de Kate pour les fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de Kate. Vous pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de configuration, comme la coloration syntaxique, le mode d'indentation, l'encodage, etc.</p>" "<p>Pour obtenir une liste complète des variables connues, veuillez consulter le manuel.</p>" # | msgid "&Highlighting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Coloration syntaxique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Mode d'&indentation :" # | msgid "File e&xtensions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensions de fichiers :" # | msgid "" # | "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " # | "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</" # | "code>. The string is a semicolon-separated list of masks." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "Le masque de caractère de substitution permet de sélectionner des fichiers par nom de fichier. Un masque classique utilise un astérisque et l'extension de fichier, par exemple <code>*.txt ; *.text</code>. La chaîne est une liste de masques séparés par des points-virgules." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Types MIME :" # | msgid "" # | "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is " # | "a semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; " # | "text/english</code>." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/english</code>." msgstr "Le masque de types MIME permet de sélectionner les fichiers par type MIME. La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, par exemple <code>text / plain ; text / english</code>." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Affiche un assistant pour vous aider à sélectionner facilement des types MIME." # | msgid "Prio&rity:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&riorité :" # | msgid "" # | "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects " # | "the same file, the one with the highest priority will be used." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type sélectionne le même fichier, celui ayant la priorité la plus élevée sera utilisé." # | msgid "&Indentation mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Mode d'indentation par défaut :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file." msgstr "Voici est une liste des modes disponibles d'indentation. Le mode d'indentation spécifié sera utilisé pour tous les nouveaux documents. Veuillez prendre en compte qu'il est également possible de définir le mode d'indentation avec des variables de document, des modes ou un fichier « .kateconfig »." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Indenter avec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&Espaces" # | msgid "Indentation with Spaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Largeur d'&indentation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "T&abulations et espaces" # | msgid "Tab width:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Largeur &des tabulations :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if the indentation is divisible by the tab width." msgstr "La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter une ligne. Si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est décochée, un caractère <b>Tab</b> est inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations." # | msgid "Indentation Rules" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Propriétés d'indentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>." msgstr "Si cette option est décochée, le changement de niveau d'indentation aligne une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le paramètre <b>Largeur d'indentation</b>." # | msgid "&Keep extra spaces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Conser&ver les espaces supplémentaires" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation." msgstr "Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papier est indenté. Un clic sur l'action <b>Annuler</b> supprime l'indentation." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Ajuster l'indentation du texte collé depuis le &presse-papier" # | msgid "Indentation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Actions d'indentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a line." msgstr "Si cette option est sélectionnée, la touche <b>Correction</b> diminue le niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début d'une ligne." # | msgid "&Backspace key indents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "La touche « &Correction » dans l'espace vide de début supprime l'indentation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body>\n" "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to align the current line in the current code block like in emacs, make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></a></p>" "</body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body>\n" "<p>Action de la touche « Tab » (s'il n'existe aucune sélection) <a href=\"Si vous voulez que <b>Tab</b> aligne la ligne actuelle dans le bloc de code actuel comme dans Emacs, faites de la touche <b>Tab</b> un raccourci pour l'action <b>Aligner</b>.\"><span>Plus...</span></a></p>" "</body></html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> insère toujours un caractère d'espacement afin que la position de la tabulation suivante soit atteinte. Si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est cochée, des caractères d'espacement sont insérés, sinon une seule tabulation sera insérée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Toujours ava&ncer jusqu'à la position de la prochaine tabulation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</b>." msgstr "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> indente toujours la ligne actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le paramètre <b>Largeur d'indentation</b>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Toujours augmenter &le niveau d'indentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current line or advances to the next tab position." "<p> If the insertion point is at or before the first non-space character in the line, or if there is a selection, the current line is indented by the number of character positions specified in <b>Indentation width</b>." "<p> If the insertion point is located after the first non-space character in the line and there is no selection, white space is inserted so that the next tab position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> indente la ligne actuelle ou avance jusqu'à la position de la tabulation suivante." "<p> Si le point d'insertion est placé avant ou au niveau du premier caractère autre qu'un espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne actuelle est indentée du nombre de positions de caractères spécifié dans <b>Largeur d'indentation</b>." "<p> Si le point d'insertion est situé après le premier caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'existe aucune sélection, un espace est inséré pour que que la position de la prochaine tabulation soit atteinte : si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est cochée, des espaces sont insérés ; sinon une seule tabulation sera insérée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Augmenter &le niveau d'indentation s'il est dans un espace vide au début" # | msgid "Character" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:194 dialogs/katedialogs.cpp:196 +#: dialogs/katedialogs.cpp:195 dialogs/katedialogs.cpp:197 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " caractère" msgstr[1] " caractères" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:223 +#: dialogs/katedialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Indentation" # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:296 +#: dialogs/katedialogs.cpp:297 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Complètement automatique" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:360 +#: dialogs/katedialogs.cpp:361 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Vérification de l'orthographe" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:440 +#: dialogs/katedialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navigation dans le texte" # | msgid "Character" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:510 +#: dialogs/katedialogs.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " caractère" msgstr[1] " caractères" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:624 +#: dialogs/katedialogs.cpp:625 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Modification" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:629 +#: dialogs/katedialogs.cpp:630 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Options d'édition" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:658 +#: dialogs/katedialogs.cpp:659 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:659 +#: dialogs/katedialogs.cpp:660 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Suivre les numéros de lignes" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:790 dialogs/katedialogs.cpp:795 +#: dialogs/katedialogs.cpp:791 dialogs/katedialogs.cpp:796 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:861 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:210 +#: dialogs/katedialogs.cpp:862 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:916 +#: dialogs/katedialogs.cpp:917 #, kde-format msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "Vous n'avez pas indiqué de suffixe ou de préfixe pour les sauvegardes. Utilisation par défaut du suffixe : « ~ »" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:917 +#: dialogs/katedialogs.cpp:918 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Aucun suffixe et aucun préfixe pour les sauvegardes" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:1046 +#: dialogs/katedialogs.cpp:1047 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Ouvrir/Enregistrer" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:1051 +#: dialogs/katedialogs.cpp:1052 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:1072 -#, kde-format -msgid "&Go to line:" -msgstr "Aller à la li&gne :" +#: dialogs/katedialogs.cpp:1075 +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "line color" +#| msgid "&Line:" +msgid "&Line:" +msgstr "&Ligne :" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:1078 -#, kde-format -msgid "Go" -msgstr "Aller" +#: dialogs/katedialogs.cpp:1076 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Copy number to clipboard" +msgid "Go to line number from clipboard" +msgstr "Copier le numéro dans le presse-papier" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:1140 +#: dialogs/katedialogs.cpp:1088 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "&Go to" +msgid "Go to" +msgstr "&Aller" + +#. +> trunk5 +#: dialogs/katedialogs.cpp:1165 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Copy number to clipboard" +msgid "No valid line number found in clipboard" +msgstr "Copier le numéro dans le presse-papier" + +#. +> trunk5 +#: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Dictionnaire :" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:1194 +#: dialogs/katedialogs.cpp:1277 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Afficher les &différences" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:1195 +#: dialogs/katedialogs.cpp:1278 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Afficher les différences occasionnées par les changements" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:1200 +#: dialogs/katedialogs.cpp:1283 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:1202 +#: dialogs/katedialogs.cpp:1285 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Recharger le fichier à partir du disque. Si vous avez des modifications non enregistrées, elles seront perdues." #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:1206 +#: dialogs/katedialogs.cpp:1289 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Enregistrer le fichier &sous..." #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:1208 +#: dialogs/katedialogs.cpp:1291 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer le fichier à nouveau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:1213 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 +#: dialogs/katedialogs.cpp:1296 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:1214 +#: dialogs/katedialogs.cpp:1297 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignorer les modifications effectuées sur le disque sans aucune action." #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:1281 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 +#: dialogs/katedialogs.cpp:1364 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgstr "La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est installé et présent dans votre variable « PATH »." #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:1283 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 +#: dialogs/katedialogs.cpp:1366 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erreur lors de la création des différences" #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:1291 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 +#: dialogs/katedialogs.cpp:1374 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Les fichiers sont identiques." #. +> trunk5 -#: dialogs/katedialogs.cpp:1292 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 +#: dialogs/katedialogs.cpp:1375 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Sortie de « Diff »" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Déplacement du curseur de texte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, un appui sur la touche « Début » permettra au curseur d'ignorer les espaces et d'aller au début du texte d'une ligne. Il en va de même pour la touche « Fin »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Touches intelligentes « &Début » et « Fin »" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "Détermine si les touches « Page précédente » et « Page suivante » doivent modifier la position verticale du curseur par rapport au haut de la vue." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "Les touches « &Page précédente »/ « Page suivante » déplacent le curseur" # | msgid "Autocenter cursor (lines):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Curseur &autocentré :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when possible." msgstr "Définit le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous du curseur, lorsque c'est possible." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " lignes" # | msgctxt "Language" # | msgid "Cisco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Divers" # | msgid "Selection Mode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Mode de sélection de texte :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" # | msgid "&Persistent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Autoriser le défilement après la fin du document" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les caractères composés sont supprimés avec leurs diacritiques au lieu de supprimer uniquement le caractère de base. Cette option est pratique pour les langues indo-aryennes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "La touche « Retour arrière » supprime le caractère de base et ses diacritiques" # | msgid "" # | "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" # | "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The " # | "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default." msgstr "" "<p>La création d'une copie de secours lors de l'enregistrement demandera à Kate de copier le fichier sur le disque sous la forme « <préfixe>nom-fichier><suffixe> » avant d'enregistrer les modifications. " "<p>La valeur par défaut du suffixe est <strong>~</strong> et le préfixe est vide par défaut." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Faire une sauvegarde lors de l'enregistrement" # | msgid "Check this if you want backups of local files when saving" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "If this option is enabled, backups for local files will be created when saving." msgstr "Si cette option est sélectionnée des copies de secours des fichiers locaux seront créées lors de l'enregistrement." # | msgid "&Remote files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Fichiers &locaux" # | msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "If this option is enabled, backups for remote files will be created when saving." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les copies de secours des fichiers distants seront créées lors de l'enregistrement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Fichie&rs distants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Préfixe :" # | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Saisissez le préfixe à ajouter au début des noms des fichiers de secours." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffixe :" # | msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Saisissez le suffixe à ajouter à la fin des noms des fichiers de secours." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Options du fichier d'échange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Fichier d'échange :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Dossier alternatif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Dossier :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Dossier pour fichiers swp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Synchroniser tous les :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash." msgstr "Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Encodage :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "Ce paramètre définit l'encodage standard à utiliser pour ouvrir et enregistrer des fichiers, s'il n'est pas modifié dans la boîte de dialogue d'ouverture ou d'enregistrement ou à l'aide d'une option en ligne de commandes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Détection de l'&encodage :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file, this detection will be run." msgstr "Cette détection sera lancée lorsque ni l'encodage choisi comme standard par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "Encoda&ge de secours :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "Ce paramètre définit l'encodage de secours à essayer pour tenter l'ouverture des fichiers lorsque ni l'encodage choisi comme encodage par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier. Avant de pouvoir l'utiliser, une tentative sera effectuée pour déterminer l'encodage à utiliser en cherchant un marqueur d'ordre d'octets au début du fichier : s'il en existe un, l'encodage « Unicode » sera choisi, sinon la détection de l'encodage sera lancée. Si aucune des deux méthodes ne fonctionne, l'encodage de secours sera tenté." # | msgid "End &of line:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Fin de lig&ne :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS / Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" # | msgid "" # | "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The " # | "first found end of line type will be used for the whole file." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur détectera automatiquement le type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé pour le fichier entier." # | msgid "&Automatic end of line detection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Détection a&utomatique de fin de ligne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document." msgstr "La marque d'ordre d'octets est une séquence spéciale placée au début des documents encodés en « Unicode ». Elle aide les éditeurs à ouvrir des documents de texte avec l'encodage « Unicode » correct. La marque d'ordre d'octets est non visible dans le document affiché." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Activer l'indicateur d'ordre des octets (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Limite de longueur de ligne :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Nettoyages automatiques lors de l'enregistrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, either in the entire document or only of modified lines." msgstr "Selon le choix, les espaces additionnels sont supprimés lors de l'enregistrement d'un document, soit dans le document entier, soit seulement dans les lignes modifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Suppri&mer les espaces additionnels :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Sur les lignes modifiées" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Dans le document entier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "On save, a line break is appended to the document if not already present. The line break is visible after reloading the file." msgstr "Lors de l'enregistrement, un saut de ligne est ajouté à la fin du document s'il n'est pas déjà présent. Le saut de ligne est visible après rechargement du fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Ajouter une nouvelle ligne à la fin du fichier lors de l'enregistrement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:700 #, kde-format msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:697 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Retour à la ligne &dynamique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable static &word wrap" msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Activer le retour &statique à la ligne" # | msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "Indicateurs de retour &à la ligne dynamique (si applicable) :" # | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés." # | msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Aligner les lignes coupées dynamiquement à la profondeur d'indentation :" # | msgid "" # | "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " # | "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " # | "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you " # | "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " # | "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " # | "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " # | "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " # | "subsequent wrapped lines.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, kde-format, no-c-format msgid "" "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to the indentation level of the first line. This can help to make code and markup more readable.</p>" "<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>" msgstr "" "<p>Autorise le début des lignes coupées dynamiquement à être aligné verticalement au niveau d'indentation de la première ligne. Cette fonction peut aider à rendre le code et le balisage plus lisibles.</p>" "<p>De plus, elle permet de définir une largeur maximale de l'écran, sous la forme d'un pourcentage, après quoi les lignes coupées dynamiquement ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, dans le cas de lignes dont les niveaux d'indentation présentent une profondeur supérieure à 50 %, il ne sera pas possible d'appliquer l'alignement vertical aux lignes coupées par la suite.</p>" # | msgid "% of View Width" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr " % de la largeur de la vue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Mise en surbrillance des caractères d'espacement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation dans le texte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "&Highlight tabulators" msgstr "&Mettre en surbrillance les tabulations" # | msgid "Highlighting Rules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Highlight trailing &spaces" msgstr "Mettre en &surbrillance les espaces additionnelles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Taille du marqueur de surbrillance :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Taille du marqueur de surbrillance affiché." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify indent lines." msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur affichera des lignes verticales pour faciliter l'identification des lignes indentées." # | msgid "Show indentation lines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Afficher des lignes d'in&dentation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be highlighted." msgstr "Si cette option est sélectionnée, les parenthèses correspondantes sélectionnées seront mises en surbrillance." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Mettre en surbrillance la plage entre les parenthèses sélectionnées" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "Si cette option est activée, les accolades correspondantes sont animées pour une meilleure visibilité." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animer les accolades correspondantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Lorsque ce réglage est activé, la vue d'édition replie automatiquement\n" "les blocs de commentaire qui commencent à la première ligne du document. Cette fonction\n" "peut être utile pour cacher les en-têtes de licence qui sont généralement placées au\n" "début d'un fichier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Replier la première ligne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Affiche ou masque le nombre de mots dans la barre d'état" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Afficher le nombre de mots" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Affiche ou masque le nombre de lignes dans la barre d'état" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Afficher le nombre de lignes" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Le fichier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2193 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br />" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Il est impossible de charger le fichier %1 car il n'a pas été possible de lire depuis celui-ci.<br />" "Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2196 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Essayer à nouveau" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2199 document/katedocument.cpp:5957 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2200 document/katedocument.cpp:5958 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Fermer un message" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2211 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Il est impossible de charger le fichier %1 car il a été impossible de le lire.\n" "\n" "Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2327 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.<br />" "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br />" "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.<br />" "Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.<br />" "Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2337 #, kde-format msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2348 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).<br />" "The longest of those lines was %3 characters long<br/>" "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br />" " La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.<br/>" "Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2353 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Augmenter la limite temporairement et recharger le fichier" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2356 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).<br/>" "The longest of those lines was %3 characters long<br/>" "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br />" "La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.<br />" "Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2385 #, kde-format msgid "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed data in the file on disk." msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2385 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2385 document/katedocument.cpp:2390 #: document/katedocument.cpp:2402 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Enregistrer malgré tout" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2390 #, kde-format msgid "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk were changed. There could be some data lost." msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le fichier sur le disque ont été l'un et l'autre modifiés. Il pourrait en résulter une perte de données." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2390 document/katedocument.cpp:2402 #: document/katedocument.cpp:2694 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Perte possible de données " #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2402 #, kde-format msgid "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "Il est impossible que l'encodage sélectionné encode tous les caractères « Unicode » dans ce document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il pourrait y avoir une perte de données." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2443 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until the file is successfully written." msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n" "Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible.\n" "Il est possible que le fichier d'origine soit perdu ou endommagé. Ne quittez pas l'application avant que le fichier ne soit enregistré avec succès." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2567 #, kde-format msgid "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be that the media you write to is full or the directory of the file is read-only for you." msgstr "Pour le fichier %1, il ne sera pas possible de créer une copie de sauvegarde avant l'enregistrement. Si une erreur se produit pendant l'enregistrement, vous risquez de perdre les données de ce fichier. Une raison pourrait être que le volume sur lequel vous écrivez est plein ou que le dossier de ce fichier est en lecture seule pour vous." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2570 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Il est impossible de créer une copie de sauvegarde." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2571 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Essayer d'enregistrer malgré tout" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2693 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données peut survenir." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2694 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Fermer malgré tout" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4147 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4188 document/katedocument.cpp:4319 #: document/katedocument.cpp:4330 document/katedocument.cpp:5045 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4192 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "L'enregistrement a échoué" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4342 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Enregistrer une copie du fichier" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4354 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available." msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n" "\n" "Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with 'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgid "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with 'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "L'utilisation de la « modeline » « remove-trailing-space » est déconseillée et elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces modified; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4595 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgid "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "L'utilisation de la « modeline » « replace-trailing-space-save » est déconseillée. Elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces all; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4932 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4935 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4938 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5072 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5074 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5289 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5291 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fermer un document" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5424 #, kde-format msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading." msgstr "Le fichier <a href=\"%1\">%2</a> est toujours en cours de chargement." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5431 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Interrompre le chargement" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ÉCRASER" # | msgid " INS " #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "INSERTION" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI : MODE INSERTION" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI : MODE NORMAL" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI : VISUEL" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI : MODE VISUEL PAR BLOCS" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI : MODE VISUEL PAR LIGNES" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI : MODE REMPLACEMENT" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "Mode vi" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "enregistrement" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Mode de saisie dans le style de VI" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "<Unchanged>" msgstr "<Inchangé>" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nouveau type de fichier" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriétés de %1" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as well." msgstr "" "Sélectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce type de fichier.\n" "Veuillez noter que cette opération modifiera également automatiquement les extensions associées de noms de fichiers." #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Sélectionner les types MIME" # | msgid "&Filetype" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modes et types de fichiers" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Configuration du te&xte" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Imprimer les &numéros de lignes" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Imprimer la &légende" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>" msgstr "<p>Si cette option est sélectionnée, les numéros de lignes seront imprimés sur le côté gauche de la (des) page(s).</p>" # | msgid "" # | "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document " # | "type, as defined by the syntax highlighting being used." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>" msgstr "<p>Imprimer un cadre affichant les conventions typographiques pour le type de document, comme défini par la coloration syntaxique utilisée.</p>" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "En-tête et pied &de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Impr&imer l'en-tête" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Imprimer le pie&d de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Police de l'en-tête et du pied de page:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Choi&sir une police..." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Propriétés de l'en-tête" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Fon&d" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Propriétés du pied de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "Fon&d" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>" msgstr "<p>Format de l'en-tête. Les balises suivantes sont prises en charge :</p>" # | msgid "" # | "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/" # | "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long " # | "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current " # | "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</" # | "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the " # | "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do " # | "<b>not</b> use the '|' (vertical bar) character." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "<ul>" "<li><tt>%u</tt>: current user name</li>" "<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>" "<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>" "<li><tt>%h</tt>: current time</li>" "<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>" "<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>" "<li><tt>%f</tt>: file name</li>" "<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>" "<li><tt>%p</tt>: page number</li>" "<li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li>" "</ul>" "<br />" msgstr "" "<ul>" "<li><tt>%u</tt>: nom de l'utilisateur actuel</li>" "<li><tt>%d</tt> : date/heure complètes au format court</li>" "<li><tt>%D</tt> : date/heure complètes au format long</li>" "<li><tt>%h</tt> : heure actuelle</li>" "<li><tt>%y</tt>: date actuelle au format court</li>" "<li><tt>%Y</tt> : date actuelle au format long</li>" "<li><tt>%f</tt> : nom du fichier</li>" "<li><tt>%U</tt> : URL complète du document</li>" "<li><tt>%p</tt> : numéro de page</li>" "<li><tt>%P</tt> : nombre total de pages</li>" "</ul>" "<br />" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>" msgstr "<p>Format du pied de page. Les balises suivantes sont prises en charge :</p>" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pt" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Ajouter un paramètre fictif..." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nom de l'utilisateur actuel" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Date/Heure complètes (format court)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Date/Heure complètes (format long)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Heure actuelle" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Date actuelle (format court)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Date actuelle (format long)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL complète du document" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Nombre total de pages" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "D&isposition" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Schéma :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Dessiner la couleur du fon&d" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Afficher des &cadres" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Propriétés du cadre" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "La&rgeur :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marge :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Cou&leur :" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Choisissez le schéma de couleurs à utiliser pour l'impression." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>" "<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>" msgstr "" "<p>Si cette option est cochée, la couleur de fond de l'éditeur sera utilisée.</p>" "<p>Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs est prévu pour un fond sombre.</p>" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the contents with a line as well.</p>" msgstr "<p>Si cette option est sélectionnée, un cadre tel qu'il est défini dans les propriétés ci-dessous sera tracé autour du contenu de chaque page. L'en-tête et le pied de page seront aussi séparés du contenu par une ligne.</p>" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "La largeur du contour du cadre" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Choix de)" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Conventions typographiques pour %1" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Comment voulez-vous importer le schéma ?" # | msgid "Replace Confirmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Remplacer le schéma actuel ?" # | msgid "Replace Confirmation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, kde-format, no-c-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Remplacer le schéma existant %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importer en tant que nouveau schéma :" #. +> trunk5 #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Utiliser une couleur par défaut issue du schéma de couleurs de KDE" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de KDE" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Couleurs de fond de l'éditeur" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Zone de texte" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la zone d'édition.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Texte sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "<p>Sets the background color of the selection.</p>" "<p>To set the text color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</b>" dialog.</p>" msgstr "" "<p>Définit la couleur de fond de la sélection.</p>" "<p>Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue <b>Configurer la coloration syntaxique</b>.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line where your cursor is positioned.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-dire la ligne sur laquelle votre curseur est positionné.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Mise en évidence d'une recherche" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur de fond des résultats de recherche.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Mise en surbrillance du remplacement" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur de fond du texte remplacé.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Bordure d'icônes" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Zone de fond" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la bordure d'icônes.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numéros de lignes" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>" msgstr "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher les numéros de lignes (si cette option est sélectionnée).</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Numéro de la ligne actuelle" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if enabled).</p>" msgstr "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher le numéro de la ligne actuelle (si cette option est sélectionnée).</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the icon borders, if both are enabled.</p>" msgstr "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher la ligne entre les numéros de lignes et les bordures d'icônes, si les deux options sont sélectionnées.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Indicateur de retour à la ligne" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p>" "<dl>" "<dt>Static Word Wrap</dt>" "<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be wrapped</dd>" "<dt>Dynamic Word Wrap</dt>" "<dd>An arrow shown to the left of visually-wrapped lines</dd>" "</dl>" msgstr "" "<p>Définit la couleur des marqueurs relatifs au retour à la ligne :</p>" "<dl>" "<dt>Retour à la ligne statique</dt>" "<dd>Une ligne verticale affichant la colonne où le texte va retourner à la ligne</dd>" "<dt>Retour à la ligne dynamique</dt>" "<dd>Une flèche affichée à gauche des lignes visuellement coupées</dd>" "</dl>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Pliage du code" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur de la barre de pliage de code.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Lignes modifiées" # | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes modifiées.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Lignes enregistrées" # | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes enregistrées.</p>" # | msgid "Selection Mode" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Décorations du texte" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Ligne de faute d'orthographe" # | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur de la ligne utilisée pour indiquer des fautes d'orthographe.</p>" # | msgid "Tab markers:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces" # | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur des marques de tabulation.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Ligne d'indentation" # | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur des lignes d'indentation verticale.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>" msgstr "<p>Définit la couleur de correspondance des parenthèses. Cela signifie que si vous placez le curseur, par exemple, sur une <b>(</b>, la <b>)</b> correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Couleurs des marqueurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt actif" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt atteint" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt désactivé" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Exécution" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "<p>Sets the background color of mark type.</p>" "<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>" msgstr "" "<p>Définit la couleur de fond du type de marque.</p>" "<p><b>Remarque</b> : la couleur du marqueur est affichée claire à cause de la transparence.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Modèles et fragments de texte" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Paramètre fictif modifiable" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Paramètre fictif modifiable centré" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Paramètre fictif non modifiable" # | msgid "" # | "This list displays the default styles for the current schema and offers " # | "the means to edit them. The style name reflects the current style " # | "settings.<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the " # | "color to edit from the popup menu.<p>You can unset the Background and " # | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "<p>This list displays the default styles for the current schema and offers the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</p>" "<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</p>" "<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>" msgstr "" "<p>Cette liste affiche les styles par défaut pour le schéma en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du style reflète la configuration actuelle des styles.</p>" "<p>Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.</p>" "<p>Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de sélection depuis le menu qui apparaît, si approprié.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Texte normal & code source" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Nombres, Types & Constantes" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Chaînes & caractères" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Commentaires & documentation" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Coloration s&yntaxique :" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer..." # | msgid "" # | "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " # | "offers the means to edit them. The context name reflects the current " # | "style settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE>" # | "</strong> and choose a property from the popup menu.<p>To edit the " # | "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the " # | "popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background colors " # | "from the context menu when appropriate." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers the means to edit them. The context name reflects the current style settings.</p>" "<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p>" "<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</p>" "<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context menu when appropriate.</p>" msgstr "" "<p>Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la configuration actuelle des styles.</p>" "<p>Pour effectuer la modification à l'aide du clavier, appuyez sur <strong><ESPACE></strong> et choisissez une propriété depuis le menu qui apparaît.</p>" "<p>Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.</p>" "<p>Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de texte sélectionné depuis le menu qui apparaît, si approprié.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Chargement de toutes les colorations syntaxiques pour un schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Importation des couleurs depuis une coloration syntaxique unique" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Schémas de couleurs de Kate" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier de couleurs de coloration syntaxique unique" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Erreur de format de fichier" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "Le fichier sélectionné contient des couleurs concernant une coloration syntaxique non existante : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Échec de l'importation" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Les couleurs ont été importées pour la coloration syntaxique : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "L'importation est terminée" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Exportation des couleurs pour une coloration syntaxique unique : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Styles du texte par défaut" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Styles de texte pour la coloration syntaxique" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Schéma par &défaut pour %1 :" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Exportation du schéma de couleurs : %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Exportation du schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Importation du schéma de couleurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Le fichier ne contient pas un schéma complet de couleurs." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Nom non spécifié" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Importation du schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Nom du nouveau schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Nouveau schéma" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "<p>The schema %1 already exists.</p>" "<p>Please choose a different schema name.</p>" msgstr "" "<p>Le schéma %1 existe déjà.</p>" "<p>Veuillez choisir un nom de schéma différent.</p>" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Polices et couleurs" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Schémas de couleurs et de polices" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Contexte" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Fond" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Fond sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Utiliser le style par défaut" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "So&uligné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Barré" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "&Couleur normale..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Couleur choi&sie..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "Couleur du fon&d..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Coul&eur de fond du texte sélectionné..." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur normale" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond du texte sélectionné" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Utiliser le style par &défaut" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Aucun ensemble" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style properties." msgstr "« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement dé-sélectionné lorsque vous modifierez n'importe quelle propriété du style." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Styles de Kate" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Développer l'abréviation" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Encapsuler avec une balise" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Activer / Désactiver un commentaire" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Aller au point de modification suivant" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Aller au point de modification précédent" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Sélectionner le point de modification suivant" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Sélectionner le point de modification précédent" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Scinder ou fusionner une marque" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Évaluer une expression mathématique simple" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Décrémenter le nombre de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Décrémenter le nombre de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Incrémenter le nombre de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Incrémenter le nombre de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "Développe l'abréviation à l'aide d'expressions de « Emmet ». Veuillez consulter « http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn »" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div)." msgstr "Encapsule le texte sélectionné dans des balises XML construites à partir d'une expression de « Emmet » (fixée par défaut à « div »)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Déplace le curseur vers la paire de la balise actuelle" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'intérieur lors d'exécutions continues" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'extérieur lors d'exécutions continues" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Sélectionnez le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Sélectionnez le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Activer / Désactiver le commentaire de la balise ou du sélecteur CSS actuel" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Supprime la marque située sous le curseur" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Scinde ou fusionne une marque" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Évalue une expression mathématique simple" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Développer l'abréviation" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Codage rapide" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Développer rapidement l'abréviation du codage" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Trier le texte sélectionné" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Modification" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Déplacer des lignes vers le bas" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Déplacer des lignes vers le haut" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Encoder le texte de l'URI sélectionné" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Décoder le texte de l'URI sélectionné" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Trie le texte sélectionné ou le document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le haut." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Supprime les lignes dupliquées du texte sélectionné ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>" "Here is an example to show the difference to the normal sort method:<br>" "sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>" "natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Trie le texte sélectionné ou le document entier dans l'ordre.<br>" "Voici un exemple pour afficher la différence avec la méthode de tri normal : <br>" "sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>" "natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Supprime les espaces principales et additionnelles de la sélection ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put between each line:<br>" "<code>join ', '</code> will e.g. join lines and separate them by a comma." msgstr "" "Fusionne les lignes sélectionnées ou le document entier. De façon facultative, insère un séparateur à placer entre chaque ligne :<br>" "<code>join « , »</code> fusionnera, par exemple, des lignes et les séparera par une virgule." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Supprime les lignes vides de la sélection ou du document entier." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace them with the return value of that callback.<br>" "Example (join selected lines):<br>" "<code>each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>" "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:<br>" "<code>each 'lines.join(\", \")'</code>" msgstr "" "Étant donné une fonction JavaScript en argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez-les par la valeur de renvoi de ce rappel.<br>" "Exemple (fusionner des lignes sélectionnées) :<br>" "<code>each 'fonction(lignes){return lignes.join( « ,  » }'</code><br>" "Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :<br>" "<code>each 'lignes.join( « , » )'</code>" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and remove those where the callback returns false.<br>" "Example (see also <code>rmblank</code>):<br>" "<code>filter 'function(l){return l.length > 0;}'</code><br>" "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:<br>" "<code>filter 'line.length > 0'</code>" msgstr "" "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et supprimez celles où le rappel retourne « Faux ».<br>" "Exemple (voir également <code>rmblank</code>):<br>" "<code>filter 'fonction(l){return l.length > 0;}'</code><br>" "Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également obtenir le même résultat : <br>" "<code>filter 'ligne.length > 0'</code>" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace the line with the return value of the callback.<br>" "Example (see also <code>ltrim</code>):<br>" "<code>map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>" "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:<br>" "<code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>" msgstr "" "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez la ligne par la valeur de renvoi du rappel.<br>" "Exemple (voir également <code>ltrim</code>):<br>" "<code>map 'fonction(ligne){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>" "Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :<br>" "<code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le haut." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le bas." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be used as URI." msgstr "Encode les caractères spéciaux dans une sélection d'une ligne unique, ainsi le texte obtenu peut être utilisé comme URI." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Inverse l'action d'encodage d'une URI." #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Style C++/boost" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Style C" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Style XML" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « %1 » dans le script : %2" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Erreur lors de l'appel de %1" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "Guillemets non valables dans l'appel : %1. Veuillez utiliser les caractères d'échappement pour les guillemets simples à l'aide d'une barre oblique inverse." #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Il est impossible d'accéder à la vue" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Erreur lors de l'appel de « help %1 »" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Aucune aide n'est spécifiée pour la commande « %1 » dans le script %2" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Erreur lors du chargement du script %1\n" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Erreur lors du chargement du script %1" #. +> trunk5 #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Il est impossible de trouver la commande : %1" #. +> trunk5 #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "Recharger tous les fichiers JavaScript (indenteurs, scripts en ligne de commandes, etc.)." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Le début a été atteint, poursuite à partir de la fin" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "La fin a été atteinte, poursuite à partir du début" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:612 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:613 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:614 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Poursuivre la recherche ?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:626 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Recherche depuis l'autre extrémité du document" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:671 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "%1 correspondance trouvée" msgstr[1] "%1 correspondances trouvées" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:891 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Coloration syntaxique dans la recherche" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:934 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "%1 remplacement a été effectué" msgstr[1] "%1 remplacements ont été effectués" # | msgid "Move to Beginning of Line" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1127 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Début de ligne" # | msgid "End &of line:" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1128 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Fin de ligne" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1130 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "N'importe quel caractère unique (à l'exclusion des sauts de ligne)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1132 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Une occurrence ou plus" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1133 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zéro occurrence ou plus" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1134 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zéro ou une occurrence" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1135 #, kde-format msgid "<a> through <b> occurrences" msgstr "<a> via <b> occurrences" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1137 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Groupe, capturant" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1138 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Ou" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1139 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Ensemble de caractères" # | msgid "Delete Next Character" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1140 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Ensemble négatif de caractères" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1144 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Référence à la concordance complète" # | msgid "&View Difference" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1157 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Référence" # | msgid "Line numbers:" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Saut de ligne" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1165 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1168 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Frontière de mot" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1169 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Pas de limite de mot" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1170 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Chiffre" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1171 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Caractère non numérique" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1172 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Espace (à l'exclusion des sauts de ligne)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1174 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)" # | msgid "Character" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Caractère non littéral" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1178 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Caractère octal « 000 » à « 377 » (2^8-1)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1179 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Caractère hexadécimal « 0000 » à « FFFF » (2^16-1)" # | msgid "Backspace" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barre oblique inverse" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1184 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Groupe, non capturant" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1185 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Anticipation" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1186 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Anticipation négative" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Commencer la conversion en minuscules" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1192 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Commencer la conversion en majuscules" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1193 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Terminer la conversion de la casse" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Conversion du premier caractère en minuscule" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Conversion du premier caractère en majuscule" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1196 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Compteur de remplacement (pour « Tout remplacer »)" # | msgid "Find" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:50 search/searchbarpower.ui:125 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Chercher :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:59 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texte à chercher" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:74 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Aller à la correspondance suivante" # | msgid "Go to the previous bookmark." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:89 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Aller à la correspondance précédente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:166 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Basculer vers la barre de recherche et de remplacement étendue" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:112 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Texte de remplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:138 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Remp&lacer :" # | msgid "&Bold" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:151 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Mode :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:184 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Chercher uniquement dans la sélection" # | msgid "Search" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:218 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Mode de recherche" # | msgid "&Find Next" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:228 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Texte brut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:233 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Mots entiers" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:238 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Séquences d'échappement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" # | msgid "Replace Confirmation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:264 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Remplacer la prochaine correspondance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:267 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" # | msgid "Replace &All" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:274 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Remplacer toutes les correspondances" # | msgid "Replace &All" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:277 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Tout rempl&acer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "Tout &chercher" # | msgid "Next Incremental Search Match" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:297 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Basculer vers la barre de recherche incrémentale" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Vérification orthographique annulée." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Vérification orthographique en cours..." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Vérification orthographique" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Vérification orthographique terminée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.</p>" "\n" "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>" "\n" "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Ce mot a été considéré comme un « mot inconnu » parce qu'il ne correspond à aucune entrée dans le dictionnaire en cours d'utilisation. Il peut s'agir d'un mot d'une langue étrangère.</p>" "\n" "<p>Si le mot est bien orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire, mais que vous ne souhaitez pas le modifier, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout Ignorer</b>.</p>" "\n" "<p>Si, par contre, le mot est mal orthographié, vous pouvez trouver le mot correct dans la liste ci-dessous. Si vous ne trouvez pas le mot correct, vous pouvez le saisir dans le champ ci-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout remplacer</b>.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Mot inconnu :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Mot inconnu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "<b>misspelled</b>" msgstr "<b>mal orthographié</b>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.<br>" "\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu parce qu'il n'est pas dans le dictionnaire.<br>" "\n" "Cliquez ici si vous considérez que le mot est correctement orthographié et que vous voulez éviter qu'il ne soit de nouveau détecté comme un mot inconnu par la suite. Si vous ne voulez pas le modifier et que vous ne voulez pas l'ajouter au dictionnaire, cliquez plutôt sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.</p>" "\n" "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez saisir la forme correcte du mot ici ou la sélectionner dans la liste ci-dessous.</p>" "\n" "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez corriger uniquement cette occurrence du mot ou <b>Tout remplacer</b> si vous voulez corriger toutes les occurrences.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggérer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>" "\n" "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Cliquez ici pour conserver cette occurrence du mot inconnu telle quelle.</p>" "\n" "<p>Cette action est utile lorsque le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Sélectionnez la langue du document que vous souhaitez corriger ici.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Sélection de la langue" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>" "\n" "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Cliquez ici pour conserver toutes les occurrences du mot inconnu telles quelles.</p>" "\n" "<p>Cette action est utile si le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.</p>" "\n" "</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Correction automatique" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).</p>" "\n" "</qt>" # | msgid "Replace &All" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Tout rempl&acer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "Tout i&gnorer" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Vérifier l'orthographe du document à partir du curseur et au-delà" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Vérification orthographique pour la sélection..." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Vérification orthographique pour le texte sélectionné" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignorer un mot" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Le fichier n'a pas été correctement fermé." #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Afficher les modifications" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Restaurer des données" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Mot clé" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variable" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Flux de contrôle" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Intégré" # | msgid "File e&xtensions:" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Extension" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Préprocesseur" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Caractère" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Caractère spécial" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Chaîne" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Chaîne verbatim" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Chaîne spéciale" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importations, Modules, Inclusions" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Type de données" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Décimale / Valeur" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Entier en base N" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Nombre à virgule flottante" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Constante" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Annotation" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Variable de commentaire" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Marqueur de zone" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Information" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alerte" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Autres" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Définir un &signet" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Si une ligne ne comporte aucun signet, en ajouter un, sinon le supprimer." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Eff&acer tous les signets" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Signet suivant" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Aller au signet suivant." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Signet précédent" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Aller au signet précédent." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Suiva&nt : %1 - « %2 »" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "" "<p>indent</p>" "<p>Indents the selected lines or the current line</p>" msgstr "" "<p>indent</p>" "<p>Indente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "" "<p>unindent</p>" "<p>Unindents the selected lines or current line.</p>" msgstr "" "<p>unindent</p>" "<p>Désindente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "<p>cleanindent</p>" "<p>Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to the indentation settings in the document. </p>" msgstr "" "<p>cleanindent</p>" "<p>Nettoie l'indentation des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle en fonction des paramètres d'indentation dans le document.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "<p>comment</p>" "<p>Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current line a comment according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.</p>" msgstr "" "<p>comment</p>" "<p>Insère des indicateurs de commentaires pour insérer un commentaire pour la sélection, les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle selon le format de texte, comme spécifié dans la définition de coloration syntaxique du document.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "<p>uncomment</p>" "<p>Removes comment markers from the selection or selected lines or current line according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.</p>" msgstr "" "<p>uncomment</p>" "<p>Supprime les indicateurs de commentaires de la sélection, des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle, en fonction du format du texte, comme fixé par la définition de coloration syntaxique du document.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "<p>goto <b>line number</b></p>" "<p>This command navigates to the specified line number.</p>" msgstr "" "<p>goto <b>numéro de ligne</b></p>" "<p>Cette commande permet le déplacement jusqu'au numéro spécifié de ligne.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p>" "<p>If enabled, indentation of text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</p>" "<p>Possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-indent-pasted-text <b>activer</b></p>" "<p>Si cette fonction est activée, l'indentation du texte collé depuis le presse-papier est ajusté à l'aide de l'indenteur actuel.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Supprime le fichier actuel." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "<p>set-tab-width <b>width</b></p>" "<p>Sets the tab width to the number <b>width</b></p>" msgstr "" "<p>set-tab-width <b>largeur</b></p>" "<p>Définit la largeur de tabulation à la valeur <b>largeur</b></p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p>" "<p>If enabled, tabs are replaced with spaces as you type.</p>" "<p>Possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-replace-tab <b>activer</b></p>" "<p>Si cette option est sélectionnée, les tabulations sont remplacées par des espaces au fur et à mesure de la saisie.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p>" "<p>If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p>" "<p>Possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-show-tabs <b>activer</b></p>" "<p>Si cette option est sélectionnée les caractères de tabulation et le caractère d'espacement additionnel seront affichés par un petit point.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p>" "<p>Removes the trailing spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p>" "<p>Possible values:" "<ul>" "<li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li>" "<li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</li>" "<li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li>" "</ul>" "</p>" msgstr "" "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p>" "<p>Supprime les espaces additionnelles dans le document en fonction du <b>mode</b>.</p>" "<p>Valeurs possibles :" "<ul>" "<li><b>aucun</b> : ne jamais modifier les espaces additionnelles.</li>" "<li><b>modifié</b> : supprimer les espaces additionnelles uniquement des lignes modifiées.</li>" "<li><b>tous</b> : supprimer les espaces additionnelles dans le document entier.</li>" "</ul>" "</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "<p>set-indent-width <b>width</b></p>" "<p>Sets the indentation width to the number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>" msgstr "" "<p>set-indent-width <b>largeur</b></p>" "<p>Fixe la largeur d'indentation à la valeur <b>largeur</b>. Utilisé uniquement si vous utilisez une indentation avec des espaces.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p>" "<p>The mode parameter is a value as seen in the Tools - Indentation menu</p>" msgstr "" "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p>" "<p>Le paramètre « mode » est une valeur comme on le voit dans le menu « Outils » / Indentation »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p>" "<p>Enable or disable autoindentation.</p>" "<p>possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-auto-indent <b>activer</b></p>" "<p>Active ou désactive l'indentation automatique.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p>" "<p>Sets the visibility of the line numbers pane.</p>" "<p> possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-line-numbers <b>activer</b></p>" "<p>Définit la visibilité du panneau de numéros de lignes.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p>" "<p>Sets the visibility of the folding markers pane.</p>" "<p> possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-folding-markers <b>activer</b></p>" "<p>Fixe la visibilité du panneau des indicateurs de pliage.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "<p>set-icon-border <b>enable</b></p>" "<p>Sets the visibility of the icon border.</p>" "<p> possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-icon-border <b>activer</b></p>" "<p>Définit la visibilité de la bordure d'icônes.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p>" "<p>Enables dynamic word wrap according to <b>enable</b></p>" "<p> possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-word-wrap <b>activer</b></p>" "<p>Active le retour à la ligne dynamique en fonction de <b>activer</b></p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p>" "<p>Sets the line width for hard wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped automatically.</p>" msgstr "" "<p>set-word-wrap-column <b>largeur</b></p>" "<p>Fixe la largeur de ligne pour le retour forcé à la ligne à la valeur <b>largeur</b>. Cette fonction est utilisée si vous avez choisi le retour à la ligne automatique pour votre texte.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p>" "<p>When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is saved.</p>" "<p> possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-replace-tabs-save <b>activer</b></p>" "<p>Si cette option est sélectionnée, les tabulations seront remplacées par un caractère d'espacement à chaque fois que le document est enregistré.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "<p>set-highlight <b>highlight</b></p>" "<p>Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list for its argument.</p>" msgstr "" "<p>set-highlight <b>mettre en surbrillance</b></p>" "<p>Définit le système de coloration syntaxique pour le document. L'argument doit être un nom valable de coloration syntaxique, comme on le voit dans le menu « Outils » / « Coloration syntaxique ». Cette commande fournit une liste de complètement automatique pour son argument.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "" "<p>set-mode <b>mode</b></p>" "<p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>" msgstr "" "<p>set-mode <b>mode</b></p>" "<p>Définit le mode comme dans « Outils » / « Mode » </p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "<p>set-show-indent <b>enable</b></p>" "<p>If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line.</p>" "<p> possible true values: 1 on true<br/>" "possible false values: 0 off false</p>" msgstr "" "<p>set-show-indent <b>activer</b></p>" "<p>Si cette option est sélectionnée, l'indentation sera affichée par une ligne verticale pointillée.</p>" "<p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>" "valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>" msgstr "<p>Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document actuel.</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>" msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 <valeur>" # | msgid "No such highlight '%1'" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Aucune coloration syntaxique « %1 » de ce type" # | msgid "No such command: \"%1\"" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Aucun mode « %1 » de ce type" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Il est impossible de convertir l'argument « %1 » en un entier." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "La largeur doit être d'au moins 1." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "La colonne doit être d'au moins 1." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Utilisation : %1 on|off|1|0|true|false" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Argument incorrect « %1 ». Utilisation : %2 on|off|1|0|true|false" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "Utilisation : set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Commande « %1 » inconnue" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "<p> char <b>identifier</b> </p>" "<p>This command allows you to insert literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.</p>" "<p>Examples:" "<ul>" "<li>char <b>234</b></li>" "<li>char <b>0x1234</b></li>" "</ul>" "</p>" msgstr "" "<p> char <b>identifiant</b> </p>" "<p>Cette commande permet d'insérer des caractères littéraux par leur identifiant numérique, sous la forme décimale, octale ou hexadécimale.</p>" "<p>Exemples :" "<ul>" "<li>char <b>234</b></li>" "<li>char <b>0x1234</b></li>" "</ul>" "</p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "<p>date or date <b>format</b></p>" "<p>Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.</p>" "<p>Possible format specifiers are:" "<table>" "<tr>" "<td>d</td>" "<td>The day as number without a leading zero (1-31).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>dd</td>" "<td>The day as number with a leading zero (01-31).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>ddd</td>" "<td>The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>dddd</td>" "<td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>M</td>" "<td>The month as number without a leading zero (1-12).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>MM</td>" "<td>The month as number with a leading zero (01-12).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>MMM</td>" "<td>The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>yy</td>" "<td>The year as two digit number (00-99).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>yyyy</td>" "<td>The year as four digit number (1752-8000).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>h</td>" "<td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>hh</td>" "<td>The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>m</td>" "<td>The minute without a leading zero (0..59).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>mm</td>" "<td>The minute with a leading zero (00..59).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>s</td>" "<td>The second without a leading zero (0..59).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>ss</td>" "<td>The second with a leading zero (00..59).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>z</td>" "<td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>zzz</td>" "<td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>AP</td>" "<td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>ap</td>" "<td>Use am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td>" "</tr>" "</table>" "</p>" msgstr "" "<p>date ou date <b>format</b></p>" "<p>Insère une chaîne date/heure comme défini par le format spécifié ou le format « aaaa-MM-jj hh:mm:ss » si aucun n'est précisé.</p>" "<p>Voici les spécificateurs de format possibles :" "<table>" "<tr>" "<td>d</td>" "<td>Le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-31).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>jj</td>" "<td>Le jour sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-31).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>jjj</td>" "<td>Le nom abrégé du jour localisé (ex. « lun » à « dim »).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>jjjj</td>" "<td>Le nom long du jour localisé (ex. « lundi » à « dimanche »).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>M</td>" "<td>Le mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-12).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>MM</td>" "<td>Le mois sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-12).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>MMM</td>" "<td>Le nom abrégé du mois localisé (ex. « jan » à « déc »).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>aa</td>" "<td>L'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>aaaa</td>" "<td>L'année sous la forme d'un nombre à quatre chiffres (1752-8000).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>h</td>" "<td>L'heure sans zéro de début (0 à 23 ou 1 à 12 en cas d'affichage AM / PM).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>hh</td>" "<td>L'heure avec un zéro de début (00...23 ou 01 à 12 en cas d'affichage AM/PM).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>m</td>" "<td>La minute sans zéro de début (0..59).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>mm</td>" "<td>La minute avec un zéro de début (00..59).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>s</td>" "<td>La seconde sans zéro de début (0..59).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>ss</td>" "<td>La secondes avec un zéro de début (00..59).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>z</td>" "<td>Les millisecondes sans zéros de début (0..999).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>zzz</td>" "<td>Les millisecondes avec des zéros de début (000..999).</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>AP</td>" "<td>Utilisez l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>ap</td>" "<td>Utilisez l'affichage am / pm. « ap » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ».</td>" "</tr>" "</table>" "</p>" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:82 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Composant de Kate" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:83 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Composant d'édition intégrable" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2017 Les auteurs de Kate" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:110 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113 #: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:112 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:113 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:115 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Vérification de l'orthographe à la volée" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Très importante correction de bogues" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Le superbe système de tampons" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Les commandes d'édition" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Tests, etc." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Ancien développeur principal" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portage de KWrite vers KParts" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" # | msgid "Region Marker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique de XML dans KWrite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Correctifs et autres" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Diverses corrections de bogues" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Sélection, intégration de KColorScheme" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Moteur et interface graphique pour la barre de recherche" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhemly" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Auteur originel de KWrite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Questions / Réponses et langage de scripts" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » et autres" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Coloration syntaxique pour SQL" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Coloration syntaxique pour « Makefiles » et Python" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Coloration syntaxique pour Python" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste de mots clés/types de données pour PHP" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Aide très précieuse" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" # | msgid "Highlighting for LaTeX" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Coloration syntaxique pour Lua" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toutes les personnes ayant contribué et que j'ai oublié de mentionner" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:279 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:271 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "remplacer par %1 ?" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "%1 remplacement effectué sur %2" msgstr[1] "%1 remplacements effectués sur %2" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 ligne" msgstr[1] "%1 lignes" #. +> trunk5 #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Manuel utilisateur de Kate." #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "vrai" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "faux" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modifié" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "all" msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "tout" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Affiche la liste des variables valables." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Active l'insertion automatique des accolades." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Définit le nombre de lignes à centrer automatiquement." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Définit la couleur de fond du document." # | msgid "&Backspace key indents" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "La frappe sur la touche « Correction » sur les espaces en début de ligne désindente." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Active le mode « Sélection par bloc »." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Active l'indicateur d'ordre des octets (BOM) lors de l'enregistrement de fichiers Unicode." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Définit la couleur pour la mise en surbrillance des accolades." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Définit la couleur de fond pour la ligne actuelle." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Définit le dictionnaire par défaut à utiliser pour la vérification de l'orthographe." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Active le retour à la ligne dynamique des lignes longues." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Active l'aperçu du texte plié dans la bordure de l'éditeur." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Définit la taille du point dans la police du document." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Définit la police du document." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Définit la coloration syntaxique." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Définit la couleur de la barre d'icônes." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Active la bordure d'icônes dans la vue de l'éditeur." # | msgid "Show indentation lines" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Définit le style d'indentation automatique." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Ajuste l'indentation du texte collé depuis le presse-papier." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Définit la profondeur d'indentation pour chaque niveau d'indentation." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Autorise un niveau d'indentation impair (non multiple de la largeur d'indentation)." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Affiche les numéros de lignes." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Insère un saut de ligne en fin de fichier lors de l'enregistrement." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Active le mode « Écrasement » dans le document." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Active la sélection de texte persistante." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Remplace les tabulations par des espaces lors de l'enregistrement du document." # | msgid "Replace &All" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Remplace les tabulations par des espaces." # | msgid "Remove &trailing spaces" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Supprime les espaces additionnelles lors de l'enregistrement du document." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Afficher la mini carte de défilement" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Afficher l'aperçu sur les barres de défilement" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Définit le schéma de couleurs." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Définit la couleur de sélection de texte." # | msgid "Highlighting Rules" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Affiche les tabulations et les espaces additionnelles." # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:325 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Active la navigation avec la touche de début intelligente." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:330 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Indentation par un appui sur la touche « Tab »." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:336 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Définit la largeur d'affichage de tabulation." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Définit le nombre d'étapes d'annulation à mémoriser (la valeur « 0 » signifie « infini »)." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Définit la colonne de retour à la ligne." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:353 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Définit la couleur de l'indicateur de retour à la ligne." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:358 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Active le retour à la ligne lors de la saisie du texte." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line." msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Position actuelle du curseur. Double-cliquez pour aller à une ligne spécifique." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert mode and VI input mode indicator" msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "Indicateur du mode insertion et du mot d'insertion VI" # | msgid "Tab width:" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:123 view/katestatusbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Largeur des tabulations" # | msgid "Indentation with Spaces" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:131 view/katestatusbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Largeur d'indentation" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Mode d'indentation" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:141 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulations et espaces" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:144 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulations" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espaces" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:161 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:170 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid " BLOCK " msgid "[BLOCK] %1" msgstr " BLOC " #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:254 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Ligne %1 sur %2, Colonne: %3 " #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Ligne %1, colonne %2" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:287 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié depuis son chargement" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:292 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié ou supprimé par un autre programme" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:303 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document n'a pas été modifié depuis son chargement" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Tabulations douces : %1" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:317 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Tabulations douces : %1 (%2)" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:318 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Largeur de tabulation : %1" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:319 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Indentation/Tabulations : %1/%2" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:358 view/katestatusbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Autre..." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Autre (%1)" msgstr[1] "Autres (%1)" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Veuillez spécifier la largeur de tabulation souhaitée :" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:404 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Veuillez spécifier la largeur d'indentation souhaitée :" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:455 #, kde-format msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Mots %1 / %2, carac. %3 / %4" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:474 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papier" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Coller le contenu précédemment copié ou coupé du presse-papier" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:480 #, kde-format msgid "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans le presse-papier système." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:482 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "&Historique du presse-papier" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:487 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Enregistrer le document actuel" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:490 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Annuler les dernières actions de modification" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:493 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Annuler la dernière opération annulée" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:497 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Appliquer le retour à la ligne &dynamique" # | msgid "" # | "Use this command to wrap all lines of the current document which are " # | "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> " # | "This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " # | "resized." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:502 #, kde-format msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer than the width of the current view, to fit into this view.<br />" "<br />" " This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." msgstr "" "Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel qui sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter le document à cette vue.<br />" "<br />" " Il s'agit d'un retour à la ligne statique. Cela signifie qu'il n'est pas mis à jour lorsque la vue est redimensionnée." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:508 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Supprimer l'indentation" # | msgid "" # | "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" # | "only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and " # | "used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only spaces).<br />" "<br />" "You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Utilisez cette commande pour supprimer l'indentation d'un bloc de texte sélectionné (uniquement les tabulations / uniquement les espaces). <br />" "<br />" "Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez définir si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:514 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Aligner" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:515 #, kde-format msgid "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "Utilisez cette commande pour aligner la ligne ou le bloc de texte actuel à son niveau correct d'indentation." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&ommenter" # | msgid "" # | "This command comments out the current line or a selected block of text." # | "<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined " # | "within the language's highlighting." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:521 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.<br />" "<br />" "The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting." msgstr "" "Cette commande commente la ligne actuelle ou un bloc de texte sélectionné.<br/>" "<br />" "Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:526 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Aller à la ligne de modification précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:531 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Aller à la ligne de modification suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:536 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Dé-co&mmenter" # | msgid "" # | "This command removes comments from the current line or a selected block " # | "of text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are " # | "defined within the language's highlighting." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:538 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of text.<br />" "<br />" "The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting." msgstr "" "Cette commande supprime les commentaires de la ligne actuellee ou d'un bloc de texte sélectionné.<br />" "<br />" "Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:543 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Activer / Désactiver un commentaire" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Mode « Lectu&re seule »" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:548 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Verrouiller / Déverrouiller le document pour l'écriture" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:555 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Majuscules" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:557 #, kde-format msgid "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected." msgstr "Convertit la sélection en majuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:563 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuscules" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:565 #, kde-format msgid "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected." msgstr "Convertit la sélection en minuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:571 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:573 #, kde-format msgid "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "Met en majuscule la première lettre de chaque mot de la sélection ou le mot à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Fusionner des lignes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:583 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Lancer le complètement du code" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:584 #, kde-format msgid "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this action." msgstr "Exécute manuellement le complètement des commandes, habituellement grâce à un raccourci associé à cette action." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:596 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Imprime le document actuel." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:599 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Re&charger" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:605 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recharge le document actuel à partir du disque." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:609 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque, sous le nom de votre choix." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:611 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Enregistrer sous avec l'encodage..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:617 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Enregistrer une &copie du fichier sous..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:618 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Enregistrer une copie du document actuel sur le disque." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor to move to." msgstr "Cette commande ouvre une boîte de dialogue et vous permet de choisir la ligne sur laquelle vous souhaitez placer le curseur." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:626 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Se déplacer vers le haut vers la ligne modifiée précédente." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:630 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Déplacer vers le bas jusqu'à la ligne modifiée suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:635 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurer l'éditeur..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:637 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configure divers aspects de cet éditeur." # | msgid "&Bold" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:640 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:642 #, kde-format msgid "Here you can choose which mode should be used for the current document. This will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "Vous pouvez choisir ici quel mode à utiliser pour le document actuel. Celui-ci influencera la coloration syntaxique et le pliage employés, par exemple." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:645 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Coloration syntaxique" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:647 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Vous pouvez choisir ici le mode de coloration syntaxique du document actuel." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:650 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "&Schéma" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:655 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Indentation" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:659 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:662 #, kde-format msgid "If you have selected something within the current document, this will no longer be selected." msgstr "Si vous avez sélectionné un élément quelconque dans le document actuel, il ne sera plus sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:666 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenter la taille de police" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:673 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuer la taille des polices" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Cette commande diminue la taille des polices d'affichage." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:678 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Mode « Sélection par &bloc »" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "This command allows switching between the normal (line based) selection mode and the block selection mode." msgstr "Cette commande permet de basculer entre le mode de sélection normale (par ligne) et le mode de sélection par bloc." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:685 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Basculer vers le mode de saisie suivant" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:687 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Bascule vers le mode de saisie suivant." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Mode « &Écrasement »" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:693 #, kde-format msgid "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite existing text." msgstr "Choisissez si vous voulez que le texte que vous saisissez soit inséré ou écrase le texte existant." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:703 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Désactivés" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Suivre l'affichage des numéros de &lignes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:707 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Toujours affichés" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:713 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column defined in the editing properties." msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:716 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column as defined in the editing properties" msgstr "Afficher/Cacher l'indicateur de retour à la ligne, une ligne verticale tracée au niveau de la colonne de coupure comme défini dans les propriétés d'édition" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is possible." msgstr "Vous pouvez choisir si les indicateurs de pliage du code doivent être affichés, si la fonction de pliage du code est possible." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:728 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Afficher la bordure d'&icônes" # | msgid "" # | "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark " # | "symbols, for instance." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.<br />" "<br />" "The icon border shows bookmark symbols, for instance." msgstr "" "Affiche/Cache la bordure d'icônes.<br />" "<br />" "La bordure d'icônes affiche les symboles de signets, par exemple." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de &lignes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:737 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Affiche/Cache les numéros de lignes du côté gauche de l'écran." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:740 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Afficher les repères sur les &barres de défilement" # | msgid "" # | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for " # | "instance, show bookmarks." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:742 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br />" "<br />" "The marks show bookmarks, for instance." msgstr "" "Affiche/Cache les repères sur la barre de défilement vertical.<br />" "<br />" "Les repères affichent les signets, par exemple." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Afficher une mini-carte de défilement" # | msgid "" # | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for " # | "instance, show bookmarks." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:747 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br />" "<br />" "The mini-map shows an overview of the whole document." msgstr "" "Affiche/Cache la mini-carte sur la barre de défilement vertical.<br />" "<br />" "La mini-carte affiche une vue d'ensemble du document entier." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.<br /><br />With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Afficher les espaces non imprimables" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:758 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Afficher/cacher le cadre autour des espaces non imprimables" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:762 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Passer dans la ligne de commandes" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:764 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Afficher/Cacher la ligne de commandes en bas de la vue." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:767 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Modes de saisie" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:774 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Activer/désactiver %1" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Fin d&e ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:785 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Choisir les fins de ligne à utiliser lors de l'enregistrement du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "*UNIX" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "DOS / &Windows" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:795 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Ajouter une marque d'ordre d'&octets (BOM)" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:798 #, kde-format msgid "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving" msgstr "Activer/Désactiver l'ajout de l'indicateur d'ordre des octets pour les fichiers encodés en UTF-8 / UTF-16 lors de l'enregistrement" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "E&ncodage" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Chercher la première occurrence d'une portion de texte ou d'une expression rationnelle." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:810 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Chercher le texte sélectionné" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Cherche la prochaine occurrence du texte sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:816 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Chercher en arrière le texte sélectionné" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:818 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Cherche la précédente occurrence du texte sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Aller à la prochaine occurrence de l'expression cherchée." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Aller à la précédente occurrence de l'expression cherchée." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:830 #, kde-format msgid "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some given text." msgstr "Chercher une portion de texte ou une expression rationnelle et remplacer le résultat par le texte indiqué." # | msgid "&Automatic end of line detection" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Vérification automatique de l'orthographe" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:834 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Active/Désactive la vérification automatique de l'orthographe" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:840 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Changer de dictionnaire..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:841 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Change le dictionnaire utilisé pour la vérification de l'orthographe." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:845 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Effacer les plages de dictionnaires" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:847 #, kde-format msgid "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "Supprime toutes les plages de dictionnaires séparées utilisées pour la vérification de l'orthographe." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:853 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copier en &HTML" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:854 #, kde-format msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system clipboard." msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné comme HTML dans le presse-papier système." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:858 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xporter en HTML..." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:859 #, kde-format msgid "This command allows you to export the current document with all highlighting information into a HTML document." msgstr "Cette commande vous permet d'exporter le document actuel en conservant la coloration syntaxique dans un document HTML." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:897 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Aller au mot à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:903 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Sélectionner le caractère à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:909 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Sélectionner le mot à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Aller au mot à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Sélectionner le caractère à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Sélectionner le mot à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Se déplacer au début de ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Se déplacer au début du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Sélectionner jusqu'au début de la ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:951 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:957 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Se déplacer à la fin de la ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:963 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Se déplacer à la fin du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:969 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:981 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Sélectionner la ligne précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:987 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Remonter d'une ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:993 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Se déplacer vers la ligne suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:999 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Se déplacer vers la ligne précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Déplacer le curseur à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Déplacer le curseur à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1017 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Sélectionner la ligne suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1023 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Descendre d'une ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1029 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Remonter d'une page" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1035 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Sélectionner la page précédente" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Se déplacer en haut de la vue" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1047 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Sélectionner jusqu'en haut de la vue" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Descendre d'une page" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Sélectionner la page suivante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1065 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Se déplacer au bas de la vue" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1071 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Sélectionner jusqu'au bas de la vue" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Sélectionner jusqu'à l'accolade correspondante" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1091 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Transposer les caractères" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1097 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Supprimer une ligne" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1103 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Supprimer le mot à gauche" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1109 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Supprimer le mot à droite" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Supprimer le caractère suivant" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Retour" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1130 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Insérer une tabulation" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1136 #, kde-format msgid "Insert newline including leading characters of the current line which are not letters or numbers." msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent, y compris les caractères de début de la ligne actuelle qui ne sont ni des lettres ni des nombres." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1146 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Indenter" # | msgid "" # | "Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure " # | "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " # | "configuration dialog." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.<br />" "<br />" "You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Utilisez cette commande pour indenter un bloc de texte sélectionné.<br />" "<br />" "Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1154 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "Désinden&ter" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1155 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Utilisez cette commande pour désindenter un bloc de texte sélectionné." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1173 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Replier les nœuds de plus haut niveau" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1178 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Déplier les nœuds de plus haut niveau" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1191 #, kde-format msgid "Fold Current Node" msgstr "Replier le nœud actuel" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1195 #, kde-format msgid "Unfold Current Node" msgstr "Déplier le nœud actuel" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1270 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(R/O) %1" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:3594 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Exporter le fichier en HTML" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351 #: view/kateviewhelpers.cpp:949 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "" "<center>%1<br/>" "—<br/>" "%2</center>" msgstr "" "<center>%1<br/>" "—<br/>" "%2</center>" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1123 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Commandes disponibles" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1125 #, kde-format msgid "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</code></p>" msgstr "<p>Pour obtenir de l'aide sur des commandes individuelles, veuillez saisir<code> « help <commande> » </code></p>" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1133 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Aucune aide pour « %1 »" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1136 #, kde-format msgid "No such command <b>%1</b>" msgstr "Aucune commande <b>%1</b> de ce type" # | msgid "" # | "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command " # | "[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter " # | "<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter " # | "<code><b>help <command></b></code></p>" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />" "Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code><br />" "For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code><br />" "For help for individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>" msgstr "" "<p>Il s'agit de la <b>ligne de commandes</b> Katepart.<br />" "Syntaxe : <code><b>commande [ arguments ]</b></code><br />" "Pour afficher une liste des commandes disponibles, veuillez saisir <code><b>help list</b></code><br />" "Pour obtenir de l'aide sur les commandes individuellement, veuillez saisir <code><b>help <commande></b></code></p>" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1228 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Aucune commande de ce type : « %1 »" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1231 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Erreur : aucun intervalle n'est autorisé pour la commande « %1 »." #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1242 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Succès : " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1256 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "La commande « %1 » a échoué." #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2542 view/kateviewhelpers.cpp:2543 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Type d'indicateur %1" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2566 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Définir le type d'indicateur par défaut" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2708 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Désactiver la barre d'annotations" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Tous les documents ont été écrits sur le disque" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Document écrit sur le disque" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:207 #, kde-format msgid "" "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>w[a]</b></tt></p>" "<p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:<br />" " <tt>w</tt> — writes the current document to disk<br />" " <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</p>" "<p>If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.</p>" msgstr "" "<p><b>w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>w[a]</b></tt></p>" "<p>Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :<br />" " <tt>w</tt> — écrit le document actuel sur le disque<br />" " <tt>wa</tt> — écrit tous les documents sur le disque.</p>" "<p>Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:217 #, kde-format msgid "" "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</b></tt></p>" "<p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:<br />" " <tt>q</tt> — closes the current view.<br />" " <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the application.<br />" " <tt>wq</tt> — writes the current document to disk and closes its view.<br />" " <tt>wqa</tt> — writes all documents to disk and quits.</p>" "<p>In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</p>" msgstr "" "<p><b>q/qa/wq/wqa — [écrire et] quitter</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>[w]q[a]</b></tt></p>" "<p>Quitte l'application. Si <tt>w</tt> est ajouté, la commande écrit également le(s) document(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de plusieurs façons :<br />" " <tt>q</tt> — ferme la vue actuelle.<br />" " <tt>qa</tt> — ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.<br />" " <tt>wq</tt> — écrit le document sur le disque et ferme sa vue.<br />" " <tt>wqa</tt> — écrit tous les documents sur le disque et quitte.</p>" "<p>Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue ouverte, l'application sera quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:231 #, kde-format msgid "" "<p><b>x/xa — write and quit</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></p>" "<p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called in two ways:<br />" " <tt>x</tt> — closes the current view.<br />" " <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the application.</p>" "<p>In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</p>" "<p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.</p>" msgstr "" "<p><b>x/xa — écrire et quitter</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>x[a]</b></tt></p>" "<p>Enregistre le(s) document(s) et quitte. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :<br />" " <tt>x</tt> — ferme la vue actuelle<br />" " <tt>xa</tt> — ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.</p>" "<p>Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue, l'application est quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>" " " "<p>Contrairement aux commandes « w », cette commande n'écrit le document que s'il a été modifié.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:244 #, kde-format msgid "" "<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p>" "<p>The result is two views on the same document.</p>" msgstr "" "<p><b>sp,split— Scinder la vue courante en deux horizontalement</b></p>" "<p>Utilisation: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p>" "<p>Le résultat consiste en deux vues du même document.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p>" "<p>The result is two views on the same document.</p>" msgstr "" "<p><b>vs, vsplit— Scinde la vue actuelle en deux verticalement</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>vs[plit]</b></tt></p>" "<p>Le résultat consiste en deux vues du même document.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "<p><b>clo[se]— Close the current view</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>clo[se]</b></tt></p>" "<p>After executing it, the current view will be closed.</p>" msgstr "" "<p><b>clo[se]— Fermer la vue courante</b></p>" "<p>Utilisation: <tt><b>clo[se]</b></tt></p>" "<p>Après exécution, la vue actuelle sera fermée.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:259 #, kde-format msgid "" "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>[v]new</b></tt></p>" "<p>Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:<br />" " <tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new document.<br />" " <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and opens a new document.<br />" "</p>" msgstr "" "<p><b>[v]new — Scinder la vue et créer un nouveau document</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>[v]new</b></tt></p>" "<p>Scinde la vue actuelle et ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :<br />" " <tt>new</tt> — scinde la vue horizontalement et ouvre un nouveau document.<br />" " <tt>vnew</tt> — Scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:268 #, kde-format msgid "" "<p><b>e[dit] — reload current document</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>e[dit]</b></tt></p>" "<p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.</p>" msgstr "" "<p><b>e[dit] — recharger le document actuel</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>e[dit]</b></tt></p>" "<p>Démarre l'<b>é</b>dition du document actuel à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:485 #, kde-format msgid "" "<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>" msgstr "" "<p><b>b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:490 #, kde-format msgid "" "<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p>" "<p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p>" "<p> <b>[N]</b> defaults to one. </p>" "<p>Wraps around the start of the document list.</p>" msgstr "" "<p><b>bp, bprev — tampon précédent</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p>" "<p>Aller au <b>[N]</b>ème document précédent en mémoire tampon (ou « <b>buffer</b> ») dans la liste des documents. </p>" "<p> <b>[N]</b> se limite par défaut à un seul. </p>" "<p>Retourne au début de la liste des documents.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:498 #, kde-format msgid "" "<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p>" "<p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p>" "<p>Wraps around the end of the document list.</p>" msgstr "" "<p><b>bn, bnext — passe au document suivant</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p>" "<p>Se place au <b>[N]</b>ème document suivant en mémoire tampon (ou <b>tampon</b>) dans la liste des documents.<b>[N]</b> se limite par défaut à un seul. </p>" "<p>Retourne à la fin de la liste des documents.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:506 #, kde-format msgid "" "<p><b>bf,bfirst — first document</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></tt></p>" "<p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document list.</p>" msgstr "" "<p><b>bf, bfirst — premier document</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>bf[irst]</b></tt></p>" "<p>Se place au premier document en mémoire tampon (ou « <b>tampon</b> ») dans la liste des documents.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "<p><b>bl,blast — last document</b></p>" "<p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></tt></p>" "<p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document list.</p>" msgstr "" "<p><b>bl,blast — dernier document</b></p>" "<p>Utilisation : <tt><b>bl[ast]</b></tt></p>" "<p>Se place au dernier document en mémoire tampon (ou « <b>tampon</b> ») dans la liste des documents.</p>" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "" "<p><b>ls</b></p>" "<p>list current buffers" "<p>" msgstr "" "<p><b>ls</b></p>" "<p>Lister les tampons actuels" "<p>" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>" msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 <de> [<vers>]" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Aucune table de correspondance trouvée pour « %1 »" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "« %1 » est convertie vers « %2 »" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]" msgstr "Argument(s) manquant(s). Utilisation : %1 <de> [<vers>]" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Arguments erronés" #. +> trunk5 #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de configuration en lecture." #. +> trunk5 #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the search and replace dialog)." msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les commandes VI annuleront les commandes intégrées de Kate. Par exemple : la séquence « Ctrl » + « R » effectuera à nouveau l'action et annulera l'action standard (en affichant la boîte de dialogue « Chercher et remplacer »)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Permettre aux commandes VI d'annuler les raccourcis de Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each line." msgstr "Afficher le numéro de ligne relatif à la ligne qui contient le curseur en face de chaque ligne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Une table de correspondance de touches est utilisée pour modifier la signification des touches saisies. Cette fonction permet de déplacer des commandes vers d'autres touches ou de créer des séquences de touches spéciales pour lancer une série de commandes.\n" "\n" "Exemple :\n" "« <F2> » → « I-- <Echap> » \n" "\n" "Cette commande ajoutera « -- » au début d'une ligne si on appuie sur « F2 »." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Table de correspondance de touches" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Mode normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Remplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Récursif ?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Mode insertion" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Mode visuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Supprimer la sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Ajouter une nouvelle table de correspondance" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]noremap\" command." msgstr "Lit un fichier « vimrc » et tente d'importer les tables de correspondance spécifiées avec la commande « [n]noremap »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importer depuis un fichier « vimrc »" #. +> trunk5 #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Marqueur défini : %1" #. +> trunk5 #: vimode/marks.cpp:174 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Il n'existe aucun caractère pour le signet suivant." #. +> trunk5 #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Il n'y a rien dans le registre %1" #. +> trunk5 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "« %1 » %2, Hex %3, Octal %4" #. +> trunk5 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Marqueur non défini : %1" +#~ msgid "&Go to line:" +#~ msgstr "Aller à la li&gne :" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Aller" + #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Nombre de mots et de caractères dans le document ou la sélection." #~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1" #~ msgstr "<em>[BLOC]</em> %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Recharger un fichier" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignorer les modifications" #~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~ msgid "all" #~ msgstr "tout" # | msgid "Highlighting Rules" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Télécharger des fichiers de coloration syntaxique..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous voulez mettre à jour :" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installé" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Dernière version" #~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically." #~ msgstr "<b>Remarque :</b> les nouvelles versions sont sélectionnées automatiquement." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installer" #~ msgid "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la liste des colorations syntaxiques sur le serveur ou extraits de ce dernier" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Texte normal" # | msgid "" # | "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " # | "name<BR>" #~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<br />" #~ msgstr "<b>%1</b> : syntaxe déconseillée. L'attribut (%2) n'est pas référencé par un nom symbolique<br />" # | msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>" #~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />" #~ msgstr "<b>%1</b> : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 ne comporte aucun nom symbolique<br/>" #~ msgid "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "<B>%1</B> : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 n'est pas référencé par un nom symbolique" #~ msgid "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting configuration." #~ msgstr "Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la configuration de la coloration syntaxique." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate" #~ msgid "Since there has been an error parsing the highlighting description, this highlighting will be disabled" #~ msgstr "En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la coloration syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée" # | msgid "" # | "<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be " # | "resolved<BR>" #~ msgid "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<br />" #~ msgstr "<b>%1</b> : il est impossible de résoudre la région de commentaires multiligne spécifiée (%2)<br />" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »" # | msgid "" # | "<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>The error <b>%4</b><br />" #~ " has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>L'erreur <b>%4</b><br />" #~ " a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3</qt>" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Continuer la recherche à partir du haut du fichier ?" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Sources" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alertes" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Scientifique" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Configuration de « Apache »" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembleur" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "Assembleur « AVR »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Marquage" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Astérisque" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "Méthode-B" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Journal des modifications " #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Journal des modifications « Debian »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Contrôle Debian" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Modèle HTML « Django »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "Fichiers par lots « MS-DOS »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "Langage E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "Ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de données" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Pile d'appels « GDB »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "&Ignorer dans Git" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "D" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "Assembleur GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Fichier d'affixes Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Script « Quake »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "Fichiers « INI »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "Script d'éditeur de liens GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex / Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Mandoc Troff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "texte mergetag" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "Assembleur « MIPS »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "Noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP / PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "en cours" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "Texte restructuré" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RIB RenderMan" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Format de texte enrichi" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "Scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Suppression de « Valgrind »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Varnish Test Case language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "« vCard », « vCalendar », « iCalendar »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "Configuration de « WINE »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth (WML)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Debug)" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Configuration de « x.org »" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc / Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgid "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "Le dossier sélectionné pour le stockage du fichier d'échange n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Dossier du fichier d'échange manquant" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Le fichier a été supprimé du disque" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque" #~ msgid "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you will be prompted again." #~ msgstr "Ne rien faire. La prochaine fois que vous afficherez ce fichier ou que vous tenterez de l'enregistrer ou de le fermer, une confirmation vous sera à nouveau demandée." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Écraser le fichier sur le disque par le contenu de l'éditeur." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Fermer un document" #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques." #~ msgid "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have." #~ msgstr "Ignorer signifie que vous ne serez plus averti (à moins que le le fichier sur le disque change une fois de plus) : si vous enregistrez le document, vous écraserez fichier sur le disque ; si vous n'enregistrez pas, alors vous obtiendrez le fichier sur disque (s'il est présent)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Vous êtes votre propre chef" # | msgid "&Ignore Changes" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Ignorer les modifications des blancs" # | msgid "" # | "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " # | "using diff(1) and opens the diff file with the default application for " # | "that." #~ msgid "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using diff(1)." #~ msgstr "Calcule la différence entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le disque à l'aide de la commande « diff(1) »." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Insère automatiquement un astérisque dans les commentaires de « Doxygen »." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Préfixe par défaut de KDE" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Mode de saisie" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Suivant" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Précédent" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Respecter la casse" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Recherche sensible à la casse" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Sélecti&on uniquement" # | msgid "&Bold" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Mo&de :" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Description de l'imprimante « PostScript »" # | msgid "Word Completion Plugin" #~ msgid "Keyword completion" #~ msgstr "Complètement automatique des mots clés" # | msgid "Character" #~ msgctxt "Wrap words at" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " caractère" #~ msgstr[1] " caractères" # | msgid "Plugins" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Modules externes de l'éditeur" #~ msgid "Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "Le passage en mode « Utilisateur expérimenté » n'affecte que les documents récemment ouverts ou créés. Dans KWrite, un re-démarrage est recommandé." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Mode « Utilisateur expérimenté » changé" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Fichier de configuration de dossier" # | msgid "Se&arch depth for config file:" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Profondeur &de recherche du fichier de configuration :" # | msgid "" # | "The editor will search the given number of folder levels upwards for ." # | "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgid "The editor will search the given number of folder levels upwards for a .kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "L'éditeur cherchera en remontant le nombre donné de niveaux de dossiers pour le fichier « .kateconfig » et chargera les lignes des paramètres depuis celui-ci." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Désactiver la synchronisation des fichiers d'échange" #~ msgid "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash." #~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, le fichier d'échange n'est pas écrit obligatoirement sur le disque toutes les 15 secondes. Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système." #~ msgid "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "La modification de ce mode n'affecte que les documents récemment ouverts/créés. Dans KWrite, un redémarrage est recommandé." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Activer le mode utilisateur avancé (mode KDE 3)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.<br />" #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br />" #~ "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.<br />" #~ "Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.<br />" #~ "Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier." #~ msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).<br />" #~ "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br />" #~ "Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu." #~ msgid "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères). Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu." #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Développer l'abréviation" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Encapsuler avec une balise" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Aller au point de modification suivant" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Aller au point de modification précédent" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Sélectionner le point de modification suivant" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Sélectionner le point de modification précédent" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Scinder ou fusionner une marque" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Évaluer une expression mathématique simple" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 1" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 10" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 1" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 10" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Développer l'abréviation" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Codage rapide" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Trier le texte sélectionné" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Déplacer des lignes vers le bas" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Déplacer des lignes vers le haut" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Encodage de l'URI du texte sélectionné" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Décodage de l'URI du texte sélectionné" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « action » dans le script : %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Erreur lors de l'appel de la fonction « action » (%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Erreurs !" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erreur : %1" #~ msgid "" #~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p>" #~ "<p>Usage: <tt><b>w[a]</b></tt></p>" #~ "<p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:<br />" #~ " <tt>w</tt> — writes the current document to disk<br />" #~ " <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</p>" #~ "<p>If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><b>w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque</b></p>" #~ "<p>Utilisation : <tt><b>w[a]</b></tt></p>" #~ "<p>Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. On peut appeler cette commande de deux façons :<br />" #~ " <tt>w</tt> — écrit le document actuel sur le disque<br />" #~ " <tt>wa</tt> — écrit tous les documents sur le disque.</p>" #~ "<p>Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>" #~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2013 Les auteurs de Kate" # | msgid "File e&xtensions:" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" # | msgid "Plugin Manager" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Gestionnaire d'extensions" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Créer un fragment" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Fragments..." #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Mode de saisie dans le style de &VI" #~ msgid "Activate/deactivate VI input mode" #~ msgstr "Activer/Désactiver le mode de saisie dans le style de VI" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ÉCR" # | msgid " INS " #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "%1 (R/O)" #~ msgstr "%1 (R/O)" #~ msgid "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the Edit menu." #~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, le mode de saisie de VI sera activé lors de l'ouverture d'une nouvelle vue. Vous pouvez toujours activer / désactiver le mode de saisie de VI pour une vue particulière dans le menu « Édition »." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Utiliser le mode de saisie de VI" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Fond de la zone de texte" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Texte normal :" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Texte sélectionné :" #~ msgid "" #~ "<p>Sets the background color of the selection.</p>" #~ "<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Définit la couleur de fond de la sélection.</p>" #~ "<p>Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue <b>Configurer la coloration syntaxique</b>.</p>" #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Ligne actuelle :" #~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>" #~ msgstr "<p>Sélectionnez le type de marqueur que vous voulez modifier.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>" #~ "<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Définit la couleur de fond du type de marqueur sélectionné.</p>" #~ "<p><b>Remarque</b> : la couleur du marqueur apparaît claire à cause de la transparence.</p>" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Éléments supplémentaires" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Fond de la bordure gauche :" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Numéros de lignes :" #~ msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines in the code-folding pane.</p>" #~ msgstr "<p>Cette couleur sera utilisée pour tracer les numéros de lignes (si l'option est sélectionnée) et les lignes dans la zone de pliage du code.</p>" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses :" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Marqueurs de retour à la ligne :" # | msgid "Tab markers:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces :" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Ligne d'une faute d'orthographe :" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Il est impossible de trouver « %1 »" #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Modifier le dépôt de fragments %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Créer un nouveau dépôt de fragments" #~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>" #~ msgstr "<i>laisser vide pour les fragments à usage général</i>" #~ msgid "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)." #~ msgstr "Le nom du dépôt. Il ne doit être ni vide, ni contenir de barres obliques (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Espace de no&ms :" #~ msgid "" #~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this repository during code completion.</p>" #~ "\n" #~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>S'il n'est pas vide, il sera utilisé comme préfixe pour tous les fragments dans ce dépôt pendant le complètement du code.</p>" #~ "\n" #~ "<p><b>Remarque :</b> aucune espace n'est autorisée.</p>" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Licence :" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Auteurs :" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Types de fichier :" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Modifier le fragment %1 dans %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Créer un nouveau fragment dans le dépôt %1" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "Il est impossible que le nom d'un fragment contienne des espaces" #~ msgid "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all changes?" #~ msgstr "Le fragment contient des modifications non enregistrés. Voulez-vous continuer et perdre toutes les modifications ?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Avertissement - Modifications non enregistrées" #~ msgid "" #~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</p>" #~ "\n" #~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Le nom sera également utilisé comme identifiant pendant le complètement du code.</p>" #~ "\n" #~ "<p><b>Remarque :</b> aucune espace n'est autorisée.</p>" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Afficher le &préfixe :" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Le préfixe d'affichage sera affiché pendant le complètement du code." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Afficher les &arguments :" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Les arguments seront enregistrés pendant le complètement du code." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "Afficher le &suffixe :" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Le suffixe sera affiché pendant le complètement du code." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Raccourci :" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Fragment" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&cripts" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 fragments" #~ msgid "<empty snippet>" #~ msgstr "<fragment vide>" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "insérer un fragment %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Fragments" #~ msgid "<empty repository>" #~ msgstr "<dépôt vide>" #~ msgid "You have edited a data file not located in your personal data directory; as such, a renamed clone of the original data file has been created within your personal data directory." #~ msgstr "Vous avez modifié un fichier de données ne se trouvant pas dans votre dossier de données personnelles. En tant que tel, une copie renommée du fichier original de données a été créé dans votre dossier de données personnelles." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le dépôt de fragments %1." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "Fichier de fragment XML non valable : %1" #~ msgid "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-completion." #~ msgstr "Le dépôt est désactivé, les fragments contenus ne seront pas affichés pendant le complètement du code." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "S'applique à tous les types de fichiers" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "S'applique aux types de fichiers suivants : %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Ajouter un dépôt" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Modifier un dépôt" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Supprimer un dépôt" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Publier un dépôt" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Ajouter un fragment" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Modifier un fragment" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Supprimer un fragment" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments" #~ msgid "Snippet: %1" #~ msgstr "Fragment : %1" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Dépôt : %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fragment « %1 » ?" #~ msgid "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt supprimer le dépôt « %1 » avec tous ses fragments ?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Définir un filtre ici" # | msgid "String" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrer..." #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Déplacer vers..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Déplacer vers la gauche" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Déplacer vers la droite" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Déplacer vers le haut" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Déplacer vers le bas" # | msgid "Character" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 caractère" # | msgid "Character" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caractères" # | msgid "Character" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caractères" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Le modèle nécessite des informations sur vous qui sont stockées dans votre carnet d'adresses.\n" #~ "Malheureusement, le module complémentaire nécessaire n'a pas pû être chargé.\n" #~ "\n" #~ "Merci d'installer les paquets KDE PIM et Kontact pour votre système." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Afficher les tabulations comme" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Tabulations mixtes (espaces + tabulations)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Tabulations strictes (tabulations)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Tabulations douces (espaces)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" # | msgid "Indentation with Spaces" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Largeur d'indentation" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Texte restructuré" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques." #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top ?" #~ msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom ?" #~ msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?" #~ msgid "Continue search ?" #~ msgstr "Poursuivre la recherche ?" #~ msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2009 Les auteurs de Kate" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Afficher la console JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Afficher/Cacher la console JavaScript en bas de la vue." #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Erreur : il est impossible d'ouvrir « utils.js »" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe : erreur d'analyse" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Erreur : il existe des fonctions mal définies" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Il n'y a aucun code à exécuter" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Toujours affiché" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Désolé, mais Kate n'est pas encore capable de remplacer les sauts de ligne" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1533170) @@ -1,154 +1,154 @@ # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014, 2015. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-05 09:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-14 17:26+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colors/Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2 #: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colors/BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:40 msgctxt "Name" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brise sombre" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: colors/BreezeHighContrast.colors:107 #, fuzzy #| msgid "High Contrast" msgctxt "Name" msgid "Breeze High Contrast" msgstr "Contraste élevé" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: colors/BreezeLight.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Breeze Light" msgstr "Brise claire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:46 cursors/Breeze/src/index.theme:46 #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:44 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:44 msgctxt "Comment" msgid "KDE Plasma Cursor Theme" msgstr "Thème Plasma de curseur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2 #: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze Snow" msgstr "Brise neigeuse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Window Decoration" msgstr "Décoration de fenêtre Brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of window decorations" msgstr "Modifier l'apparence des décorations des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:90 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,decoration" msgstr "breeze,décoration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kstyle/breeze.themerc:47 msgctxt "Comment" msgid "Widget style for KDE Frameworks" msgstr "Style de composants graphiques pour KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Breeze Widget Style" msgstr "Style de composant graphique Brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Modify the appearance of widgets" msgstr "Modifier l'apparence des composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "breeze,widget,style" msgstr "brise,composant graphique, style" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Thème sombre pour Brise, réalisé par KDE VDG" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/Next/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Next" msgstr "Suivant" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Décoration de fenêtre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Style de composant graphique" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Default Plasma 5 Theme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes" #~ msgstr "Thème Plasma par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma 5 Theme" #~ msgstr "Thème Plasma par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Breeze icon theme for dark color schemes by the KDE Visual Design Group" #~ msgstr "Thème d'icônes Brise pour couleurs sombres par l'équipe de design KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Breeze icon theme by the KDE Visual Design Group" #~ msgstr "Thème d'icônes Brise par l'équipe de design KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE theme" #~ msgstr "Thème KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breeze v0.034" #~ msgstr "Brise v0.034" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breeze Light v0.036" #~ msgstr "Brise lumière v0.036" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1533170) @@ -1,564 +1,564 @@ # translation of kwin_clients.po to Français # translation of kwin_clients.po to # traduction de kwin_clients.po en Français # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006. # Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2012. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2013, 2015. # Sophie ABBAD <abbadsophie@gmail.com>, 2015. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016. # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-14 12:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-08 22:29+0100\n" "Last-Translator: Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "New Exception - Breeze Settings" msgstr "Nouvelle exception - Configuration de Breeze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Edit Exception - Breeze Settings" msgstr "Éditer l'exception - Configuration de Breeze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Question - Breeze Settings" msgstr "Question - Configuration de Breeze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Remove selected exception?" msgstr "Supprimer l'exception sélectionnée ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:192 #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning - Breeze Settings" msgstr "Avertissement - Configuration de Breeze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Regular Expression syntax is incorrect" msgstr "La syntaxe de l'expression rationnelle est incorrecte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Exception Type" msgstr "Type d'exception" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72 #, kde-format msgid "Window Title" msgstr "Titre de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67 #, kde-format msgid "Window Class Name" msgstr "Nom de la classe de fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/breezeexceptionmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Enable/disable this exception" msgstr "Activer / Désactiver cette exception" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30 #, kde-format msgid "Tit&le alignment:" msgstr "A&lignement du titre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43 #, kde-format msgid "B&utton size:" msgstr "Taille de bo&uton :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Petite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Small" msgstr "Petit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Grand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Très grand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86 #, kde-format msgid "Left" msgstr "À gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centré" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96 #, kde-format msgid "Center (Full Width)" msgstr "Centré (sur toute la largeur)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101 #, kde-format msgid "Right" msgstr "À droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135 #, kde-format msgid "Add handle to resize windows with no border" msgstr "Ajouter des poignées pour re-dimensionner les fenêtres sans bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw separator between Title Bar and Window" msgid "Draw separator between titlebar and window" msgstr "Dessiner un séparateur entre la barre de titre et le contenu de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142 #, kde-format msgid "Draw separator between Title Bar and Window" msgstr "Dessiner un séparateur entre la barre de titre et le contenu de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149 #, kde-format msgid "Allow resizing maximized windows from window edges" msgstr "Permettre le redimensionnement des fenêtres maximisées par les bords de celles-ci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156 #, kde-format msgid "Draw a circle around close button" msgstr "Dessiner un cercle autour du bouton de fermeture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw window background gradient" msgid "Draw titlebar background gradient" msgstr "Dessiner le dégradé d'arrière plan de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163 #, kde-format msgid "Draw window background gradient" msgstr "Dessiner le dégradé d'arrière plan de la fenêtre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180 #, kde-format msgid "Anima&tions duration:" msgstr "Durée des anima&tions :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Activer les animations" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Taille :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288 #, kde-format msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)" msgid "S&trength:" msgstr "Puissance :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354 #, kde-format msgid "Window-Specific Overrides" msgstr "Réglages pour des fenêtres spécifiques" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezedetectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Information about Selected Window" msgstr "Informations sur la fenêtre sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezedetectwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Class: " msgstr "Classe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezedetectwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Title: " msgstr "Titre : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezedetectwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Window Property Selection" msgstr "Sélection des propriétés de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezedetectwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Use window class (whole application)" msgstr "Utiliser la classe de fenêtre (application entière)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezedetectwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use window title" msgstr "Utiliser le titre de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Window Identification" msgstr "Identification de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26 #, kde-format msgid "&Matching window property: " msgstr "Correspondance avec la propriété de la fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39 #, kde-format msgid "Regular expression &to match: " msgstr "Correspondance avec l'expression rationnelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Détecter les propriétés de fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83 #, kde-format msgid "Decoration Options" msgstr "Options de décoration" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89 #, kde-format msgid "Border size:" msgstr "Taille de la bordure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96 #, kde-format msgid "Hide window title bar" msgstr "Masquer la barre de titre de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Border" msgstr "Aucune bordure" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Aucune bordure latérale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Petite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Très grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Gigantesque" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Démesurée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Monter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #~ msgid "Display window borders for maximized windows" #~ msgstr "Afficher les bordures pour les fenêtres maximisées" #~ msgid "ms" #~ msgstr " ms" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "px" #~ msgstr " px" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "Taille :" #, fuzzy #~| msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgid "New Exception - Oxygen Settings" #~ msgstr "Question - Configuration pour Oxygen" #, fuzzy #~| msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgid "Edit Exception - Oxygen Settings" #~ msgstr "Question - Configuration pour Oxygen" #, fuzzy #~| msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgid "Question - Oxygen Settings" #~ msgstr "Question - Configuration pour Oxygen" #, fuzzy #~| msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgid "Warning - Oxygen Settings" #~ msgstr "Avertissement - Configuration pour Oxygen" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1533170) @@ -1,1426 +1,1426 @@ # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-07 08:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-15 18:02+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/data/debuggers/external.mac/lldbrc:2 #: src/data/debuggers/external/lldbrc:2 src/data/debuggers/internal/lldbrc:2 msgctxt "Name" msgid "lldb" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/data/debuggers/external/gdbrc:2 src/data/debuggers/internal/gdbrc:2 msgctxt "Name" msgid "gdb" msgstr "gdb" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/data/debuggers/external/kdbgrc:2 msgctxt "Name" msgid "kdbg" msgstr "kdbg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/data/debuggers/internal/dbxrc:2 msgctxt "Name" msgid "dbx" msgstr "dbx" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2 msgctxt "Name" msgid "kdbgwin" msgstr "kdbgwin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/org.kde.drkonqi.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Dr Konqi" msgstr "Dr Konqi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "Barre d'activités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "Barre d'onglets permettant de changer d'activité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Horloge analogique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "Une horloge à aiguilles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery and Brightness" #~ msgstr "Batterie et luminosité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "Voir le niveau d'énergie de votre batterie" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" #~ msgstr "Gestion de l'énergie, Batterie, Système, Énergie, " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Presse-papiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to the clipboard history." #~ msgstr "Donne accès à l'historique du presse-papiers." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Notificateur de périphérique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "Notifications et accès aux nouveaux périphériques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "Horloge numérique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Heure affichée dans un format numérique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Une icône générique" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Verrouillage / Déconnexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "Verrouille l'écran ou se déconnecte" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" #~ msgstr "Verrouillage, Déconnexion, Hibernation, Changement d'utilisateur, " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Lecteur multimédia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Media Player Controls" #~ msgstr "Contrôles du lecteur multimédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Affiche les notifications et les tâches" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Espaceur de tableau de bord" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "Réserve des espaces vides dans le tableau de bord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Load Monitor" #~ msgstr "Surveillance du processeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitor the load of the CPUs" #~ msgstr "Surveille la charge des processeurs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk I/O Monitor" #~ msgstr "Surveillance des disques durs (E/S)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" #~ msgstr "Une applet surveillant l'activité des disques durs et de leurs entrées / sorties" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Space Usage" #~ msgstr "Utilisation de l'espace des disques dur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" #~ msgstr "Une applet surveillant l'utilisation de l'espace des disques durs et donnant des pourcentages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "État de la mémoire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Surveillance de l'usage de la mémoire vive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Outil de surveillance de réseaux" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Surveillance de l'usage réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Boîte à miniatures" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "Accède aux applications cachées et réduites dans la boîte à miniatures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application menus daemon" #~ msgstr "Démon de menus des applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transfers application's menu to the desktop" #~ msgstr "Transfère le menu des applications sur le bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher" #~ msgstr "Lanceur d'application" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Lanceur d'application simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "Menu standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "Le menu s'affichant normalement lors d'un clic droit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Crée un composant graphique à partir du contenu du presse-papier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "Changer d'activité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "Passe à une autre activité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Changer de bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "Passe à un autre bureau virtuel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Changer de fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "Affiche une liste de fenêtres pouvant être activées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Moteur d'activités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Informations sur les activités de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Moteur de données PIM d'Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Informations sur les tâches d'applications en cours d'exécution" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "Mise à jours des tâches d'application (via « kuiserver »)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Informations sur l'application" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "Informations et lancement de toutes les applications dans le menu correspondant." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Moteur de données du calendrier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Notifications des périphériques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "Notifications passives de périphériques pour l'utilisateur." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Dictionnaire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "Connaître la signification des mots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Exécuter des commandes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Lancer le moteur de données d'exécutables" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Émoticônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "Moteur de données permettant d'obtenir les émoticônes des sites Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "Fichiers et dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Informations sur les fichiers et les dossiers." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Géo-localisation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données de géo-localisation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "Géo-localisation par GPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Géo-localisation depuis une adresse GPS." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Géo-localisation par IP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "Géo-localisation depuis une adresse IP." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Fournisseur de géo-localisation de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Événements de branchement à chaud" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "Surveille l'apparition ou la disparition des périphériques pouvant être connectés à chaud." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "États du clavier et de la souris" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "Modificateur du clavier et des états des boutons de souris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "Position du pointeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "Position et curseur de la souris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPRIS2" #~ msgstr "MPRIS2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" #~ msgstr "Fournit des informations sur les lecteurs de média et les contrôle avec « MPRIS2 »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informations sur les interfaces réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Notifications des applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PackageKit" #~ msgstr "PackageKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PackageKit Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données de PackageKit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "Emplacements, tel que vus par le gestionnaire de fichiers et les boîtes de dialogue de fichiers." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Gestion de l'énergie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "Batterie, chargeur, veille et informations sur PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Moteur de données des flux RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "im9.eu" #~ msgstr "im9.eu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" #~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « im9.eu »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "img.susepaste.org" #~ msgstr "img.susepaste.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" #~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « susepaste.org »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service" #~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « imgur »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.kde.org" #~ msgstr "paste.kde.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" #~ msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « kde.org »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" #~ msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « pastebin.com »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Colle du texte avec Open-SUSE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Colle du texte à l'aide du service « PrivatePaste.com »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « Simplest Image Hosting »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" #~ msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « wklej.org »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" #~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « wstaw.org »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Module externe « Sharebin » pour Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Fournisseur de partages" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Structure du paquet de partage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Services de partage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "Système de partage de contenus utilisant différents services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Informations sur les périphériques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Données de périphériques utilisant Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Informations sur le notificateur d'état" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier protocol." #~ msgstr "Moteur d'informations sur l'état des applications utilisant le protocole de notification d'état." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Surveillance du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Informations sur l'état du système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Date et heure par fuseau horaire" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "Météo de la BBC venant du « UK MET Office »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "Données météo au format XML provenant du « UK MET Office »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Météorologie du Canada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "Données au format XML de la météorologie du Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Service météo national du NOAA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Données XML du service météo national du NOAA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "Prévisions météorologiques par « wetter.com »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Météo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "Données météorologiques depuis des sources multiples en ligne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Notification d'espace libre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "Avertit lorsque l'espace vient à manquer dans votre dossier utilisateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "Démon de notification d'espace libre de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Espace disque faible" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "Utilisé pour les notifications d'avertissements" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "L'espace disque commence à manquer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "Vous manquez d'espace disque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Surveillance des dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Surveille les modifications des dossiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Contient les fichiers effacés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Fichiers personnels" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Avertisseur de changement d'URL distante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Fournit les notifications de modification pour les dossiers du réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Presse-papier" # unreviewed-context # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Un outil d'historique de copier / coller" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "Image JPEG" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "Démarrer &Gwenview" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "URL Web" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Ouvrir dans le navigateur par &défaut" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Ouvrir dans &Konqueror" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Ouvrir dans &Mozilla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "Envoyer l'&URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Ouvrir dans &Firefox" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "Envoyer la &page" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "URL de courrier électronique" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "Démarrer &KMail" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "Démarrer &Mutt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Fichier texte" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "Démarrer K&Write" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "URL de fichier local" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "Envoyer le &fichier" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "URL Gopher" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "URL FTP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clipboard Tool." #~ msgstr "Presse-papiers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRunner" #~ msgstr "KRunner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Thème de Plasma Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Thème par défaut du bureau Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Zone horaire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Fournit la zone horaire du système aux applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Serveur d'informations sur les évolutions de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" #~ msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;Hibernate;" #~ msgstr "Bureau;Espace de travail;Apparence;Look and Feel;Déconnexion;Verrouiller;Mettre en veille;Éteindre;Hiberner;" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breeze" #~ msgstr "Brise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Services internes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduction" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Développement Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Développement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Éditeurs de texte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Langues" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathématiques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Science" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Outils d'enseignement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Éducation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Jeux d'arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Jeux de plateau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Jeux de cartes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Jeux pour les enfants" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Jeux de logique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Jeux du type Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Tactique et stratégie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jeux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Graphisme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Applications pour terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Menu de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Plus d'applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Bureautique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Sciences et mathématiques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Petits outils" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Objets trouvés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilité" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "Utilitaires X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "Utilitaires X-Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitaires" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Système multimédia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Le périphérique de sortie audio a changé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "Notification lorsque le périphérique de sortie audio a changé automatiquement" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "Moteur multimédia de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Windowed" #~ msgstr "Plasma fenêtré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Plasmoids as simple applications" #~ msgstr "Lancer les plasmoïdes comme de simples applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma by KDE" #~ msgstr "Plasma, par KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Activités" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List and switch between desktop activities" #~ msgstr "Affiche les activités du bureau et permet d'en changer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Recherche sur le bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Searches through files, emails and contacts" #~ msgstr "Recherche dans les fichiers, les courriels et les contacts" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Trouver et ouvrir les signets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculatrice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "Calcule des expressions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Terminer des applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "Arrête des applications en cours d'exécution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Tuer des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "Ouverture de fichiers et d'URL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open devices and folder bookmarks" #~ msgstr "Ouvrir les signets de périphériques et de dossiers" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Opérations basiques de gestion de l'énergie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Énergie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documents récents" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "Trouver des applications, des tableaux de bords et des services" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Sessions de bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "Commutation rapide d'utilisateurs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Ligne de commandes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "Exécute des commandes shell" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Gère les périphériques amovibles" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" #~ msgstr "Permet d'utiliser les raccourcis Web de Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Composants graphiques fenêtrés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" #~ msgstr "Trouve des composants graphiques de Plasma pouvant êtres démarrés comme des fenêtres individuelles" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "Liste les fenêtres / bureaux et passe de l'un à l'autre" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Breeze Theme" #~ msgstr "Thème brise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Modèle de mise en page" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fond d'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Shell" #~ msgstr "Terminal de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Images de fond d'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Espace de travail du bureau Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Éjecteur de disque" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "Libère automatiquement les disques lors d'un appui sur leur bouton d'éjection" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Détection du matériel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les évènements matériels" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Gestionnaire du notificateur d'état" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "Gère les services fournissant des interfaces utilisateurs pour la notification d'état" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysguard" #~ msgstr "KSysGuard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" #~ msgstr "Lancer KSysguard avec Ctrl + Echap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" #~ msgstr "Moteur de données météo Plasma Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing access to one weather data service provider" #~ msgstr "Un sous-moteur de données Plasma spécial pour le moteur de données météo Plasma, permettant l'accès à un fournisseur de service de données météorologiques" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" #~ msgstr "%{APPNAME} Fournisseur de données météorologiques" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" #~ msgstr "Accès au fournisseur de données météorologiques %{APPNAME}" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3 / KDE" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3 / Modification de B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Style dans l'esprit BeOS sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Style classique de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Classique très coloré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Version très colorée du style classique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Un style utilisant les transparences" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Style épuré, deuxième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Deuxième version du style « épuré », simple et élégant des composants graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Style épuré, troisième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Troisième version du style « épuré », simple et élégant des composants graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Style très coloré avec dégradés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Style CDE intégré sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Cleanlooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "Style intégré sans thème, similaire à « Clear-looks » de GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "Style GTK+" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de thèmes de GTK+" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "Style utilisant le gestionnaire d'apparence d'Apple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Style « Motif » intégré sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Style « Motif » intégré amélioré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "Style intégré sans thème similaire à « Plastik » de KDE3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Style « Platinium » intégré sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Style « SGI » intégré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Style intégré « Windows 9x » sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows Vista »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows XP »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain Color" #~ msgstr "Couleur unie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plain color or gradient" #~ msgstr "Une couleur pleine ou un dégradé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Diaporama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XembedSniProxy" #~ msgstr "XembedSniProxy" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1533170) @@ -1,224 +1,224 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013. # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2013. # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseur-brandin@ac-toulouse.fr>, 2014. # Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2015, 2016. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-25 10:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-04 13:38+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "About Distribution" msgstr "A propos de la distribution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 #: Module.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:row" msgid "Operating System:" msgstr "Système d'exploitation :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" msgid "%1-bit" msgstr "%1-bit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:232 #, kde-format msgid "Processor:" msgid_plural "Processors:" msgstr[0] "Processeur :" msgstr[1] "Processeurs :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)" msgid "%1 of RAM" msgstr "%1 de mémoire vive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Unknown amount of RAM" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: Module.cpp:286 #, kde-format msgctxt "%1 is a label already including a colon, %2 is the corresponding value" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.ui:165 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Logiciels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasma) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.ui:175 #, kde-format msgid "KDE Plasma Version:" msgstr "Version de KDE Plasma :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameworksLabelKey) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.ui:192 #, kde-format msgid "KDE Frameworks Version:" msgstr "Version de KDE Frameworks :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qt) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.ui:209 #, kde-format msgid "Qt Version:" msgstr "Version de Qt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kernel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.ui:226 #, kde-format msgid "Kernel Version:" msgstr "Version de noyau :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitsKey) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.ui:243 #, kde-format msgid "OS Type:" msgstr "Type de système d'exploitation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.ui:282 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memory) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Module.ui:309 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "Mémoire :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #. +> trunk5 stable5 #: Module.ui:358 #, kde-format msgid "Copy software and hardware information to clipboard" msgstr "Copier les informations logicielles et matérielles dans le presse-papiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #. +> trunk5 stable5 #: Module.ui:361 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: Module.ui:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy software and hardware information to clipboard" msgid "Copy software and hardware information to clipboard in English" msgstr "Copier les informations logicielles et matérielles dans le presse-papiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: Module.ui:375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard as Hash" msgid "Copy to Clipboard in English" msgstr "Copier dans le presse-papiers en hachage" #~ msgid "{variantLabel}" #~ msgstr "{etiquetteVariable}" #~ msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" #~ msgid "<numid>%1</numid>-bit" #~ msgstr "<numid>%1</numid> bit" #~ msgctxt "@label Unknown distribution name (e.g. MyDistro)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@label Unknown distribution version (e.g. 1.0)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@label Unknown distribution codename (e.g. for Kubuntu this would be 'raring' or 'saucy')" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgctxt "@label Unknown distribution description (this often is a combination of name and version, such as 'MyDistro 1.0'" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "DESCRIPTION..." #~ msgstr "Description..." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1533170) @@ -1,121 +1,121 @@ # translation of kcm-kwin-scripts.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2012. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013. # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2017, 2018. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm-kwin-scripts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-01 09:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-18 19:53+0100\n" "Last-Translator: Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin, Sébastien Renard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jcorn@free.fr,renard@kde.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.cpp:49 #, kde-format msgid "KWin Scripts" msgstr "Scripts KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure KWin scripts" msgstr "Configurer des scripts KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.cpp:54 #, kde-format msgid "Tamás Krutki" msgstr "Tamas Krutki" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.cpp:83 #, kde-format msgid "Import KWin Script" msgstr "Importer un script KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.cpp:84 #, kde-format msgid "*.kwinscript|KWin scripts (*.kwinscript)" msgstr "*.kwinscript|scripts KWin (*.kwinscript)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service" msgid "" "Cannot import selected script.\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'importer le script sélectionné.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported" msgid "The script \"%1\" was successfully imported." msgstr "Le script « %1 » a été importé avec succès." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.ui:14 #, kde-format msgid "KWin script configuration" msgstr "Configuration du script KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importScriptButton) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: module.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install From File..." msgid "Install from File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, ghnsButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: module.ui:67 #, kde-format msgid "Get New Scripts..." msgstr "Obtenir de nouveaux scripts..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importScriptButton) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: module.ui:44 #, kde-format msgid "Import KWin script..." msgstr "Importer un script KWin..." #~ msgid "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the same name or there is a permission problem." #~ msgstr "Impossible d'importer le script sélectionné : peut-être existe-t-il déjà un script du même nom ou y-a-t-il un problème de droits d'accès." #~ msgid "Get New Script..." #~ msgstr "Obtenir un nouveau script..." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1533170) @@ -1,303 +1,303 @@ # translation of kcm_emoticons.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008, 2009. # Jean-Jacques FINAZZI <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2008. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_emoticons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-31 10:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-23 15:00+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mickaël Sibelle, Jean-Jacques Finazzi, Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kimael@gmail.com, mrjay01@users.sourceforge.org, vpinon@kde.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Insert the string for the emoticon. If you want multiple strings, separate them by spaces." msgstr "Saisissez la chaîne de caractères associée à l'émoticône. Si vous souhaitez associer plusieurs chaînes, séparez-les par des espaces." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:110 #, kde-format msgid "Emoticons" msgstr "Émoticônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:254 #, kde-format msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL" msgstr "Glissez ou saisissez une URL d'un thème d'émoticône" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:259 #, kde-format msgid "Emoticon themes must be installed from local files." msgstr "Les thèmes d'émoticônes doivent être installés depuis des fichiers locaux." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:260 #, kde-format msgid "Could Not Install Emoticon Theme" msgstr "Impossible d'installer le thème d'émoticônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you want to remove %1 too?" msgstr "Voulez-vous également supprimer %1 ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:278 #, kde-format msgid "Delete emoticon" msgstr "Supprimer une émoticône" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Emoticon" msgstr "Ajouter une émoticône" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:318 #, kde-format msgid "Edit Emoticon" msgstr "Modifier une émoticône" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:364 emoticonslist.cpp:388 #, kde-format msgid "New Emoticon Theme" msgstr "Nouveau thème d'émoticônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:364 #, kde-format msgid "Enter the name of the new emoticon theme:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau thème d'émoticônes :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:370 #, kde-format msgid "%1 theme already exists" msgstr "Le thème %1 existe déjà" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.cpp:388 #, kde-format msgid "Choose the type of emoticon theme to create" msgstr "Choisissez le type de thème d'émoticônes à créer" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EmoticonsManager) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:14 #, kde-format msgid "Emoticons Manager" msgstr "Gestionnaire d'émoticônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStrict) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:40 #, kde-format msgid "Require spaces around emoticons" msgstr "Requiert des espaces autour des émoticônes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:47 #, kde-format msgid "Design a new emoticon theme" msgstr "Concevoir un nouveau thème d'émoticônes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btNew) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:50 #, kde-format msgid "Start a new theme by assigning it a name. Then use the Add button on the right to add emoticons to this theme." msgstr "Créez un nouveau thème en lui associant un nom. Puis utilisez le bouton « Ajouter » sur la droite pour ajouter des émoticônes à ce thème." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btNew) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:53 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Nouveau thème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGetNew) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: emoticonslist.ui:72 #, kde-format msgid "Get new Theme" msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:60 #, kde-format msgid "Remove the selected theme from your disk" msgstr "Supprimer le thème sélectionné de votre disque" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:63 #, kde-format msgid "This will remove the selected theme from your disk." msgstr "Ceci supprimera de votre disque le thème sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemoveTheme) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:66 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer un thème" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAdd) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:86 #, kde-format msgid "Create a new emoticon" msgstr "Créer une nouvelle émoticône" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAdd) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:89 #, kde-format msgid "Create a new emoticon by assigning it an icon and some text" msgstr "Créer une nouvelle émoticône en lui associant une icône et du texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:92 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEdit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:99 #, kde-format msgid "Modify the selected emoticon icon or text " msgstr "Modifier l'icône ou le texte de l'émoticône sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btEdit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:102 #, kde-format msgid "Edit the selected emoticon to change its icon or its text" msgstr "Modifier l'émoticône sélectionnée pour changer son icône ou son texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEdit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:105 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:112 #, kde-format msgid "Remove the selected emoticon" msgstr "Supprimer l'émoticône sélectionnée" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:115 #, kde-format msgid "Remove the selected emoticon from your disk" msgstr "Supprimer l'émoticône sélectionnée de votre disque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:118 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btInstall) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:138 #, kde-format msgid "Install a theme archive file you already have locally" msgstr "Installer un fichier d'archive de thème dont vous disposez déjà localement." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btInstall) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:141 #, kde-format msgid "If you already have an emoticon theme archive locally, this button will unpack it and make it available for KDE applications" msgstr "Si vous disposez déjà localement d'un fichier d'archive de thème, ce bouton extraira son contenu et le mettra à disposition des applications KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btInstall) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: emoticonslist.ui:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install From File..." msgid "Install from File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btInstall) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: emoticonslist.ui:85 #, kde-format msgid "Install from File" msgstr "Installer à partir d'un fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btGetNew) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:151 #, kde-format msgid "Get new icon themes from the Internet" msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes d'icônes depuis Internet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btGetNew) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: emoticonslist.ui:154 #, kde-format msgid "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will display a list of emoticon themes from the http://www.kde-look.org website. Clicking the Install button associated with a theme will install this theme locally." msgstr "Vous devez être connecté à Internet pour réaliser cette action. Une boîte de dialogue s'ouvrira pour afficher une liste de thèmes d'émoticônes à partir du site web « http://www.kde-look.org/ ». Un clic sur le bouton « Installer » associé à un thème vous permettra de l'installer localement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGetNew) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: emoticonslist.ui:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Comics..." msgid "Get New Emoticons..." msgstr "Obtenir de nouvelles bandes dessinées..." #~ msgid "Get New Icon Themes..." #~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes d'icônes..." #~ msgid "Install Theme File..." #~ msgstr "Installer un fichier de thème..." #~ msgid "New Theme..." #~ msgstr "Nouveau thème..." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1533170) @@ -1,523 +1,523 @@ # translation of filetypes.po to Français # translation of filetypes.po to # traduction de filetypes.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003. # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-23 15:02+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau, Gilles Caulier, Thibaut Cousin, Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org, vpinon@kde.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filegroupdetails.cpp:35 #, kde-format msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)" msgstr "Action du clic gauche (uniquement pour le gestionnaire de fichiers Konqueror)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146 #, kde-format msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Afficher le fichier dans l'afficheur intégré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147 #, kde-format msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Afficher le fichier dans un afficheur séparé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filegroupdetails.cpp:48 #, kde-format msgid "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer" msgstr "Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce groupe. Konqueror peut afficher le fichier avec son afficheur intégré ou lancer une application séparée. Vous pouvez modifier ce paramètre pour un type de fichier spécifique dans l'onglet « Intégration » de la configuration du type de fichier. Dolphin affiche toujours les fichiers dans un afficheur séparé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:72 #, kde-format msgid "This button displays the icon associated with the selected file type. Click on it to choose a different icon." msgstr "Ce bouton affiche l'icône associé au type de fichier sélectionné. Cliquez dessus pour définir une icône différente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:78 #, kde-format msgid "Filename Patterns" msgstr "Motifs de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:90 #, kde-format msgid "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." msgstr "Cette boîte de dialogue contient la liste des motifs qui peuvent être utilisés pour identifier les fichiers du type sélectionné Par exemple, le motif « *.txt » est associé au type de fichier « text / plain ». Tous les fichiers se terminant par « .txt » seront alors reconnus comme des fichiers texte." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:119 kservicelistwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:104 #, kde-format msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Ajouter un nouveau motif pour le type de fichier sélectionné." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:112 #, kde-format msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Supprimer le motif pour le fichier sélectionné." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:124 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to display directory content." msgstr "Vous pouvez saisir ici une brève description des fichiers du type sélectionné (par exemple, « Page HTML »). Cette description sera utilisée par des applications comme Konqueror pour afficher le contenu des dossiers." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:141 #, kde-format msgid "Left Click Action in Konqueror" msgstr "Action du clic gauche dans Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:150 #, kde-format msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)" msgstr "Demander s'il faut enregistrer sur le disque à la place (uniquement pour le navigateur Konqueror)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', the file manager will behave according to the settings of the group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer." msgstr "Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce type. Konqueror peut soit afficher le fichier avec son afficheur intégré ou soit lancer un afficheur séparé. Si vous avez choisi « Utiliser la configuration du groupe G », Konqueror se comportera selon la configuration du groupe G auquel appartient ce fichier, par exemple « image » si le type du fichier en cours d'utilisation est « image/png ». Dolphin affiche toujours les fichiers dans un afficheur séparé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:177 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:178 #, kde-format msgid "&Embedding" msgstr "Int&égration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Add New Extension" msgstr "Ajouter une nouvelle extension" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:216 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:328 #, kde-format msgid "File type %1" msgstr "Type de fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypedetails.cpp:336 #, kde-format msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Utiliser la configuration du groupe « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>" "<h1>File Associations</h1>" " This module allows you to choose which applications are associated with a given type of file. File types are also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail Extensions\").</p>" "<p> A file association consists of the following: " "<ul>" "<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";</li>" " " "<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';</li>" " " "<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at least for the types you use often);</li>" " " "<li>A list of the applications which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered by priority.</li>" "</ul>" " You may be surprised to find that some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly examining the contents of the file.</p>" msgstr "" "<p> " "<h1>Associations de fichiers</h1>" "Ce module vous permet de sélectionner les applications associées à un type donné de fichiers. Les types de fichiers sont aussi appelés type MIME (MIME est un acronyme signifiant « Multipurpose Internet Mail Extensions »). </p>" "<p>Une association de fichier est définie par les éléments suivants : " "<ul> " "<li>Des règles déterminant le type MIME d'un fichier. Par exemple, le motif de fichier « *.png », signifiant « tous les fichiers dont le nom se termine par .png », est associé au type MIME « image / png » </li>" " " "<li>Une brève description du type MIME. Par exemple, la description du type MIME « png » est simplement « Image PNG » </li>" " " "<li>Une icône à utiliser pour afficher les fichiers du type MIME donné, permettant d'identifier facilement le type d'un fichier dans votre gestionnaire de fichiers ou dans la fenêtre d'ouverture de fichiers (au moins pour les types que vous utilisez régulièrement).</li>" " " "<li>Une liste d'applications pouvant être utilisées pour ouvrir les fichiers d'un type MIME donné. Si plusieurs applications sont utilisables, elles sont alors listées par priorité décroissante.</li>" " </ul>" " Vous pourriez être surpris de voir que certains types MIME n'ont pas de motif de fichiers associé. Dans ce cas, KDE est capable de déterminer directement le type MIME en examinant directement le contenu du fichier. </p>" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: filetypesview.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find file type or filename pattern" msgid "Search for file type or filename pattern..." msgstr "Chercher un type de fichier ou un motif de nom de fichier" -#. +> stable5 plasma5lts -#: filetypesview.cpp:89 +#. +> plasma5lts +#: filetypesview.cpp:90 #, kde-format msgid "Find file type or filename pattern" msgstr "Chercher un type de fichier ou un motif de nom de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type name as it appears in the list." msgstr "Saisissez une partie d'un motif de fichier et seuls les types de fichiers dont le motif correspond apparaîtront dans la liste. Vous pouvez également saisir une partie du nom du type de fichier tel qu'il apparaît dans la liste." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:103 #, kde-format msgid "Known Types" msgstr "Types connus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:110 #, kde-format msgid "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the information for that file type using the controls on the right." msgstr "Vous pouvez voir ici une liste hiérarchique des types de fichiers installés sur votre système. Cliquez sur le signe « + » pour développer le contenu d'une catégorie ou sur le signe « - » pour la refermer. Sélectionnez un type de fichier (par exemple « text / html » pour les fichiers HTML) pour afficher ou modifier les informations sur ce type de fichier en utilisant les boutons situés à droite." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:124 #, kde-format msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau type de fichier." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:126 filetypesview.cpp:388 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Supprime&r" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:153 #, kde-format msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Sélectionnez un type de fichier par nom ou par extension" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:384 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "Annule&r" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:385 #, kde-format msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition" msgstr "Réinitialiser ce type de fichier avec les valeurs par défaut du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:386 #, kde-format msgid "Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances of them being used (but the file type determination from file contents can still end up using them)." msgstr "Un clic sur ce bouton réinitialisera ce type de fichier aux valeurs par défaut du système, ce qui annulera les modifications effectuées sur le type de fichiers. Veuillez noter que les types par défaut du système ne sont pas supprimables. Vous pouvez cependant vider la liste de leurs motifs, pour limiter leurs utilisations (mais la détermination du type à partir du contenu du fichier sera toujours exécutée)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:389 #, kde-format msgid "Delete this file type definition completely" msgstr "Supprimer totalement la définition de ce type de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: filetypesview.cpp:390 #, kde-format msgid "Click here to delete this file type definition completely. This is only possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances of them being used (but the file type determination from file contents can still end up using them)." msgstr "Un clic sur ce bouton supprimera totalement la définition de ce type de fichier. Cette option n'est possible que pour les types définis par l'utilisateur. Veuillez noter cependant que les types par défaut du système ne peuvent être supprimés. Vous pouvez cependant vider la liste de leurs motifs, pour limiter leurs utilisations (la détermination du type à partir du contenu du fichier sera toujours exécutée)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:134 #, kde-format msgid "File Type Editor" msgstr "Erreur de type de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:135 #, kde-format msgid "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "Éditeur de type de fichier de KDE - version simplifiée pour modifier un seul type de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:137 #, kde-format msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, Développeurs KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:138 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:139 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:144 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Rend la boîte de dialogue temporaire pour la fenêtre spécifiée par son identifiant « winid »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:145 #, kde-format msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Type de fichier à modifier (par exemple, « text / html »)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:174 #, kde-format msgid "%1 File" msgstr "Fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:200 #, kde-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Modifier le type de fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keditfiletype.cpp:202 #, kde-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Créer un nouveau type de fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Application Preference Order" msgstr "Ordre de préférence pour les applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Services Preference Order" msgstr "Ordre de préférence pour les services" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This is a list of applications associated with files of the selected file type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open With...\". If more than one application is associated with this file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over the others." msgstr "Ceci est la liste des applications associées aux fichiers du type de fichiers sélectionné. Elle est affichée dans les menus contextuels de Konqueror lorsque vous sélectionnez « Ouvrir avec... ». S'il existe plus d'une application associée à ce type de fichier, alors, la liste sera triée par ordre de priorité décroissante, celle en haut de liste ayant priorité sur les autres." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a list of services associated with files of the selected file type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview with...\" option. If more than one service is associated with this file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over the others." msgstr "Ceci est la liste des services associés aux fichiers du type sélectionné. Cette liste est affichée dans les menus contextuels de Konqueror lorsque vous utilisez « Aperçu avec... ». S'il existe plus d'un service associé à ce type de fichier, la liste sera triée par ordre de priorité décroissante, celui en haut de liste ayant priorité sur les autres." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Mon&ter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "Fixe une priorité supérieure à l'application sélectionnée en la montant dans la liste. Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée, si le type de fichier est associée à plus d'une application." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Fixe une priorité supérieure au service sélectionné \n" "en le montant dans la liste." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Fixe une priorité inférieure à l'application sélectionnée \n" "en la descendant dans la liste. \n" "Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée si le type de \n" " fichier est associé à plus d'une application." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Fixe une priorité inférieure au service sélectionné \n" "en le descendant dans la liste." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Ajoute une nouvelle application pour ce type de fichier." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Modifie la ligne de commandes de l'application sélectionnée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Supprime l'application sélectionnée de la liste." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "No applications associated with this file type" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kservicelistwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "No components associated with this file type" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kserviceselectdlg.cpp:32 #, kde-format msgid "Add Service" msgstr "Ajouter un service" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kserviceselectdlg.cpp:36 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Sélectionner un service :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:42 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Sélectionnez la catégorie dans laquelle vous voulez ajouter le nouveau type de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Type name:" msgstr "Nom du type :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: newtypedlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be created." msgstr "Saisissez le nom du type de fichier. Par exemple, si vous sélectionnez « image » comme catégorie et que vous saisissez « personnalisé » ici, le type de fichier « image/personnalisé » sera alors créé." #~ msgid "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40." #~ msgstr "Ceci est l'icône associée au type de fichier sélectionné. Le choix d'une autre icône nécessite au minimum une version 0.40 de « shared-mime-info »." #~ msgid "KEditFileType" #~ msgstr "Type « KEditFile »" #~ msgid "You are not authorized to remove this service." #~ msgstr "Vous n'avez pas la possibilité de supprimer ce service." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1533170) @@ -1,543 +1,543 @@ # translation of kcmicons.po to Français # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003. # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmicons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-31 10:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:32+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ludovic Grossard, Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "grossard@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> plasma5lts #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "&Theme" msgstr "&Thème" #. +> plasma5lts #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vancé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Icons Control Panel Module" msgstr "Module « Icônes » du Centre de configuration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #. +> plasma5lts #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "<h1>Icons</h1>" "This module allows you to choose the icons for your desktop." "<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>" "<p>By pressing the \"Install Theme File...\" button you can install your new icon theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the \"OK\" button to finish the installation.</p>" "<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme that you installed using this module. You are not able to remove globally installed themes here.</p>" "<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>" msgstr "" "<h1>Icônes</h1>" "Ce module vous permet de choisir vos icônes pour votre bureau." "<p>Pour choisir un thème d'icônes, cliquez sur son nom et validez votre choix en appuyant sur le bouton « Appliquer » ci-dessous. Si vous ne voulez pas valider votre choix, cliquez sur le bouton « Réinitialiser » pour annuler vos changements.</p>" "<p>En appuyant sur « Installer un nouveau thème », vous pouvez installer votre nouveau thème d'icônes en saisissant son emplacement dans la zone de saisie ou en naviguant jusqu'à son emplacement. Appuyez sur le bouton « Ok » pour terminer l'installation.</p>" " " "<p>Le bouton « Supprimer le thème » ne sera actif que si vous sélectionnez un thème que vous avez installé avec ce module. Vous ne pouvez pas supprimer ici les thèmes de manière globale.</p>" "<p>Vous pouvez également spécifier les effets qui seront appliqués aux icônes.</p>" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Download New Icon Themes" msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes d'icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:311 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgstr "Impossible de télécharger l'archive du thème d'icônes : « %1 »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:335 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de thème d'icônes valable." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:340 #, kde-format msgid "A problem occurred during the installation process; however, most of the themes in the archive have been installed" msgstr "Un problème est survenu pendant le processus d'installation. Cependant, la plupart des thèmes dans l'archive ont été installés." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:344 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thème installé avec succès." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:454 #, kde-format msgid "Installing icon themes..." msgstr "Installation de thèmes d'icônes…" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:464 #, kde-format msgid "Installing %1 theme..." msgstr "Installation du thème « %1 » en cours..." #. +> plasma5lts #: icons.cpp:60 #, kde-format msgid "Use of Icon" msgstr "Utilisation d'icône" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered by default" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered as active" msgid "Active" msgstr "Active" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@label The icon rendered as disabled" msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:91 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:92 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:94 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Petites icônes" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:94 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:149 #, kde-format msgid "All Icons" msgstr "Toutes les icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:95 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:96 #, kde-format msgid "Dialogs" msgstr "Fenêtres" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:102 #, kde-format msgid "Enable icon animations" msgstr "Activer les animations d'icônes" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:128 #, kde-format msgid "Set Effect..." msgstr "Définir l'effet..." #. +> plasma5lts #: icons.cpp:501 #, kde-format msgid "Setup Default Icon Effect" msgstr "Configurer l'effet des icônes par défaut" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:502 #, kde-format msgid "Setup Active Icon Effect" msgstr "Configurer l'effet des icônes actives" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:503 #, kde-format msgid "Setup Disabled Icon Effect" msgstr "Configurer l'effet des icônes désactivées" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:582 #, kde-format msgid "&Effect:" msgstr "&Effet :" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:585 #, kde-format msgid "No Effect" msgstr "Aucun effet" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:586 #, kde-format msgid "To Gray" msgstr "Griser" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:587 #, kde-format msgid "Colorize" msgstr "Colorer" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:588 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:589 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Désaturer" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:590 #, kde-format msgid "To Monochrome" msgstr "Monochrome" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:596 #, kde-format msgid "&Semi-transparent" msgstr "&Semi-transparent" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:600 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:611 #, kde-format msgid "Effect Parameters" msgstr "Paramètres de l'effet" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:621 #, kde-format msgid "&Amount:" msgstr "Qu&antité :" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:626 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Cou&leur :" #. +> plasma5lts #: icons.cpp:631 #, kde-format msgid "&Second color:" msgstr "&Seconde couleur :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module allows you to choose the icons for your desktop." msgstr "Ce module vous permet de choisir les icônes de votre bureau." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Remove Icon Theme" msgstr "Désinstaller un thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:175 #, kde-format msgid "Restore Icon Theme" msgstr "Restaurer le thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Configurer les tailles d'icônes" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:260 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Fonts..." msgid "Get New Icons..." msgstr "Obtenir de nouvelles polices..." -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/main.qml:266 -#, kde-format -msgid "Get New Themes..." -msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." - #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:287 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Ouvrir un thème" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:289 #, kde-format msgid "Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Fichiers de thème (*.tar.gz *.tar.bz2)" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:98 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:99 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:107 #, kde-format msgid "Install from File" msgstr "Installer à partir d'un fichier" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:109 #, kde-format msgid "Install a theme archive file you already have locally" msgstr "Installer l'archive d'un thème déjà présent sur votre ordinateur" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:110 #, kde-format msgid "If you already have a theme archive locally, this button will unpack it and make it available for KDE applications" msgstr "Si vous avez déjà une archive de thème sur votre ordinateur, ce bouton l'extraira et le rendra disponible pour les applications KDE" #. +> plasma5lts +#: iconthemes.cpp:113 +#, kde-format +msgid "Get New Themes..." +msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." + +#. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:115 #, kde-format msgid "Get new themes from the Internet" msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes à partir d'Internet" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:116 #, kde-format msgid "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will display a list of themes from the http://www.kde.org website. Clicking the Install button associated with a theme will install this theme locally." msgstr "Vous devez être connecté à Internet pour utiliser cette option. Une fenêtre affichera la liste des thèmes du site http://www.kde.org. Un bouton « Installer » est associé à chaque thème vous permettant de l'installer sur votre système." #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer le thème" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:121 #, kde-format msgid "Remove the selected theme from your disk" msgstr "Supprimer le thème sélectionné de votre disque" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:122 #, kde-format msgid "This will remove the selected theme from your disk." msgstr "Cette action supprimera le thème sélectionné de votre disque." #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:192 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:207 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème d'icônes « %1 »." #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "Impossible de télécharger l'archive du thème d'icônes.\n" "Veuillez vous assurer que l'adresse « %1 » est correcte." #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:265 #, kde-format msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>" msgstr "<qt>Installation du thème <strong>%1</strong></qt>" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:341 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?<br />" "<br />" "This will delete the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le thème d'icônes <strong>%1</strong> ? <br />" "<br />" "Les fichiers installés par ce thème seront supprimés.</qt>" #. +> plasma5lts #: iconthemes.cpp:349 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #~ msgid "Animate icons" #~ msgstr "Icônes animées" #~ msgid "Get new Theme" #~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes" #~ msgid "Install Theme File..." #~ msgstr "Installer un fichier de thème..." #~ msgid "Select the icon theme you want to use:" #~ msgstr "Sélectionnez le thème d'icônes à utiliser :" #~ msgid "Installing icon themes" #~ msgstr "Installation de thèmes d'icônes" #~ msgid "" #~ "<h1>Icons</h1>" #~ "This module allows you to choose the icons for your desktop." #~ "<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>" #~ "<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the \"OK\" button to finish the installation.</p>" #~ "<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme that you installed using this module. You are not able to remove globally installed themes here.</p>" #~ "<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>Icônes</h1>" #~ "Ce module vous permet de choisir vos icônes pour votre bureau." #~ "<p>Pour choisir un thème d'icônes, cliquez sur son nom et validez votre choix en appuyant sur le bouton « Appliquer » ci-dessous. Si vous ne voulez pas valider votre choix, cliquez sur le bouton « Réinitialiser » pour annuler vos changements.</p>" #~ " " #~ "<p>En appuyant sur « Installer un nouveau thème », vous pouvez installer votre nouveau thème d'icônes en saisissant son emplacement dans la zone de saisie ou en naviguant jusqu'à cet emplacement. Appuyez sur le bouton « Ok » pour terminer l'installation.</p>" #~ " " #~ "<p>Le bouton « Supprimer le thème » ne sera actif que si vous sélectionnez un thème que vous avez installé par ce module. Vous ne pouvez pas supprimer ici les thèmes de manière globale.</p>" #~ " " #~ "<p>Vous pouvez également spécifier les effets qui seront appliqués aux icônes.</p>" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1533170) @@ -1,318 +1,309 @@ # translation of kcminput.po to Français # translation of kcminput.po to # traduction de kcminput.po en Français # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003. # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006. # Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005, 2012. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2015, 2016, 2018. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-16 08:16+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:15+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, sdepiets@gmail.com" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcmcursortheme.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Cursors" msgid "Cursors" msgstr "Pointeurs" -#. +> stable5 plasma5lts -#: kcmcursortheme.cpp:73 +#. +> plasma5lts +#: kcmcursortheme.cpp:43 #, kde-format msgid "Cursor Theme" msgstr "Thème de curseur" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcmcursortheme.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose the cards' theme" msgid "Choose the mouse cursor theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" -#. +> stable5 -#: kcmcursortheme.cpp:74 -#, kde-format -msgid "Mouse Cursor Theme settings" -msgstr "Paramètres du thème du pointeur de la souris" - #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:75 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #. +> trunk5 stable5 #: kcmcursortheme.cpp:76 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "Resolution dependent" msgstr "Dépendant de la résolution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:364 #, kde-format msgid "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #. +> trunk5 stable5 #: kcmcursortheme.cpp:466 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #. +> trunk5 stable5 #: kcmcursortheme.cpp:477 #, kde-format msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème d'icônes : « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: kcmcursortheme.cpp:507 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de thème d'icônes valable." #. +> trunk5 stable5 #: kcmcursortheme.cpp:514 #, kde-format msgid "Failed to create 'icons' folder." msgstr "La création du dossier « icons » a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:522 #, kde-format msgid "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace it with this one?" msgstr "Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. Voulez-vous le remplacer par celui-ci ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:526 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Écraser le thème ?" #. +> trunk5 stable5 #: kcmcursortheme.cpp:552 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thème installé avec succès." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:568 #, kde-format msgid "" "<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />" "You have to switch to another theme first.</qt>" msgstr "" "<qt>Vous ne pouvez pas supprimer un thème actuellement utilisé.<br />" "Veuillez tout d'abord en sélectionner un autre.</qt>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:574 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />" "This will delete all the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le thème de curseur <strong>%1</strong> ? <br />" "Cette action supprimera tous les fichiers installés par ce thème.</qt>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmcursortheme.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Delegate.qml:57 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer un thème" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used." msgid "This module lets you choose the mouse cursor theme." msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème utilisé par le pointeur de la souris." -#. +> stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:31 -#, kde-format -msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used." -msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème utilisé par le pointeur de la souris." - #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:96 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "&Install From File..." msgstr "&Installer à partir d'un fichier..." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Get New Comics..." msgid "&Get New Cursors..." msgstr "&Obtenir de nouvelles bandes dessinées..." -#. +> stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:145 -#, kde-format -msgid "&Get New Theme..." -msgstr "&Obtenir un nouveau thème..." - #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:167 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Ouvrir un thème" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:169 #, kde-format msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Fichiers de thème de curseur (*.tar.gz *.tar.bz2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: xcursor/thememodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: xcursor/thememodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tailles disponibles : %1)" #. +> plasma5lts #: xcursor/themepage.cpp:318 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Paramètres du curseur modifiés" #. +> plasma5lts #: xcursor/themepage.cpp:436 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème" #. +> plasma5lts #: xcursor/themepage.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »." #. +> plasma5lts #: xcursor/themepage.cpp:450 #, kde-format msgid "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 is correct." msgstr "Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que l'adresse « %1 » est correcte." #. +> plasma5lts #: xcursor/themepage.cpp:459 #, kde-format msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive valable de thème de curseur." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, installKnsButton) #. +> plasma5lts #: xcursor/themepage.ui:49 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Obtenez de nouveaux schémas de couleurs à partir d'Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installKnsButton) #. +> plasma5lts #: xcursor/themepage.ui:52 #, kde-format msgid "Get new Theme" msgstr "Obtenir un nouveau thème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> plasma5lts #: xcursor/themepage.ui:85 #, kde-format msgid "Install from File" msgstr "Installer à partir d'un fichier" +#~ msgid "Mouse Cursor Theme settings" +#~ msgstr "Paramètres du thème du pointeur de la souris" + +#~ msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used." +#~ msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème utilisé par le pointeur de la souris." + +#~ msgid "&Get New Theme..." +#~ msgstr "&Obtenir un nouveau thème..." + #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #~ msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser (déplacer la souris dessus pour un aperçu) :" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Obtenir un nouveau thème..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #, fuzzy #~| msgid "Remove Theme" #~ msgid "Remove &Theme" #~ msgstr "Supprimer un thème" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1533170) @@ -1,401 +1,401 @@ # translation of kcm_desktopthemedetails.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008, 2009, 2010. # Mickaël Sibelle <kimael@gmail.com>, 2009. # Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:20+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:16+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mickaël Sibelle, Sébastien Renard, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kimael@gmail.com, renard@kde.org, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose the cards' theme" msgid "Choose the Plasma theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:59 #, kde-format msgid "David Rosca" msgstr "David Rosca" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:130 #, kde-format msgid "Download New Desktop Themes" msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes de bureau" -#. +> stable5 plasma5lts -#: kcm.cpp:57 +#. +> plasma5lts +#: kcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Desktop Theme" msgstr "Configurer le thème de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:156 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thème installé avec succès." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:159 kcm.cpp:167 #, kde-format msgid "Theme installation failed." msgstr "L'installation du thème a échoué." #. +> plasma5lts #: kcm.cpp:280 kcm.cpp:288 #, kde-format msgid "Theme removal failed." msgstr "La suppression du thème a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:311 #, kde-format msgid "Removing theme failed: %1" msgstr "La suppression du thème a échoué : %1" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This module lets you configure the desktop theme." msgid "This module lets you choose the Plasma theme." msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de bureau." -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/main.qml:30 +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module lets you configure the desktop theme." msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de bureau." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Edit Theme" msgstr "Modifier le thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer le thème" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Restore Theme" msgstr "Restaurer le thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:133 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Themes..." msgid "Get New Plasma Themes..." msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/main.qml:139 +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/main.qml:177 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:151 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Ouvrir un thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:153 #, kde-format msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Fichiers de thème (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" #, fuzzy #~| msgid "Get New Themes..." #~ msgid "Get New Desktop Themes..." #~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." #~ msgid "Install from File" #~ msgstr "Installer depuis un fichier" #~ msgid "Get new Theme" #~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Schéma de couleurs" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Panel Background" #~ msgstr "Arrière-plan du panneau" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Kickoff" #~ msgstr "Kickoff" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Task Items" #~ msgstr "Éléments de tâche" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Widget Background" #~ msgstr "Arrière-plan de composant graphique" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Translucent Background" #~ msgstr "Arrière-plan transparent" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Dialog Background" #~ msgstr "Arrière-plan des boîtes de dialogue" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Horloge analogique" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Infobulle" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Bippeur" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Lancement une commande" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Shutdown Dialog" #~ msgstr "Extinction" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icônes" #~ msgid "(Customized)" #~ msgstr "(Personnalisé)" #~ msgid "User customized theme" #~ msgstr "Thème personnalisé par l'utilisateur" #~ msgid "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "Les éléments du thème ont été modifiés. Voulez-vous toujours supprimer le thème « %1 » ?" #~ msgid "Remove Desktop Theme" #~ msgstr "Supprimer le thème de bureau" #~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed." #~ msgstr "La suppression du thème par défaut n'est pas permise." #~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le thème « %1 » ?" #~ msgid "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting to export theme." #~ msgstr "Veuillez appliquer les modifications des éléments du thème (avec un nouveau nom de thème) avant de tenter son exportation." #~ msgid "Export Desktop Theme" #~ msgstr "Exporter le thème de bureau" #~ msgid "Export theme to file" #~ msgstr "Exporter le thème dans un fichier" #~ msgid "Theme Item" #~ msgstr "Élément du thème" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Fichier..." #~ msgid "Select File to Use for %1" #~ msgstr "Sélectionner le fichier à utiliser pour %1" #~ msgid " Author: %1" #~ msgstr "Auteur : %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version : %1" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Détails du thème de bureau" #~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme" #~ msgstr "Choisissez un élément et personnalisez-le en lui associant un thème" #~ msgid "You can set any theme to any item. The available themes for the item are in the dropdown box on the right." #~ msgstr "Vous pouvez associer n'importe quel thème à n'importe quel élément. Les thèmes disponibles pour l'élément sont disponibles dans le menu déroulant sur la droite." #~ msgid "Enable more options" #~ msgstr "Activer plus d'options" #~ msgid "This will expand the dialog and give you options to export your custom theme as well as to remove a theme." #~ msgstr "Cela étendra la boîte de dialogue et vous proposera des options pour exporter votre thème personnalisé ou encore supprimer un thème." #~ msgid "More" #~ msgstr "Plus" #~ msgid "Remove the selected theme" #~ msgstr "Supprimer le thème sélectionné" #~ msgid "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked for confirmation." #~ msgstr "En cliquant sur ce bouton, vous supprimerez le thème sélectionné. Une confirmation vous sera demandée." #~ msgid "Save your theme in a zip archive" #~ msgstr "Enregistrer votre thème dans un fichier ZIP" #~ msgid "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the community." #~ msgstr "Vous pouvez enregistrer votre thème dans une archive ZIP afin de le partager avec la communauté." #~ msgid "Export Theme to File..." #~ msgstr "Exporter le thème dans un fichier..." #~ msgid "New theme name:" #~ msgstr "Nom du nouveau thème :" #~ msgid "Custom theme name" #~ msgstr "Nom du thème personnalisé" #~ msgid "Give a name to your custom theme." #~ msgstr "Donner un nom à votre thème personnalisé." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Custom theme author " #~ msgstr "Auteur du thème personnalisé" #~ msgid "Enter the author name of your custom theme." #~ msgstr "Indiquez le nom de l'auteur de votre thème personnalisé." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "Custom theme version number" #~ msgstr "Numéro de version du thème personnalisé" #~ msgid "Enter the version number of your custom theme." #~ msgstr "Indiquez le numéro de version de votre thème personnalisé." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Custom theme description" #~ msgstr "Description du thème personnalisé" #~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme." #~ msgstr "Saisissez une description présentant votre thème personnalisé." #~ msgid "Select theme from above to customize" #~ msgstr "Sélectionnez un thème ci-dessus pour le personnaliser" #~ msgid "Theme Author" #~ msgstr "Auteur du thème" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Nom du thème" #~ msgid "Theme Version" #~ msgstr "Version du thème" #~ msgid "The theme description goes here..." #~ msgstr "La description du thème se fait ici..." #~ msgid "Available themes" #~ msgstr "Thèmes disponibles" #~ msgid "Choose a start theme in this list then customize some items below. All less important items not listed below will use this start theme." #~ msgstr "Choisissez un thème de départ dans cette liste, puis personnalisez certains éléments ci-dessous. Tous les éléments les moins importants qui ne sont pas listés ci-dessous utiliseront ce thème de départ." #~ msgid "" #~ "<h1>Desktop Theme</h1>" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of the desktop." #~ msgstr "" #~ "<h1>Thème de bureau</h1>" #~ " Ce module vous permet de modifier l'apparence visuelle du bureau." #~ msgid "KCMDesktopTheme" #~ msgstr "KCMDesktopTheme" #~ msgid "KDE Desktop Theme Module" #~ msgstr "Module de thèmes de bureau pour KDE" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Insta&ll from File" #~ msgstr "Insta&ller depuis un fichier" #~ msgid "Theme installation failed. (%1)" #~ msgstr "L'installation du thème a échoué. (%1)" #~ msgid "Archive (*.zip)" #~ msgstr "Archive (*.zip)" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, icon, note, etc)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1533170) @@ -1,553 +1,550 @@ # translation of kcmfonts.po to Français # translation of kcmfonts.po to # traduction de kcmfonts.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003. # Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2006. # aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008. # Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2015. # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2018. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # # amine say, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-02 09:16+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:52+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, sdepiets@gmail.com" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:241 #, kde-format msgid "E&xclude range:" msgstr "E&xclure la plage :" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:249 fonts.cpp:260 #, kde-format msgctxt "abbreviation for unit of points" msgid " pt" msgstr " pt" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:252 #, kde-format msgid " to " msgstr " à " #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:265 #, kde-format msgid "" "<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of displayed fonts by selecting this option.<br />" "Sub-pixel rendering is also known as ClearType(tm).<br />" " In order for sub-pixel rendering to work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</p>" " " "<p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.<br />" " This feature does not work with CRT monitors.</p>" msgstr "" "<p>Si vous avez un écran plat ou à cristaux liquides, vous pouvez améliorer encore plus la qualité des polices affichées en sélectionnant cette option.<br />" "Le rendu de sous-pixellisation est aussi connu sous le nom « ClearType(tm) ».<br />" "Pour que le rendu de sous-pixellisation fonctionne correctement, vous devez savoir comment les sous-pixels sont alignés sur votre écran.</p>" " " "<p> Sur un écran plat ou à cristaux liquides, chaque pixel est en fait composé de trois sous-pixels, rouge, vert et bleu. La plupart des écrans organisent les sous-pixels dans l'ordre RVB, certains dans l'ordre BVR.<br />" " Cette fonctionnalité ne fonctionne pas avec les écrans à tube cathodique.</p>" +#. +> plasma5lts +#: fonts.cpp:276 +#, kde-format +msgid "Sub-pixel rendering type:" +msgstr "Type de rendu par sous-pixellisation :" + #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fonts.cpp:278 #, kde-format msgid "<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started applications.</p>" msgstr "<p>Certaines modifications, comme le lissage ou PPP, n'affecteront que les applications démarrées à partir de maintenant.</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fonts.cpp:279 fonts.cpp:289 #, kde-format msgid "Font Settings Changed" msgstr "Paramètres de police modifiés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fonts.cpp:288 #, kde-format msgid "<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>" msgstr "<p>Certaines modifications, comme le PPP, n'affecteront que les applications démarrées à partir de maintenant.</p>" #. +> plasma5lts +#: fonts.cpp:289 +#, kde-format +msgid "Hinting style:" +msgstr "Profil d'optimisation : " + +#. +> plasma5lts #: fonts.cpp:297 #, kde-format msgid "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "L'optimisation est un procédé pour améliorer la qualité des polices de petite taille." #. +> trunk5 stable5 #: fonts.cpp:440 #, kde-format msgid "Configure Fonts" msgstr "Configurer les polices" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:234 #, kde-format msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configuration des paramètres de lissage" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:656 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 #: fonts.cpp:442 #, kde-format msgid "Antonis Tsiapaliokas" msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:531 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Général" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:532 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Police à chasse fixe" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:533 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:534 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:535 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:536 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Titre de la fenêtre" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:578 #, kde-format msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Utilisée pour le texte normal (par exemple, l'étiquetage des boutons, les éléments de liste)." #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:579 #, kde-format msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Une police non proportionnelle (comme une police de machine à écrire)." #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:580 #, kde-format msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "La plus petite des polices mais restant bien lisible." #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:581 #, kde-format msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Utilisée pour afficher du texte à côté des icônes des barres d'outils." #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:582 #, kde-format msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Utilisée par les barres de menus et les menus contextuels." #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:583 #, kde-format msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Utilisée par la barre de titre des fenêtres." #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1 :" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:636 #, kde-format msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&juster toutes les polices..." #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:637 #, kde-format msgid "Click to change all fonts" msgstr "Cliquez ici pour changer toutes les polices" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:648 #, kde-format msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Utiliser le liss&age :" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:652 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:653 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Configuration du système" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:655 #, kde-format msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Sélectionner cette option pour adoucir les contours des courbes dans les polices." #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:666 #, kde-format msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Forcer le PPP des polices :" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:672 #, kde-format msgid "" "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other than 96 or 120 DPI.</p>" "<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>" msgstr "" "<p>Cette option impose une valeur spécifique de PPP pour les polices. Elle peut être utile lorsque la valeur PPP du matériel n'est pas détectée correctement. Elle peut également être utilisée à tort lorsque des polices de mauvaise qualité sont utilisées, s'affichant mal avec des valeurs de PPP autres que 96 et 120.</p>" "<p>L'utilisation de cette option est déconseillée. Pour sélectionner une valeur de PPP convenable, la meilleure solution est de configurer explicitement cette option pour tout le serveur X (ex : « DisplaySize » dans « xorg.conf »). Lorsque les polices ne sont pas affichées correctement avec une valeur PPP correcte, il est conseillé d'utiliser des polices de meilleure qualité ou de cocher l'option d'optimisation de polices.</p>" #. +> plasma5lts #: fonts.cpp:683 #, kde-format msgid "This property has no effect on this platform" msgstr "Cette propriété n'a aucun effet sur cette plate-forme" #. +> trunk5 stable5 #: kxftconfig.cpp:454 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor Default" msgstr "Paramètres par défaut" #. +> plasma5lts #: kxftconfig.cpp:454 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "System default" msgstr "Valeur par défaut du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:456 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:458 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RVB" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BVR" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:462 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RVB vertical" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BVR vertical" #. +> trunk5 stable5 #: kxftconfig.cpp:492 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor Default" msgstr "Paramètres par défaut" #. +> plasma5lts #: kxftconfig.cpp:490 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "System default" msgstr "Valeur par défaut du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:494 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:496 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:498 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Léger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kxftconfig.cpp:500 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Total" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FontWidget.qml:55 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts..." msgstr "&Ajuster toutes les polices..." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:46 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Général :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:51 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Police à chasse fixe :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:56 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Petite :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:61 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Barre d'outils :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:66 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Titre de la fenêtre :" -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/main.qml:173 -#, kde-format -msgid "Hinting style:" -msgstr "Profil d'optimisation : " - -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:83 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Anticrénelage :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Vendor Default" msgstr "Paramètres par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:85 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Exclure la plage de l'anti-crénelage" -#. +> stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:83 -#, kde-format -msgid "Use anti-aliasing:" -msgstr "Utiliser le lissage :" - #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:108 package/contents/ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:115 #, kde-format msgid "to" msgstr "à" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Rendu par sous-pixellisation :" -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/main.qml:136 -#, kde-format -msgid "Sub-pixel rendering type:" -msgstr "Type de rendu par sous-pixellisation :" - -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:173 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Optimisation du rendu :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:211 #, kde-format msgid "Force Fonts DPI:" msgstr "Forcer le PPP des polices :" # | msgid "Choo&se Font..." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose an icon." msgid "Choose a font" msgstr "Choisir une icône." +#~ msgid "Use anti-aliasing:" +#~ msgstr "Utiliser le lissage :" + #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "Sub-pixel rendering type: " #~ msgstr "Type de rendu par sous-pixellisation :" #~ msgid "Hinting style: " #~ msgstr "Profil d'optimisation : " #~ msgid "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, KDE adoucira les contours des courbes dans les polices." #~ msgid "" #~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other than 96 or 120 DPI.</p>" #~ "<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Cette option impose une valeur spécifique de PPP pour les polices. Elle peut être utile lorsque la valeur PPP du matériel n'est pas détectée correctement. Elle peut également être utilisée à tort lorsque des polices de mauvaise qualité sont utilisées, s'affichant mal avec des valeurs de PPP autres que 96 et 120.</p>" #~ "<p>L'utilisation de cette option est déconseillée. Pour sélectionner une valeur de PPP convenable, la meilleure solution est de configurer explicitement cette option pour tout le serveur X (ex : « DisplaySize » dans « xorg.conf » ou en définissant <i>-dpi value</i> à « ServerLocalArgs= » dans « $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc »). Lorsque les polices ne sont pas affichées correctement avec une valeur PPP correcte, il est conseillé d'utiliser des polices de meilleure qualité ou de cocher l'option d'optimisation de polices.</p>" #~ msgid "&Use sub-pixel rendering:" #~ msgstr "A&ctiver le rendu par sous-pixellisation :" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barre de tâches" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Utilisée pour les icônes de bureau." #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Utilisée par la barre des tâches." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po (revision 1533170) @@ -1,157 +1,157 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-17 09:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-20 03:11+0000\n" "Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n" "Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: desktopsmodel.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "There was an error opening the crossword.\n" #| "%1" msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture de la grille.\n" "%1" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: desktopsmodel.cpp:629 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There was an error saving the image: %1" msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'image : %1" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: desktopsmodel.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There was an error deactivating the script." msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la désactivation du script." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Virtual Desktops" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "Renommer" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving now will overwrite the changes." msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:121 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Ajouter" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&New Desktop" msgid "New Desktop" msgstr "&Nouveau bureau" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:166 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Ligne %1" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:191 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Options :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop navigation wraps around" msgid "Navigation wraps around" msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:206 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgid "Show animation when switching:" msgstr "Un affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:249 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "Un affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:265 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:285 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Afficher les indicateurs de disposition des bureaux" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: virtualdesktops.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Desktops" msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configurer les bureaux" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po (revision 1533170) @@ -1,305 +1,305 @@ # translation of kcm_kwindesktop.po to French # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2009, 2011. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-20 09:51+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-23 09:32+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bruno Patri, Vincent Pinon" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: desktopnameswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Desktop %1:" msgstr "Bureau %1 :" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: desktopnameswidget.cpp:69 desktopnameswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Vous pouvez saisir ici un nom pour le bureau %1" -#. +> stable5 plasma5lts -#: desktopnameswidget.cpp:108 main.cpp:228 +#. +> plasma5lts +#: desktopnameswidget.cpp:108 main.cpp:226 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureau %1" -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:89 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "<h1>Multiple Desktops</h1>" "In this module, you can configure how many virtual desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "<h1>Bureaux multiples</h1>" " Dans ce module, vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels à utiliser et la manière dont ils seront identifiés." -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:101 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Aller au bureau suivant" -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:102 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Aller au bureau précédent" -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:103 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Aller au prochain bureau à droite" -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:104 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Aller au prochain bureau à gauche" -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:105 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Aller au prochain bureau en haut" -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:106 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Aller au prochain bureau en bas" -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:107 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Circuler parmi les bureaux" -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:108 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)" -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:109 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Circuler dans la liste des bureaux" -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:110 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:112 main.cpp:146 main.cpp:511 main.cpp:512 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:110 main.cpp:144 main.cpp:509 main.cpp:510 #, kde-format msgid "Desktop Switching" msgstr "Changement de bureau" -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:124 main.cpp:491 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:122 main.cpp:489 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Aller au bureau %1" -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:156 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:154 #, kde-format msgid "No Animation" msgstr "Aucune animation" -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:495 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:493 #, kde-format msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" msgstr "Impossible de trouver un raccourci adéquat pour le bureau %1" -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:501 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:499 #, kde-format msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" msgstr "Raccourci global « %1 » assigné au bureau %2" -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:504 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:502 #, kde-format msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" msgstr "Conflit de raccourcis : impossible d'assigner le raccourci %1 au bureau %2" -#. +> stable5 plasma5lts -#: main.cpp:618 +#. +> plasma5lts +#: main.cpp:604 #, kde-format msgid "KWin development team" msgstr "L'équipe de développement de KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, desktop) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:33 #, kde-format msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:39 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, numberSpinBox) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:51 main.ui:64 #, kde-format msgid "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." msgstr "Vous pouvez définir ici le nombre de bureaux virtuels que vous désirez pour votre environnement KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:54 #, kde-format msgid "&Number of desktops:" msgstr "&Nombre de bureaux : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:83 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "N&ombre de lignes : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroup) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:109 #, kde-format msgid "Desktop Names" msgstr "Noms des bureaux" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, switching) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:142 #, kde-format msgid "Switching" msgstr "Changement de bureau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, wrapAroundBox) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:148 #, kde-format msgid "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new desktop." msgstr "Activez cette option si vous voulez que la navigation entre les bureaux, au clavier ou avec les bords d'écran actifs, vous fasse passer du bord d'un bureau au bord opposé du nouveau bureau." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wrapAroundBox) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:151 #, kde-format msgid "Desktop navigation wraps around" msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:158 #, kde-format msgid "Desktop Effect Animation" msgstr "Animation du changement de bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:170 #, kde-format msgid "Animation:" msgstr "Animation :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, popupInfoCheckBox) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:210 #, kde-format msgid "Desktop Switch On-Screen Display" msgstr "Affichage à l'écran du changement de bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hideLabel) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:228 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, popupHideSpinBox) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:238 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:251 #, kde-format msgid "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout indicating the selected desktop." msgstr "L'activation de cette option permettra d'afficher un aperçu de la disposition des bureaux en mettant en évidence le bureau sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:254 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Afficher les indicateurs de disposition des bureaux" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:264 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allShortcutsCheckBox) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:283 #, kde-format msgid "Show shortcuts for all possible desktops" msgstr "Afficher les raccourcis pour tous les bureaux possibles" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Number of desktops:" #~ msgstr "Nombre de bureaux : " #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Nombre de lignes : " #~ msgid "Different widgets for each desktop" #~ msgstr "Composants graphiques différents pour chaque bureau" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1533170) @@ -1,271 +1,271 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-01 09:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-26 16:07+0200\n" "Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n" "Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layoutpreview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "An example Desktop Name" msgid "Desktop 1" msgstr "Bureau 1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Themes..." msgid "Get New Task Switchers..." msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows." msgstr "Les paramètres des règles de focus limitent la fonctionnalité de navigation à travers les fenêtres." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:32 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:41 #, kde-format msgid "Include \"Show Desktop\" icon" msgstr "Inclure l'icône « Afficher le bureau »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:55 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Utilisés récemment" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:60 #, kde-format msgid "Stacking order" msgstr "Ordre d'empilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:68 #, kde-format msgid "Only one window per application" msgstr "Seulement une fenêtre par application" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:78 #, kde-format msgid "Sort order:" msgstr "Ordre de tri :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:104 #, kde-format msgid "Filter windows by" msgstr "Filtre les fenêtres par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:113 #, kde-format msgid "Virtual desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:157 #, kde-format msgid "Current desktop" msgstr "Bureau courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:164 #, kde-format msgid "All other desktops" msgstr "Tous les autres bureaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:174 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Activités" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:218 #, kde-format msgid "Current activity" msgstr "Activité courante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:225 #, kde-format msgid "All other activities" msgstr "Toutes les autres activités" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:235 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Écrans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:279 #, kde-format msgid "Current screen" msgstr "Bureau courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:286 #, kde-format msgid "All other screens" msgstr "Tous les autres écrans" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:296 #, kde-format msgid "Minimization" msgstr "Réduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:340 #, kde-format msgid "Visible windows" msgstr "Fenêtres visibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:347 #, kde-format msgid "Hidden windows" msgstr "Fenêtres cachées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:386 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:395 main.ui:438 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "En avant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:418 #, kde-format msgid "All windows" msgstr "Toutes les fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:428 main.ui:448 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "En arrière" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:470 #, kde-format msgid "Current application" msgstr "Application courante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:489 #, kde-format msgid "Visualization" msgstr "Visualisation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:519 #, kde-format msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active." msgstr "L'effet remplaçant la fenêtre de liste lorsque les effets de bureau sont activés." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:549 #, kde-format msgid "The currently selected window will be highlighted by fading out all other windows. This option requires desktop effects to be active." msgstr "La fenêtre actuellement sélectionnée sera mise en surbrillance en atténuant les couleurs de toutes les autres fenêtres. Cette option nécessite que les effets de bureau soient activés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.ui:552 #, kde-format msgid "Show selected window" msgstr "Affiche la fenêtre sélectionnée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ghns) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.ui:572 #, kde-format msgid "Get New Window Switcher Layout" msgstr "Charger une nouvelle disposition de changement de fenêtres" #~ msgid "Tabbox layout preview" #~ msgstr "Aperçu de la disposition de la barre d'onglets" #~ msgid "Outline selected window" #~ msgstr "Affiche un contour autour de la fenêtre sélectionnée" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1533170) @@ -1,218 +1,215 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maxence Le Doré <maxence.ledore@gmail.com>, 2014, 2015. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016. # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2017. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:20+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:18+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maxence Le Doré, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maxence.ledore@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose the look and feel" msgid "Choose the Look and Feel theme" msgstr "Sélectionnez l'apparence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:78 lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download New Look And Feel Packages" msgid "Download New Look and Feel Themes" msgstr "Télécharger de nouveaux paquets d'apparence" -#. +> stable5 plasma5lts -#: kcm.cpp:76 +#. +> plasma5lts +#: kcm.cpp:78 #, kde-format msgid "Configure Look and Feel details" msgstr "Configurer les détails d'apparence" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: kcm.cpp:112 #, kde-format msgid "Download New Look And Feel Packages" msgstr "Télécharger de nouveaux paquets d'apparence" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:570 #, kde-format msgid "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #. +> plasma5lts #: kcm.cpp:550 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect." msgstr "Vous devez redémarrer KDE pour que les changements sur les curseurs prennent effet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:571 #, kde-format msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Paramètres de curseurs modifiés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Look and feel tool" msgstr "Outil de gestion de l'apparence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Command line tool to apply look and feel packages." msgstr "Outil en ligne de commande permettant d'appliquer les paquets d'apparence." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lnftool.cpp:42 #, kde-format msgid "Copyright 2017, Marco Martin" msgstr "Copyright 2017, Marco Martin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lnftool.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lnftool.cpp:52 #, kde-format msgid "List available Look and feel packages" msgstr "Lister les paquets d'apparence disponibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply a look and feel package" msgstr "Appliquer un paquet d'apparence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lnftool.cpp:54 #, kde-format msgid "packagename" msgstr "nom_du_paquet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lnftool.cpp:56 #, kde-format msgid "Reset the Plasma Desktop layout" msgstr "Réinitialiser l'agencement du bureau Plasma" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This module lets you configure the look and feel theme." msgid "This module lets you choose the Look and Feel theme." msgstr "Ce module vous permet de configurer l'apparence du thème de bureau." -#. +> stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:28 -#, kde-format -msgid "This module lets you configure the look and feel theme." -msgstr "Ce module vous permet de configurer l'apparence du thème de bureau." - #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module lets you configure the look of the whole workspace with some ready to go presets." msgstr "Ce module vous permet de configurer l'apparence de tout votre espace de travail avec des préréglages tout faits." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:47 #, kde-format msgid "Preview Theme" msgstr "Afficher un aperçu du thème" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock screen etc.)" msgstr "Sélectionner un thème global pour votre espace de travail (dont le thème plasma, le schéma de couleurs, le pointeur de souris, le sélecteur de fenêtre et de bureau, l'écran d'accueil, l'écran de verrouillage, etc.)" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Afficher un aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Your desktop layout will be lost and reset to the default layout provided by the selected theme." msgstr "Votre disposition de bureau sera perdue et ré-initialisée à la disposition par défaut fournie par le thème sélectionné." #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgid "Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default layout provided by the selected theme." msgstr "Avertissement : votre disposition de bureau Plasma sera perdue et ré-initialisée à la disposition par défaut fournie par le thème sélectionné." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Desktop Layout from theme" msgid "Use desktop layout from theme" msgstr "Utiliser la disposition de bureau du thème" -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/main.qml:75 +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "Use Desktop Layout from theme" msgstr "Utiliser la disposition de bureau du thème" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Icon Themes..." msgid "Get New Look and Feel Themes..." msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes d'icônes..." -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/main.qml:82 +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgid "Get New Looks..." msgstr "Obtenir d'autres apparences…" +#~ msgid "This module lets you configure the look and feel theme." +#~ msgstr "Ce module vous permet de configurer l'apparence du thème de bureau." + #~ msgid "Test Splashscreen" #~ msgstr "Tester l'écran d'accueil" #~ msgid "Select an overall look and feel theme for your workspace (including splash screen, lock screen etc.) and applications" #~ msgstr "Sélectionner un thème global pour votre espace de travail (incluant écran d'accueil, écran de verrouillage, etc.) et applications" #~ msgid "Configure Splash screen details" #~ msgstr "Configurer les paramètres de l'écran d'accueil" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_broadband.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_broadband.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_broadband.po (revision 1533170) @@ -1,81 +1,81 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-16 09:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-17 03:08+0000\n" "Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n" "Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: mobilebroadbandsettings.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "CheckBox to enable or disable wwan (mobile broadband) interface)" #| msgid "Enable mobile broadband" msgid "Configure mobile broadband" msgstr "Activer le haut débit mobile" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: mobilebroadbandsettings.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Martin Klapetek" msgid "Martin Kacej" msgstr "Martin Klapetek" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/MobileSettings.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "CheckBox to enable or disable wwan (mobile broadband) interface)" #| msgid "Enable mobile broadband" msgid "Enable mobile data network" msgstr "Activer le haut débit mobile" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/MobileSettings.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable dial tone" msgid "Enable data roaming" msgstr "Activer la tonalité" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/MobileSettings.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip Active access point MAC address" #| msgid "Access point" msgid "Access point name" msgstr "Point d'accès" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/MobileSettings.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit ACL" msgid "Edit APN" msgstr "Modifier une ACL" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/MobileSettings.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date Range" msgid "Data usage" msgstr "Intervalle de date" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1533170) @@ -1,348 +1,348 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-31 11:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-17 03:08+0000\n" "Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n" "Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Connection Editor" msgstr "Éditeur de connexions" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:39 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:115 #, kde-format msgid "SSID" msgstr "SSID" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:47 #: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:63 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:79 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:80 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:96 #: package/contents/ui/NetworkListView.qml:150 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:97 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Settings" msgid "IP settings" msgstr "Configuration" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:53 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:53 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuel" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:72 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:85 #, kde-format msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network prefix (netmask)" msgid "Network prefix length" msgstr "Préfixe réseau (masque)" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:109 #, kde-format msgid "DNS" msgstr "DNS" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkListView.qml:35 #, kde-format msgid "Wi-fi" msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkListView.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wired network" msgid "Saved networks" msgstr "Réseau filaire" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkListView.qml:61 #, kde-format msgid "Available networks" msgstr "Réseaux disponibles" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkListView.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Add connection..." msgid "Add custom connection" msgstr "Ajouter une connexion..." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkListView.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Footer" msgid "Create Hotspot" msgstr "Créer un pied de page" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkListView.qml:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shared Connections" msgid "Saved Connections" msgstr "Connexions partagées" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkListView.qml:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delete Connection" msgid "Delete connection " msgstr "&Supprimer la connexion" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkListView.qml:142 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title Wizard page title" #| msgid "Connection Name" msgid "Connection Name" msgstr "Nom de la connexion" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/PasswordField.qml:28 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Mot de passe…" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hotspot" msgid "Wi-fi hotspot" msgstr "Point d'accès" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:103 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hotspot" msgid "My Hotspot" msgstr "Point d'accès" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hidden network:" msgid "Hide this network" msgstr "Réseau caché :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Protect channel with a password." msgid "Protect hotspot with WPA2/PSK password" msgstr "Protéger le canal avec un mot de passe." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Save wallet configuration" msgid "Save Hotspot configuration" msgstr "Enregistrer la configuration du portefeuille" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:180 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skypeout inactive" msgid "Hotspot is inactive" msgstr "SkypeOut est inactif" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not possible to resize" msgid "Not possible to start Access point." msgstr "Impossible de redimensionner" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:196 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access point:" msgid "Access point running: %1" msgstr "Point d'accès :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autoconfiguration found." msgid "No suitable configuration found." msgstr "Configuration automatique trouvée" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Repo not available" msgid "Access point available: %1" msgstr "Dépôt indisponible" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:46 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "WEP key 0" msgid "WEP Key" msgstr "Clé WEP 0" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label Dynamic WEP security" #| msgid "Dynamic WEP" msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP dynamique" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:66 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA / WPA2 domestique" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:67 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA / WPA2 d'entreprise" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:95 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "FAST" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tunneled TLS (TTLS)" msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS tunnellisé (TTLS)" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Protected" msgid "Protected EAP" msgstr "Protégé" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(changed)" msgid "(Unchanged)" msgstr "(modifié)" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wifisettings.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure the network" msgid "Configure Wi-Fi networks" msgstr "Configurer le réseau" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wifisettings.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Martin Klapetek" msgid "Martin Kacej" msgstr "Martin Klapetek" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1533170) @@ -1,346 +1,346 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2015, 2016. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-08 09:23+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:49+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcm/module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure the Audio Volume" msgstr "Configurer le volume audio" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: kcm/module.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/module.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/module.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/module.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:43 #, kde-format msgid "Device Profiles" msgstr "Profils de périphérique :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Device Profiles Available" msgstr "Aucun profil de périphérique disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:60 #, kde-format msgid "Advanced Output Configuration" msgstr "Configuration avancée des sorties" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:73 #, kde-format msgid "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "Ajouter un périphérique de lecture virtuel pour lire simultanément sur toutes les cartes sons" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:84 #, kde-format msgid "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "Commuter automatiquement tous les flux en cours quand une nouvelle sortie devient disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:95 #, kde-format msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module" msgstr "Nécessite le module PulseAudio « module-gconf »" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101 #, kde-format msgid "Speaker Placement and Testing" msgstr "Emplacement et test du haut-parleur" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:148 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Avant gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:159 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Avant centre" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:170 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Avant droit" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:181 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Latéral gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:207 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Latéral droit" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Arrière gauche" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de basses" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Arrière droit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:43 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Playing Audio" msgstr "Aucune application ne lit actuellement du contenu sonore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:82 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Capturer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Applications Recording Audio" msgstr "Aucune application n'enregistre actuellement du contenu sonore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (indisponible)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (débranché)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:39 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Output Devices Available" msgstr "Aucun périphérique de sortie disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:57 #, kde-format msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No Input Devices Available" msgstr "Aucun périphérique d'entrée disponible" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcm/package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "Ce module permet de configurer le sous-système sonore PulseAudio" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:38 #, kde-format msgid "This module allows to set up the Pulseaudio sound subsystem." msgstr "Ce module permet de configurer le mécanisme de son PulseAudio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:65 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Applications" msgstr "Applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28 #, kde-format msgid "Mute audio" msgstr "Couper le son" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Sons de notification" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Output Devices" #~ msgstr "Périphériques de sortie" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Périphériques d'entrée" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Enregistrement" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Aucune configuration additionnelle disponible" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1533170) @@ -1,336 +1,336 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maxence Le Doré <maxence.ledore@gmail.com>, 2014, 2015. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-31 10:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:04+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maxence Le Doré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "maxence.ledore@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187 #, kde-format msgid "Invalid theme package" msgstr "Paquet de thème non valable" #. +> trunk5 stable5 #: sddmauthhelper.cpp:165 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sddmauthhelper.cpp:195 #, kde-format msgid "Could not decompress archive" msgstr "Impossible d'extraire l'archive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sddmthemeinstaller.cpp:41 #, kde-format msgid "SDDM theme installer" msgstr "Installateur de thèmes SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sddmthemeinstaller.cpp:48 #, kde-format msgid "Install a theme." msgstr "Installer un thème." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sddmthemeinstaller.cpp:49 #, kde-format msgid "Uninstall a theme." msgstr "Désinstaller un thème." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sddmthemeinstaller.cpp:51 #, kde-format msgid "The theme to install, must be an existing archive file." msgstr "Le thème à installer, doit être un fichier d'archive existant." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sddmthemeinstaller.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to install theme" msgstr "Impossible d'installer le thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Charger à partir d'un fichier..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Effacer l'image" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image" msgstr "Sélectionner une image" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26 #, kde-format msgid "The default cursor theme in SDDM" msgstr "Le thème par défaut du curseur dans SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/cursortheme/thememodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/cursortheme/thememodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tailles disponibles : %1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/sddmkcm.cpp:48 #, kde-format msgid "SDDM KDE Config" msgstr "SDDM KDE Config" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/sddmkcm.cpp:50 #, kde-format msgid "Login screen using the SDDM" msgstr "Écran de connexion utilisant SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/sddmkcm.cpp:54 src/sddmkcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/sddmkcm.cpp:123 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/sddmkcm.cpp:128 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/sessionmodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a session" msgid "%1 (Wayland)" msgstr "%1 (Wayland)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/themeconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "Download New SDDM Themes" msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/themesdelegate.cpp:66 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Pas d'aperçu disponible" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Cursor Theme:" msgstr "Thème du curseur :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:36 #, kde-format msgid "Auto &Login" msgstr "&Connexion Automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:51 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:61 #, kde-format msgid "Session:" msgstr "Session :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:74 #, kde-format msgid "Relogin after quit" msgstr "Se reconnecter après déconnexion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:93 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum UID:" msgstr "UID minimum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Maximum UID:" msgstr "UID maximum :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Commandes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Halt Command:" msgstr "Commande d'arrêt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/advanceconfig.ui:164 #, kde-format msgid "Reboot Command:" msgstr "Commande de redémarrage :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/themeconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Customize theme" msgstr "Personnaliser le thème" #. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/themeconfig.ui:80 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/themeconfig.ui:87 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fond :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/ui/themeconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: src/ui/themeconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Theme" msgstr "Obtenir un nouveau thème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: src/ui/themeconfig.ui:148 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Supprimer le thème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/ui/themeconfig.ui:144 #, kde-format msgid "Install From File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: src/ui/themeconfig.ui:128 #, kde-format msgid "Install From File" msgstr "Installer à partir d'un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/ui/themeconfig.ui:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Icon Themes..." msgid "Get New Login Screens..." msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes d'icônes..." #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Sélectionner l'image" #~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "par %1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1533170) @@ -1,116 +1,110 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2014, 2015. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-16 08:16+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:20+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Maxime Corteel, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable the splash screen" msgid "Choose the splash screen theme" msgstr "Désactiver l'écran de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:127 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 #: kcm.cpp:129 #, kde-format msgid "No splash screen will be shown" msgstr "Aucun écran de démarrage ne sera affiché" -#. +> stable5 plasma5lts -#: kcm.cpp:50 +#. +> plasma5lts +#: kcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Splash screen details" msgstr "Configurer les détails de l'écran de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:206 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to successfully test the splash screen." msgstr "Impossible de tester l'écran de démarrage." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This module lets you configure the splash screen theme." msgid "This module lets you choose the splash screen theme." msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de l'écran de démarrage." -#. +> stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:27 -#, kde-format -msgid "This module lets you configure the splash screen theme." -msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de l'écran de démarrage." - -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Test Splashscreen" msgid "Test Splash Screen" msgstr "Tester l'écran de démarrage" -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/main.qml:47 +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Test Splashscreen" msgstr "Tester l'écran de démarrage" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Get New Themes..." msgid "&Get New Splash Screens..." msgstr "&Obtenir de nouveaux thèmes…" -#. +> stable5 -#: package/contents/ui/main.qml:63 -#, kde-format -msgid "&Get New Theme..." -msgstr "&Obtenir un nouveau thème..." +#~ msgid "This module lets you configure the splash screen theme." +#~ msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de l'écran de démarrage." + +#~ msgid "&Get New Theme..." +#~ msgstr "&Obtenir un nouveau thème..." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1533170) @@ -1,1637 +1,1637 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2014, 2015. # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-13 08:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-26 12:48+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Vergnaud, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thomas.vergnaud@gmx.fr, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "L'interrogation des périphériques d'entrées a échoué. Veuillez réouvrir ce module de configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "Erreur critique lors de la lecture d'informations fondamentales pour le pavé tactile %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur X" #. +> trunk5 stable5 #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Aucune pavé tactile trouvé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Impossible d'appliquer la configuration du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Impossible de lire la configuration du pavé tactile" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:86 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:113 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Général :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Repeat enabled" msgid "Device enabled" msgstr "Répétition activée" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select an input on the device." msgid "Accept input through this device." msgstr "Sélectionnez une entrée sur le périphérique." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable touchpad when typing" msgid "Disable while typing" msgstr "Désactiver le pavé tactile quand vous tapez au clavier" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable touchpad when typing" msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "Désactiver le pavé tactile quand vous tapez au clavier" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left handed mode" msgstr "Gauch&er" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Find your left and right hands" msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Main droite ou main gauche ?" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:199 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle click" msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:203 #, kde-format msgid "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer name:" msgid "Pointer speed:" msgstr "Nom du pointeur :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Acceleration &profile:" msgid "Acceleration profile:" msgstr "&Profil d'accélération :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:291 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Plat" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:295 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:304 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:308 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mapping:" msgid "Tapping:" msgstr "Cartographie :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap to Click" msgid "Tap-to-click" msgstr "Taper pour cliquer" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:328 #, kde-format msgid "Single tap is left button click." msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgid "Tap-and-drag" msgstr "Geste pour taper-glisser" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:361 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:388 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Geste pour taper-glisser" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:392 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:411 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Tapping" #| msgid "Two fingers:" msgid "Two-finger tap:" msgstr "Deux doigts :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:420 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:421 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:423 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)" msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:424 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right click" msgid "Right-click" msgstr "Clic droit" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The action performed on a right-click" msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "L'action réalisée avec un clic droit" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle click" msgid "Middle-click" msgstr "Clic central" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The action performed on a middle-click" msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "L'action réalisée lors d'un clic avec le bouton central de la souris" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scrolling" msgid "Scrolling:" msgstr "Défilement" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:518 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Tapping" #| msgid "Two fingers:" msgid "Two fingers" msgstr "Deux doigts :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:522 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" #| msgid "Set two finger tap action" msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Action pour l'appui à deux doigts" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:530 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Touchpad settings" msgid "Touchpad edges" msgstr "Configuration du pavé tactile" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:534 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Scroll Direction" msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Inverser la direction de défilement" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/main.qml:560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Move checkers when scrolling" msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Déplacer les da&miers lors du défilement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "KCM pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Module de configuration système pour la gestion du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 #, kde-format msgid "Error while loading values. See logs for more information. Please restart this configuration module." msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration." #. +> plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116 #, kde-format msgid "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart this configuration module." msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Aucun pavé tactile trouvé. Connectez un pavé tactile maintenant." #. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 #, kde-format msgid "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart this configuration module and try again." msgstr "Impossible d'enregistrer l'ensemble des changements. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration et essayer à nouveau." #. +> plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132 #, kde-format msgid "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart this configuration module and try again." msgstr "Impossible d'enregistrer l'ensemble des changements. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration et essayer à nouveau." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152 #, kde-format msgid "Error while loading default values. Failed to set some options to their default values." msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs par défaut. Impossible de définir certaines options à leurs valeurs d'origines." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174 #, kde-format msgid "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart this configuration module." msgstr "Erreur lors de l'ajout du périphérique nouvellement connecté. Veuillez le reconnecter et redémarrer ce module de configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Pavé tactile déconnecté. Sa boîte de dialogue de configuration a été fermée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Pavé tactile déconnecté. Aucun autre pavé tactile trouvé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Glissez-moi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Bouton gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Bouton droit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Bouton central" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Pas d'action" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Bouton gauche" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Bouton central" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Bouton droit" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Tous les bords" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Bord supérieur" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Coin supérieur droit" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Bord droit" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Coin inférieur droit" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Bord inférieur" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Coin inférieur gauche" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Bord gauche" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Coin supérieur gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "Module de configuration système, démon et applet Plasma pour la gestion du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Ce programme intègre des travaux couverts par ce copyright :\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Ergonomie, test" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "A aidé un peu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Développeur de synclient" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Test" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "La configuration active ne correspond pas à la configuration enregistrée.\n" "La configuration enregistrée est affichée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Afficher la configuration active" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Cette configuration ne prendra pas effet dans la zone de test" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Activer/Désactiver le pavé tactile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Activer/Désactiver le pavé tactile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Raccourcis clavier :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Désactiver le pavé tactile quand vous tapez au clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Délai :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "S'il n'y a eu aucune activité clavier depuis plus longtemps que le nombre\n" "de millisecondes indiqué, le pavé tactile sera à nouveau activé" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks with hardware buttons." msgstr "" "Désactiver le défilement et l'émulation du clic.\n" "Vous pourrez encore déplacer le pointeur avec le pavé tactile et cliquer avec les boutons physiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Désactiver seulement la tape et le défilement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Désactiver le pavé tactile quand une souris est branchée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notifications :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Périphériques ignorés :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're plugged in." msgstr "" "Certains périphériques peuvent être considérés à tort comme des souris.\n" "Vous pouvez les ajouter à cette liste pour qu'ils soient ignorés quand ils seront branchés." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Mouvement du pointeur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Minimum :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Vitesse minimum du pointeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Vitesse maximum du pointeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Accélération :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Facteur d'accélération pour les mouvements normaux du pointeur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Mouvement dépendant de la pression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pression minimum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Facteur minimum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Pression maximum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Facteur maximum :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "Pression du doigt à laquelle le facteur de pression minimum est appliqué" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "Pression du doigt à laquelle la le facteur de pression maximum est appliqué" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Réglage le plus bas pour le facteur de pression" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Réglage le plus haut pour le facteur de pression" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Suppression du bruit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "La distance physique verticale minimum nécessaire pour détecter un mouvement" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " unités" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "La distance physique horizontale minimum nécessaire pour détecter un mouvement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Défilement sur les bords :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "Activer le défilement vertical en glissant le long du bord droit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "Activer le défilement horizontal par un glissement le long du bord inférieur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the touchpad" msgstr "Activer le défilement vertical en faisant un glissement à deux doigt n'importe où sur le pavé tactile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the touchpad" msgstr "" "Activer le défilement horizontal en faisant un glissement à deux doigt n'importe où sur le\n" "pavé tactile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Inverser le défilement vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Inverser le défilement horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Défilement à deux doigts :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Défilement inversé :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Distance de défilement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Verticale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Distance de déplacement du doigt pour déclencher un défilement" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "Continuer le défilement après que le doigt n'est plus sur le bord du pavé tactile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "Défilement par inertie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Vitesse minimum :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start coasting" msgstr "" "Votre doigt doit faire ce nombre de défilements par seconde pour déclencher \n" "le défilement par inertie" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " défilements/sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Décélération :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "Nombre de défilements/seconde² pour diminuer l'inertie" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " défilements/sec²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "Défilement par inertie dans les coins :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "Activer le maintient du défilement avec les bords lorsque que le doigt atteint un coin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Activer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "Le défilement est enclenché par un glissement dans la zone de déclenchement correspondante.\n" "Faire des cercles avec votre doigt dans le sens horaire autour du centre du pavé tactile\n" "produira un défilement vers le bas tandis qu'une rotation dans le sens antihoraire\n" "produira un défilement vers le haut." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Défilement circulaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Région de déclenchement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "Région de déclenchement sur le pavé tactile pour commencer un défilement circulaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "Angle à parcourir (en degrés) pour déclencher le défilement" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "Combiné avec le défilement vertical, taper sur le coin supérieur ou inférieur droit basculera vers le défilement circulaire" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Pression pour détecter un appui :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Pression pour détecter un relâchement :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "Quand la pression du doigt dépasse cette valeur, le pilote détecte un appui" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a release" msgstr "Lorsque la pression du doigt devient inférieure à cette valeur, le pilote détecte un relâchement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/firmware support from the touchpad" msgstr "Si la paume de la main doit être détectée. Notez que cela doit aussi être pris en charge au niveau matériel par le pavé tactile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Détection de la paume de la main" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Largeur minimale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pression minimum :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "Largeur minimum pour interpréter un appui de la paume de la main " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "Pression minimum pour interpréter un appui de la paume de la main" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Tapes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Tap to Click" msgstr "Taper pour cliquer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Mouse Click Emulation" msgstr "Émulation du clic de la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Un doigt :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape à un doigt en dehors d'un coin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Deux doigts :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape à deux doigts en dehors d'un coin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Trois doigts :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape à trois doigts en dehors des coins" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Coins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "Supérieur gauche :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin supérieur gauche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "Inférieur gauche :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "Supérieur droit :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin inférieur gauche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin supérieur droit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin inférieur droit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "Inférieur droit :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping (touching and releasing the finger), then touching again and moving the finger on the touchpad" msgstr "" "Ce geste est une façon alternative de glisser. Il consiste en une tape\n" "(appui du doigt puis relâche), puis un appui et un déplacement du\n" "doigt sur le pavé tactile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Geste pour taper-glisser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "Si désactivé, un taper-glisser prend fin quand vous relevez votre doigt. Si activé, le geste est actif jusqu'à ce que vous tapiez à nouveau, ou après expiration du délai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Glissements verrouillés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Délai :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "Temps nécessaire (en millisecondes) pour que les glissements verrouillés soient désactivés après avoir relevé le doigt du pavé tactile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Détection des tapes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Temps maximum :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Mouvement maximum du doigt :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Temps maximum pour une double tape :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Délai pour une tape simple :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Temps maximum (en millisecondes) pour détecter une tape" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Mouvement maximum du doigt pour détecter une tape" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Temps minimum (en millisecondes) pour détecter une double tape" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "Délais après une tape pour le reconnaître comme une tape unique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Zone de test" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Cliquez-moi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kded/kded.cpp:217 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Le pavé tactile a été désactivé car une souris a été branchée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kded/kded.cpp:221 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Le pavé tactile a été activé car la souris a été débranchée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Activer le pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Désactiver le pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Basculer le pavé tactile" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "Move angle (radians) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "Angle à parcourir (en radians) pour déclencher le défilement" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Moteur Synaptics introuvable" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Impossible de lire les propriétés du pavé tactile" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Impossible de lire les possibilités du pavé tactile" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Moteur libinput introuvable" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Le pilote Synaptics n'est pas installé (ou n'est pas utilisé)" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmcolors.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1533170) @@ -1,1526 +1,1526 @@ # translation of kcmcolors.po to Français # traduction de kcmcolors.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003. # Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. # Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003. # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008. # Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2010. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2015, 2016. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-31 10:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:02+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, Nicolas Ternisien, Jean-Jacques Finazzi, Maxime Corteel, Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mrjay01@users.sourceforge.net, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:58 scmeditordialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:60 #, kde-format msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" msgstr "(c) 2007 Matthew Woehlke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:62 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:64 kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:128 colorscm.cpp:167 colorscm.cpp:417 colorscm.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Default color scheme" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:133 colorscm.cpp:179 colorscm.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Current color scheme" msgid "Current" msgstr "Courant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to delete that scheme" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour la suppression de ce modèle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:226 scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:234 #, kde-format msgid "Import Color Scheme" msgstr "Importer un modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" "\n" "This is not supported anymore." msgstr "" "Le schéma que vous avez choisi apparaît comme un schéma KDE3.\n" "\n" "Ceci n'est plus pris en charge." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorscm.cpp:251 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Remarque" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Configure the current color scheme" msgstr "Configurer le modèle de couleurs courant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit Scheme" msgstr "Modifier le schéma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorsettings.ui:52 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Supprimer le modèle sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: colorsettings.ui:55 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: colorsettings.ui:63 #, kde-format msgid "Remove Scheme" msgstr "Supprimer un modèle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorsettings.ui:83 #, kde-format msgid "Import a color scheme from a file" msgstr "Importer un modèle de couleurs à partir d'un fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: colorsettings.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install From File..." msgid "&Install from File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: colorsettings.ui:112 #, kde-format msgid "&Install from File" msgstr "&Installer à partir d'un fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorsettings.ui:98 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs à partir d'Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: colorsettings.ui:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get &New Schemes..." msgid "Get &New Color Schemes..." msgstr "Obtenir de &nouveaux modèles..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: colorsettings.ui:76 #, kde-format msgid "Get &New Scheme" msgstr "Obtenir de &nouveaux schémas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorsettings.ui:137 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Appliquer des couleurs aux applications &non-Qt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "Éditeur de schémas de couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Utilitaire pour modifier et créer des schémas de couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Création de l'utilitaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "Code de KCM (ré-utilisé ici)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Schéma à modifier ou à utiliser comme base." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcolorschemeeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "Schéma de couleurs introuvable, retour au schéma courant.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Texte de fenêtre sur un arrière-plan de fenêtre" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:32 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Texte de fenêtre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Texte de bouton sur un arrière-plan de bouton" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Bouton cliquable" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte standard de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Texte sélectionné" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Lien de texte de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:141 preview.ui:265 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "lien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "Lien de texte visité de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:156 preview.ui:280 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "visité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte actif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:166 preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte inactif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:176 preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "i" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte en négatif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:186 preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte neutre de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:196 preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Texte positif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:206 preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Texte standard d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:250 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Texte standard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Lien texte d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "Texte de lien texte visité d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "Texte actif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "Texte inactif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "Texte en négatif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "Texte neutre d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "Texte en positif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Variantes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Arrière-plan standard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Arrière-plan alternatif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Texte standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Texte inactif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Texte actif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Lien texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Lien texte visité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Texte en négatif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Texte neutre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Texte en positif" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Décoration de l'élément ayant le focus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Décoration de l'élément survolé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Palette de couleurs :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Palette de couleurs à afficher / modifier" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Couleurs standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Affichage" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:55 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Complémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123 #: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138 #: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153 #: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168 #: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183 #: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198 #: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213 #: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228 #: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Nouvelle ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Affichage de l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Affichage de texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Arrière-plan de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Texte de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Arrière-plan de bouton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Texte de bouton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Arrière-plan de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Texte de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Texte inactif de sélection" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Arrière-plan d'infobulle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte d'infobulle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Barre active de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Texte de barre active de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Second de barre active de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Barre inactive de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Texte de barre inactive de titre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Second de barre inactive de titre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditordialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditordialog.cpp:97 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "Ce schéma de couleurs n'a pas été enregistré. Continuer ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditordialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Des modifications n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous vraiment quitter ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditordialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "Saisiss&ez un nom pour le modèle de couleurs :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditordialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un modèle de couleurs du même nom existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour remplacer ce modèle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditordialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Partager le modèle sélectionné sur Internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditordialog.ui:45 #, kde-format msgid "Upload Scheme" msgstr "Envoyer le schéma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensité :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Dé-saturer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Estomper" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Teinter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Ombrer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Foncer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Éclaircir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Quantité d'effet de couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Couleur pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Type de contraste pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Estomper" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Teinter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Quantité de contraste pour un élément désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" msgstr "Appliquer les &effets aux fenêtres inactives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "Utiliser des couleurs différentes pour les sélections actives" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Ombrer la colonne triée dans des l&istes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Ombrage des cadres et des effets d'éclairage (« 3D »)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Ombrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Texte standard sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "standard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Lien de texte sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "lien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Lien de texte visité sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "visité" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Texte actif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "actif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "inactif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Texte en négatif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "en négatif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Texte neutre sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "neutre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Texte en positif sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "en positif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Texte survolé sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "survolé" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Lien de texte sur un arrière-plan de lien\n" "(Remarque : un arrière-plan de lien est dérivé d'un lien de texte et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Lien de texte visité sur un arrière-plan de lien visité\n" "(Remarque : un arrière-plan de lien visité est dérivé d'un lien de texte visité et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Texte actif sur un arrière-plan actif\n" "(Remarque : un arrière-plan actif est dérivé de d'un texte actif et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan alternatif" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "alternatif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Texte en négatif sur un arrière-plan en négatif\n" "(Remarque : un arrière-plan en négatif est dérivé d'un texte en négatif et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Texte neutre sur un arrière-plan neutre\n" "(Remarque : un arrière-plan neutre est dérivé d'un texte neutre et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be separately configured at this time)" msgstr "" "Texte en positif sur un arrière-plan en positif\n" "(Remarque : un arrière-plan en positif est dérivé d'un texte en positif et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Donner le focus sur un arrière-plan standard" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "Donner le focus" #~ msgid "Apply inactive window color &effects" #~ msgstr "Appliquer des &effets de couleurs aux fenêtres inactives" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "Une sélection in&active change de couleur" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Impossible de trouver ce schéma." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "La sélection d'un autre modèle annulera toutes les modifications que vous avez faites" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Le voulez-vous vraiment ?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Le modèle que vous avez sélectionné semble être un modèle KDE 3.\n" #~ "\n" #~ "KDE va tenter d'importer ce modèle, cependant beaucoup de modèles de couleur ont été ajoutés depuis KDE 3. Une intervention manuelle sera vraisemblablement nécessaire.\n" #~ "\n" #~ "Ce modèle ne sera pas enregistré automatiquement." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Veuillez enregistrer le schéma de couleurs avant de l'envoyer." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Veuillez enregistrer" #~ msgid "Save the current color scheme" #~ msgstr "Enregistrer le modèle courant de couleurs" #~ msgid "&Scheme" #~ msgstr "Mo&dèle" #~ msgid "&Upload Scheme..." #~ msgstr "Envoyer &un modèle..." #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Importer un modèle..." #~ msgid "Save Scheme..." #~ msgstr "Enregistrer un modèle..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Apply colors to &non-KDE4 applications" #~ msgstr "Appliquer des couleurs aux applications &non-KDE 4" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Ombrer" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Foncer" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Éclaircir" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Dé-saturer" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Quantité de couleur pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Couleur pour un élément inactif" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Type d'effet de contraste pour un élément inactif" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Quantité d'effet de contraste pour un élément inactif" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on disabled elements" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #, fuzzy #~| msgid "Save Scheme..." #~ msgid "Save Scheme" #~ msgstr "Enregistrer un modèle..." #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Ombrer" #, fuzzy #~| msgid "Darken" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Foncer" #, fuzzy #~| msgid "Lighten" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Éclaircir" #, fuzzy #~| msgid "Desaturate" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Désaturer" #, fuzzy #~| msgid "Fade" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Estomper" #, fuzzy #~| msgid "Tint" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Teinter" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkclock.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1533170) @@ -1,267 +1,267 @@ # translation of kcmkclock.po to # translation of kcmkclock.po to Français # traduction de kcmkclock.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2012. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkclock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-05 13:01+0200\n" "Last-Translator: Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dateandtime.ui:22 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDateTimeAuto) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dateandtime.ui:30 #, kde-format msgid "Set date and time &automatically" msgstr "Définir &automatiquement la date et l'heure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeServerLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dateandtime.ui:53 #, kde-format msgid "&Time server:" msgstr "Serveur de &temps :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDatePicker, cal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dateandtime.ui:86 #, kde-format msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." msgstr "Vous pouvez changer ici le jour, le mois et l'année de la date système." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dateandtime.ui:122 #, kde-format msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dateandtime.ui:128 #, kde-format msgid "To change the local time zone, select your area from the list below." msgstr "Pour changer de fuseau horaire, sélectionnez votre zone dans la liste ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_local) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dateandtime.ui:151 #, kde-format msgid "Current local time zone:" msgstr "Fuseau horaire actuel :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: dateandtime.ui:161 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: dateandtime.ui:161 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:81 #, kde-format msgid "No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to enable automatic updating of date and time." msgstr "Aucun utilitaire « NTP » trouvé. Veuillez installer les outils « ntpdate » ou « rdate » pour activer la mise à jour automatique de l'heure." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:112 #, kde-format msgid "Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the right or by entering a new value." msgstr "Vous pouvez changer ici l'heure du système. Cliquez dans les champs d'heures, de minutes ou de secondes pour changer la valeur correspondante, soit en utilisant les boutons haut / bas, soit en saisissant une nouvelle valeur au clavier." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is name of time zone" msgid "Current local time zone: %1" msgstr "Fuseau horaire actuel : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is name of time zone, %2 is its abbreviation" msgid "Current local time zone: %1 (%2)" msgstr "Fuseau horaire actuel : %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:218 #, kde-format msgid "Public Time Server (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe.pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org" msgstr "Serveur public de temps (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe.pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to contact time server: %1." msgstr "Impossible de contacter le serveur de temps : %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:292 #, kde-format msgid "Can not set date." msgstr "Impossible de changer la date." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:295 #, kde-format msgid "Error setting new time zone." msgstr "Erreur lors de la prise en compte du nouveau fuseau horaire." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:296 #, kde-format msgid "Time zone Error" msgstr "Problème de fuseau horaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dtime.cpp:313 #, kde-format msgid "" "<h1>Date & Time</h1>" " This system settings module can be used to set the system date and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole system, you can only change these settings when you start the System Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system time should be corrected, please contact your system administrator." msgstr "" "<h1>Date et heure</h1>" " Ce module de configuration vous permet de définir la date et l'heure du système. Comme ces réglages concernent tout le système et non pas un unique utilisateur, vous ne pouvez changer ces valeurs que si vous lancez la configuration du système en tant que superutilisateur. Si vous n'avez pas le mot de passe du superutilisateur mais que vous estimez que l'heure est erronée, veuillez contacter votre administrateur système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "KDE Clock Control Module" msgstr "Module de configuration de l'horloge de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani" msgstr "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Luca Montecchiani" msgstr "Luca Montecchiani" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Paul Campbell" msgstr "Paul Campbell" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Benjamin Meyer" msgstr "Benjamin Meyer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Added NTP support" msgstr "Ajout de la gestion « NTP »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<h1>Date & Time</h1>" " This control module can be used to set the system date and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole system, you can only change these settings when you start the System Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system time should be corrected, please contact your system administrator." msgstr "" "<h1>Date et heure</h1>" " Ce module de configuration vous permet de définir la date et l'heure du système. Comme ces réglages concernent tout le système et non pas un unique utilisateur, vous ne pouvez changer ces valeurs que si vous lancez la configuration du système en tant que superutilisateur. Si vous n'avez pas le mot de passe du superutilisateur mais que vous estimez que l'heure est erronée, veuillez contacter votre administrateur système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2" msgstr "Impossible d'authentifier / d'exécuter l'action : %1, %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to change NTP settings" msgstr "Impossible de changer la configuration NTP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to set current time" msgstr "Impossible de régler l'heure actuelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to set timezone" msgstr "Impossible de régler le fuseau horaire" #~ msgid "Set date and time &automatically:" #~ msgstr "Définir &automatiquement la date et l'heure :" #~ msgid "Time server:" #~ msgstr "Serveur de temps :" #~ msgid "Public Time Server (pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org,oceania.pool.ntp.org" #~ msgstr "Serveurs publics de temps (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe.pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org" #~ msgid "kcmclock" #~ msgstr "kcmclock" #~ msgid "Current local time zone: %1 (%2)" #~ msgstr "Fuseau horaire actuel : %1 (%2)" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincommon.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincommon.po (revision 1533170) @@ -1,111 +1,111 @@ # translation of kcmkwincompositing.po to Français # translation of kcmkwincompositing.po to fr # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2011. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2015. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-06 10:06+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bruno Patri, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effectmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effectmodel.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effectmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Candy" msgstr "Ornements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effectmodel.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Focus" msgstr "Focus" #. +> trunk5 stable5 #: effectmodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Show Desktop Animation" msgstr "Afficher l'animation du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effectmodel.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effectmodel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Virtual Desktop Switching Animation" msgstr "Animation de changement de bureau virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effectmodel.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Management" msgstr "Gestion des fenêtres" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: effectmodel.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Window position" msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" msgid "Window Open/Close Animation" msgstr "Position de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effectmodel.cpp:234 #, kde-format msgid "KWin development team" msgstr "L'équipe de développement de KWin" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1533170) @@ -1,892 +1,892 @@ # translation of kcmkwincompositing.po to Français # translation of kcmkwincompositing.po to fr # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2011. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2015. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-06 10:06+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.cpp:378 #, kde-format msgid "OpenGL 3.1" msgstr "OpenGL 3.1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.cpp:379 #, kde-format msgid "OpenGL 2.0" msgstr "OpenGL 2.0" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.cpp:380 #, kde-format msgid "XRender" msgstr "XRender" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.cpp:479 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "EGL" msgstr "EGL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.cpp:481 #, kde-format msgctxt "OpenGL Platform Interface" msgid "GLX" msgstr "GLX" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:29 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an immediate crash!\n" "Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." msgstr "" "Le compositeur OpenGL (par défaut) a rendu KWin instable par le passé.\n" "Ceci était très probablement dû à un bogue dans le pilote graphique.\n" "Si vous pensez avoir entre temps effectué une mise à jour vers un pilote stable,\n" "vous pouvez réinitialiser cette protection, mais soyez conscient que cela peut aboutir à un plantage immédiat !\n" "Sinon, vous pouvez utiliser plutôt le moteur Xrender." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:42 #, kde-format msgid "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause performance regressions and rendering artifacts." msgstr "La méthode de mise à l'échelle « précise » n'est pas prise en charge par tous les matériels et peut provoquer des dégradations de performances et des artefacts de rendu." #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:65 #, kde-format msgid "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "Conserver les vignettes des fenêtres interfère toujours avec l'état minimisé des fenêtres. Ceci peut mener les fenêtres à ne pas arrêter leur travail même à l'état minimisé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:77 #, kde-format msgid "Enable compositor on startup" msgstr "Activer le compositeur au démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:84 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Vitesse d'animation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:111 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Ultra-rapide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:131 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Très lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:142 compositing.ui:168 #, kde-format msgid "Scale method:" msgstr "Méthode de mise à l'échelle :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:150 compositing.ui:176 #, kde-format msgid "Crisp" msgstr "Directe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Avec lissage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:160 #, kde-format msgid "Accurate" msgstr "Précise" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth (slower)" msgstr "Avec lissage (plus lent)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:196 #, kde-format msgid "Rendering backend:" msgstr "Moteur de rendu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:213 #, kde-format msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" msgstr "Prévention de déchirement (« vsync ») :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:221 compositing.ui:257 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:226 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:231 #, kde-format msgid "Only when cheap" msgstr "Seulement lorsque peu coûteux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:236 #, kde-format msgid "Full screen repaints" msgstr "Rafraîchissement de tout l'écran" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:241 #, kde-format msgid "Re-use screen content" msgstr "Ré-utiliser le contenu de l'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:249 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Conserver les vignettes des fenêtres :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:262 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Seulement pour les fenêtres affichées" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:267 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:277 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Les applications peuvent utiliser une astuce pour empêcher la composition quand la fenêtre est ouvert.\n" "Ceci améliore les performances par exemple dans les jeux.\n" "Ce réglage peut être forcé par des règles spécifiques à chaque fenêtre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: compositing.ui:280 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Permettre aux applications de bloquer la composition" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Activer à nouveau la détection OpenGL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a video." msgstr "« Seulement lorsque peu coûteux » prévient le déchirement uniquement pour les changements de l'écran complet comme dans une vidéo." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." msgstr "« Rafraîchissement de tout l'écran » peut provoquer des problèmes de performances." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers." msgstr "« Ré-utiliser le contenu de l'écran » peut provoquer de sérieux problèmes de performances avec les pilotes MESA." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/Effect.qml:112 #, kde-format msgid "" "Author: %1\n" "License: %2" msgstr "" "Auteur : %1\n" "Licence : %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/EffectView.qml:47 #, kde-format msgid "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the effect's settings." msgstr "Remarque : pour trouver ou pour savoir comment configurer un effet, veuillez regarder dans les paramètres de l'effet." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: qml/EffectView.qml:55 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: qml/EffectView.qml:75 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/EffectView.qml:64 #, kde-format msgid "Configure filter" msgstr "Configurer le filtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/EffectView.qml:72 #, kde-format msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" msgstr "Exclure les effets de bureau qui ne sont pas pris en charge par le compositeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/EffectView.qml:80 #, kde-format msgid "Exclude internal Desktop Effects" msgstr "Exclure les effets de bureau internes" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: qml/EffectView.qml:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Effects..." msgid "Get New Desktop Effects..." msgstr "Obtenir de nouveaux effets..." -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: qml/EffectView.qml:105 #, kde-format msgid "Get New Effects..." msgstr "Obtenir de nouveaux effets..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Bruno Patri, Vincent Pinon, Simon Depiets" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilité" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Ornements" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Focus" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Show Desktop Animation" #~ msgstr "Afficher l'animation du bureau" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation" #~ msgstr "Animation de changement de bureau virtuel" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gestion des fenêtres" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Window position" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Open/Close Animation" #~ msgstr "Position de la fenêtre" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "L'équipe de développement de KWin" #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Expérimental :" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Activer la correction de couleurs" #~ msgid "Get New Effects ..." #~ msgstr "Obtenir de nouveaux effets..." #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Confirmer les modifications des effets de bureau" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Accepter la configuration" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Revenir à la configuration précédente" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Les réglages des effets de bureau ont été modifiés\n" #~ "Voulez-vous conserver ces nouveaux réglages ?\n" #~ "Les réglages précédents seront rétablis automatiquement dans 10 secondes." #~ msgctxt "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Ne pas afficher à nouveau !" #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "Utiliser les processus de rendu GLSL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "Le rafraîchissement n'est pas synchronisé avec l'écran. " #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Essaie de réutiliser les anciens tampons et si cela n'est pas possible, \n" #~ "adopte des règles correspondant à votre matériel." #~ msgid "Only when Cheap" #~ msgstr "Seulement lorsque peu coûteux" #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "Quand de larges zones de l'écran sont mises à jour, \n" #~ "la totalité de l'écran sera rafraîchie.\n" #~ "Cela peut causer des anomalies lors de petites mises à jour." #~ msgid "Full scene repaints" #~ msgstr "Rafraîchissement de larges zones" #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "La totalité de l'écran sera rafraîchie à chaque trame.\n" #~ "Cela peut être lent avec de larges zones floues." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "Attention : \n" #~ "Cette règle est en générale lente avec les pilotes libres.\n" #~ "Les pixels endommagés seront copiés de « GL_FRONT » vers « GL_BACK »" #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Module de configuration des effets de bureau KWin" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Aucun effet" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'activer les effets de bureau avec ces options de configuration. La configuration précédente sera rétablie.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez vérifier la configuration de votre serveur X. Vous pouvez aussi envisager de modifier certaines options avancées, en particulier le mode d'affichage composite." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilité" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Focus" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Gestion des fenêtres" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Ornements" #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Démos" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Outils" #~ msgid "Desktop effects are not available on this system due to the following technical issues:" #~ msgstr "Les effets de bureau ne sont pas disponibles sur ce système en raison des problèmes techniques suivants :" #~ msgctxt "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres ne semble pas être en cours d'exécution" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Vos réglages ont été enregistrés mais KDE s'exécutant actuellement en mode sans échec, vos effets de bureau ne peuvent être activés pour l'instant.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez quitter le mode sans échec pour activer les effets de bureau." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Impossible d'activer un effet de bureau." #~ msgstr[1] "Impossible d'activer %1 effets de bureau." #~ msgctxt "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "Impossible d'activer l'effet de bureau « %1 » pour une raison inconnue." #~ msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires hardware shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite une prise en charge du matériel." #~ msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite OpenGL." #~ msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Liste des effets n'ayant pu être activés" #~ msgid "For technical reasons it is not possible to determine all possible error causes." #~ msgstr "Pour des raisons techniques, il est impossible de déterminer toutes les causes d'erreurs possibles." #~ msgctxt "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "Le système d'effets de bureau est inactif." #~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>" #~ msgstr "<h1>Effets de bureau</h1>" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 seconde restante :" #~ msgstr[1] "%1 secondes restantes :" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "Un clic sur ce bouton peut entraîner un arrêt inopiné de l'environnement de bureau." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "J'ai enregistré mes données." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Activation" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Enable desktop effects at startup" #~ msgstr "Activer les effets de bureau au démarrage" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "Ce raccourci clavier permet d'activer ou de désactiver les effets de bureau à tout moment :" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Configuration de base des effets de bureau" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Gestion améliorée des fenêtres" #~ msgid "Various animations" #~ msgstr "Animations diverses" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Effet de changement de bureau :" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Très rapide" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lente" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Très lente" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Extrêmement lente" #~ msgid "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the \"All Effects\" tab above." #~ msgstr "Vous trouverez d'autres effets, ainsi que leurs réglages spécifiques, dans l'onglet « Tous les effets » ci-dessus." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Tous les effets" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Options avancées" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Options OpenGL" #~ msgid "" #~ "<p>Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be installed. May fail silently.</p>" #~ "<p><strong>Experimental</strong>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Active la correction de couleurs, si possible, en utilisant Kolor-Manager. Nécessite que les rendus OpenGL 2 soient activés et que Kolor-Manager soit installé. Peut se planter sans effet visible.</p>" #~ "<p><strong>Expérimental</strong>.</p>" #~ msgid "Enable color correction (experimental)" #~ msgstr "Activer la correction de couleurs (expérimental)" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync)" #~ msgstr "Prévention de déchirement (Vsync)" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Options générales" # Bug 189435: breaks minimization in systray for some apps #~ msgctxt "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window minimization as it is modelled as unmapping of windows." #~ msgid "Always (Breaks minimization)" #~ msgstr "Toujours (perturbe la minimisation)" #~ msgctxt "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the virtual desktops." #~ msgid "Only for Shown Windows" #~ msgstr "Seulement pour les fenêtres affichées" #~ msgctxt "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having updated thumbnials for windows on other desktops." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Crisp:</span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"fast\")</span> - Pretty fast on all GPUs but looks bricky</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Smooth:</span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(\"good\") </span>- linear blending.</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fast enough on newer nvidia GPUs and maybe others but also can be <span style=\" text-decoration: underline;\">very</span> slow, you will have to try it.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Directe : </span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">XRenderSetPictureFilter (« rapide »)</span> - Plutôt rapide avec toutes les puces graphiques mais peut paraître pixélisé</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Avec lissage : </span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">XRenderSetPictureFilter(« bon »)</span> - interpolation linéaire.</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Assez rapide avec les puces Nvidia récentes et sans doute d'autres mais peut aussi s'avérer <span style=\" text-decoration: underline;\">très</span> lent. À vous de l'essayer.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Crisp:</span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks bricky</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Smooth:</span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Accurate:</span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, requires glsl shader support.</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from overbrightening to segfaults).</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" if you have problems.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Directe : </span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (très) rapide avec toutes les puces graphiques mais peut faire apparaître de la pixellisation</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Avec lissage : </span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">GL_LINEAR</span> - rapide avec la plupart des puces graphiques mais peut engendrer un peu de flou</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Précise : </span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Filtre « Lanczos », requiert la prise en charge des processus de rendu (GLSL ou ARB).</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Peut s'avérer lente avec des puces graphiques peu performantes et peu éventuellement provoquer des dysfonctionnements avec des pilotes mal écrits (allant d'un excès de luminosité jusqu'à des plantages).</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">En cas de problèmes, revenez à l'option « Avec lissage ».</p>" #~ "</body></html>" #~ msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" #~ msgstr "Désactiver les effets de bureau pour les fenêtres en plein écran" #~ msgid "Compositing type:" #~ msgstr "Mode de composition :" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "Système graphique Qt :" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is <span style=\" font-weight:600;\">strongly recommended</span> to use the <span style=\" font-weight:600;\">native</span> system when using the <span style=\" font-weight:600;\">XRender</span> backend.</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">On the other hand, many decorations perform better with the <span style=\" font-weight:600;\">raster</span> system on the <span style=\" font-weight:600;\">default and generally preferred OpenGL</span> backend (though some don't - also the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" depending on the GPU and driver)</p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Il est <span style=\" font-weight:600;\">fortement recommandé</span> d'utiliser le système <span style=\" font-weight:600;\">natif</span> lorsque le moteur de rendu <span style=\" font-weight:600;\">XRender</span> a été choisi.</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">D'un autre côté, les performances d'affichage des décorations sont généralement meilleures avec le système<span style=\" font-weight:600;\">raster</span> et le moteur de rendu <span style=\" font-weight:600;\">par défaut OpenGL</span> (ce n'est cependant pas toujours le cas, l'impact sur les performances peut donc aller de « léger » à « énorme » en fonction de la carte graphique et de son pilote).</p>" #~ "</body></html>" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Natif" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" #, fuzzy #~| msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Désactiver les effets de bureau pour les fenêtres en plein écran" #, fuzzy #~| msgid "Animation speed:" #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Vitesse d'animation :" #, fuzzy #~| msgid "Scale method:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Méthode de mise à l'échelle :" #, fuzzy #~| msgid "Tearing Prevention (VSync)" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Prévention de déchirement (Vsync)" #, fuzzy #~| msgid "Keep window thumbnails:" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Conserver les miniatures des fenêtres :" # Bug 189435: breaks minimization in systray for some apps #, fuzzy #~| msgctxt "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window minimization as it is modelled as unmapping of windows." #~| msgid "Always (Breaks minimization)" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Toujours (perturbe la minimisation)" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Get New Effect" #~ msgstr "Obtenir un nouvel effet" #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Crisp:</span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (very) fast on all GPUs but looks bricky</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Smooth:</span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">GL_LINEAR</span> - fast on most GPUs but a little blurry</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Accurate:</span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lanczos filter, requires shader support (glsl or arb).</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Might be slow on weaker GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from overbrightening to segfaults.)</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fall back to \"Smooth\" if you have problems.</p>" #~ "</body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Segoe'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Directe : </span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">GL_NEAREST</span> - (très) rapide avec toutes les puces graphiques mais peut paraître pixélisé</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Avec lissage : </span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">GL_LINEAR</span> - rapide avec la plupart des puces graphiques mais peut engendrer un peu de flou</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Précise : </span></p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Filtre Lanczos, requiert la prise en charge des processus de rendu (GLSL ou ARB).</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Peut s'avérer lente avec des circuits graphiques peu performants et peu éventuellement provoquer des dysfonctionnements avec des pilotes mal écrits (allant d'un excès de luminosité jusqu'aux plantages).</p>" #~ "\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">En cas de problèmes, revenez à l'option « Avec lissage ».</p>" #~ "</body></html>" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est activée, les processus de rendu OpenGL seront utilisés.\n" #~ "Avec des matériels anciens, la désactivation de cette option peut améliorer les performances." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Utiliser les processus de rendu OpenGL 2" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Utiliser Vsync" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1533170) @@ -1,439 +1,439 @@ # translation of kcmkwindecoration.po to Français # traduction de kcmkwindecoration.po en Français # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2014, 2015. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:33+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Menu d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "Sur tous les bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Aide contextuelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Enrouler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Conserver au-dessous " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Conserver au-dessus " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Close by double clicking:\n" " To open the menu, keep the button pressed until it appears." msgstr "" "Ferme les fenêtres avec un double clic\n" "Pour ouvrir le menu, laissez le bouton appuyé jusqu'à son apparition." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:21 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcm.ui:29 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: kcm.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:44 #, kde-format msgid "Close windows by double clicking &the menu button" msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un &double clic sur le bouton de menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:72 #, kde-format msgid "Border si&ze:" msgstr "&Taille de la bordure : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Borders" msgstr "Aucune bordure" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Aucune bordure latérale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Très grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Énorme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Gigantesque" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Démesurée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcm.ui:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Decorations..." msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "Obtenir de nouvelles décorations..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: kcm.ui:42 #, kde-format msgid "Get New Decorations..." msgstr "Obtenir de nouvelles décorations..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.ui:160 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/Buttons.qml:73 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Barre de titre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/Buttons.qml:202 #, kde-format msgid "Drop here to remove button" msgstr "Faites glisser ici pour supprimer un bouton" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/Buttons.qml:227 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Faites glisser les boutons vers la barre de titre" #. +> trunk5 stable5 #: qml/Previews.qml:146 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configurer %1..." #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Sur tous les bureaux" #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Conserver au-dessous des autres" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (non disponible)" #~ msgid "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "Pour ajouter ou supprimer des boutons dans la barre de titre, faites simplement <i>glisser</i> les éléments depuis la liste des éléments disponibles vers l'aperçu de la barre de titre. De la même façon, faites les glisser au sein de l'aperçu de la barre de titre pour les repositionner." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionner" #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Conserver au-dessus des autres" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Menu de fenêtre" #~ msgctxt "Button showing application menu imported from dbusmenu" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Menu d'application" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- séparateur ---" #~ msgid "Close windows by double clicking the menu button" #~ msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un double clic sur le bouton de menu" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Options de décoration" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Taille de la bordure :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Aucune bordure" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Aucune bordure latérale" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Minuscule" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Très grande" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Énorme" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Gigantesque" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Démesurée" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Taille de bouton :" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org" #~ msgid "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "L'activation de cette option affichera des bulles d'aide pour les boutons de la fenêtre. Dans le cas contraire, aucune bulle d'aide ne sera affichée." #~ msgid "&Show window button tooltips" #~ msgstr "Afficher le&s bulles d'aide des boutons" #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "Veuillez remarquer que cette option n'est pas encore disponible pour tous les styles." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "Utiliser des &positions de boutons personnalisés pour la barre de titre" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "Taille de la b&ordure :" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "Utilisez cette liste de choix pour modifier la taille de la bordure de la décoration." #~ msgid "Select the window decoration. This is the look and feel of both the window borders and the window handle." #~ msgstr "Choisissez la décoration de fenêtres. Cela correspond à l'ergonomie et à l'apparence des bordures et des poignées de fenêtres." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Configurer la décoration..." #~ msgid "Configure Buttons..." #~ msgstr "Configurer les boutons..." #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmwindecoration" #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Module de configuration pour la décoration de fenêtres" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "<h1>Window Manager Decoration</h1>" #~ "<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as titlebar button positions and custom decoration options.</p>" #~ "To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes." #~ "<p>You can configure each theme. There are different options specific for each theme.</p>" #~ "<p>On the \"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>Décoration du gestionnaire de fenêtres</h1>" #~ "<p>Ce module vous permet de choisir les décorations des bordures de fenêtres, mais aussi la position des boutons de barre de titre et les options de décoration personnalisées. </p>" #~ "Pour choisir un thème pour votre décoration de fenêtres, cliquez sur son nom et validez votre choix en cliquant sur le bouton « Appliquer » ci-dessous. Si vous ne voulez pas appliquer votre sélection, cliquez sur le bouton « Annuler » pour abandonner vos modifications. " #~ "<p>Vous pouvez configurer chaque thème. Il y a plusieurs options spécifiques pour chaque thème.</p>" #~ "<p>Dans l'onglet « Boutons », cochez la case « Personnaliser la position des boutons dans la barre de titre » pour modifier la position des boutons à votre convenance.</p>" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Fenêtre active" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Fenêtre inactive" #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button:" #~ msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un &double clic sur le bouton de menu" #~ msgid "" #~ "<h1>Installation error</h1>" #~ "The resource" #~ "<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2>" #~ "could not be located in any application data path." #~ "<h2>Please contact your distribution</h2>" #~ "The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "<h1>Erreur d'installation</h1>" #~ "La ressource" #~ "<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</h2>" #~ "n'a pu être localisée dans aucun emplacement de données d'application." #~ "<h2>Veuillez contacter votre distribution</h2>" #~ "L'application va maintenant être fermée" #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Erreur d'installation" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Aucun aperçu n'est disponible.\n" #~ "Il y a probablement eu un problème\n" #~ "lors du chargement du module externe." #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "par %1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1533170) @@ -1,1515 +1,1515 @@ # translation of kcmkwinrules.po to # translation of kcmkwinrules.po to Français # traduction de kcmkwinrules.po en Français # # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005, 2012. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2013. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2015. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-01 11:44+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-14 11:22+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gérard Delafond, Simon Depiets, Nicolas Ternisien, Amine Say, Bruno Patri, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gerard@delafond.org, sdepiets@gmail.com, nicolas.ternisien@gmail.com, aminesay@gmail.com, bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:75 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Fenêtre normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:76 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:77 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Panneau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:78 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:79 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menu détachable" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:80 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Fenêtre de dialogue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Override Type" msgstr "Type de chevauchement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:82 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Barre autonome de menus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:83 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Fenêtre d'utilitaires" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:84 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Écran de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" msgstr "Inconnue - sera traitée comme une fenêtre normale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Information About Selected Window" msgstr "Informations sur la fenêtre sélectionnée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Classe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Machine :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Match by primary class name and" msgstr "Correspondance par nom de classe primaire et :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" msgstr "nom de classe secondaire (apparaissant entre parenthèses)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Window role (can be used to select windows by function)" msgstr "rôle de la fenêtre (peut être utilisé pour sélectionner des fenêtres par fonction)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" msgstr "type de fenêtre (ex : toutes les boîtes de dialogue mais pas la fenêtre principale)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: detectwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)" msgstr "titre de la fenêtre (très spécifique et pouvant échouer à cause de changements de contenu ou de traduction)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editshortcut.ui:18 #, kde-format msgid "" "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only shortcuts with modifiers can be used." "<p>\n" "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>" "\n" "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." msgstr "" "Un raccourci unique peut être facilement assigné ou effacé en utilisant les deux boutons. Seuls les raccourcis avec des modificateurs peuvent être utilisés." "<p>\n" "Il est possible d'avoir plusieurs raccourcis potentiels et le premier disponible sera utilisé. Les raccourcis sont spécifiés en utilisant des définitions séparées par des « - ». Une définition est construite sous la forme <i>base</i> + (<i>liste</i>), où le paramètre « base » correspond aux modificateurs et le paramètre « liste » représente une liste de touches.<br>" "\n" "Par exemple, « <b>Maj + Alt + (123) Maj + Ctrl + (ABC)</b> » sera essayé tout d'abord, puis « <b>Maj+Alt+1</b> » ensuite et enfin « <b>Maj+Ctrl+C</b> » comme dernière possibilité." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editshortcut.ui:62 #, kde-format msgid "&Single Shortcut" msgstr "Raccourci &unique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editshortcut.ui:85 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Effacer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" msgstr "Module de configuration des paramètres spécifiques aux fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 2004 Les auteurs de KWin et de KControl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:84 #, kde-format msgid "" "<p>" "<h1>Window-specific Settings</h1>" " Here you can customize window settings specifically only for some windows.</p>" " " "<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>" msgstr "" "<p> " "<h1>Paramètres spécifiques à une fenêtre</h1>" " Vous pouvez personnaliser ici des paramètres de fenêtres qui ne sont applicables qu'à certaines d'entre elles.</p>" "<p>Veuillez noter que cette configuration ne prendra effet que si vous utilisez Kwin comme gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez un autre gestionnaire de fenêtres que Kwin, veuillez vous reporter à sa documentation pour savoir comment personnaliser le comportement des fenêtres. </p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:100 #, kde-format msgid "Remember settings separately for every window" msgstr "Se rappeler des paramètres, de façon séparée, pour chaque fenêtre " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:101 #, kde-format msgid "Show internal settings for remembering" msgstr "Afficher les paramètres internes pour s'en souvenir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:102 #, kde-format msgid "Internal setting for remembering" msgstr "Paramètres internes pour s'en souvenir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Paramètres d'application pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Paramètres de fenêtre pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Modifier les réglages spécifiques à l'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Assistant de KWin" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "WId of the window for special window settings." msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "Identifiant « Wld » de la fenêtre pour des paramètres spécifiques de fenêtre." -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "WId of the window for special window settings." msgstr "Identifiant « Wld » de la fenêtre pour des paramètres spécifiques de fenêtre." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Définit si les paramètres doivent s'appliquer à toutes les fenêtres de l'application." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Cet assistant n'est pas censé être appelé directement." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.cpp:153 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exporter les règles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Règles pour KWin (*.kwinrule)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.cpp:165 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importer des règles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:32 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:39 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:46 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:56 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:63 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:100 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleslist.ui:107 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)." msgstr "Cochez cette case pour modifier cette propriété de fenêtre pour la ou les fenêtre(s) spécifiée(s)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:" "<ul>" "<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block more generic window settings from taking effect.</li>" "<li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given value after the window is created. No further changes will be affected.</li>" "<li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and every time the window is created, the last remembered value will be applied.</li>" "<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given value.</li>" "<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value immediately and will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</li>" "<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given value until it is hidden (this action will be deleted after the window is hidden).</li>" "</ul>" msgstr "" "Spécifier comment la propriété de la fenêtre doit être affectée : " "<ul>" "<li><em>Ne pas affecter : </em>La propriété de la fenêtre ne sera pas affectée et la gestion par défaut sera donc utilisée. Cette configuration empêchera des paramètres plus génériques de fenêtre d'avoir un effet.</li>" "<li><em>Appliquer initialement : </em>La propriété de fenêtre ne sera positionnée que sur la valeur donnée après la création de la fenêtre. Aucune autre modification ne sera effectuée.</li>" "<li><em>Mémoriser : </em>La valeur de la propriété de fenêtre sera mémorisée et à chaque fois que la fenêtre sera créée, la dernière valeur mémorisée sera appliquée.</li>" "<li><em>Forcer : </em>La propriété de fenêtre sera toujours forcée avec la valeur fournie.</li>" "<li><em>Appliquer maintenant : </em>La propriété de la fenêtre sera immédiatement forcée à la valeur donnée et ne sera pas modifiée ultérieurement (l'action sera effacée après la disparition de la fenêtre).</li>" "<li><em>Forcer temporairement : </em>La valeur donnée sera affectée à la propriété de la fenêtre jusqu'à ce qu'elle soit masquée (cette action sera supprimée après que la fenêtre soit masquée).</li>" "</ul>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Specify how the window property should be affected:" "<ul>" "<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block more generic window settings from taking effect.</li>" "<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given value.</li>" "<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given value until it is hidden (this action will be deleted after the window is hidden).</li>" "</ul>" msgstr "" "Spécifier comment la propriété de la fenêtre doit être affectée : " "<ul>" "<li><em>Ne pas affecter : </em>La propriété de la fenêtre ne sera pas affectée et la gestion par défaut sera donc utilisée. Ce réglage empêchera des paramètres plus généraux de la fenêtre d'avoir un effet.</li>" "<li><em>Forcer : </em>La propriété de la fenêtre sera toujours forcée avec la valeur fournie.</li>" " " "<li><em>Forcer temporairement : </em>La propriété de la fenêtre sera forcée avec la valeur fournie jusqu'à la disparition de la fenêtre (l'action sera effacée après que la fenêtre soit masquée).</li>" "</ul>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:346 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Toutes les activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:791 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Paramètres pour %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:793 #, kde-format msgid "Unnamed entry" msgstr "Entrée sans nom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:803 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all applications. If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least limit the window types to avoid special window types." msgstr "" "Vous avez spécifié la classe de fenêtre comme « Sans importance ».\n" "Ceci signifie que ces paramètres pourraient s'appliquer aux fenêtres de toutes les applications. Si vous voulez vraiment créer un réglage générique, il est recommandé que vous sélectionniez au moins les types de fenêtres pour exclure des types spéciaux de fenêtres." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:832 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Modifier les paramètres spécifiques de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:864 #, kde-format msgid "This configuration dialog allows altering settings only for the selected window or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which value." msgstr "Cette boîte de dialogue de configuration permet de ne modifier que les paramètres pour la fenêtre ou l'application sélectionnée. Choisissez le paramètre que vous voulez modifier, activez-le en cochant la case correspondante et indiquez de quelle façon le paramètre doit être modifié et avec quelle valeur." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:868 #, kde-format msgid "Consult the documentation for more details." msgstr "Consultez la documentation pour plus de détails." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidget.cpp:907 #, kde-format msgid "Edit Shortcut" msgstr "Modifier le raccourci" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Window matching" msgstr "Correspondance de &fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:46 #, kde-format msgid "Window &class (application):" msgstr "&Classe de fenêtres (application) :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195 #: ruleswidgetbase.ui:248 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Sans importance" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200 #: ruleswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Correspondance exacte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205 #: ruleswidgetbase.ui:258 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Correspondance à une sous-chaîne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210 #: ruleswidgetbase.ui:263 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221 #: ruleswidgetbase.ui:274 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:102 #, kde-format msgid "Match w&hole window class" msgstr "Co&rrespondance complète à la classe de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:109 #, kde-format msgid "Window ro&le:" msgstr "Rô&le de fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:162 #, kde-format msgid "Window &types:" msgstr "&Types de fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Window t&itle:" msgstr "T&itre de fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:231 #, kde-format msgid "&Machine (hostname):" msgstr "&Machine (nom d'hôte) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:318 #, kde-format msgid "&Detect Window Properties" msgstr "&Détecter les propriétés de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:325 #, kde-format msgid "s delay" msgstr "s de retard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:468 #, kde-format msgid "Unmanaged Window" msgstr "Fenêtre non gérée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:489 #, kde-format msgid "&Size && Position" msgstr "Taille et po&sition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:495 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "&Position" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627 #: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813 #: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983 #: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187 #: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336 #: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535 #: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678 #: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861 #: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006 #: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243 #: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401 #: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2521 ruleswidgetbase.ui:2582 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Ne pas affecter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632 #: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818 #: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988 #: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392 #: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646 #: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924 #: ruleswidgetbase.ui:2526 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Appliquer initialement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637 #: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823 #: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993 #: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397 #: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651 #: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929 #: ruleswidgetbase.ui:2531 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642 #: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828 #: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998 #: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192 #: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351 #: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540 #: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693 #: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876 #: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011 #: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248 #: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406 #: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2536 ruleswidgetbase.ui:2587 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forcer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647 #: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833 #: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003 #: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407 #: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661 #: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939 #: ruleswidgetbase.ui:2541 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Appliquer maintenant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652 #: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838 #: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008 #: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197 #: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361 #: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545 #: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703 #: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886 #: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016 #: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253 #: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411 #: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2546 ruleswidgetbase.ui:2592 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Forcer temporairement" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:542 #, kde-format msgid "x,y" msgstr "x, y" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218 #: ruleswidgetbase.ui:1260 #, kde-format msgid "0123456789-+,xX:" msgstr "0123456789-+, xX :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:552 #, kde-format msgid "&Size" msgstr "&Taille" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257 #, kde-format msgid "width,height" msgstr "largeur, hauteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:616 #, kde-format msgid "Maximized &horizontally" msgstr "Maximisée &horizontalement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:667 #, kde-format msgid "Maximized &vertically" msgstr "Maximisée &verticalement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:738 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "&Bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:802 #, kde-format msgid "Activit&y" msgstr "Activ&ité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:870 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Plein &écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:921 #, kde-format msgid "M&inimized" msgstr "M&inimisée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:972 #, kde-format msgid "Sh&aded" msgstr "Om&brée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1056 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1061 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Aucun placement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1066 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1071 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Maximiser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1076 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1081 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centré" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1086 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1091 #, kde-format msgid "Top-Left Corner" msgstr "Coin supérieur gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1096 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Sous la souris" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1101 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Sur la fenêtre principale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1112 #, kde-format msgid "Initial p&lacement" msgstr "P&lacement initial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1122 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Les fenêtres peuvent demander à apparaître à une position donnée. \n" "Par défaut, cela remplace la stratégie de placement, ce qui \n" "peut donner des résultats déplaisants si l'utilisateur abuse de cette fonctionnalité\n" "pour afficher sans conditions les fenêtres au milieu de l'écran." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1125 #, kde-format msgid "Ignore requested &geometry" msgstr "Ignorer la &géométrie demandée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1205 #, kde-format msgid "M&inimum size" msgstr "Taille m&inimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1225 #, kde-format msgid "M&aximum size" msgstr "Taille m&aximale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1271 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Par exemple, les terminaux ou les lecteurs vidéo peuvent demander à conserver\n" "un certain ratio d'affichage ou à s'agrandir d'un facteur particulier. \n" "(Par exemple, les dimensions d'un caractère).\n" "Ce n'est pas forcément utile, les contraintes géométriques évitent\n" "l'utilisation de dimensions arbitraires comme la taille totale de votre écran." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1277 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Respecter les contraintes de géométrie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1369 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Écran" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1377 #, kde-format msgid "&Arrangement && Access" msgstr "&Arrangement et accès" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1420 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans le gestionnaire de bureaux virtuels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1423 #, kde-format msgid "Skip pa&ger" msgstr "Ignorer le &gestionnaire de bureaux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1481 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans la barre de tâches. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1484 #, kde-format msgid "Skip &taskbar" msgstr "Ignorer la barre de &tâches" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1498 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans la liste « Alt » + « Tab »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1501 #, kde-format msgid "Skip &switcher" msgstr "Ignorer le sélecteur de tâche&s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1511 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1627 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1725 #, kde-format msgid "Keep &above" msgstr "Conserver &au dessus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1745 #, kde-format msgid "Autog&roup in foreground" msgstr "&Regroupement automatique au premier plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1788 #, kde-format msgid "Keep &below" msgstr "Conserver au &dessous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1843 #, kde-format msgid "Autogroup by I&D" msgstr "Regroupement automatique par i&dentifiant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1850 #, kde-format msgid "Autogroup with &identical" msgstr "Regroupement automatique entre &identiques" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1902 #, kde-format msgid "Appearance && &Fixes" msgstr "Apparence et &corrections" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1908 #, kde-format msgid "&No titlebar and frame" msgstr "Aucu&ne barre de titre et aucune bordure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:1959 #, kde-format msgid "Titlebar color &scheme" msgstr "&Schéma de couleurs de la barre de titre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2024 #, kde-format msgid "A&ctive opacity" msgstr "Opacité si a&ctive" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr " % " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2047 #, kde-format msgid "I&nactive opacity" msgstr "Opacité si i&nactive" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2148 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "Kwin essaie d'empêcher les fenêtres de prendre le focus\n" "pendant que vous travaillez sur une autre fenêtre,\n" "mais cela peut échouer quelquefois ou sur-réagir. \n" "« Aucun » autorisera inconditionnellement cette fenêtre à prendre le focus alors que\n" "« Extrême » l'en empêchera totalement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2151 #, kde-format msgid "&Focus stealing prevention" msgstr "Prévention du vol de &focus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265 #, kde-format msgctxt "no focus stealing prevention" msgid "None" msgstr "Aucune" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Basse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Élevée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2229 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Ceci contrôle la protection du focus de la fenêtre courante.\n" "« Aucune » laissera toujours le focus partir,\n" "« Extrême » le conservera.\n" "Sinon l'état est entrelacé avec la prévention contre le vol de focus\n" "assignée à la fenêtre qui veut ce focus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2232 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Prévention contre le vol de focus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2295 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Les fenêtres peuvent interdire de prendre le focus (activé) sur la réception d'un clic.\n" "À l'inverse, vous pouvez empêcher une fenêtre de recevoir le focus sur un clic de souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2298 #, kde-format msgid "Accept &focus" msgstr "Accepter le &focus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2341 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Quand cette option est utilisée, une fenêtre recevra\n" "toutes les saisies au clavier pendant qu'elle est active, y compris « Alt » + « Tab » etc.\n" "Ceci est particulièrement intéressant pour les émulateurs ou les machines virtuelles.\n" "\n" "Attention :\n" "Vous ne pourrez plus basculer avec « Alt » + « Tab » sur une autre fenêtre, \n" "ni même utiliser un autre raccourci clavier global (comme « Alt » + « F2 » pour\n" "afficher le lanceur d'application) tant que l'option est active !" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2344 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorer les raccourcis globaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2390 #, kde-format msgid "&Closeable" msgstr "F&ermable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2426 #, kde-format msgid "Window &type" msgstr "&Type de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktopfile) #. +> trunk5 stable5 #: ruleswidgetbase.ui:2507 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nom du fichier de bureau" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, desktopfile) #. +> trunk5 stable5 #: ruleswidgetbase.ui:2557 #, kde-format msgid "org.kde.kwin" msgstr "org.kde.kwin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ruleswidgetbase.ui:2571 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Désactiver la composition" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: yesnobox.h:35 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: yesnobox.h:36 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #~ msgid "Export Rule" #~ msgstr "Exporter une règle" #~ msgid "KWin Rule (*.kwinrule)" #~ msgstr "Règles pour KWin (*.kwinrule)" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "De&scription:" #~ msgstr "De&scription :" #~ msgid "Window &role:" #~ msgstr "&Rôle de fenêtre :" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only shortcuts with modifiers can be used." #~ "<p>\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>" #~ "\n" #~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." #~ msgstr "" #~ "Un raccourci unique peut être facilement assigné ou effacé en utilisant deux boutons. Seuls les raccourcis avec des modificateurs peuvent être utilisés." #~ "<p>\n" #~ "Plusieurs raccourcis possibles peuvent être définis et le premier disponible sera utilisé. Les raccourcis sont spécifiés en utilisant des définitions séparées par des espaces. Une définition est construite comme ceci : <i>base</i> + (<i>liste</i>), où « base » correspond aux modificateurs et « liste » représente une liste de touches.<br>" #~ "\n" #~ "Par exemple, « <b>Maj+Alt+(123) Maj+Ctrl+(ABC)</b> » sera essayé tout d'abord « <b>Maj+Alt+1</b> » puis les suivants et jusqu'à « <b>Maj+Ctrl+C</b> » comme dernière possibilité." #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaque" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "Déplacement / redi&mensionnement" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "Da&llage" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Dallée" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flottante" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmmouse.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1533170) @@ -1,852 +1,852 @@ # translation of kcminput.po to Français # translation of kcminput.po to # traduction de kcminput.po en Français # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003. # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006. # Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005, 2012. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-30 09:20+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-29 13:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:76 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "L'interrogation des dispositifs d'entrée a échoué. Veuillez réouvrir ce module de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:96 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Erreur critique lors de la lecture d'informations fondamentales du dispositif %1." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Pointer device KCM" msgstr "KCM dispositif de pointage" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:49 #, kde-format msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." msgstr "Module de configuration système pour la gestion des souris et boules de commande (trackballs)." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #. +> trunk5 stable5 -#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:107 +#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:106 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:125 #, kde-format msgid "Error while loading values. See logs for more information. Please restart this configuration module." msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:130 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Aucun dispositif de pointage trouvé. Veuillez en brancher un." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:141 #, kde-format msgid "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart this configuration module and try again." msgstr "Impossible d'enregistrer l'ensemble des changements. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration et essayer à nouveau." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:161 #, kde-format msgid "Error while loading default values. Failed to set some options to their default values." msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs par défaut. Impossible de définir certaines options à leurs valeurs d'origines." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:183 #, kde-format msgid "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart this configuration module." msgstr "Erreur lors de l'ajout du dispositif nouvellement connecté. Veuillez le reconnecter et redémarrer ce module de configuration." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:207 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Dispositif de pointage déconnecté. Sa boîte de dialogue de configuration a été fermée." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:209 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Dispositif de pointage déconnecté. Aucun autre dispositif trouvé." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:84 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:110 kcm/libinput/main_deviceless.qml:65 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Général :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:112 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositif activé" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:131 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Autoriser l'entrée via ce périphérique." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:137 kcm/libinput/main_deviceless.qml:67 #, kde-format msgid "Left handed mode" msgstr "Mode gaucher" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:156 kcm/libinput/main_deviceless.qml:86 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Inverser les boutons gauche et droite." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:162 kcm/libinput/main_deviceless.qml:92 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Appuyez sur les boutons gauche et droite pour effectuer un clic central" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:181 kcm/libinput/main_deviceless.qml:111 #, kde-format msgid "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "Cliquer simultanément sur le bouton gauche et le bouton droit pour envoyer un clic du bouton central." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:191 kcm/libinput/main_deviceless.qml:121 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Vitesse du pointeur :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:223 kcm/libinput/main_deviceless.qml:153 #, kde-format msgid "Acceleration profile:" msgstr "Profil d'accélération :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:254 kcm/libinput/main_deviceless.qml:184 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Plat" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:257 kcm/libinput/main_deviceless.qml:187 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Le curseur parcourt la même distance que la souris." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:264 kcm/libinput/main_deviceless.qml:194 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatif" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:267 kcm/libinput/main_deviceless.qml:197 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "Le curseur parcourt une distance qui dépend de la vitesse de la souris." #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:279 kcm/libinput/main_deviceless.qml:209 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Défilement :" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:281 kcm/libinput/main_deviceless.qml:211 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Inverser la direction de défilement" #. +> trunk5 stable5 #: kcm/libinput/main.qml:296 kcm/libinput/main_deviceless.qml:226 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Défilement en mode écran tactile." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:14 #, kde-format msgid "" "<h1>Mouse</h1>" " This module allows you to choose various options for the way in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "<h1>Souris</h1>" " Ce module vous permet de choisir diverses options définissant la façon dont fonctionne votre périphérique de pointage. Votre périphérique de pointage peut être une souris, un trackball ou un autre matériel réalisant les mêmes fonctions." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52 #, kde-format msgid "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If your pointing device has more than two buttons, only those that function as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "Si vous êtes gaucher, vous préférerez probablement permuter les fonctions des boutons gauche et droit de votre périphérique de pointage en choisissant l'option « Gaucher ». Si votre périphérique de pointage possède plus de deux boutons, seuls ceux qui agissent en tant que boutons gauche et droit seront modifiés. Par exemple, si vous avez une souris à trois boutons, le bouton central n'est pas modifié." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55 #, kde-format msgid "Button Order" msgstr "Ordre des boutons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64 #, kde-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Droi&tier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77 #, kde-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Gauch&er" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106 #, kde-format msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse buttons." msgstr "Changer la direction du défilement pour la molette de la souris ou pour les quatrième ou cinquième boutons de la souris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109 #, kde-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "In&verser le sens du défilement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> plasma5lts #: kcmmouse.ui:139 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, doubleClick) #. +> plasma5lts #: kcmmouse.ui:148 #, kde-format msgid "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with what you would expect when you click links in most web browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate with a double click, check this option." msgstr "Le comportement par défaut de KDE est de sélectionner et d'activer les icônes avec un simple clic sur le bouton gauche de votre périphérique de pointage. Ce comportement est cohérent avec la façon de cliquer sur les liens de la majorité des navigateurs Web. Si vous préférez sélectionner les icônes avec un simple clic et les activer avec un double clic, cochez cette option." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #. +> plasma5lts #: kcmmouse.ui:151 #, kde-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Dou&ble cliquez pour ouvrir les fichiers et les dossiers (le simple clic permet de sélectionner les icônes)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Accélération du pointeur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, singleClick) #. +> plasma5lts #: kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Active et ouvre un fichier ou un dossier avec un simple clic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #. +> plasma5lts #: kcmmouse.ui:167 #, kde-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Utilisez le &simple clic pour ouvrir les fichiers et les dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174 #, kde-format msgid "Pointer threshold:" msgstr "Seuil d'accélération :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184 #, kde-format msgid "Double click interval:" msgstr "Intervalle de double clic :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194 #, kde-format msgid "Drag start time:" msgstr "Délai de début de « glisser / déposer » :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204 #, kde-format msgid "Drag start distance:" msgstr "Distance minimale de « glisser / déposer » :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214 #, kde-format msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La molette de la souris provoque un défilement par :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230 #, kde-format msgid "" "<p>This option allows you to change the relationship between the distance that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)</p>" "<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small movement with the physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control.</p>" msgstr "" "<p>Cette option vous permet de changer le rapport entre la distance parcourue par le pointeur de la souris sur l'écran et le mouvement relatif réel du périphérique lui-même (une souris, un trackball ou tout autre périphérique de pointage).</p>" " " "<p>Une valeur élevée d'accélération entraîne de grands mouvements du pointeur de souris sur l'écran même si vous déplacez faiblement votre périphérique physique. Le choix d'une très grande valeur risque de faire voler le pointeur de souris d'un bout à l'autre de l'écran, rendant son contrôle difficile.</p>" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:233 #, kde-format msgid " x" msgstr " x" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:261 #, kde-format msgid "" "<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;</p>" "<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>" msgstr "" "<p>Le seuil est la plus petite distance que le pointeur de la souris doit avoir parcourue sur l'écran avant que l'accélération ait un effet. Si le mouvement est inférieur au seuil, le pointeur de la souris se déplace comme si l'accélération était définie à 1x. </p>" "<p>Ainsi, lorsque vous faites de petits mouvements avec le périphérique, il n'y a absolument pas d'accélération, afin de vous donner plus de contrôle sur le pointeur de la souris. Avec de plus grands mouvements du périphérique, vous pouvez déplacer rapidement le pointeur de la souris vers différentes zones de l'écran.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280 #, kde-format msgid "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens later than this time interval after the first click, they are recognized as two separate clicks." msgstr "L'intervalle de double clic est le temps maximal (en millisecondes) entre deux clics de souris qui se transforment en double clic. Si le second clic se produit au-delà de cet intervalle après le premier clic, les deux clics sont considérés comme distincts." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408 #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308 #, kde-format msgid "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "Si vous cliquez avec la souris (par exemple dans un éditeur de texte) et commencez à déplacer la souris pendant ce délai, une opération de « glisser / déposer » sera démarrée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333 #, kde-format msgid "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "Si vous cliquez avec la souris et commencez à la déplacer d'au moins la distance spécifiée, une opération de « glisser / déposer » sera démarrée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355 #, kde-format msgid "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a page up/down movement." msgstr "Si votre souris est équipée d'une molette, cette valeur détermine le nombre de lignes que chaque mouvement de molette fera défiler. Si ce nombre dépasse le nombre de lignes visibles, il sera ignoré et le mouvement de molette sera traité comme une pression sur l'une des touches « Page précédente » ou « Page suivante »." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Navigation au clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Dép&lacer la souris avec le clavier (en utilisant le pavé numérique)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Délai d'&accélération :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "Int&ervalle de répétition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Temps d'accélération :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Vitesse ma&ximale :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " pixels / s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil d'accélération :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accelerationProfileLabel) #. +> plasma5lts #: kcmmouse.ui:415 #, kde-format msgid "Acceleration Profile:" msgstr "Profil d'accélération :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:96 +#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:95 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. +> trunk5 stable5 -#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:99 +#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:98 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2018, les développeurs de la gestion de la souris" #. +> plasma5lts #: mouse.cpp:131 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005, les développeurs de la gestion de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100 +#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:99 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101 +#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102 +#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103 +#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104 +#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105 +#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:106 +#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" -#. +> stable5 plasma5lts -#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:107 +#. +> plasma5lts +#: mouse.cpp:138 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:303 kcm/xlib/xlib_config.cpp:308 +#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:302 kcm/xlib/xlib_config.cpp:307 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:313 +#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:312 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " ligne" msgstr[1] " lignes" #~ msgid "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart this configuration module." #~ msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration." #~ msgid "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart this configuration module and try again." #~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'ensemble des changements. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration et essayer à nouveau." #~ msgid "General settings:" #~ msgstr "Configuration générale :" #~ msgid "Emulate middle button" #~ msgstr "Émuler le bouton central" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Accélération :" #~ msgid "Cursor moves the same distance as finger." #~ msgstr "Le curseur parcourt la même distance que le doigt." #~ msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." #~ msgstr "Le curseur parcourt une distance qui dépend de la vitesse du doigt." #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Cha&nger la forme du pointeur au-dessus des icônes" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Sélectionner les icônes a&utomatiquement" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Délai" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen will automatically select that icon. This may be useful when single clicks activate icons, and you want only to select the icon without activating it." #~ msgstr "Si vous cochez cette option, le passage du pointeur de la souris au-dessus d'une icône la sélectionnera automatiquement. Cela peut être utile si vous utilisez le simple clic pour activer / ouvrir » et que vous voulez uniquement sélectionner l'icône sans l'activer." #~ msgid "If you have checked the option to automatically select icons, this slider allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon before it is selected." #~ msgstr "Si vous avez coché l'option permettant de sélectionner automatiquement les icônes, ce curseur vous permet de sélectionner au bout de combien de temps l'icône est sélectionnée, lorsque le pointeur de la souris reste dessus." #~ msgid "Mouse Navigation" #~ msgstr "Déplacement de la souris" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser :" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte." #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Petit et noir" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Curseurs petits et noirs" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Grand et noir" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Curseurs grands et noirs" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Petit et blanc" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Curseurs petits et blancs" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Grand et blanc" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Curseurs grands et blancs" #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Type de souris : %1" #~ msgid "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish link" #~ msgstr "Le canal « RF 1 » a été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » sur la souris pour rétablir le lien" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Appuyez sur le bouton « Connecter »" #~ msgid "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish link" #~ msgstr "Le canal « RF 2 » a été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » sur la souris pour rétablir le lien" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucune" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Souris sans fil" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Souris sans fil à molette" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Souris « MouseMan » sans fil à molette" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Souris « TrackMan » sans fil à molette" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "Souris « TrackMan Live »" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Souris « TrackMan FX » sans fil" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Souris « MouseMan » optique sans fil" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Souris optique sans fil" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Souris « MouseMan » optique sans fil (2 canaux)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Souris optique sans fil (2 canaux)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Souris sans fil (2 canaux)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Souris « TrackMan » optique sans fil" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Souris « MX700 » optique sans fil" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Souris « MX700 » optique sans fil (2 canaux)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Souris inconnue" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nom de la souris sans fil" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Résolution du capteur" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 points par pouce" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 points par pouce" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Niveau de la batterie" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Canal RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canal 2" #~ msgid "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." #~ msgstr "Une souris « Logitech » est branchée et la bibliothèque « libusb » a été trouvée lors de la compilation. Cependant, il est impossible d'accéder à la souris. Ceci est probablement dû à un problème de droits d'accès. Vous devriez consulter le manuel pour régler ce problème." #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "resolution dependent" #~ msgstr "dépendant de la résolution" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser (déplacer la souris dessus pour un aperçu) :" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Obtenir un nouveau thème..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Installer à partir d'un fichier..." #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgctxt "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Tailles disponibles : %1)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Paramètres du curseur modifiés" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Obtenez de nouveaux schémas de couleurs à partir d'Internet" #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Supprimer un thème" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Thème de curseur" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "dépendant de la résolution" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »." #~ msgid "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 is correct." #~ msgstr "Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que l'adresse « %1 » est correcte." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive valable de thème de curseur." #~ msgid "" #~ "<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />" #~ "You have to switch to another theme first.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Vous ne pouvez pas supprimer un thème actuellement utilisé.<br />" #~ "Veuillez tout d'abord en sélectionner un autre.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />" #~ "This will delete all the files installed by this theme.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le thème de curseur <strong>%1</strong> ? <br />" #~ "Cette action supprimera tous les fichiers installés par ce thème.</qt>" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmation" #~ msgid "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace it with this one?" #~ msgstr "Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. Voulez-vous le remplacer par celui-ci ?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Écraser le thème ?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~| msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgctxt "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Tailles disponibles : %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classique" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Le thème de curseur par défaut dans KDE 2 et 3" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmstyle.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1533170) @@ -1,382 +1,382 @@ # translation of kcmstyle.po to Français # translation of kcmstyle.po to # traduction de kcmstyle.po en Français # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004. # CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005. # aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2009. # Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008, 2009, 2010. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-16 07:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-06 20:44+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thibaut Cousin, Amine Say, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "cousin@kde.org, aminesay@yahoo.fr, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:44 #, kde-format msgid "Show icons in b&uttons:" msgstr "Afficher les icônes sur les bo&utons :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:57 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:63 #, kde-format msgid "Main &toolbar text location:" msgstr "Emplacement du &texte de la barre d'outils principale :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:77 finetuning.ui:114 #, kde-format msgid "No Text" msgstr "Aucun texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:82 finetuning.ui:119 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Texte seul" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:87 finetuning.ui:124 #, kde-format msgid "Text Beside Icons" msgstr "Texte à coté des icônes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:92 finetuning.ui:129 #, kde-format msgid "Text Below Icons" msgstr "Texte sous les icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:100 #, kde-format msgid "Secondary toolbar text &location:" msgstr "Emp&lacement du texte de la barre d'outils secondaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: finetuning.ui:153 #, kde-format msgid "Show icons in menus:" msgstr "Afficher les icônes dans les menus :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:161 #, kde-format msgid "" "<h1>Style</h1>" "This module allows you to modify the visual appearance of user interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Style</h1>" " Ce module vous permet de configurer l'aspect visuel des éléments de l'interface utilisateur, comme le style des composants graphiques et les effets." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:173 #, kde-format msgid "KDE Style Module" msgstr "Module de configuration de styles pour KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:177 #, kde-format msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" +#. +> plasma5lts +#: kcmstyle.cpp:177 +#, kde-format +msgid "Ralf Nolden" +msgstr "Ralf Nolden" + #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:178 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" -#. +> stable5 plasma5lts -#: kcmstyle.cpp:179 -#, kde-format -msgid "Ralf Nolden" -msgstr "Ralf Nolden" - #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:203 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Style des composants graphiques :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:213 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurer..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:222 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "Réglage &fin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:281 kcmstyle.cpp:292 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue de configuration de ce style." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:283 kcmstyle.cpp:294 #, kde-format msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Impossible de charger la boîte de dialogue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:516 kcmstyle.cpp:627 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:627 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Description : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:730 #, kde-format msgid "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional information like a marble texture or a gradient)." msgstr "Vous pouvez choisir ici, à partir d'une liste prédéfinie, des styles d'élément graphique (par exemple, la façon dont les boutons sont dessinés). Celui-ci peut être ou non combiné avec un thème (informations complémentaires comme une texture marbrée ou un dégradé)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:734 #, kde-format msgid "This area shows a preview of the currently selected style without having to apply it to the whole desktop." msgstr "Cette fenêtre affiche un aperçu du style graphique actuellement sélectionné sans avoir à l'appliquer sur la totalité du bureau." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:737 #, kde-format msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "Cette page vous permet de sélectionner les options avancées pour les styles des composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:738 #, kde-format msgid "" "<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low resolutions.</p>" "<p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>" "<p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.</p>" "<b>Text Below Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Aucun texte : </b>n'affiche que les icônes dans les boutons de barres d'outils. Adapté aux basses résolutions.</p>" "<p><b>Texte seul : </b>n'affiche que le texte dans les boutons de barres d'outils.</p>" "<p><b>Texte à coté des icônes : </b>affiche les icônes et le texte dans les boutons de barres d'outils. Le texte est placé à côté de l'icône.</p>" "<b>Texte sous les icônes : </b>affiche les icônes et le texte dans les boutons de barres d'outils. Le texte est placé sous l'icône." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:745 #, kde-format msgid "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside some important buttons." msgstr "Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront de petites icônes à côté de certains boutons importants." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmstyle.cpp:747 #, kde-format msgid "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside most menu items." msgstr "Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront de petites icônes à côté de la plupart des entrées de menus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: styleconfdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurer %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:19 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Onglet 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Boîte de groupe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Bouton radio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:62 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:115 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:125 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Liste déroulante" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: stylepreview.ui:155 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2" #~ msgid "Show icons on buttons:" #~ msgstr "Afficher les icônes sur les boutons :" #~ msgid "Main toolbar text:" #~ msgstr "Texte de la barre d'outils principale :" #~ msgid "Secondary toolbar text:" #~ msgstr "Texte de la barre d'outils secondaire :" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Barre de menus" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Style de la barre de menus :" #~ msgid "In application" #~ msgstr "Dans une application" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Bouton de barre de titre" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Barre de menus en haut de l'écran" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Exporter uniquement" #~ msgid "<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started applications.</p>" #~ msgstr "<p>Les modifications relatives à la visibilité des icônes de menus ne s'appliqueront qu'aux applications lancées à partir de maintenant.</p>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Icônes de menus changées" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "Les modifications des paramètres ne prendront effet qu'au re-démarrage des applications" #~ msgid "Application Menu widget" #~ msgstr "Composant graphique de menu de l'application" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "Vos modifications ne prendront effet qu'au re-démarrage des applications." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Minimal Menu" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Menu minimum" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Effets graphiques : " #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Affichage basse résolution et processeur lent" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Affichage haute résolution et processeur lent" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Affichage basse résolution et processeur rapide" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Affichage haute résolution et processeur rapide" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Affichage basse résolution et processeur très rapide" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Affichage haute résolution et processeur très rapide" #~ msgid "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "Si vous cochez cette option, les applications KDE exécuteront de petites animations." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1533170) @@ -1,96 +1,96 @@ # translation of desktop_playground-base_kde-gtk-config.po to Français # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2012. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2012, 2013. # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2015. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-base_kde-gtk-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-31 11:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-14 17:26+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cgcgtk3.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 3.x Themes" msgstr "Thèmes GTK 3.x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cgcicon.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Icon Themes" msgstr "Thèmes d'icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cgctheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 2.x Themes" msgstr "Thèmes GTK 2.x" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kde-gtk-config.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications" msgctxt "Comment" msgid "Configure Style of GNOME/GTK Applications" msgstr "Configuration du style de composants graphiques des applications « GNOME / GTK »" #. +> stable #: kde-gtk-config.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Configuration of the style of GTK applications" msgstr "Configuration du style des applications « GTK »" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: kde-gtk-config.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications" msgstr "Configuration du style de composants graphiques des applications « GNOME / GTK »" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kde-gtk-config.desktop:27 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "GNOME Application Style (GTK)" msgctxt "Name" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Style des applications GNOME (GTK)" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: kde-gtk-config.desktop:51 msgctxt "Name" msgid "GNOME Application Style (GTK)" msgstr "Style des applications GNOME (GTK)" #. +> stable #: kde-gtk-config.desktop:50 msgctxt "Name" msgid "GTK" msgstr "GTK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kde-gtk-config.desktop:49 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "gnome,style,gtk" msgstr "gnome,style,gtk" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gtk,qt,settings" #~ msgstr "Paramètres de GTK et de Qt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK Configuration" #~ msgstr "Configuration de GTK" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1533170) @@ -1,560 +1,560 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-30 09:20+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:08+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Fabien Valthier, Xavier Besnard, Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "hcoohb@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr, vpinon@kde.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not install the %1 theme." msgstr "Impossible d'installer le thème « %1 » " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot install theme" msgstr "Impossible d'installer un thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139 #, kde-format msgid "Parsing theme..." msgstr "Analyse du thème en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:128 #, kde-format msgid "This GTK theme can be installed" msgstr "Ce thème GTK peut être installé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:131 #, kde-format msgid "This GTK theme cannot be installed" msgstr "Impossible d'installer ce thème GTK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:154 #, kde-format msgid "This icons theme can be installed" msgstr "Ce thème d'icônes peut être installé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:157 #, kde-format msgid "This icons theme cannot be installed" msgstr "Impossible d'installer ce thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:177 #, kde-format msgid "Installing GTK theme..." msgstr "Installation d'un thème GTK en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:183 #, kde-format msgid "Installing icons..." msgstr "Installation d'icônes en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:192 #, kde-format msgid "Icons Successfully Installed" msgstr "Les icônes ont été installées avec succès" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:196 #, kde-format msgid "The icons theme cannot be installed" msgstr "Impossible d'installer le thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:205 #, kde-format msgid "GTK Theme Successfully Installed" msgstr "Thème GTK installé avec succès" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_installer.cpp:208 #, kde-format msgid "The GTK theme cannot be installed" msgstr "Impossible d'installer le thème GTK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_uninstaller.cpp:84 #, kde-format msgid "Uninstalling GTK theme..." msgstr "Désinstallation d'un thème GTK en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_uninstaller.cpp:104 #, kde-format msgid "Uninstalling icons..." msgstr "Désinstallation des icônes en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_uninstaller.cpp:115 #, kde-format msgid "GTK theme successfully uninstalled." msgstr "Le thème GTK a été désinstallé avec succès." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_uninstaller.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not uninstall the GTK theme." msgstr "Impossible de désinstaller le thème GTK." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/dialog_uninstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "Icons successfully uninstalled." msgstr "Les icônes ont été désinstallées avec succès." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/dialog_uninstaller.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not uninstall the icon theme." msgstr "Impossible de désinstaller le thème d'icônes." #. +> stable #: src/dialog_uninstaller.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not uninstall the icons theme." msgstr "Impossible de désinstaller le thème d'icônes." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE GTK Config" msgstr "Configuration GTK de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure your GTK Applications" msgstr "Configurer vos applications GTK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" msgstr "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonio JASR)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "Main Developer" msgstr "Développeur principal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Feature development. Previews, code refactoring." msgstr "Développement de fonctionnalités. Prototypage, optimisation de code." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)" msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Ideas, tester, internationalization" msgstr "Idées, testeur, traduction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72 #, kde-format msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72 #, kde-format msgid "Internationalization" msgstr "Traduction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:142 #, kde-format msgid "Download GTK2 themes..." msgstr "Télécharger des thèmes GTK..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:143 #, kde-format msgid "Download GTK3 themes..." msgstr "Télécharger des thèmes GTK3..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:144 #, kde-format msgid "Install a local theme..." msgstr "Installer un thème local..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:145 #, kde-format msgid "Uninstall a local theme..." msgstr "Désinstaller un thème local..." #. +> stable #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:319 #, kde-format msgid "It was not possible to save the config" msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:351 #, kde-format msgid "Failed to save configuration." msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:20 #, kde-format msgid "Installer" msgstr "Installer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:54 #, kde-format msgid "Add GTK Theme" msgstr "Ajouter un thème GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224 #, kde-format msgid "<b>Step 2</b>" msgstr "<b>Étape 2</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198 #, kde-format msgid "Select the theme file you want to install:" msgstr "Sélectionner le fichier du thème que vous voulez installer :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244 #, kde-format msgid "Click the next button in order to install the theme in your system." msgstr "Cliquer sur le bouton « Suivant » pour installer le thème sur votre système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211 #, kde-format msgid "<b>Step 1</b>" msgstr "<b>Étape 1</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:143 #, kde-format msgid "Install GTK Theme" msgstr "Installer un thème GTK" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261 #, kde-format msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file" msgstr "*.tar.gz *.tar | fichier compressé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:177 #, kde-format msgid "Add New Icons Theme" msgstr "Ajouter un nouveau thème d'icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_installer.ui:254 #, kde-format msgid "Install Icons" msgstr "Installer des icônes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14 #, kde-format msgid "Remove Themes" msgstr "Désinstaller des thèmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38 #, kde-format msgid "Select a GTK theme to uninstall" msgstr "Sélectionner un thème GTK à désinstaller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78 #, kde-format msgid "Remove GTK Theme" msgstr "Supprimer un thème GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98 #, kde-format msgid "Select an icon theme to uninstall" msgstr "Sélectionner un thème d'icônes à désinstaller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121 #, kde-format msgid "Remove Icon Theme" msgstr "Désinstaller un thème d'icônes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:17 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body>" "<p>Here you can find more GTK themes to try. You can either download them from the following websites.</p>" "<p>Also you can download it from the opendesktop facilities as suggested below</p>" "<p align=\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/>" "<a href=\"art.gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art.gnome.org</span></a></p>" "</body></html>" msgstr "" "<html><head/><body>" "<p>Vous pouvez trouver ici de nombreux thèmes GTK à essayer. Vous pouvez les télécharger sur les sites indiqués ci-dessous.</p>" "<p>Vous pouvez aussi les télécharger à partir des installations de bureaux comme suggéré ci-dessous.</p>" "<p align=\"center\"><a href=\"http://gnome-look.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">gnome-look.org</span></a><br/>" "<a href=\"art.gnome.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">art.gnome.org</span></a></p>" "</body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/ui/gui.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications" msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..." msgstr "Configuration du style de composants graphiques des applications « GNOME / GTK »" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:50 #, kde-format msgid "Icon Themes" msgstr "Thèmes d'icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/gui.ui:56 #, kde-format msgid "Cursor theme:" msgstr "Thème de curseur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:76 #, kde-format msgid "Icon theme:" msgstr "Thème d'icônes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:96 #, kde-format msgid "Fallback theme:" msgstr "Thème de remplacement : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:320 #, kde-format msgid "GTK Themes" msgstr "Thèmes GTK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes) -#. +> stable5 plasma5lts stable +#. +> plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:20 #, kde-format msgid "Get New Themes" msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:326 #, kde-format msgid "Select a GTK2 Theme:" msgstr "Sélectionner un thème GTK2 : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:348 src/ui/gui.ui:382 #, kde-format msgid "Preview theme" msgstr "Afficher un aperçu du thème" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:360 #, kde-format msgid "Select a GTK3 Theme:" msgstr "Sélectionner un thème GTK3 : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:394 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/gui.ui:411 #, kde-format msgid "Prefer Dark GTK3 Theme" msgstr "Préférer le thème sombre de GTK3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:434 #, kde-format msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:443 #, kde-format msgid "GTK style toolbar:" msgstr "Barre d'outils de style GTK :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:451 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Uniquement des icônes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:456 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Uniquement du texte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:461 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Texte sous les icônes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:466 #, kde-format msgid "Text After Icons" msgstr "Texte avant les icônes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:474 #, kde-format msgid "Show icons in GTK buttons:" msgstr "Afficher les icônes dans les boutons GTK :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: src/ui/gui.ui:488 #, kde-format msgid "Show icons in GTK menus:" msgstr "Afficher les icônes dans les menus GTK :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/gui.ui:502 #, kde-format msgid "On left-clicking the scroll bar:" msgstr "Lors du clic gauche sur la barre de défilement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/gui.ui:509 #, kde-format msgid "Scro&ll one page up/down" msgstr "Monter / descendre d'une &page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/ui/gui.ui:522 #, kde-format msgid "&Jump to the mouse cursor position" msgstr "&Sauter à la position du pointeur de la souris" #~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:" #~ msgstr "Le bouton gauche de la souris déforme la barre de défilement :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kfontinst.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1533170) @@ -1,3079 +1,3079 @@ # translation of kfontinst.po to # traduction de kfontinst.po en Français # translation of kfontinst.po to Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2012. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-23 18:24+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien, Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), or system-wide (available to all users)?" msgstr "Voulez-vous installer ces polices pour une utilisation personnelle (uniquement pour vous) ou applicable à tout le système (tous les utilisateurs) ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1033 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Emplacement d'installation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Installateur de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Installer.cpp:131 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Installateur simple de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:434 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Installer.cpp:138 apps/Printer.cpp:440 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Rend la fenêtre temporaire pour une application X définie par son identifiant « winid »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Installer.cpp:140 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL d'installation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Printer.cpp:348 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Canceling..." msgstr "Annulation..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Impression de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Printer.cpp:433 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Impression simple de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Printer.cpp:442 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Taille initiale pour l'impression de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Printer.cpp:444 #, kde-format msgid "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal number composed as: <weight><width><slant>" msgstr "Police à imprimer, spécifiée sous la forme « famille, style », où le style est une valeur décimale sur 24 bits présentée sous la forme : <poids><largeur><angle>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Printer.cpp:446 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fichier contenant la liste des polices à imprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Printer.cpp:448 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Supprimer le fichier contenant la liste des polices à imprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Viewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Sélectionner la police à afficher" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Viewer.cpp:123 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Viewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Afficheur simple de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: apps/Viewer.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Dupliquer des polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Analyse des polices dupliquées. Veuillez patienter..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Aucune police dupliquée trouvée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 police dupliquée trouvée." msgstr[1] "%1 polices dupliquées trouvées." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer :\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Annuler l'analyse des polices ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Police / Fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Liens vers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1422 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Ouvrir dans l'afficheur de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Annuler la marque pour suppression" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marquer pour suppression" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Voulez-vous ouvrir la police dans l'afficheur de polices ?" msgstr[1] "Voulez-vous ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Définir un critère" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Famille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Style" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Fonderie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "Correspondance FontConfig" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Écriture sur le système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbole / Autre" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filtering %1..." msgid "Filter by %1..." msgstr "Filtrage de « %1 »..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:345 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Saisissez ici le filtre sur %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:608 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Police" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:610 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:623 #, kde-format msgid "This column shows the status of the font family, and of the individual font styles." msgstr "Cette colonne donne l'état d'une famille de polices et des styles individuels d'une police." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:729 #, kde-format msgid "" "<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, and the number in square brackets represents the number of styles in which the family is available. e.g.</p>" "<ul>" "<li>Times [4]" "<ul>" "<li>Regular</li>" "<li>Bold</li>" "<li>Bold Italic</li>" "<li>Italic</li>" "</ul>" "</li>" "</ul>" msgstr "" "<p>Cette liste affiche les polices installées. Celles-ci sont regroupées par famille et le chiffre entre crochets correspond au nombre de styles disponibles dans cette famille. Exemple :</p>" "<ul>" "<li>Times [4]" "<ul>" "<li>Normal</li>" "<li>Gras</li>" "<li>Italique Gras</li>" "<li>Italique</li>" "</ul>" "</li>" "</ul>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:1027 kcmfontinst/FontList.cpp:1051 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...et %1 en plus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:1414 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:1416 kcmfontinst/GroupList.cpp:832 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:841 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:1425 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/FontList.cpp:1864 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir les %1 polices dans l'afficheur de polices ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:81 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Toutes les polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:84 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Polices personnelles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Polices du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Non classées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:384 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:573 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p>" "<p><i>This will only remove the group, and not the actual fonts.</i></p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous vraiment supprimer <b>%1</b> ?</p>" " " "<p><i>Cette action ne supprimera que le groupe mais pas les polices courantes.</i></p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer le groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/GroupList.cpp:827 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:577 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:236 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Supprimer le groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:622 #, kde-format msgid "" "<h3>Font Groups</h3>" "<p>This list displays the font groups available on your system. There are 2 main types of font groups:" "<ul>" "<li><b>Standard</b> are special groups used by the font manager." "<ul>%1</ul>" "</li>" "<li><b>Custom</b> are groups created by you. To add a font family to one of these groups simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</li>" "</ul>" "</p>" msgstr "" "<h3>Groupes de polices</h3>" " " "<p>Cette liste présente les groupes de polices disponibles sur votre système. Il existe deux types principaux de groupes : " "<ul> " "<li><b>Standard</b> Les groupes utilisés par le gestionnaire de polices. " "<ul>%1</ul>" " </li>" " " "<li><b>Personnalisés</b> Les groupes que vous avez créés. Pour ajouter une famille de polices à un des ces groupes, faites la glisser de la liste des polices et déposez-la dans le groupe souhaité. Pour supprimer une famille de polices, glissez-la dans le groupe « Toutes les polices ».</li>" " </ul>" " </p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:631 #, kde-format msgid "" "<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</li>" "<li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed within a \"Custom\" group.</li>" msgstr "" "<li><i>Toutes les polices</i> contient toutes les polices installées sur votre système.</li>" "<li><i>Non classées</i> contient toutes les polices non placées dans un groupe « Personnalisé ».</li>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 #, kde-format msgid "" "<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both \"System\" and \"Personal\".</li>" "<li><i>System</i> contains all fonts that are installed system-wide (i.e. available to all users).</li>" "<li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</li>" "<li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed within a \"Custom\" group.</li>" msgstr "" "<li><i>Toutes les polices</i> contient toutes les polices installées sur votre système, aussi bien « Système » que « Personnel ».</li>" " " "<li><i>Système</i> contient toutes les polices installées et applicables à tout le système (accessibles par tous les utilisateurs).</li>" " " "<li><i>Personnel</i> contient vos polices personnelles.</li>" "<li><i>Non classées</i> contient toutes les polices qui n'ont pas été encore placées dans un groupe « Personnalisé ».</li>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:741 #, kde-format msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>" msgstr "<qt>Un groupe nommé <b>%1</b> existe déjà.</qt>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:847 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:945 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Ajouter à %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:947 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Supprimer du groupe courant." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:949 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Déplacer dans le dossier personnel." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/GroupList.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Déplacer dans le dossier système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:151 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:154 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorer automatiquement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:199 #, kde-format msgid "" "<h3>Cancel?</h3>" "<p>Are you sure you wish to cancel?</p>" msgstr "" "<h3>Annuler ?</h3>" "<p>Voulez-vous vraiment annuler ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:212 #, kde-format msgid "" "<h3>Finished</h3>" "<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order for any changes to be noticed.</p>" msgstr "" "<h3>Terminé</h3>" "<p>Veuillez noter que les applications ouvertes devront être re-démarrées pour que les modifications soient prises en compte.</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:220 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne plus jamais afficher ce message" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:340 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Installation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:343 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Désinstallation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:346 kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Activation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:349 kcmfontinst/JobRunner.cpp:458 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:352 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Actualisation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:356 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Suppression" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:360 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Désactivation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:400 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Actualisation de la configuration de la police en cours. Veuillez patienter..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:481 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Impossible de démarrer le moteur." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:491 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Le moteur s'est arrêté mais a été redémarré. Veuillez essayer à nouveau." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:669 kcmfontinst/JobRunner.cpp:675 #, kde-format msgid "<h3>Error</h3>" msgstr "<h3>Erreur</h3>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to download <i>%1</i>" msgstr "Impossible de télécharger <i>%1</i>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745 #, kde-format msgid "" "System backend died. Please try again.<br>" "<i>%1</i>" msgstr "" "Le moteur système s'est arrêté. Veuillez essayer à nouveau.<br>" "<i>%1</i>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747 #, kde-format msgid "<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "<i>%1</i> est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur votre système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:749 #, kde-format msgid "<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system." msgstr "<i>%1</i> contient la police <b>%2</b> qui est déjà installée sur votre système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752 #, kde-format msgid "<i>%1</i> is not a font." msgstr "<i>%1</i> n'est pas une police." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à <i>%1</i>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:756 #, kde-format msgid "" "Failed to start the system daemon.<br>" "<i>%1</i>" msgstr "" "Impossible de démarrer le démon du système.<br>" "<i>%1</i>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:761 kio/KioFonts.cpp:807 #, kde-format msgid "<i>%1</i> already exists." msgstr "<i>%1</i> existe déjà." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764 #, kde-format msgid "<i>%1</i> does not exist." msgstr "<i>%1</i> n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766 #, kde-format msgid "" "Permission denied.<br>" "<i>%1</i>" msgstr "" "Permission refusée.<br>" "<i>%1</i>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768 #, kde-format msgid "" "Unsupported action.<br>" "<i>%1</i>" msgstr "" "Action non prise en charge.<br>" "<i>%1</i>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.<br>" "<i>%1</i>" msgstr "" "Échec de l'authentification.<br>" "<i>%1</i>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:772 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>" msgstr "Erreur inattendue lors du traitement de : <i>%1</i>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188 #, kde-format msgid "KDE Font Manager" msgstr "Gestionnaire de polices de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Développeur et mainteneur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Rechercher des polices dupliquées..." -#. +> stable5 plasma5lts -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225 +#. +> plasma5lts +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 #, kde-format msgid "Create a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:240 #, kde-format msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Activer toutes les polices inactives du groupe courant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:244 #, kde-format msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Désactiver toutes les polices actives du groupe courant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:271 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Ceci affiche un aperçu de la police sélectionnée." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install From File..." msgid "Install from File..." msgstr "Installer à partir d'un fichier..." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #| msgid "Installed local files" msgid "Install fonts from a local file" msgstr "Fichiers locaux installés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:290 #, kde-format msgid "Get New Fonts..." msgstr "Obtenir de nouvelles polices..." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download new comics" msgid "Download new fonts" msgstr "Télécharger de nouvelles bandes dessinées" -#. +> stable5 plasma5lts -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294 +#. +> plasma5lts +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:293 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Supprimer toutes les polices sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:354 #, kde-format msgid "Change Preview Text..." msgstr "Modifier le texte d'aperçu..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 #, kde-format msgid "" "<h1>Font Installer</h1>" "<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" "<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>" msgstr "" "<h1>Installateur de polices</h1>" "<p> Ce module vous permet d'installer des polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».</p>" "<p>Vous pouvez aussi installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans la barre d'URL de Konqueror. Cela vous permettra d'afficher vos polices installées. Pour installer une police, il suffit de la copier dans ce dossier.</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 #, kde-format msgid "" "<h1>Font Installer</h1>" "<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" "<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-wide fonts (available to all).</p>" msgstr "" "<h1>Installateur de polices</h1>" " " "<p> Ce module vous permet d'installer des polices « TrueType », « Type1 » et « bitmap ».</p>" "<p>Vous pouvez également installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans sa barre d'adresses. Cela vous permettra d'afficher vos polices installées. Pour ajouter une police, copiez-la dans le dossier approprié : - %1 pour une police uniquement pour vous ou %2 pour une police applicable à tous les utilisateurs.</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:486 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Ajouter des polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Impossible d'enregistrer la liste des polices à imprimer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:644 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Impossible de démarrer l'impression de polices." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Il n'existe aucune police imprimable.\n" "Vous ne pouvez imprimer que les polices actives et non au format « bitmap »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:652 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Impossible d'imprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:666 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à effacer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:667 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to delete</p>" "<p>'<b>%1</b>'?</p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous vraiment supprimer</p>" "<p><b>%1</b> ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Supprimer la police" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 polices ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:692 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Supprimer les polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:697 #, kde-format msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Suppression des polices..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à déplacer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:713 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Rien à déplacer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:724 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to move</p>" "<p>'<b>%1</b>'</p>" "<p>from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous vraiment déplacer</p>" "<p><b>%1</b> ?</p>" "<p>de <i>%2</i> vers <i>%3</i> ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Déplacer une police" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:729 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Déplacer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>" msgid_plural "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>" msgstr[0] "<p>Voulez-vous vraiment déplacer cette police de <i>%2</i> vers <i>%3</i> ?</p>" msgstr[1] "<p>Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 polices de <i>%2</i> vers <i>%3</i> ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:738 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Déplacer des polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:743 #, kde-format msgid "Moving font(s)..." msgstr "Déplacement des polices en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:759 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Exporter le groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Aucun fichier ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:791 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:810 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:811 #, kde-format msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau groupe :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:813 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:839 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Aperçu du texte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:840 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Veuillez saisir un nouveau texte :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:900 #, kde-format msgid "Scanning font list..." msgstr "Analyse de la liste des polices en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:966 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Aucune police" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:972 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Une police" msgstr[1] "%1 polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "" "<table>" "<tr>" "<td align=\"right\">Enabled:</td>" "<td>%1</td>" "</tr>" "<tr>" "<td align=\"right\">Disabled:</td>" "<td>%2</td>" "</tr>" "<tr>" "<td align=\"right\">Partially enabled:</td>" "<td>%3</td>" "</tr>" "<tr>" "<td align=\"right\">Total:</td>" "<td>%4</td>" "</tr>" "</table>" msgstr "" "<table>" "<tr>" "<td>Polices actives : </td>" "<td>%1</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>Polices inactives : </td>" "<td>%2</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>Polices partiellement actives : </td>" "<td>%3</td>" "</tr>" "<tr>" "<td align=\"right\">Total des polices : </td>" "<td>%4</td>" "</tr>" "</table>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:988 #, kde-format msgid "" "<table>" "<tr>" "<td align=\"right\">Enabled:</td>" "<td>%1</td>" "</tr>" "<tr>" "<td align=\"right\">Disabled:</td>" "<td>%2</td>" "</tr>" "<tr>" "<td align=\"right\">Total:</td>" "<td>%3</td>" "</tr>" "</table>" msgstr "" "<table>" "<tr>" "<td>Polices actives : </td>" "<td>%1</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>Polices inactives : </td>" "<td>%2</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>Total des polices : </td>" "<td>%3</td>" "</tr>" "</table>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1064 #, kde-format msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Recherche de fichiers associés en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1069 #, kde-format msgid "Scanning Files..." msgstr "Analyse des fichiers en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1070 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Recherche de fichiers supplémentaires à installer en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1086 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Recherche de fichiers associés à %1 en cours" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "Installing font(s)..." msgstr "Installation de polices en cours..." -#. +> stable5 plasma5lts -#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:295 +#. +> plasma5lts +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294 #, kde-format msgid "Install fonts" msgstr "Installer des polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1179 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à activer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Vous n'avez rien sélectionné à désactiver." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Rien à activer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1181 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Rien à désactiver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to enable</p>" "<p>'<b>%1</b>'?</p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous vraiment activer</p>" "<p><b>%1</b> ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1200 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to disable</p>" "<p>'<b>%1</b>'?</p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous vraiment désactiver</p>" "<p><b>%1</b>  ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to enable</p>" "<p>'<b>%1</b>', contained within group '<b>%2</b>'?</p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous vraiment activer</p>" " " "<p>« <b>%1</b> », contenue dans le groupe « <b>%2</b> » ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "<p>Do you really want to disable</p>" "<p>'<b>%1</b>', contained within group '<b>%2</b>'?</p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous vraiment désactiver</p>" " " "<p><b>%1</b>, contenue dans le groupe « <b>%2</b> » ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1211 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Activer une police" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1212 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Désactiver une police" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1217 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment activer cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment activer ces %1 polices ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1220 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment désactiver cette police ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment désactiver ces %1 polices ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1223 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?</p>" msgid_plural "<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>%2</b>'?</p>" msgstr[0] "<p>Voulez-vous vraiment activer la police contenue dans le groupe <b> %2 </b> ?</p>" msgstr[1] "<p>Voulez-vous vraiment activer les %1 polices contenues dans le groupe <b> %2 </b> ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 #, kde-format msgid "<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</b>'?</p>" msgid_plural "<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>%2</b>'?</p>" msgstr[0] "<p>Voulez-vous vraiment désactiver la police contenue dans le groupe <b> %2 </b> ?</p>" msgstr[1] "<p>Voulez-vous vraiment désactiver les %1 polices contenues dans le groupe <b> %2 </b> ?</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Activer des polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1234 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1236 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Désactiver des polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1242 #, kde-format msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Activation des polices en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1244 #, kde-format msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Désactivation des polices en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimer des exemples de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Sélectionnez la taille d'impression de la police :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18 pt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24 pt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36 pt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48 pt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:222 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible d'installer d'autres polices que %1 ou %2." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Impossible d'installer directement un paquet de polices.\n" "Veuillez extraire %1 et installer individuellement les composants." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:476 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Impossible de copier les polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:481 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Impossible de déplacer les polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:492 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Seules les polices peuvent être supprimées." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:495 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Impossible de supprimer d'autres polices que %1 ou %2." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:525 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Veuillez indiquer %1 ou %2." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:549 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Aucun méthode spéciale prise en charge." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:629 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:783 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Impossible de démarrer le démon du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:786 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Le moteur s'est arrêté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:790 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 est une police « bitmap » mais celles-ci ont été désactivées sur votre système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:794 #, kde-format msgid "%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system." msgstr "%1 contient la police %2, qui est déjà installée sur votre système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 n'est pas une police." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kio/KioFonts.cpp:801 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers associés à %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:894 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:896 #, kde-format msgctxt "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:1078 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Aucun caractère trouvé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:1117 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui au zéphyr préfère les jattes de kiwis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:1529 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Erreur : impossible de déterminer le nom de la police." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/FcEngine.cpp:1533 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixels]" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:40 #, kde-format msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:41 #, kde-format msgid "System" msgstr "Système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:42 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tous" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:56 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:95 #, kde-format msgid "Thin" msgstr "Fin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:96 #, kde-format msgid "Extra Light" msgstr "Extra léger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:97 #, kde-format msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra léger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:98 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Léger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:99 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Classique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:101 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:102 #, kde-format msgid "Demi Bold" msgstr "Demi gras" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:103 #, kde-format msgid "Semi Bold" msgstr "Semi gras" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:104 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:105 #, kde-format msgid "Extra Bold" msgstr "Extra gras" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:106 #, kde-format msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra gras" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:107 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Fort" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:110 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romain" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:111 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:112 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Oblique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:114 #, kde-format msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:115 #, kde-format msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:116 #, kde-format msgid "Condensed" msgstr "Condensé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:117 #, kde-format msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:119 #, kde-format msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expansé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:120 #, kde-format msgid "Expanded" msgstr "Expansé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:121 #, kde-format msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expansé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:122 #, kde-format msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expansé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:124 #, kde-format msgid "Monospaced" msgstr "Monospacé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:125 #, kde-format msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lib/KfiConstants.h:126 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportionnel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:63 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Autre, commande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:65 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Autre, formatage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:67 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Autre, non affecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:69 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Autre, usage privé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:71 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Autre, seizet d'indirection" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:73 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettre, minuscule" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:75 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettre, modificateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:77 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Lettre, autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:79 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettre, casse de titre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:81 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettre, majuscule" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:83 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:85 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Marque, englobante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:87 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Marque, à chasse nulle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:89 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Nombre, chiffre décimal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:91 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Nombre, lettre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:93 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Nombre, autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:95 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Ponctuation, connecteur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:97 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Ponctuation, tiret" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:99 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Ponctuation, fin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:101 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet final" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:103 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Ponctuation, guillemet initial" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:105 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Ponctuation, autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:107 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Ponctuation, début" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:109 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbole, monnaie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:111 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbole, modificateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:113 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbole, mathématique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:115 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbole, autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:117 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Séparateur, ligne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:119 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Séparateur, paragraphe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:121 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Séparateur, espace" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:172 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:174 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:178 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:189 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/CharTip.cpp:206 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entité XML décimale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/FontViewPart.cpp:114 #, kde-format msgid "FontViewPart" msgstr "Module afficheur de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/FontViewPart.cpp:119 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Afficher la face :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/FontViewPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Install..." msgstr "Installation..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/FontViewPart.cpp:145 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Changer le texte..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/FontViewPart.cpp:402 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Impossible de lire la police." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/FontViewPart.cpp:452 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Chaîne d'aperçu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/FontViewPart.cpp:453 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Veuillez saisir la nouvelle chaîne :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/FontViewPart.cpp:551 #, kde-format msgid "<p>No information</p>" msgstr "<p>Aucune information</p>" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barre &principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Type d'aperçu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Aperçu standard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Tous les caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloc unicode : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script unicode : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 #, kde-format msgid "Basic Latin" msgstr "Latin classique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 #, kde-format msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplément Latin-1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 #, kde-format msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu-A" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 #, kde-format msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu-B" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 #, kde-format msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 #, kde-format msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Signes diacritiques jonctifs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 #, kde-format msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec et copte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 #, kde-format msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 #, kde-format msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplément cyrillique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 #, kde-format msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 #, kde-format msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplément arabe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 #, kde-format msgid "Thaana" msgstr "Thâna" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 #, kde-format msgid "NKo" msgstr "N'ko" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 #, kde-format msgid "Devanagari" msgstr "Devanâgarî" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 #, kde-format msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 #, kde-format msgid "Sinhala" msgstr "Sri Lankais" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thaï" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Lao" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 #, kde-format msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangûl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 #, kde-format msgid "Ethiopic" msgstr "Éthiopien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 #, kde-format msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplément éthiopien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 #, kde-format msgid "Cherokee" msgstr "Chérokî" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 #, kde-format msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabaires autochtones canadiens" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 #, kde-format msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 #, kde-format msgid "Runic" msgstr "Runes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 #, kde-format msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounóo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 #, kde-format msgid "Buhid" msgstr "Bouhid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 #, kde-format msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanoua" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 #, kde-format msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 #, kde-format msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 #, kde-format msgid "Tai Le" msgstr "Taï-le" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 #, kde-format msgid "New Tai Lue" msgstr "Nouveau Tai lü" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 #, kde-format msgid "Khmer Symbols" msgstr "Symboles khmers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 #, kde-format msgid "Buginese" msgstr "Bougui" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 #, kde-format msgid "Balinese" msgstr "Balinais" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions phonétiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 #, kde-format msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplément d'extensions phonétiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 #, kde-format msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 #, kde-format msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 #, kde-format msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 #, kde-format msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exposants et indices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 #, kde-format msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 #, kde-format msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 #, kde-format msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Symboles lettrés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 #, kde-format msgid "Number Forms" msgstr "Formes numériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 #, kde-format msgid "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 #, kde-format msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Technique divers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 #, kde-format msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogrammes de commande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 #, kde-format msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumériques entourés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 #, kde-format msgid "Box Drawing" msgstr "Forme de boîte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 #, kde-format msgid "Block Elements" msgstr "Éléments de bloc" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 #, kde-format msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symboles divers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 #, kde-format msgid "Dingbats" msgstr "Ornements typographiques (« Dingbats »)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Symboles mathématiques divers-A" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Supplément de flèches-A" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 #, kde-format msgid "Braille Patterns" msgstr "Motifs de braille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 #, kde-format msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Supplément de flèches-B" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 #, kde-format msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Symboles mathématiques divers-B" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 #, kde-format msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 #, kde-format msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Symboles et flèches divers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 #, kde-format msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 #, kde-format msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin étendu-C" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 #, kde-format msgid "Coptic" msgstr "Copte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 #, kde-format msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplément géorgien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 #, kde-format msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinaghe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 #, kde-format msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Éthiopien étendu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 #, kde-format msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ponctuation complémentaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 #, kde-format msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplément de clés CJC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 #, kde-format msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Clés kangxies" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 #, kde-format msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Symboles de description idéographique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 #, kde-format msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 #, kde-format msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 #, kde-format msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 #, kde-format msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 #, kde-format msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 #, kde-format msgid "Kanbun" msgstr "Kanboun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 #, kde-format msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo étendu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 #, kde-format msgid "CJK Strokes" msgstr "Traits CJC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 #, kde-format msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Suppléments phonétiques katakana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 #, kde-format msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJC entourés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 #, kde-format msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 #, kde-format msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Hexagrammes du Yi-king" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes unifiés CJK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 #, kde-format msgid "Yi Syllables" msgstr "Syllabaire yi " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 #, kde-format msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicaux yi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 #, kde-format msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettres modificatives de ton" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 #, kde-format msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin étendu-D" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 #, kde-format msgid "Syloti Nagri" msgstr "Sylotî nâgrî" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 #, kde-format msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 #, kde-format msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes hangûles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 #, kde-format msgid "High Surrogates" msgstr "Demi-zone haute d'indirection" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 #, kde-format msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 #, kde-format msgid "Low Surrogates" msgstr "Demi-zone basse d'indirection" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 #, kde-format msgid "Private Use Area" msgstr "Zone à usage privé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes compatibles CJK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 #, kde-format msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes A de présentation arabe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 #, kde-format msgid "Variation Selectors" msgstr "Sélecteurs de variante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 #, kde-format msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticales" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 #, kde-format msgid "Combining Half Marks" msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilité CJC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 #, kde-format msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de forme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 #, kde-format msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes B de présentation arabe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 #, kde-format msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formes de demie et pleine chasse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Spéciales" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 #, kde-format msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabaire linéaire B" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 #, kde-format msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Idéogramme linéaire B" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 #, kde-format msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres aégiens" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 #, kde-format msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres du grec ancien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 #, kde-format msgid "Old Italic" msgstr "Italique ancien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gothique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 #, kde-format msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 #, kde-format msgid "Old Persian" msgstr "Perse ancien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 #, kde-format msgid "Deseret" msgstr "État du Deseret" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 #, kde-format msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 #, kde-format msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 #, kde-format msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabaire chypriote" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 #, kde-format msgid "Phoenician" msgstr "Phénicien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 #, kde-format msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 #, kde-format msgid "Cuneiform" msgstr "Cunéiforme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 #, kde-format msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Ponctuation et nombres cunéiformes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 #, kde-format msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique byzantine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 #, kde-format msgid "Musical Symbols" msgstr "Symboles de musique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 #, kde-format msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musicale en ancien grec" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 #, kde-format msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboles Tai Xuan Jing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 #, kde-format msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numériques de Counting Rod" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 #, kde-format msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symboles alphanumériques mathématiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 #, kde-format msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Idéographes unifiés CJK Extension B" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 #, kde-format msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplément d'idéographes de compatibilité CJK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Balises" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 #, kde-format msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplément de sélecteurs de variation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Zone A supplémentaire à usage privé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 #, kde-format msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Zone B supplémentaire à usage privé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 #, kde-format msgid "Braille" msgstr "Braille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 #, kde-format msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigène canadien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Commun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 #, kde-format msgid "Cypriot" msgstr "Chypriote" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grec" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 #, kde-format msgid "Han" msgstr "Han" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 #, kde-format msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 #, kde-format msgid "Inherited" msgstr "Hérité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 #, kde-format msgid "Linear B" msgstr "Linéaire B" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 #, kde-format msgid "Nko" msgstr "Nko" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 #, kde-format msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 #, kde-format msgid "Yi" msgstr "Yi" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kioclient5.po (revision 1533170) @@ -1,420 +1,420 @@ # translation of kioclient.po to French # translation of kioclient.po to # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008. # Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010. # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016. # # amine say, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-22 11:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-23 18:27+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n" "Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincent Pinon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vpinon@kde.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:62 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntaxe :\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:63 #, kde-format msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties « URL »\n" " # Ouvre un menu de propriétés\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:65 #, kde-format msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec « URL » [ « type-mime » ]\n" " # Essaie d'ouvrir le document vers lequel pointe l'URL dans l'application\n" " # qui lui est associée dans KDE. Vous pouvez omettre « type-mime ».\n" " # Dans ce cas, le type MIME est déterminé\n" " # automatiquement. Bien entendu, l'URL peut être l'emplacement d'un\n" " # document ou d'un fichier « *.desktop ».\n" " # « URL » peut également être un exécutable.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:72 #, kde-format msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Déplace l'URL « src » vers « dest ».\n" " # « src » peut être une liste d'URL.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # « dest » peut être « trash:/ » pour déplacer les fichiers\n" " # vers la corbeille.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:77 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # la version courte kioclient mv\n" " # est aussi disponible.\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:79 #, kde-format msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['src']\n" " # Copie l'URL « src » vers un emplacement spécifié par l'utilisateur.\n" " # « src » peut être une liste d'URL. Si elle n'est pas fournie alors\n" " # une URL sera demandée.\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:83 #, kde-format msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy « src » « dest » \n" " # Copie l'URL « src » « dest ».\n" " # « src » peut être une liste d'URL.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:86 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # la version courte kioclient cp\n" " # est aussi disponible.\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:88 #, kde-format msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat « URL »\n" " # Affiche les contenus de l'URL sur le périphérique de sortie\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:90 #, kde-format msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls « URL »\n" " # Affiche les contenus de l'URL sur le périphérique de sortie\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:92 #, kde-format msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove « src » « dest »\n" " # Supprime l'URL\n" " # URL peut être une liste d'URL.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:95 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # la version courte kioclient rm\n" " # est aussi disponible.\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:98 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Exemples :\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:99 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Ouvre le fichier avec l'application par défaut\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:101 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Ouvre une nouvelle fenêtre avec l'URL\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Démarre « emacs »\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:105 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Ouvre le dossier courant. Très commode.\n" "\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:121 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO Client" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:122 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Un outil en ligne de commandes pour les opérations réseau transparentes" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kioclient.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Use system tray for new message notification" msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "&Utiliser la boîte à miniatures pour notifier de nouveaux messages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:131 #, kde-format msgid "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical connection, use --platform offscreen" msgstr "Utilisation non interactive : aucune boîte de dialogue. Si vous ne voulez aucune connexion graphique, utilisez « --platform offscreen »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:135 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Écraser la destination si elle existe (pour la copie et le déplacement)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "Fichier ou URL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:139 kioclient.cpp:141 kioclient.cpp:144 kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "URLs…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:141 kioclient.cpp:144 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "URL(s) de la source" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "URL de la destination" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:147 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Afficher les commandes disponibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:148 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Commande (voir « --commands »)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:148 #, kde-format msgid "command" msgstr "commande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Paramètres de la commande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1 : erreur de syntaxe, pas assez de paramètres\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1 : erreur de syntaxe, beaucoup trop de paramètres\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:353 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Destination vers laquelle télécharger les fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioclient.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1 : erreur de syntaxe, commande « %2 » inconnue \n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Ouvre le fichier avec netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Exemples :\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop « Mount default »\n" #~ " // Effectue le montage du CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Ouvre le dossier de montage du CD-ROM\n" #~ "\n" # unreviewed-context #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Usage non interactif : aucune boîte de dialogue" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Impossible de télécharger à partir d'une URL mal formée." #~ msgid "URL or URLs" #~ msgstr "URL(s)" #~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" #~ msgstr "Erreur de syntaxe : pas assez de paramètres\n" #~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" #~ msgstr "Erreur de syntaxe : beaucoup trop de paramètres\n" #~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" #~ msgstr "Erreur de syntaxe : commande « %1 » inconnue \n" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/ksmserver.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1533170) @@ -1,325 +1,325 @@ # translation of ksmserver.po to Français # traduction de ksmserver.po en Français # Traduction de ksmserver en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2007, 2008, 2012. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014, 2015. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-09 08:29+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:47+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: logout.cpp:396 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "Déconnexion annulée par « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Le gestionnaire fiable de sessions de KDE, qui gère le protocole\n" "standard de gestion de sessions X11R6 (XSMP)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME n'est pas défini" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:147 main.cpp:154 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "Le dossier $HOME (%1) n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "No write access to $HOME directory (%1)." msgstr "Pas d'accès en écriture au dossier $HOME (%1)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Pas d'accès en lecture au dossier $HOME (%1)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "Le dossier $HOME (%1) est plein." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier $HOME (%2). Message d'erreur : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:176 main.cpp:210 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Pas d'accès en écriture à %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:178 main.cpp:212 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Pas d'accès en lecture à %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:188 main.cpp:200 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Le dossier temporaire (%1) est plein." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:190 main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier temporaire (%2). Message d'erreur : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start KDE:" msgstr "" "Le problème d'installation suivant a été détecté\n" "lors de la tentative de démarrage de KDE : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "KDE is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "KDE ne peut pas démarrer.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Problème d'installation de l'environnement Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:268 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Restaure la session précédente, si disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Starts <wm> in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'kwin'" msgstr "" "Lance <wm> au cas où aucun autre gestionnaire de fenêtres\n" "n'est disponible pour la session. La valeur par défaut est « kwin »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "wm" msgstr "wm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Autoriser aussi les connexions distantes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Démarre la session dans un mode verrouillé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:285 #, kde-format msgid "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides the lock screen." msgstr "Démarrer sans prise en charge du verrouillage de l'écran. Ne doit être utilisé que quand un composant tiers prend en charge le verrouillage de l'écran." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: server.cpp:1040 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: server.cpp:1045 #, kde-format msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Déconnexion sans confirmation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: server.cpp:1050 #, kde-format msgid "Halt Without Confirmation" msgstr "Éteindre sans confirmation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: server.cpp:1055 #, kde-format msgid "Reboot Without Confirmation" msgstr "Redémarrer sans confirmation" #. i18nd is used as this patch was backported to an LTS with stable translations -#. +> stable5 plasma5lts -#: shutdown.cpp:229 +#. +> plasma5lts +#: shutdown.cpp:227 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Éteindre" -#. +> stable5 plasma5lts -#: shutdown.cpp:232 +#. +> plasma5lts +#: shutdown.cpp:230 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" -#. +> stable5 plasma5lts -#: shutdown.cpp:237 +#. +> plasma5lts +#: shutdown.cpp:235 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Mise en veille dans 1 seconde" #~ msgstr[1] "Mise en veille dans %1 secondes" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Verrouiller" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "The KDE Session Manager" #~ msgstr "Le gestionnaire de sessions de KDE" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "(C) 2000, Les développeurs de KDE" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mainteneur" #~ msgid "" #~ "Starts 'wm' in case no other window manager is \n" #~ "participating in the session. Default is 'kwin'" #~ msgstr "" #~ "Lance « wm » au cas où aucun autre gestionnaire de fenêtres\n" #~ "n'est disponible pour la session. La valeur par défaut est « kwin »." #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "François-Xavier Duranceau, Gilles Caulier, Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org, nicolast@libertysurf.fr" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Déconnexion dans 1 seconde." #~ msgstr[1] "Déconnexion dans %1 secondes." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Arrêt de l'ordinateur dans 1 seconde." #~ msgstr[1] "Arrêt de l'ordinateur dans %1 secondes." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Redémarrage de l'ordinateur dans 1 seconde." #~ msgstr[1] "Redémarrage de l'ordinateur dans %1 secondes." #~ msgid "&Logout" #~ msgstr "&Déconnexion" #~ msgid "&Turn Off Computer" #~ msgstr "É&teindre l'ordinateur" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "Mis&e en veille" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "&Mise en veille en mémoire" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "Mise en veille sur le &disque" #~ msgid "&Restart Computer" #~ msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (par défaut)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #, fuzzy #~| msgid "&Turn Off Computer" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "É&teindre l'ordinateur" #, fuzzy #~| msgid "&Restart Computer" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "&Redémarrer l'ordinateur" #, fuzzy #~| msgid "&Cancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Annuler" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/ksysguard.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1533170) @@ -1,1674 +1,1674 @@ # translation of ksysguard.po to Français # translation of ksysguard.po to # traduction de ksysguard.po en français # traduction de ksysguard.po en Français # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2005, 2006. # Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-13 08:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:58+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Yann Verley, Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, yann.verley@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect Host" msgstr "Se connecter à un hôte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Saisissez ici le nom de l'hôte auquel vous voulez vous connecter." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:74 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Type de connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:79 #, kde-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:82 #, kde-format msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Si vous sélectionnez cette option, le mode « Secure SHell » sera utilisé pour établir la connexion à l'hôte distant." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:85 #, kde-format msgid "rsh" msgstr "rsh" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:86 #, kde-format msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Si vous cochez cette option, le mode « Remote SHell » sera utilisé pour établir la connexion à l'hôte distant." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:89 #, kde-format msgid "Daemon" msgstr "Démon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:90 #, kde-format msgid "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "Sélectionnez cette option si la machine hôte à laquelle vous voulez vous connecter dispose d'un démon « KSysGuardD » en fonctionnement et que vous voulez l'utiliser pour établir la connexion." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:93 #, kde-format msgid "Custom command" msgstr "Commande personnalisée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:94 #, kde-format msgid "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the remote host." msgstr "Sélectionnez cette option pour que la commande saisie ci-dessous soit utilisée pour démarrer le démon « KSysGuardD » sur l'hôte distant." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:97 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for connections." msgstr "Saisissez le numéro de port que le démon « KSysGuard » surveille pour les connexions." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:107 #, kde-format msgid "e.g. 3112" msgstr "par exemple, 3112" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:110 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "Saisissez la commande démarrant « KSysGuardD » sur l'hôte sur lequel vous voulez vous connecter." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: HostConnector.cpp:123 #, kde-format msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "par exemple « ssh -l root machine.distante.org ksysguardd »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:76 #, kde-format msgid "KDE System Monitor" msgstr "Surveillance du système de KDE" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: ksysguard.cpp:159 #, kde-format msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "Ceci cachera entièrement la barre de menu. Il est possible de l'afficher de nouveau en saisissant %1." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: ksysguard.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Cacher la barre de menu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:179 ksysguard.cpp:570 #, kde-format msgid "System Monitor" msgstr "Surveillance du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:180 #, kde-format msgid "&Refresh Tab" msgstr "Actualise&r l'onglet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:181 #, kde-format msgid "&New Tab..." msgstr "&Nouvel onglet..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:182 #, kde-format msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Importer un &onglet depuis un fichier..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:183 #, kde-format msgid "Save Tab &As..." msgstr "Enregistrer l'onglet &sous..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:184 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Fermer un onglet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:185 #, kde-format msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Surveille&r une machine distante..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:186 #, kde-format msgid "&Download New Tabs..." msgstr "Télécharger &de nouveaux onglets..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:187 #, kde-format msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "Envoyer l'onglet co&urant..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:189 #, kde-format msgid "Tab &Properties" msgstr "&Propriétés de l'onglet" #. +> trunk5 stable5 #: ksysguard.cpp:385 #, kde-format msgid "1 process" msgid_plural "%1 processes" msgstr[0] "1 processus" msgstr[1] "%1 processus" #. +> plasma5lts #: ksysguard.cpp:366 #, kde-format msgid "1 processœ1" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "1 processusœ1" msgstr[1] "%1 processusœ%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksysguard.cpp:466 #, kde-format msgid "CPU: %1%" msgstr "Processeur : %1%" #. +> plasma5lts #: ksysguard.cpp:445 #, kde-format msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "Processeur : %1 % œ %1 %" #. +> trunk5 stable5 #: ksysguard.cpp:466 #, kde-format msgctxt "This is the shorter version of CPU: %1%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable5 #: ksysguard.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2" msgstr "Mémoire : %1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: ksysguard.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total) This should be a shorter version of the previous Memory: %1 / %2" msgid "Mem: %1 / %2" msgstr "Mém. : %1 / %2" #. +> trunk5 stable5 #: ksysguard.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Arguments is formatted byte sizes (used) This should be a shorter version of the previous Mem: %1 / %2" msgid "Mem: %1" msgstr "Mém. : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:517 #, kde-format msgid " No swap space available " msgstr "Aucun espace d'échange disponible " #. +> trunk5 stable5 #: ksysguard.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2" msgstr "Espace d'échange : %1 / %2" #. +> plasma5lts #: ksysguard.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Mémoire : %1 / %2œMém : %1 / %2œMém : %1œ%1" #. +> plasma5lts #: ksysguard.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Espace d'échange : %1 / %2œEspace d'échange : %1œ%1" #. +> trunk5 stable5 #: ksysguard.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Arguments is formatted byte sizes (used)" msgid "Swap: %1" msgstr "Espace d'échange : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:572 #, kde-format msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2016 Les développeurs du système de surveillance KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:574 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:574 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:575 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:576 #, kde-format msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:577 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:578 #, kde-format msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:579 #, kde-format msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:580 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:581 #, kde-format msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:582 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:583 #, kde-format msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Prise en charge de Solaris\n" "Parties dérivées (avec la permission) du module\n" "« sunos5 » de l'utilitaire « top » de William LeFebvre." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguard.cpp:592 #, kde-format msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Fichiers optionnels de feuilles de données à charger" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardui.rc:14 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardui.rc:21 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 #, kde-format msgid "Process Table" msgstr "Table des processus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorBrowser.cpp:113 #, kde-format msgid "Sensor Browser" msgstr "Navigateur de capteurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorBrowser.cpp:470 #, kde-format msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Déposez les capteurs dans les emplacements vides d'une feuille de données" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorBrowser.cpp:471 #, kde-format msgid "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "Le navigateur de capteurs liste les hôtes connectés et les capteurs qu'ils fournissent. Faites un glisser-déposer des capteurs avec la souris dans les cellules de la feuille de données. Un affichage apparaîtra affichant les valeurs fournies par le capteur. Certains affichages de capteurs peuvent afficher des valeurs de plusieurs capteurs. Faites simplement un glisser-déposer d'autres capteurs vers l'affichage pour les y ajouter." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Modifier la configuration du graphe en barres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:56 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:62 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:61 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Saisissez ici le titre de l'afficheur." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:66 #, kde-format msgid "Display Range" msgstr "Intervalle d'affichage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Valeur minimale :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:79 #, kde-format msgid "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic range detection is enabled." msgstr "Saisissez ici la valeur minimale pour l'affichage. Si les deux valeurs sont à 0, la détection automatique de zone est activée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:83 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Valeur maximale :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #, kde-format msgid "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic range detection is enabled." msgstr "Saisissez la valeur maximale pour l'affichage ici. Si les deux valeurs sont à 0, la détection automatique de zone est activée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarme de valeur minimale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133 #, kde-format msgid "Enable alarm" msgstr "Activer une alarme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:111 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Activer l'alarme de valeur minimale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inférieure :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:128 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarme de valeur maximale" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:134 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Activer l'alarme de valeur maximale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limite supérieure :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Normal bar color:" msgstr "Couleur normale des barres :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:165 #, kde-format msgid "Out-of-range color:" msgstr "Couleur hors des limites :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:172 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:179 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable to use a small font size here." msgstr "Ceci détermine la taille de la police utilisée pour afficher une légende sous les barres. Ces dernières sont automatiquement supprimées si le texte est trop long. Choisissez donc une police assez petite." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:192 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour configurer la légende." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:209 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour supprimer le capteur." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361 #, kde-format msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Légende du graphe en barres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:362 #, kde-format msgid "Enter new label:" msgstr "Saisissez une nouvelle légende :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39 #, kde-format msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Déposez un capteur ici" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 #, kde-format msgid "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the values of the sensor over time." msgstr "Ceci est un emplacement vide dans une feuille de données. Faites un glisser d'un capteur à partir du navigateur de capteurs et déposez le ici. Un affichage de capteur apparaîtra vous permettant de surveiller l'évolution des valeurs du capteur dans le temps." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "<p><b>%1:</b><br>" msgstr "<p><b>%1 : </b><br>" #. +> trunk5 stable5 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. +> plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597 #, kde-format msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 sur %2œ%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 Tio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Gio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Mio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Kio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 Tio/s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 Gio/s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 Mio/s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 Kio/s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Plotter Settings" msgstr "Configuration du traceur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "Empiler les rayons les uns par-dessus les autres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76 #, kde-format msgid "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "Les rayons sont empilés les uns par-dessus les autres et la zone dessinée les accumule. Si un rayon a une valeur de 2 et qu'un autre a une valeur de 3, le premier sera dessiné à la valeur 2, le second à la valeur 2 + 3 = 5." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Échelles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Vertical scale" msgstr "Échelle verticale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Specify graph range:" msgstr "Spécifier l'intervalle du graphique :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the range you want in the fields below." msgstr "Sélectionnez cette case si vous voulez que l'intervalle d'affichage s'adapte dynamiquement aux valeurs affichées. Si vous ne sélectionnez pas cette option, vous devrez indiquer l'intervalle désiré ci-dessous." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Saisissez ici la valeur minimale pour cet affichage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114 #, kde-format msgid "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not be reduced below this value, but will still go above this number for values above this value." msgstr "Saisissez ici la valeur maximale ajustable pour cet affichage. La valeur supérieure de l'intervalle ne sera pas réduite en-dessous de cette valeur mais pourra toujours augmenter pour les valeurs le dépassant." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121 #, kde-format msgid "Horizontal scale" msgstr "Échelle horizontale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 #, kde-format msgid "Pixels per time period:" msgstr "Pixels par intervalle de temps :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Lignes verticales" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher des lignes verticales si l'affichage est assez grand." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distance :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Saisissez ici la distance entre deux lignes verticales." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Défilement des lignes verticales" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Horizontal lines" msgstr "Lignes horizontales" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 #, kde-format msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher des lignes horizontales si l'affichage est assez large." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Show axis labels" msgstr "Afficher les légendes des axes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they mark." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que les lignes horizontales soient affichées avec les valeurs qu'elles représentent." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218 #, kde-format msgid "Set Color..." msgstr "Définir une couleur..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner la couleur à utiliser pour le capteur dans l'affichage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 Kio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 Mio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 Gio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 Tio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 Pio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Afficher les unités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mélangé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilooctets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Mégaoctets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigaoctets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179 #, kde-format msgid "Terabytes" msgstr "Téraoctets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "List View Settings" msgstr "Configuration de la vue en liste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Couleur du quadrillage :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93 #, kde-format msgid "File logging settings" msgstr "Configuration du fichier d'historique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur du texte :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #, kde-format msgid "&Text" msgstr "&Texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itre :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166 #, kde-format msgid "Fi<er" msgstr "Fi<re" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210 #, kde-format msgid "&Change" msgstr "&Modifier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Configuration du multimètre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Sélectionnez cette option pour ajouter l'unité au titre de l'affichage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46 #, kde-format msgid "&Show unit" msgstr "Afficher les unité&s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Enable alarm" msgstr "Activ&er une alarme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #, kde-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Limite &inférieure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172 #, kde-format msgid "E&nable alarm" msgstr "Activer une alar&me" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145 #, kde-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Limite s&upérieure :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Nor&mal digit color:" msgstr "Couleur nor&male des chiffres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205 #, kde-format msgid "Alarm di&git color:" msgstr "Couleur des c&hiffres d'alarme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235 #, kde-format msgid "Bac&kground color:" msgstr "Couleur de &fond :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:588 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:593 #, kde-format msgid "&Remove Display" msgstr "&Supprimer un affichage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188 #, kde-format msgid "" "<qt>" "<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</p>" "%1</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Il s'agit d'un affichage de capteur. Pour le personnaliser, cliquez ici avec le bouton droit de la souris et sélectionnez l'entrée <i>Propriétés</i> du menu contextuel. Sélectionnez <i>Supprimer</i> pour supprimer cet affichage de la feuille de données.</p>" "%1</qt>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Connexion en cours" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalle de temps" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Nom du capteur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Nom d'hôte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Fichier de journal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:419 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger" msgstr "Journalisation des capteurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 #, kde-format msgid "&Remove Sensor" msgstr "Supprime&r le capteur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 #, kde-format msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Modifi&er le capteur..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:611 #, kde-format msgid "St&op Logging" msgstr "A&rrêter la journalisation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:614 #, kde-format msgid "S&tart Logging" msgstr "Démarrer la journalisa&tion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalle de temps" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 WorkSheetSettings.cpp:111 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 #, kde-format msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Configuration de la journalisation des capteurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Alarm color:" msgstr "Couleur d'alarme :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:161 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:163 #, kde-format msgid "Sensor" msgstr "Capteur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:167 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Légende" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SystemLoad2.sgrd:3 #, kde-format msgid "System Load" msgstr "Charge du système" #. i18n: tag display attribute title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SystemLoad2.sgrd:5 #, kde-format msgid "CPU History" msgstr "Historique du processeur" #. i18n: tag display attribute title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SystemLoad2.sgrd:8 #, kde-format msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historique de la mémoire et de l'espace d'échange" #. i18n: tag beam attribute summationName #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SystemLoad2.sgrd:9 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #. i18n: tag beam attribute summationName #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SystemLoad2.sgrd:10 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Espace d'échange" #. i18n: tag display attribute title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SystemLoad2.sgrd:12 #, kde-format msgid "Network History" msgstr "Historique du réseau" #. i18n: tag beam attribute summationName #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SystemLoad2.sgrd:13 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Réception" #. i18n: tag beam attribute summationName #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: SystemLoad2.sgrd:14 #, kde-format msgid "Sending" msgstr "Envoi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheet.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheet.cpp:95 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Le fichier « %1 » n'est pas un fichier XML valable." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheet.cpp:102 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "Le fichier « %1 » ne contient aucune définition de feuille de données valable dont le type doit être « KSysGuardWorkSheet »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheet.cpp:114 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Le fichier « %1 » possède une taille de feuille de données non valable." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheet.cpp:239 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheet.cpp:285 #, kde-format msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Le presse-papier ne contient aucune description d'affichage valable." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheet.cpp:385 #, kde-format msgid "Select Display Type" msgstr "Choisissez un type d'affichage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheet.cpp:386 #, kde-format msgid "&Line graph" msgstr "Graphique en &lignes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheet.cpp:387 #, kde-format msgid "&Digital display" msgstr "Affichage &numérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheet.cpp:388 #, kde-format msgid "&Bar graph" msgstr "Graphique en &barres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheet.cpp:389 #, kde-format msgid "Log to a &file" msgstr "Enregistrer le journal dans un &fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheet.cpp:545 #, kde-format msgid "Remove this display?" msgstr "Supprimer cet affichage ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheet.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove Display" msgstr "Supprimer un affichage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheet.cpp:587 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Factice" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheetSettings.cpp:44 #, kde-format msgid "Tab Properties" msgstr "Propriétés d'onglet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheetSettings.cpp:73 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheetSettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheetSettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheetSettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Saisissez ici le nombre de lignes de la feuille de données." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheetSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Saisissez ici le nombre de colonnes de la feuille de données." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheetSettings.cpp:104 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalle de rafraîchissement :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheetSettings.cpp:117 #, kde-format msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Tous les affichages de la feuille de données seront rafraîchis à la vitesse indiquée ici." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: WorkSheetSettings.cpp:118 #, kde-format msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Saisissez ici le titre de la feuille de données." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Workspace.cpp:111 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "Feuille %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Workspace.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "L'onglet « %1 » contient des données non enregistrées.\n" "Voulez-vous les enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Workspace.cpp:186 #, kde-format msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Sélectionner un fichier d'onglet à importer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228 #, kde-format msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Aucun onglet ne peut être enregistré." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Workspace.cpp:235 #, kde-format msgid "Export Tab" msgstr "Exporter un onglet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Workspace.cpp:255 #, kde-format msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Aucun onglet ne peut être supprimé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Workspace.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You can publish your custom tab on the <link url='%1'>KDE Store</link> in the <icode>%2</icode> category.</para>" "<para><filename>%3</filename></para>" msgstr "" "<para>Vous pouvez publier vos onglets personnalisés sur <link url='%1'>KDE Store</link> dans la catégorie <icode>%2</icode>.</para>" "<para><filename>%3</filename></para>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Workspace.cpp:304 #, kde-format msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Envoyer un onglet personnalisé de surveillance du système" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: TimerSettings.cpp:37 #, kde-format msgid "Timer Settings" msgstr "Configuration du temps" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: TimerSettings.cpp:47 #, kde-format msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Utiliser l'intervalle de rafraîchissement de la feuille de données" #~ msgid "" #~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email <br>" #~ "<a href=\"file:%1\">%2</a><br>" #~ " to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Pour proposer cet onglet personnalisé de surveillance du système comme onglet nouveau, veuillez l'envoyer à l'auteur par courrier électronique <br>" #~ "<a href=\"file:%1\">%2</a><br>" #~ " à <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>" #~ msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2008 Les développeurs du système de surveillance KDE" #~ msgid "Lo&wer limit:" #~ msgstr "Limite i&nférieure :" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Couleur normale des chiffres :" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Couleur des chiffres d'alarme :" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" #~ msgstr "*.sgrd|Fichiers de capteurs (*.sgrd)" #, fuzzy #~| msgid "Logging" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Journalisation" #, fuzzy #~| msgid "Timer Interval" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Intervalle de temps" #, fuzzy #~| msgid "Sensor Name" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Nom du capteur" #, fuzzy #~| msgid "Host Name" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nom d'hôte" #, fuzzy #~| msgid "Log File" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Fichier journal" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1533170) @@ -1,1175 +1,1175 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002. # Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003. # Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008, 2010. # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008. # Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # Guillaume Martres <smarter@ubuntu.com>, 2008. # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008. # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur <jeff.brandin@gmail.com>, 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2011. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014, 2015. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2017, 2018. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:47+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Flou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Défilement circulaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Bureau en cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animation du bureau en cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Bureau en grille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Boîte de dialogue parente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Assombrit la fenêtre parente de la fenêtre active courante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Estompe les inactifs" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Noircit la totalité du bureau quand les privilèges administrateurs sont nécessaires" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:62 msgctxt "Name" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Assombrir l'écran pour le mode administrateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Jeter un oeil sur le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of something." msgstr "Aspire toutes les fenêtres pour afficher le bureau." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Fondu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Effectue un fondu du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Effectue un fondu entre les bureaux virtuels lors des changements de bureau" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Sliding popups" msgctxt "Name" msgid "Fading Popups" msgstr "Annotations glissantes" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:23 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgctxt "Comment" msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Empilement en perspective" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Désature les applications qui ne répondent pas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "Désature les fenêtres des applications qui ne répondent pas (gelées)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Glisser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Inverse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Effet KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Connexion " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/login/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Effectue un dégradé progressif vers le bureau lors de la connexion" #. +> trunk5 stable5 #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #. +> plasma5lts #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "logout" msgstr "Déconnexion" #. +> trunk5 stable5 #: effects/logout/package/metadata.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the logout screen" msgstr "Effectue un dégradé progressif vers l'écran de déconnexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Loupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampe Magique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animation pour une fenêtre passant d'un état maximisé vers un état maximisé / restauré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/maximize/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "Animation de fondu quand les infobulles ou les notifications changent de forme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Fondu des menus surgissants" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation du clic de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Tracé à la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Présentation des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 #: effects/scale/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale" msgstr "Échelle" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: effects/scale/package/metadata.desktop:32 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" msgstr "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Afficher le nombre de trames par seconde" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show Paint" msgstr "Affiche les zones peintes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Glisser" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: effects/squash/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Deform windows while they are moving" msgctxt "Comment" msgid "Squash windows when they are minimized" msgstr "Déforme les fenêtres pendant leur déplacement" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: effects/squash/package/metadata.desktop:23 #, fuzzy #| msgctxt "City in British Columbia Canada" #| msgid "Squamish" msgctxt "Name" msgid "Squash" msgstr "Squamish" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Vignettes sur le côté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Repérer la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Translucidité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Affiche des fenêtres translucides en fonction de diverses conditions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Ouverture de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Déplace les fenêtres dans les coins en affichant le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Fenêtres en gélatine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effets de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Effets de bureau" #. +> trunk5 stable5 #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows effect,resize window effect,background contrast effect" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, effets 3D, effets 2D, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom, effet de flou, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet vignettes sur le coté, translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres, effet de contraste du bureau" #. +> plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window effect" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, effets 3D, effets 2D, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet vignettes dans la barre des tâches, effet vignettes sur le coté, translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Paramétrage du compositeur pour les effets de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, compositeur, effet, effets 3D, effets 2D, OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, vitesse d'animation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Effets du gestionnaire de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Décorations de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Apparence des titres de fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,kwm,decoration" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, bordure, style, thème, apparence, comportement, disposition, bouton, prise en main, bord, kwm, décoration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:14 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77 #: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navigation, nombre et disposition des bureaux virtuels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,pager applet,pager settings" msgstr "bureau, bureaux, numéro, bureau virtuel, bureaux multiples, gestionnaire de bureau, composant graphique du gestionnaire de bureau, paramètres du gestionnaire de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Actions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Actions de souris sur les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,resize" msgstr "ombre, maximiser, maximise, minimiser, minimise, menu des opérations, barre de titre, redimensionner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Fonctionnalités de gestion avancée des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window advanced behavior" msgstr "ombres, bord, survol, bords actifs, mosaïque, onglets, tabulation, changement d'onglet, groupement de fenêtres, mosaïque de fenêtres, placement de fenêtres, comportement avancé des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Focus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Politique pour les fenêtres actives" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus behavior,window screen behavior" msgstr "focus, placement, agrandissement automatique, agrandissement, clic d'agrandissement, clavier, CDE, alt-tab, tous les bureaux, focus suivi par la souris, prise de focus, politique de focus, comportement du focus des fenêtres, comportement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Déplacement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "déplacement, intelligent, cascade, maximiser, maximise, zone de rupture, rupture, bordure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Comportement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Actions et comportement des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "focus, placement, comportement de la fenêtre, actions sur les fenêtres, animation, agrandissement, agrandissement automatique, fenêtres, cadre, barre de titre, double clic" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Règles de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Comportement individuel des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,rules" msgstr "taille, position, état, comportement de la fenêtre, fenêtres, spécifique, contournements, rappel, règles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Bords de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Bords et coins actifs de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:126 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, coin, bordure, action, bascule, bureau, bords de l'écran kwin, bords du bureau, bords de l'écran, maximisation des fenêtres, mosaïque de fenêtres, cotés de l'écran, comportement de l'écran, changement de bureau, bureaux virtuels, coins de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Écran tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Mouvements sur l'écran tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, effet, bord, bordure, action, bascule, bureau, bords du bureau, bords de l'écran, côté de l'écran, comportement de l'écran, écran tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "Script de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "Scripts de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Gérer les scripts de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Scripts du gestionnaire de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Changement de disposition du gestionnaire de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Changeur de tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navigation dans les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "fenêtre, fenêtres, basculeur, changeur de fenêtre, basculer, changement de fenêtre, alttab, alt-tab, alt+tab, alt tab" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "La composition a été suspendue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Une autre application a demandé la suspension de la composition." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Réinitialisation graphique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Un évènement de réinitialisation graphique est intervenu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "Module Aurorae de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "Décorations KWin" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: packageplugins/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Effect" msgstr "Effet KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "Script KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "Sélecteur de fenêtres de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Décorations de fenêtres Aurorae" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Décorations de fenêtres KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Le thème classique connu depuis KDE 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Script KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "OSD pour le changement de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Un affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Forcer les décorations de fenêtres avec les fenêtres GTK+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "Corrige les défaillances des fenêtres avec décorations gérées par le client." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "Ajoute un raccourci pour réduire ou afficher toutes les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Synchroniser le sélecteur de fenêtres à ignorer avec la barre de tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "Cache toutes les fenêtres marquées comme « À ignorer » dans la barre des tâches pour les exclure du sélecteur de fenêtres (c'est-à-dire « Alt »+ « Tab »)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Mur de vidéos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video Wall" msgstr "Étend le lecteur vidéo en mode plein écran sur l'ensemble des écrans connectés afin de créer un mur de vidéos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Une disposition du sélecteur de bureaux KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Disposition du sélecteur de fenêtres de KWin" #. +> plasma5lts #: effects/scalein/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale In" msgstr "Gradation" #. +> plasma5lts #: effects/scalein/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Animate the appearing of windows" msgstr "Anime l'apparition des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds a shortcut to minimize all windows or unminimize all such way minimized windows" #~ msgstr "Ajoute un raccourci pour réduire toutes les fenêtres ou afficher toutes les fenêtres réduites" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window effect" #~ msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, effet, effets 3D, effets 2D, OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, vitesse des animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet d'aperçu de la barre de tâche, effet d'aperçu sur le coté,translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects" #~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres KWin, kwin,window,manager,compositeur, effet, effets 3D,effets 2D,OpenGL,XRender,paramétrage video,effets graphiques ,effects du bureau" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,animation speed,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,dashboard effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window effect" #~ msgstr "kwin, fenêtre, gestionnaire, composition, effet, effets 3D, effets 2D, OpenGL, XRender, paramètres vidéo, effets graphiques, effets de bureau, animations, animations variés, effets de gestion des fenêtres, effets de changement de fenêtre, effets de changement de bureau, animations, vitesse des animations, animation du bureau, pilotes, paramètres du pilote, rendu, rendre, effet d'inversion, effet de verre, effet de loupe, effet d'aide au positionnement, effet de repérage de la souris, effet de zoom,effet de flou, effet du tableau de bord, effet d'explosion, effet de fondu, effet de fondu du bureau, effet d'effondrement, effet de glissement, effet de mise en valeur de la fenêtre, effet de connexion, effet de déconnexion, effet de lampe magique, effet de minimisation de l'application, effet de marque de la souris, effet de gradation, effet de capture d'écran, effet de feuille, effet de glisse, effet d'annotations glissantes, effet d'aperçu de la barre de tâche, effet d'aperçu sur le coté,translucidité, effet de translucidité, transparence, effet de géométrie de la fenêtre, effet de fenêtre en gélatine, effet du témoin de démarrage, effet de dialogue parent, effet d'obscurcissement de fenêtre inactive, effet d'obscurcissement du bureau, effet de glissement en arrière, confort visuel, beauté, effet d'affichage du FPS, effet d'affichage des zones peintes, effet de défilement dans une boîte, effet de défilement circulaire, effet de bureaux en cube, effet d'animation de cube de bureaux, effet de bureaux en grille, effet d'empilement en perspective, effet d'esquisse, effet de présentation des fenêtres, effet de redimensionnement des fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Panneau de contrôle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Moteur de thèmes pour la décoration « Aurorae »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Grandes icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "Un sélecteur de fenêtres utilisant de grandes icônes pour représenter les fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Synthétique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Une disposition synthétique du sélecteur de fenêtres " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informatif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres informative incluant le nom du bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres affichant toutes les fenêtres en miniatures dans une grille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Petites icônes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant de petites icônes pour représenter les fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres n'affichant que le titre des fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps réel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Une disposition du sélecteur informative de bureaux " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Aperçus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "Une disposition de sélecteur de bureaux avec des aperçus de bureaux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barre latérale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "Un sélecteur de fenêtres utilisant des aperçus en temps réel sur le bord de l'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Texte seul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Configurer la politique de focus des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configurer la manière dont les fenêtres sont déplacées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Configurer le comportement des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Configurer les paramètres spécifiques à une fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Configurer les bords d'écran actifs" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Configurer le comportement pour la navigation à travers les fenêtres" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Background Test" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Background contrast" #~ msgstr "Test de l'arrière plan" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres en utilisant la combinaison « Alt » + « Tab »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Anime les changements de bureaux grâce à un cube" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte dans une grille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Assombrit les fenêtres inactives" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Tomber en ruine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Les fenêtres fermées tombent en morceaux" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Naviguer parmi les fenêtres empilées par le sélecteur de fenêtres avec « Alt » + « Tab »" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Effet de glissement de fenêtres comme lorsqu'elles sont ouvertes ou fermées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Mise en évidence de la fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "Met en évidence la fenêtre appropriée lorsque le curseur survole son icône dans le gestionnaire des tâches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Effect for KScreen" #~ msgstr "Effet d'assistance pour KScreen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une lentille grand angle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animation de la réduction" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anime la réduction des fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for screenrecordings/presentations." #~ msgstr "Crée une animation associé à un clic sur un bouton de la souris. Ceci est utile pour les enregistrement d'écran ou les présentations." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Permet de dessiner des lignes sur votre bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être affichées côte à côte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "Redimensionne les fenêtres à l'aide d'une échelle texturée rapide au lieu de mettre à jour les contenus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Bord de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlights a screen edge when approaching" #~ msgstr "Mettre en valeur le bord de l'écran à l'approche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Capture d'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "Enregistre une capture d'écran de la fenêtre active dans le dossier personnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Feuille" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Met en valeur les zones de l'écran ayant été récemment mises à jour" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Glisser en arrière" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "Faire glisser en arrière les fenêtres lors de l'apparition d'une autre fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Aide au couper" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Vous aide à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une fenêtre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Témoin de démarrage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Effet d'assistance du témoin de démarrage " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Affiche les aperçus de fenêtres sur le bord de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Affiche un effet indiquant la position du curseur de la souris quand activé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant son déplacement ou son redimensionnement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Agrandit la totalité du bureau" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Par défaut) Désactive la prévention de vol de focus pour XV" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1533170) @@ -1,2621 +1,2609 @@ # translation of kwin.po to # traduction de kwin.po en français # translation of kwin.po to Français # traduction de kwin.po en Français # Traduction de kwin en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004. # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010. # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. # Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009, 2011, 2012. # xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2017, 2018. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-13 10:50+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:49+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xavier Besnard, François-Xavier Duranceau,Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Yann Verley,Nicolas Ternisien,Sébastien Renard,Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org,gerard@delafond.org, yann.verley@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: abstract_client.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Ne répond plus)" #. +> trunk5 stable5 #: abstract_output.cpp:50 abstract_output.cpp:237 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: composite.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>" "You can resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Les effets de bureau ont été suspendus par une autre application.<br />" "Vous pouvez les reprendre en utilisant le raccourci clavier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Horodatage (µsec)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Milieu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tâche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Bouton supplémentaire 4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Bouton supplémentaire 5" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Bouton supplémentaire 6" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Bouton supplémentaire 7" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Bouton supplémentaire 8" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Bouton supplémentaire 9" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Bouton supplémentaire 10" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Bouton supplémentaire 11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Bouton supplémentaire 12" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Bouton supplémentaire 13" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Bouton supplémentaire 14" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Bouton supplémentaire 15" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Bouton supplémentaire 16" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Bouton supplémentaire 17" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Bouton supplémentaire 18" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Bouton supplémentaire 19" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Bouton supplémentaire 20" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Bouton supplémentaire 1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Bouton supplémentaire 22" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Bouton supplémentaire 23" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Bouton supplémentaire 24" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Périphérique d'entrée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Mouvement du pointeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (non accéléré)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Position globale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Appui du bouton de pointeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Bouton" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Code natif du bouton" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Bouton appuyé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Libération du bouton de pointeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Axe du pointeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Appui d'une touche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Libération d'une touche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Méta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Pavé numérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Commutateur de groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Code de scan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Symbole xkb" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Touche baissée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identifiant du point" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Position globale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Mouvement de la touche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Touche relevée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Début du pincement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Nombre de doigts" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Mise à jour du pincement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Échelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta d'angle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fin du pincement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pincement annulé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Début de la frappe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Nombre de doigts" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Mise à jour de la frappe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fin de la frappe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Frappe annulée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:453 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Interrupteur basculé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Rabattement de l'écran du portable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Mode tablette" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:465 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Interrupteur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Activé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:662 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Aucun bouton de souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "droit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "milieu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "retour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avance" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tâche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1094 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Fenêtres X11 clientes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1096 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Fenêtres X11 non gérées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Fenêtres Wayland" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1100 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Fenêtres internes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Quitter la console de débogage" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Surfaces" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Évènements en entrée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Périphériques d'entrée" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Aucun compositeur OpenGL en cours d'exécution" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informations sur le pilote OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Moteur de rendu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Version du langage d'ombrage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Classe de GPU :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Version d'OpenGL :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Version de GLSL :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensions de plate-forme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensions OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Dispositions de clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Disposition actuelle :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificateurs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificateurs actifs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Diodes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Diodes actives" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Identifiant du processus pour l'application à fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nom de la machine sur laquelle l'application s'exécute" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nom d'hôte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titre de la fenêtre à fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "légende" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nom de l'application à fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "nom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identifiant de la ressource appartenant à l'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Temps de l'action utilisateur causant la fermeture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "temps" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitaire d'aide de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Cet utilitaire d'assistant n'est pas supposé être appelé directement." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>" msgstr "<b>L'application « %1 » ne répond plus</b>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) but the application is not responding.</p>" msgstr "<p>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas.</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>" msgstr "<p>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais l'application ne répond pas.</p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>Do you want to terminate this application?</p>" "<p><warning>Terminating the application will close all of its child windows. Any unsaved data will be lost.</warning></p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous fermer cette application ? </p>" "<p><warning> La fermeture de l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les données non enregistrées seront perdues.</warning></p>" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Fermer l'applica&tion %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Attendre plus longtemps" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposition du clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configurer des dispositions…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionnez la fenêtre à fermer de force par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les onglets de fenêtres (en ordre inverse)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Enlever la fenêtre du groupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu des opérations de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fermer une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximiser verticalement une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Enrouler une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Déplacer une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Dérouler une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Enrouler une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Passer une fenêtre au-dessus / en dessous" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Mettre une fenêtre en plein écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Cacher une bordure de fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Conserver une fenêtre au-dessus des autres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Conserver une fenêtre au-dessous des autres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activer une fenêtre réclamant de l'attention" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Raccourci de configuration pour une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Empiler une fenêtre à droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Empiler une fenêtre à gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Empiler une fenêtre en haut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Empiler une fenêtre en bas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en croissance" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en croissance" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Empiler horizontalement une fenêtre en réduction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Empiler verticalement une fenêtre en réduction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre à droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en haut et à droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Mettre rapidement en mosaïque une fenêtre en bas et à droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Basculer vers une fenêtre au-dessus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Basculer vers une fenêtre en-dessous" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Basculer vers une fenêtre à droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Basculer vers une fenêtre à gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Augmenter l'opacité de la fenêtre active de 5 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Réduire l'opacité de la fenêtre active de 5 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Conserver une fenêtre sur tous les bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau suivant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau précédent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau à gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau au-dessus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Envoyer une fenêtre sur le bureau en dessous" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Envoyer la fenêtre sur l'écran %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran suivant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Envoyer une fenêtre sur l'écran précédent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Passer sur l'écran %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Passer sur l'écran suivant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Passer sur l'écran précédent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Détruire une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Désactiver la composition" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverser les couleurs de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2013, Les développeurs de KDE" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2013, Les développeurs de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Martin Koller" msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Koller" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Désactiver les options de configuration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indiquer que KWin s'est arrêté brutalement un certain nombre de fois" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:258 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "kwin_wayland : un gestionnaire de fenêtres X11 est en fonctionnement sur l'affichage X11\n" #. +> plasma5lts #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "Utiliser un compositeur imbriqué en mode fenêtré." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:587 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Démarrer un serveur Xwayland rootless." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:589 #, kde-format msgid "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "Nom du socket Wayland sur lequel écouter. Si non défini, « wayland-0 » sera utilisé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:594 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Le périphérique dans lequel réaliser le rendu du framebuffer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:597 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "L'affichage X11 à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme X11." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:600 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "L'affichage Wayland à utiliser en mode fenêtré sur une plate-forme Wayland." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:602 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Réaliser le rendu dans un framebuffer virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:604 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Largeur du mode fenêtré. Par défaut à 1024." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Hauteur du mode fenêtré. Par défaut à 768." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:613 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "L'échelle du mode fenêtré. Par défaut à 1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:618 #, kde-format msgid "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "Le nombre de fenêtres à ouvrir en sortie en mode fenêtré. Par défaut 1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:648 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Utiliser le compositeur libhybris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:654 #, kde-format msgid "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a nested session." msgstr "Activer libinput pour la prise en charge des évènements d'entrée. Remarque : à ne jamais utiliser dans une session imbriquée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:657 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Réaliser le rendu en mode drm." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:664 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Méthode d'entrée utilisée par KWin au démarrage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:669 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Afficher tous les moteurs disponibles et quitter." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:673 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: main_wayland.cpp:677 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starts the session in locked mode." msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: main_wayland.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starts the session in locked mode." msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Démarrer la session en mode verrouillé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:685 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Sortir après la fermeture de la session de l'application démarrée par KWin." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:690 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Applications à démarrer une seule fois quand Wayland et Xwayland sont démarrés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin est instable.\n" "Il semble que KWin se soit arrêté brutalement plusieurs fois de suite.\n" "Vous pouvez sélectionner un autre gestionnaire de fenêtres à exécuter :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:227 #, kde-format msgid "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --replace)\n" msgstr "KWin : impossible d'obtenir la sélection du gestionnaire, un autre gestionnaire de fenêtres est il en fonctionnement ? (essayez d'utiliser « --replace »)\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:244 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin : un autre gestionnaire de fenêtres est fonctionnement (essayez d'utiliser « --replace »)\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Remplacer un gestionnaire de fenêtres compatible « ICCCM2.0 » et déjà en fonctionnement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:426 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Désactiver l'intégration avec KActivities." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "La rotation automatique de l'écran est activée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "La rotation automatique de l'écran est désactivée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Rotation automatique de l'écran" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Les effets de bureau ont été ré-initialisés suite à une ré-initialisation du module graphique" -#. +> stable5 -#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:826 -#, kde-format -msgid "" -"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>" -"Your system cannot perform OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br>" -"<br>" -"You can try to select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as well.<br>" -"Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x%2 " -msgstr "" -"<h1>Effets de bureau OpenGL desktop impossibles</h1>" -" Votre système ne peut exécuter les effets de bureau OpenGL avec la résolution actuelle<br>" -"<br>" -" Vous pouvez essayer de sélectionner le moteur « XRender » mais il pourrait être aussi très lent avec cette résolution.<br>" -"Alternativement, baissez la résolution combinée de tous les écrans à %1 x %2" - -#. +> stable5 -#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:833 -#, kde-format -msgid "" -"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>" -"XRender does not know such limitation, but the performance will usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." -msgstr "" -"La résolution demandée dépasse les limitations « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS » de votre processeur graphique et est donc non compatible avec le module de composition OpenGL.<br>" -"Le moteur « XRender » ne connaît pas une telle limitation mais les performances sont en générale touchées par les limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL." - -#. +> stable5 -#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:858 -#, kde-format -msgid "" -"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>" -"OpenGL Desktop Effects at the current resolution are supported but might be exceptionally slow.<br>" -"Also large windows will turn entirely black.<br>" -"<br>" -"Consider to suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." -msgstr "" -"<h1>Les effets de bureau OpenGL peuvent être inutilisables</h1>" -"Les effets de bureau OpenGL avec la résolution actuelles sont pris en charge mais pourraient être extrêmement lents.<br>" -" Les grandes fenêtres vireront aussi entièrement en noir.<br>" -"<br>" -"Il serait intéressant de désactiver le mode de composition, basculer vers le moteur « XRender » ou baisser la résolution à %1 x %1." - -#. +> stable5 -#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:864 -#, kde-format -msgid "" -"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be entirely black.<br>" -"Also this limit will often be a performance level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to software rendering in this case." -msgstr "" -"La résolution demandée dépasse la limitation « GL_MAX_TEXTURE_SIZE » de votre processeur graphique. Ainsi, les fenêtres de cette taille ne peuvent être corrélées aux textures et seront entièrement noires.<br>" -" Cette limite sera aussi souvent une barrière pour le niveau de performances, même si en dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le pilote pourrait revenir dans ce cas à un rendu logiciel." - #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Le module externe ne fournit pas de fichier de configuration à l'emplacement attendu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Vérification échouée : %1 n'est pas null" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Vérification échouée : l'argument est null" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method need to be provided" msgstr "Nombre non valable d'arguments. Au minimum, le service, l'emplacement, l'interface et la méthode doivent être fournis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "Type non valable. Le service, l'emplacement, l'interface et la méthode doivent être des chaînes de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Nombre incorrect d'arguments" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 n'est pas de type variant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #. +> trunk5 stable5 #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #. +> trunk5 stable5 #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres (en ordre inverse)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les alternatives de fenêtres (en ordre inverse)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application courante (en ordre inverse)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres de l'application alternative courante (en ordre inverse)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Naviguer parmi les bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Naviguer parmi les bureaux (en ordre inverse)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Naviguer dans la liste des bureaux (en ordre inverse)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabboxhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "L'installation du changeur de fenêtre est cassée, les ressources sont manquantes.\n" "Vous devriez contacter votre distribution à ce sujet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre sans sa bordure.\n" "Sans la bordure, vous ne pourrez plus retrouver la bordure au moyen de la souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le raccourci clavier %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Vous avez choisi d'afficher une fenêtre en mode « Plein écran ».\n" "Si l'application elle-même n'a pas d'option pour annuler le mode « Plein écran », vous ne pourrez plus le faire au moyen de la souris. Utilisez à la place le menu des opérations de fenêtres, activé en utilisant le raccourci clavier %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Re-dimensionner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Conserver &au-dessus des autres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Conserver au-de&ssous des autres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "P&lein écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Enro&uler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Aucu&ne bordure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Raccourci de fenêtres..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Réglages &spéciaux d'applications..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Réglages du g&estionnaire de fenêtres..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Réd&uire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Détacher l'onglet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Fermer le &groupe entier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Actions supplé&mentaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:471 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:571 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Aucun disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:580 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Basculer vers l'onglet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:591 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Attacher comme onglet à" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:617 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Desktop" msgid "&Desktops" msgstr "&Bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:630 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "&Déplacer vers le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:647 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Déplacer ver&s l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ac&tivités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:674 useractions.cpp:716 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Tous les bure&aux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:701 useractions.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nouveau bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Écran &%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:794 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Toutes les &activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "<b>%1</b> is already in use" msgstr "<b>%1</b> est déjà utilisé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" msgstr "<b>%1</b> est utilisé par %2 dans %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:1170 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activer la fenêtre (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtres est configuré pour considérer l'écran actif comme celui ayant la souris.\n" "Cependant, il n'est pas possible de changer d'écran explicitement." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:703 virtualdesktops.cpp:792 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Bureau %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:827 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Passer au bureau suivant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Passer au bureau précédent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Passer au bureau de droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:832 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Passer au bureau de gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Passer au bureau du dessus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Passer au bureau du dessous" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:846 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Passer au bureau %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualkeyboard.cpp:100 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualkeyboard.cpp:222 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "Le clavier virtuel est activé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualkeyboard.cpp:225 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "Le clavier virtuel est désactivé." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: workspace.cpp:1334 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Introductory text shown in the support information." #| msgid "" #| "KWin Support Information:\n" #| "The following information should be used when requesting support on e.g. http://forum.kde.org.\n" #| "It provides information about the currently running instance, which options are used,\n" #| "what OpenGL driver and which effects are running.\n" #| "Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n" #| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informations de gestion de KWin :\n" "Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide est effectuée sur « http://forum.kde.org ».\n" "Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance actuellement lancée, les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n" "Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de « copier / coller » tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: workspace.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informations de gestion de KWin :\n" "Les informations suivantes doivent être utilisées lorsqu'une demande d'aide est effectuée sur « http://forum.kde.org ».\n" "Il s'agit de fournir des informations complémentaires sur l'instance actuellement lancée, les options utilisées, le pilote OpenGL et les effets actifs.\n" "Veuillez poster le texte d'introduction ci-dessous grâce à un service de « copier / coller » tel que « http://paste.kde.org » au lieu de coller cela directement dans le fil de discussion de la demande d'aide.\n" #. +> plasma5lts #: pointer_input.cpp:651 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Mouvements du pointeur confiné à la fenêtre courante.\n" "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." #. +> plasma5lts #: pointer_input.cpp:668 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Pointeur verrouillé à la position courante\n" "Pour libérer le pointeur maintenir Échap pressé pendant 3 secondes." +#~ msgid "" +#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>" +#~ "Your system cannot perform OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br>" +#~ "<br>" +#~ "You can try to select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as well.<br>" +#~ "Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x%2 " +#~ msgstr "" +#~ "<h1>Effets de bureau OpenGL desktop impossibles</h1>" +#~ " Votre système ne peut exécuter les effets de bureau OpenGL avec la résolution actuelle<br>" +#~ "<br>" +#~ " Vous pouvez essayer de sélectionner le moteur « XRender » mais il pourrait être aussi très lent avec cette résolution.<br>" +#~ "Alternativement, baissez la résolution combinée de tous les écrans à %1 x %2" + +#~ msgid "" +#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>" +#~ "XRender does not know such limitation, but the performance will usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." +#~ msgstr "" +#~ "La résolution demandée dépasse les limitations « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS » de votre processeur graphique et est donc non compatible avec le module de composition OpenGL.<br>" +#~ "Le moteur « XRender » ne connaît pas une telle limitation mais les performances sont en générale touchées par les limitations du matériel, réduisant la taille de la fenêtre OpenGL." + +#~ msgid "" +#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>" +#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution are supported but might be exceptionally slow.<br>" +#~ "Also large windows will turn entirely black.<br>" +#~ "<br>" +#~ "Consider to suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." +#~ msgstr "" +#~ "<h1>Les effets de bureau OpenGL peuvent être inutilisables</h1>" +#~ "Les effets de bureau OpenGL avec la résolution actuelles sont pris en charge mais pourraient être extrêmement lents.<br>" +#~ " Les grandes fenêtres vireront aussi entièrement en noir.<br>" +#~ "<br>" +#~ "Il serait intéressant de désactiver le mode de composition, basculer vers le moteur « XRender » ou baisser la résolution à %1 x %1." + +#~ msgid "" +#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be entirely black.<br>" +#~ "Also this limit will often be a performance level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to software rendering in this case." +#~ msgstr "" +#~ "La résolution demandée dépasse la limitation « GL_MAX_TEXTURE_SIZE » de votre processeur graphique. Ainsi, les fenêtres de cette taille ne peuvent être corrélées aux textures et seront entièrement noires.<br>" +#~ " Cette limite sera aussi souvent une barrière pour le niveau de performances, même si en dessous de « GL_MAX_VIEWPORT_DIMS », car le pilote pourrait revenir dans ce cas à un rendu logiciel." + #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) but the application is not responding.</para>" #~ msgstr "<para>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) mais l'application ne répond pas.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>" #~ msgstr "<para>Vous avez essayé de fermer la fenêtre « %1 » à partir de l'application « %2 » (Identifiant du processus : %3) s'exécutant sur l'hôte « %4 » mais l'application ne répond pas.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Do you want to terminate this application?</para>" #~ "<para><warning>Terminating the application will close all of its child windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Voulez-vous fermer cette application ? </para>" #~ "<para><warning> La fermeture de l'application fermera toutes les fenêtres filles. Toutes les données non enregistrées seront perdues.</warning></para>" #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenêtre et bureau" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2008, Les développeurs de KDE" #~ msgid "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not started.\n" #~ msgstr "KWin : un autre gestionnaire de fenêtres semble déjà s'exécuter actuellement. KWin n'a donc pas démarré.\n" #~ msgid "Re&size" #~ msgstr "Re-dimen&sionner" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "E&nrouler / Dérouler" #~ msgid "Window &Shortcut..." #~ msgstr "&Raccourci de fenêtres..." #~ msgid "&Special Window Settings..." #~ msgstr "Réglages &spéciaux de fenêtres..." #~ msgctxt "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module of KWin" #~ msgid "Window &Manager Settings..." #~ msgstr "Réglages du &gestionnaire de fenêtres..." #~ msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" #~ msgid "Screen &%1" #~ msgstr "Écran &%1" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Changement de bureau" #~ msgid "" #~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</b><br>" #~ "This was most likely due to a driver bug." #~ "<p>If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>" #~ "you can reset this protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>" #~ "<p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>La composition OpenGL (par défaut) a arrêté brutalement KWin par le passé.</b><br>" #~ "Ceci était probablement dû à un bogue dans le pilote." #~ "<p>Si vous pensez que vous avez néanmoins mis à jour celui-ci vers une version stable,<br>" #~ " vous pouvez réinitialiser cette protection, mais restez conscient que <b>cela peut aboutir à un plantage immédiat !</b></p>" #~ "<p>Vous pouvez également utiliser le moteur « XRender » à la place.</p>" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "Les extensions X (« XComposite » et « XDamage ») nécessaires ne sont pas disponibles." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "L'extension « GLX / OpenGL » n'est pas disponible et seule la gestion de OpenGL est compilée." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "Les extensions « GLX / OpenGL » et « XRender / XFixes » ne sont pas disponibles." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin : " #~ msgid "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY is set.\n" #~ msgstr "kwin_wayland : impossible de se connecter au serveur Wayland. Vérifiez que WAYLAND_DISPLAY est défini.\n" #~ msgid "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "Le n° d'affichage X11 auquel se connecter. Si non défini, le prochain n° disponible sera utilisé." #~ msgid "Start a nested X Server." #~ msgstr "Démarrer un serveur X imbriqué." #~ msgid "" #~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p>" #~ "<p>Do you wish to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its child windows</em>?<br />" #~ "<b>Any unsaved data will be lost.</b></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>La fenêtre nommée « <b>%2</b> » ne répond pas. Cette fenêtre correspond à l'application <b>%1</b> (identifiant : %3, machine %4).</p>" #~ "<p>Voulez-vous fermer ce programme, <em>ainsi que <b>toutes</b> ses fenêtres</em> ? <br />" #~ "<b>Toutes les données non enregistrées seront perdues.</b></p>" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Bloquer les raccourcis globaux" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Actions supplémentaires" #~ msgid "Attach as tab to" #~ msgstr "Attacher comme onglet à" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "La fenêtre « %1 » réclame votre attention." #~ msgid "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "Définit si les fenêtres du bureau actuel ou de tous les bureaux sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "Defines whether windows from the current activity or from all activities are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "Définit si les fenêtres de l'activité actuelle ou de toutes les activités sont prises en compte. Par défaut = OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "Defines which windows from the current application or from all applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "Définit si les fenêtres de l'application actuelle ou de toutes les applications sont prises en compte. Par défaut = AllWindowsAllApplications" #~ msgid "Defines which windows are included based on whether they are minimized or not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "Définit quelles fenêtres sont prises en compte, selon qu'elles ont été réduites ou pas. Par défaut = IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included.Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "Définit si un onglet TabBoxClient représentant le bureau est pris en compte. Par défaut = DoNotShowDesktopClient" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Défaut = IgnoreMultiScreen" #~ msgid "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:FocusChainSwitching" #~ msgstr "Définit le tri des TabBoxClients dans le TabBoxClientModel. Par défaut = FocusChainSwitching" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fenêtre &flottante" #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Passage à la disposition « %1 »" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flottant" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1533170) @@ -1,2751 +1,2745 @@ # translation of kwin_effects.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010. # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017. # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2018. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-18 18:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:48+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sébastien Renard, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "renard@kde.org, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #. +> trunk5 stable5 #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Intensité du flou :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> plasma5lts #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength of the effect:" msgstr "Force de l'effet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Léger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Fort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #. +> trunk5 stable5 #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Intensité du bruit :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CacheTexture) #. +> plasma5lts #: blur/blur_config.ui:86 #, kde-format msgid "Save intermediate rendering results." msgstr "Enregistrer les résultats de rendu intermédiaire." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionner une position pour choisir la couleur par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:934 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Afficher un bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Afficher les &titres de fenêtre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Définir combien les fenêtres doivent paraître lointaines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Près" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Loin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Animer un changement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Animation à l'ouverture d'une boîte d'onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Animation à la fermeture d'une boîte d'onglets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Durée d'animation :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35 #: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " millisecondes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Réflexions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Couleur de fond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Couleur de premier plan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube.cpp:187 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Cube de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube.cpp:195 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Cylindre de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Sphère de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Basiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Avancés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: showpaint/showpaint_config.cpp:47 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Onglet 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Papier peint :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Activation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Affiche le nom du bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Réflexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Durée de rotation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Les fenêtres survolent le cube" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, kde-format, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Ne pas modifier la transparence des fenêtres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Dômes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Afficher les dômes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Couleur de dôme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Afficher une image sur les dômes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Définir combien l'objet doit paraître lointain" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Options supplémentaires" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, cet effet sera désactivé après une rotation du cube avec la souris,\n" "sinon il restera actif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Fermer après un déplacement avec la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Utiliser cet effet pour naviguer à travers les bureaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Inverser les touches de curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Inverser la souris" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Déformation du dôme de la sphère" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Sphère" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cubeslide/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Ne pas animer les fenêtres sur tous les bureaux" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cubeslide/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Ne pas animer les panneaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cubeslide/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Utiliser un rendu de bippeur pour les animations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: cubeslide/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "Lancer une animation lors du déplacement des fenêtres le long des bords de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Afficher la grille de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "En haut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "En haut, à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "En bas, à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "En bas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "En bas, à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "En haut, à gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Au centre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "&Durée du zoom :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "Largeur du &bord :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Alignement des &noms de bureaux :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "Mode de dis&position :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Bipeur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Nomb&re de lignes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Utiliser l'effet de présentation de fenêtres pour organiser les fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Afficher les boutons pour augmenter/réduire le nombre de bureaux virtuels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Force :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #. +> plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Apply effect to &panels" msgstr "Appliquer l'effet aux &panneaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #. +> plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:24 #, kde-format msgid "Apply effect to the desk&top" msgstr "Appliquer l'effe&t au bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #. +> plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:38 #, kde-format msgid "Apply effect to &groups" msgstr "Appliquer l'effet aux &groupes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:45 #, kde-format msgid "&Strength:" msgstr "&Force :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Assombrissement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Panneaux et tableaux de bord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Conserver au-dessus des fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #. +> plasma5lts #: diminactive/diminactive_config.ui:31 #, kde-format msgid "Apply effect to &keep-above windows" msgstr "Appliquer l'effet aux fenêtres conservées sur le dessus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Par groupe de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: diminactive/diminactive_config.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full-screen Options" msgid "Fullscreen windows" msgstr "Options du mode plein écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Flou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Permet de sélectionner une couleur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Contraste de l'arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "Améliore le contraste et la lisibilité derrière les fenêtres semi transparentes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Défilement circulaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres en utilisant la combinaison « Alt » + « Tab »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cube de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animation du bureau en cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Anime les changements de bureaux grâce à un cube" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Bureau en grille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte dans une grille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Estompe les inactifs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Assombrit les fenêtres inactives" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Tomber en ruine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "Les fenêtres fermées tombent en morceaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Empilement en perspective" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "Naviguer parmi les fenêtres empilées par le sélecteur de fenêtres avec « Alt » + « Tab »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Glisser" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: effect_builtins.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Glide windows as they appear or disappear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent ou disparaissent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Mise en évidence de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "Met en évidence la fenêtre appropriée lorsque le curseur survole son icône dans le gestionnaire des tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Inverser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "KScreen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Effet d'assistance pour KScreen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Loupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une lentille grand angle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lampe Magique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres" -#. +> stable5 plasma5lts -#: effect_builtins.cpp:376 +#. +> plasma5lts +#: effect_builtins.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Anime la réduction des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Magnifier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation du clic de la souris" -#. +> stable5 plasma5lts -#: effect_builtins.cpp:375 +#. +> plasma5lts +#: effect_builtins.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Animation de la réduction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for screenrecordings/presentations" msgstr "Crée une animation associé à un clic sur un bouton de la souris. Ceci est utile pour les enregistrement d'écran ou les présentations" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Tracé à la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Permet de dessiner des lignes sur votre bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Présentation des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être affichées côte à côte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionner une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "Redimensionne les fenêtres à l'aide d'une échelle texturée rapide au lieu de mettre à jour les contenus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Bord de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Mettre en valeur le bord de l'écran à l'approche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Effet d'assistance pour KSnapshot" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Feuille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres lorsqu'elles sont affichées ou cachées" -#. +> stable5 -#: effect_builtins.cpp:451 -#, kde-format -msgctxt "Comment describing the KWin Effect" -msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" -msgstr "Estompe ou fait apparaître les fenêtres en augmentant ou en réduisant leur échelle lorsqu'elles sont affichées ou cachées" - #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Afficher le nombre de trames par seconde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Affiche les zones peintes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Met en valeur les zones de l'écran ayant été récemment mises à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Glissage" #. +> trunk5 stable5 #: effect_builtins.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" msgstr "Faire glisser les bureaux en changeant de bureau virtuel" #. +> plasma5lts #: effect_builtins.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" msgstr "Faire glisser les fenêtres à travers l'écran en changeant de bureau virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Glisser vers l'arrière" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "Faire glisser les fenêtres vers l'arrière lors de l'apparition d'une autre fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Annotations glissantes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Aide au positionnement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "Vous aide à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Témoin de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Effet d'assistance du témoin de démarrage " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Vignette sur le côté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Affiche les vignettes de fenêtres sur le bord de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Points de contact" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Afficher les points de contact" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Suivre la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "Affiche un effet indiquant la position du pointeur de la souris quand activé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant son déplacement ou son redimensionnement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Fenêtres en gélatine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Déforme les fenêtres pendant leur déplacement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#. +> stable5 plasma5lts -#: effect_builtins.cpp:225 +#. +> plasma5lts +#: effect_builtins.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Assombrir l'écran pour le mode administrateur" -#. +> stable5 -#: effect_builtins.cpp:450 -#, kde-format -msgctxt "Name of a KWin Effect" -msgid "Scale" -msgstr "Échelle" - #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: effect_builtins.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Agrandit la totalité du bureau" -#. +> stable5 plasma5lts -#: effect_builtins.cpp:226 +#. +> plasma5lts +#: effect_builtins.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "Noircit la totalité du bureau quand les privilèges administrateurs sont nécessaires" #. +> plasma5lts #: effect_builtins.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" msgstr "Effet de glissement de fenêtres comme lorsqu'elles sont ouvertes ou fermées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Activer / désactiver la rotation au changement de bureaux (bureau actuel)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Activer / désactiver la rotation au changement de bureaux (tous les bureaux)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Durée de l'animation de rotation :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Position horizontale du devant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Position verticale du devant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Glide Effect:" msgstr "Effet de glissement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17 #: slide/slide_config.ui:19 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. i18n: Duration of the slide animation. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30 #: slide/slide_config.ui:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:42 #, kde-format msgid "In" msgstr "Dedans" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Animation à l'ouverture d'une fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Contour de rotation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:71 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Dehors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:93 #, kde-format msgid "Glide Angle:" msgstr "Angle de glissement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:118 #, kde-format msgid "-90" msgstr "- 90" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distance : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel) #. +> plasma5lts #: glide/glide_config.ui:147 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #. +> trunk5 stable5 #: glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Animation à la fermeture d'une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Activer / désactiver l'effet d'inversion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Activer / désactiver l'effet d'inversion sur une fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Fondu vers le noir (uniquement pour les écrans de lancement en plein écran)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Rayon :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr " millisecondes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Largeur :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Hauteur :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Activer/désactiver l'effet de clic de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Milieu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Droit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configuration basique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Couleur du bouton gauche de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Couleur du bouton central de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Couleur du bouton droit de la souris :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Cercles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Largeur de ligne :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " pixel" msgstr[1] " pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Durée de sonnerie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Rayon du cercle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Numéro du cercle :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police de caractères :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Afficher le texte :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Effacer toutes les traces de souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Effacer la dernière trace de souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Effacer les traces de souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "L&argeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Couleur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Dessiner avec la souris en maintenant enfoncées les touches « Maj » + « Meta »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (bureau courant)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (tous les bureaux)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Activer / désactiver la présentation des fenêtres (Classe de fenêtre)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows.cpp:1660 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filtre :\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Paramètres de la disposition naturelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "Remplir les es&paces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Plus joli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Bouton gauche :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Aucune action" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Activer une fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Arrêter un effet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Amener une fenêtre sur le bureau courant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Envoyer une fenêtre sur tous les bureaux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "Minimiser / Rétablir une fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Bouton du milieu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Bouton droit :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Afficher un bureau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Mode de disposition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Afficher les &icônes de fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignorer les fenêtres &minimisées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Afficher les panneaux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Naturel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Grille normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Grille flexible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Fournir des boutons pour fermer les fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Mettre une fenêtre à l'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Afficher une trame" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #. +> trunk5 stable5 #: scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Échelle à l'ouverture de la fenêtre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #. +> trunk5 stable5 #: scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Échelle à la fermeture de la fenêtre :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: screenshot/screenshot.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: screenshot/screenshot.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Capture d'écran enregistrée dans %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: screenshot/screenshot.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Sélectionnez la fenêtre capturer par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: screenshot/screenshot.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Créer une capture d'écran par clic gauche ou entrée.\n" "Échap ou clic droit pour annuler." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Cet effet n'est pas une mesure de performances" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Position du texte :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Dans un graphique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Nul part" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "En haut, à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "En haut, à droite" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "En bas, à gauche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "En bas, à droite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Police du texte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Canal alpha du texte :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Activer / Désactiver l'affichage des zones peintes" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. +> plasma5lts #: slide/slide_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of the slide animation" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #. +> trunk5 stable5 #: slide/slide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Espacement entre les bureaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #. +> trunk5 stable5 #: slide/slide_config.ui:56 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #. +> trunk5 stable5 #: slide/slide_config.ui:79 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks) #. +> trunk5 stable5 #: slide/slide_config.ui:105 #, kde-format msgid "Slide docks" msgstr "Faire glisser les panneaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #. +> trunk5 stable5 #: slide/slide_config.ui:112 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Faire glisser l'arrière-plan du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Activer / désactiver la vignette pour la fenêtre courante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "&Largeur maximale :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spacement :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacité :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Suivre la souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #. +> plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:20 #, kde-format msgid "Trigger on" msgstr "Déclencher sur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Déclencher l'effet avec :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #. +> trunk5 stable5 #: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Raccourci clavier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #. +> trunk5 stable5 #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Touches de modification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio) #. +> plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:27 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Touches modifiantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio) #. +> plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:74 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maj." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Méta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Transparence" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Paramètres généraux de transparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Fenêtres contextuelles de listes déroulantes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Boîtes de dialogues :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menus :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Déplacement des fenêtres :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Fenêtres inactives :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Régler la transparence des menus de manière indépendante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menus déroulants :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menus contextuels :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menus d'extinction :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Activer / désactiver l'affichage géométrique (uniquement les effets)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Activer / désactiver l'affichage géométrique composite de KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Afficher pour les fenêtres en mouvement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Afficher pour les fenêtres re-dimensionnées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "Éla&sticité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "&Glisser :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Facteur de déplace&ment :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Trem&bler lors d'un déplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Trembler lors d'un &re-dimensionnement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Activer le mode &avancé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "T&remblement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Moins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Plus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers la droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le haut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Déplacer la zone de zoom vers le bas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Déplacer la souris pour donner le focus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Déplacer la souris au centre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Déplacer vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Déplacer vers la droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "Lors d'un zoom avant ou arrière, changer le zoom selon le facteur défini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Facteur de zoom :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "Activer le suivi de l'endroit du focus. Ceci requiert que l'option « QAccessible » soit activée, application par application ( « export QT_ACCESSIBILITY=1 » )." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Activer le suivi du focus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "Lorsque le focus change, déplacer la zone de zoom vers l'endroit du focus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Suivre le focus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Pointeur de souris :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Visibilité du pointeur de souris." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Échelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Conserver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Suivre les déplacements de la souris." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportionnel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centré" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Pousser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Suivi de la souris :" +#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" +#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" +#~ msgstr "Estompe ou fait apparaître les fenêtres en augmentant ou en réduisant leur échelle lorsqu'elles sont affichées ou cachées" + +#~ msgctxt "Name of a KWin Effect" +#~ msgid "Scale" +#~ msgstr "Échelle" + #~ msgid "D&uration:" #~ msgstr "D&urée :" #~ msgid "Hori&zontal:" #~ msgstr "Hori&zontal :" #~ msgid "Ver&tical:" #~ msgstr "Ver&tical :" #, fuzzy #~| msgid "Use full-screen display" #~ msgid "Use simple fullscreen blur" #~ msgstr "Utiliser l'affichage plein-écran" #~ msgid "&Border width:" #~ msgstr "Largeur du &bord :" #~ msgid "Number of &rows:" #~ msgstr "Nomb&re de lignes :" #~ msgid "Toggle Effect" #~ msgstr "Activer/désactiver un effet" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Milieu" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Décorations :" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Luminosité de l'arrière-plan :" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Plus sombre" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Plus lumineux" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Saturation de l'arrière-plan :" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgctxt "High saturation" #~ msgid "Colored" #~ msgstr "Coloré" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Durée du fondu :" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "L'effet de flou doit être activé avant de pouvoir être utilisé." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Appliquer l'effet de flou à l'arrière-plan" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tableau de bord" #~ msgid "Safe intermediate rendering results." #~ msgstr "Résultats de rendu intermédiaire sûrs." #~ msgid "Use additional thumbnail bar" #~ msgstr "Utiliser la barre des miniatures supplémentaire" #~ msgid "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" #~ msgstr "N'afficher la barre des miniatures que s'il y a au moins un nombre spécifié de fenêtres" #~ msgid "Dynamic mode" #~ msgstr "Mode dynamique" #~ msgid "Number of windows:" #~ msgstr "Nombre de fenêtres :" #~ msgid "Background window &opacity:" #~ msgstr "Transparence des fenêtres d'arrière-plan :" #~ msgid "&Elevate selected window" #~ msgstr "Él&ever la fenêtre sélectionnée" #~ msgid "&Animate walk through windows" #~ msgstr "Marche &animée à travers les fenêtres" #~ msgid " row" #~ msgid_plural " rows" #~ msgstr[0] " ligne" #~ msgstr[1] " lignes" #, fuzzy #~| msgid " millisecond" #~| msgid_plural " milliseconds" #~ msgid " millisecond" #~ msgid_plural " milliseconds" #~ msgstr[0] " milliseconde" #~ msgstr[1] " milliseconde" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1533170) @@ -1,3336 +1,3327 @@ # translation of libmuon.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2010, 2011, 2012, 2013. # Vincent Pinon <vincent.pinon@laposte.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013. # Vincent PINON <vincent.pinon@st.com>, 2013, 2014. # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017. # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-16 08:16+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-06 10:05+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accessoires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Outils de développement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Conception d'interfaces graphiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localisation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Développement Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Éducation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Science et ingénierie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informatique et robotique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Électronique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingénierie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Géographie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Géologie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Physique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Jeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Jeux d'arcade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Jeux de plateau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Jeux de cartes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Jeux de rôle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sports" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Action" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Émulateurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Dessin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Peinture et retouche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Photographie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publication" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Numérisation et reconnaissance de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Afficheurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Discussion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Partage de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Courriel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Navigateurs web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Éditeurs audio et vidéo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Lecteurs audio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Lecteurs vidéo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD et DVD" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Bureautique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Configuration du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Modules complémentaires Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Composants graphiques Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Catégorie bidon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "factice" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "modules complémentaires factices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "factice 1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:230 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "factice avec des trucs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "factice 2.1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "factice avec quelques trucs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "factice 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "factice 4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:251 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:373 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Paquet local" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1176 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:461 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:475 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL AppStream malformée « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Collecte des informations sur la taille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Taille inconnue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 à télécharger, %2 sur le disque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 sur le disque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Ajouter un Flathub" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Impossible d'ajouter la source %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:297 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI de dépôt Flatpak (*.flatpakrepo)" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ProjectExplorer::BuildableHelperLibrary" #| msgid "Building helper '%1' in %2\n" msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "Assistant de construction « %1 » dans %2\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Accepter l'accord de licence" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "Le dépôt %1 requiert que vous acceptiez sa licence :\n" " %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:142 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Modules complémentaires Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:142 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Modules complémentaires d'application" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Network error. (%1)" msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Erreur de réseau. (%1)" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgid "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a few minutes." msgstr "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans quelques minutes." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:266 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:272 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:277 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Moteur %1 incorrect, veuillez contacter votre distributeur." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read the entry %1 from wallet %2" msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "Impossible de lire l'élément %1 depuis le portefeuille %2" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "Moteur %1 incorrect, veuillez contacter votre distributeur." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:300 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:466 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Mauvaise URI KNewStuff : %1" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:237 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Utiliser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Informations de connexion pour %1" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "can not launch %1" msgid "Cannot launch %1" msgstr "impossible de lancer %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:170 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Veuillez vérifier que Appstream est correctement configuré sur votre système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Aucune connexion réseau disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Échec GPG" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID non valable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Paquet non installé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Impossible de trouver le paquet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Paquet déjà installé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Le téléchargement du paquet a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Impossible de trouver le groupe de paquets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Liste du groupe de paquets non valable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "La résolution de dépendances a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filtre non valable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "La création du processus a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "La transaction a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transaction interrompue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Aucun cache disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Impossible de trouver le dépôt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Impossible de supprimer un paquet système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Le démon PackageKit a planté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Erreur d'initialisation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Échec à la finalisation de la transaction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "L'analyse de la configuration a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Impossible d'annuler la transaction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Aucun paquet à mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Impossible d'écrire la configuration du dépôt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "L'installation locale a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Une mauvaise signature GPG a été trouvée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Aucune signature GPG trouvée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Impossible d'installer le paquet source" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Erreur de configuration du dépôt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Aucun accord de licence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Un conflit de fichier a été trouvé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Conflit de paquet décelé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Dépôt indisponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Fichier paquet non valable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Installation du paquet bloquée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Un paquet corrompu a été trouvé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Tous les paquets sont déjà installés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Aucun autre miroir disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Aucune donné de mise à jour de distribution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Architecture incompatible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Plus d'espace disponible sur le périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Un changement de média est nécessaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter cette opération" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Impossible de trouver la mise à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Impossible d'installer depuis un dépôt non signé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Impossible de mettre à jour depuis un dépôt non signé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Impossible d'obtenir les éléments requis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Impossible de désactiver le dépôt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Téléchargement restreint détecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "La configuration du paquet a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "La construction du paquet a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "L'installation du paquet a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "La suppression du paquet a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "La mise à jour a échoué à cause d'un processus en cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "La base de donnés des paquets a changé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Le type fourni n'est pas pris en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Racine d'installation non valable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Impossible d'atteindre les sources" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Priorité annulée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "La transaction n'est pas terminée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Verrou nécessaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Erreur inconnue %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "« %1 » a changé et suggère d'être redémarré." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Un changement par « %1 » suggère de redémarrer votre session." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is recommended." msgstr "« %1 » a été mis à jour pour des raisons de sécurité, un redémarrage de la session est recommandé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is recommended." msgstr "« %1 » a été mis à jour pour des raisons de sécurité, un redémarrage du système est recommandé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Un changement par « %1 » suggère de redémarrer le système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "L'application devra être redémarrée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "La session devra être redémarrée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Le système devra être redémarré." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Pour raisons de sécurité, la session devra être redémarrée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Pour raisons de sécurité, le système devra être redémarré." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "En attente..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Mise à jour du cache..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Installation..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Traitement..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Suppression..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Installation..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Nettoyage..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Résolution des dépendances..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Vérification des signatures..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Test de publication..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Publication..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "En attente du verrou..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "En attente d'autorisation..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Copie des fichiers..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "État inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "En attente de quelque chose." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Établissement de la transaction..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "La transaction est en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "La transaction supprime des paquets..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "La transaction télécharge des paquets..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "La transaction est en train d'installer des paquets..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "La transaction met à jour des paquets..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "La transaction fait du nettoyage..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it will install..." msgstr "La transaction résoud les dépendances des paquets qu'elle va installer..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "La transaction vérifie les signatures des paquets..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "La transaction teste la publication de cet ensemble de paquets..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "La transaction publie son ensemble de paquets..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "La transaction est terminée !" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "La transaction a été annulée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "La transaction est en train d'attendre le verrou..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "En attente que l'utilisateur autorise la transaction..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "La transaction copie des fichiers..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Mise à jour du cache du dépôt en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "État inconnu %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "stable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "en évolution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "en test" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Mise-à-jour hors ligne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Impossible de mettre à jour %1 paquets\n" "%2" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read Failed" msgid "Repair Failed" msgstr "Lecture impossible" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KAboutData CLI|" #| msgid "Please report bugs to %1." msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:143 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "Mise à jour réussie de %1 paquets" -#. +> stable5 plasma5lts -#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:212 +#. +> plasma5lts +#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Mise à niveau disponible" -#. +> stable5 plasma5lts -#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:216 +#. +> plasma5lts +#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Nouvelle version instable : %1" -#. +> stable5 plasma5lts -#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:219 +#. +> plasma5lts +#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Nouvelle version : %1" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Un redémarrage est nécessaire" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "Le service a besoin d'être redémarré pour que les mises à jour soient prises en compte." #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:306 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Un redémarrage de la session est nécessaire" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:307 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "Vous devez fermer la session et la relancer afin que la mise à jour soit prise en compte." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:245 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " -#. +> stable5 -#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:257 -#, kde-format -msgid "Current Version:" -msgstr "Version actuelle :" - -#. +> stable5 -#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:259 -#, kde-format -msgid "New Version:" -msgstr "Nouvelle version :" - #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:285 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Rend obsolète :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Release Date:" msgid "Release Notes:" msgstr "Date de publication :" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:287 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "État de la mise à jour :" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Mises à jour :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:288 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Redémarrer :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fournisseur :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:311 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (plus la dépendance %1)" msgstr[1] "%2 (plus les dépendances %1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL du dépôt :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Paquets à supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "<ul>" "<li>%1</li>" "</ul>" "\n" "in order to install:\n" "<ul>" "<li>%2</li>" "</ul>" msgstr "" "Les paquets suivants seront supprimés par la mise à jour :\n" "<ul> " "<li>%1</li>" " </ul>" " \n" "afin d'installer :\n" "<ul>" "<li>%2</li>" "</ul>" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "<ul>" "<li>%1</li>" "</ul>" msgstr "" "Les paquets suivants seront supprimés par la mise à jour :\n" "<ul> " "<li>%1</li>" " </ul>" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please restart the computer to finish the installation" msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Veuillez redémarrer l'ordinateur pour terminer l'installation" -#. +> stable5 -#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:207 -#, kde-format -msgid "Please restart the computer to finish the installation" -msgstr "Veuillez redémarrer l'ordinateur pour terminer l'installation" - #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:315 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Un changement de média de type « %1 » est nécessaire.\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:328 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:263 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Le paquet %1 et son fournisseur %2 requièrent que vous acceptiez leur licence:\n" " %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:404 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Signature manquante pour %1 dans %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:405 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Faites-vous confiance à la clé suivante ?\n" "\n" "URL : %1\n" "Utilisateur : %2\n" "Clé : %3\n" "Empreinte : %4\n" "Horodatage : %4\n" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Confirmer…" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Confirmer la suppression des paquets" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:180 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Cette action supprimera également le paquet suivant :\n" "%2" msgstr[1] "" "Cette action supprimera également les paquets suivants :\n" "%2" #. +> plasma5lts #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "Pour effectuer cette action, le paquet suivant doit être supprimé :\n" "%2" msgstr[1] "" "Pour effectuer cette action, les paquets suivants doivent être supprimés :\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Aimanter" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "Cette application snap nécessite la désactivation des mesures de sécurité de confinement." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "Lister tous les moteurs que l'on veut charger, séparés par des virgules « , »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Cassé(s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible(s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installé(s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Évolutif(s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Lancer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Vérifie s'il y a des mises à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1 / s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "En cours de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "En attente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement en cours" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Installation en cours" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Suppression en cours" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Changement des modules complémentaires en cours" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Fait" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Mises à jour d'applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Mises à jour du système" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Addons" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Modules complémentaires" +#~ msgid "Current Version:" +#~ msgstr "Version actuelle :" + +#~ msgid "New Version:" +#~ msgstr "Nouvelle version :" + +#~ msgid "Please restart the computer to finish the installation" +#~ msgstr "Veuillez redémarrer l'ordinateur pour terminer l'installation" + #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Science et ingénierie" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Informatique et robotique" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Peinture et retouche" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Numérisation et reconnaissance de caractères" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Configuration du système" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Plasma Desktop Widgets" #~ msgstr "Composants graphiques du bureau Plasma" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Contrôle de versions" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Journal des modifications :" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Quelque chose s'est mal passé !" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Il y a quelques messages de transaction :" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Messages de transaction" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Une autre transaction est toujours en cours !" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Téléchargement des paquets démarré..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Traitement des paquets démarré..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Téléchargement de %1 démarré..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Traitement de %1 démarré..." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Open Source" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Propriétaire(s)" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu(s)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "The list of changes is not yet available. Please use <link url='%1'>Launchpad</link> instead." #~ msgstr "La liste des changements n'est pas encore disponible. Veuillez utiliser <link url='%1'>Launchpad</link> à la place." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "La liste des changements n'est pas encore disponible." #~ msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:" #~ msgid "Version %1:" #~ msgstr "Version %1 :" #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Cette mise à jour a été émise le %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Mise à jour système disponible !" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Une nouvelle version de Kubuntu est disponible." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Mettre à niveau" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Changement de média nécessaire" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into <filename>%2</filename>" #~ msgstr "Veuillez insérer %1 dans <filename>%2</filename>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Avertissement - Logiciels non vérifiés" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following piece of software cannot be verified. <warning>Installing unverified software represents a security risk, as the presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to continue?" #~ msgid_plural "The following pieces of software cannot be verified. <warning>Installing unverified software represents a security risk, as the presence of unverifiable software can be a sign of tampering.</warning> Do you wish to continue?" #~ msgstr[0] "Impossible de vérifier l'élément de logiciel suivant. <warning>Installer des logiciels non vérifiés représente un risque en matière de sécurité, car la présence de logiciels invérifiables peut être un signe de falsification.</warning>Voulez-vous continuer ?" #~ msgstr[1] "Impossible d'authentifier les éléments de logiciels suivants. <warning>Installer des logiciels non vérifiés représente un risque en matière de sécurité, car la présence de logiciels invérifiables peut être un signe de falsification.</warning>Voulez-vous continuer ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Le fichier de configuration a changé" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "A new version of the configuration file <filename>%1</filename> is available, but your version has been modified. Would you like to keep your current version or install the new version?" #~ msgstr "Une nouvelle version du fichier de configuration <filename>%1</filename> est disponible, mais votre version a été modifiée. Voulez-vous conserver votre version actuelle ou installer la nouvelle ?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Utiliser la nouvelle version" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Conserver l'ancienne version" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "En attente d'authentification" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En attente" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "En attente de la fin d'autres transactions" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "En attente de la fermeture des gestionnaires de fichiers" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "En attente du média requis" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "En attente du fichier de configuration" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Chargement de la liste des logiciels" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Mise à jour des sources de logiciels" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Téléchargement des paquets" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Application des changements" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Ajout des origines..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Suppression des origines..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binaire)" #~ msgid "" #~ "<sourceline> - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ "<sourceline> - La ligne de dépôt source apt à ajouter, sous la forme de :\n" #~ " une ligne apt complète, \n" #~ " une URL de dépôt et une zone (la zone par défaut est « main »)\n" #~ " un raccourci PPA.\n" #~ "\n" #~ " Exemples:\n" #~ " deb http://monserveur/emplacement/du/dépôt stable mondépôt\n" #~ " http://monserveur/emplacement/du/dépôt mondépôt\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:utilisateur/dépôt" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestion de logiciels" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Aucun compte-rendu disponible pour Debian" #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Se connecter au service SSO de Ubuntu" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "Saisissez les identifiants de %1 pour MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fonds d'écran" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Bandes dessinées" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Impossible de trouver le paquet" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Changement de média Packagekit" #~ msgid "PackageKit restart required" #~ msgstr "Redémarrage de Packagekit nécessaire" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 requiert que l'utilisateur accepte sa licence" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Erreur PackageKit" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Lister tous les moteurs disponibles." #~ msgid "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "Lister tous les moteurs que l'on veut charger, séparés par des virgules « , »." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Moteurs disponibles :\n" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 restant(s)" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 a été mis à jour" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Configuration de l'installation..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Confirmer les changements additionnels" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<h2>Mark additional changes?</h2>" #~ msgstr "<h2>Marquer les changements additionnels ?</h2>" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Cette action nécessite un changement vers un autre paquet :" #~ msgstr[1] "Cette action nécessite des changements vers d'autres paquets :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<title>History" #~ msgstr "Historique" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Tous les changements" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Installations" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Mises à jour" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Suppressions" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installé" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Mis à niveau" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Revenu à une version antérieure" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Supprimé" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Purgé" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 à %3" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administration du système" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Système de base" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructure Mono / CLI" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Communication" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de données" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Développement" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentation" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Débogage" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Éditeurs" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Électronique" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Périphériques intégrés" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Polices" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Jeux et Divertissement" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Environnement de Bureau GNOME" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Graphisme" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Système d'analyse statistique R GNU" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Environnement de Bureau Gnustep" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radio-amateur" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Haskell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Serveurs web" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Langages de programmation interprétés" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Java" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Compilation des logiciels KDE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Noyau et Modules" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliothèques - Développement" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliothèques" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Lisp" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localisation" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Courrier électronique" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Mathématiques" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Divers - Logiciels de type texte" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Gestion réseau" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Discussion" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation OCaml" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliothèques - Anciennes" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Multi-plate-formes" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Perl" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation PHP" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Python" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Langage de programmation Ruby" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Science" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Interpréteurs" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Création de documents avec TeX" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Traitement de texte" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitaires" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Systèmes de contrôle de versions" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Logiciels de vidéo" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Divers - Graphisme" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Environnement de Bureau XFCE" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Environnement ZOPE / Plone" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Converti depuis RPM par Alien" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internationalisation et Localisation" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Méta-paquets" #~ msgctxt "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Restreint(s) lors de l'exportation" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Non-libre(s)" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Éducation" #~ msgctxt "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Données d'introspection GObject" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Pas de changement" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installer" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Réinstaller" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Mettre à niveau" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Revenir à une version antérieure" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retenu" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installé(s)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Évolutif(s)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Cassé(s)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Installation cassée" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Orphelin" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Verrouillé" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Nouveau dans le dépôt" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Configuration résiduelle" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Non téléchargeable" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purger" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Important pour l'installation de base" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Version forcée" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Nécessité par un autre paquet" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Installé(s) (pouvant être désinstallé(s) automatiquement)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Règle cassé" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Non installé(s)" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Verrouillé" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Retenu manuellement" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Commun" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Erreur d'initialisation" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Impossible d'obtenir le verrou du système de paquets" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Espace disque faible" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Impossible d'appliquer les changements" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Erreur d'authentification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Erreur inattendue" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Paquets non sécurisés" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The package system could not be initialized, your configuration may be broken." #~ msgstr "Impossible d'initialiser le système de paquets, il se peut que votre configuration soit brisée." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Another application seems to be using the package system at this time. You must close all other package managers before you will be able to install or remove any packages." #~ msgstr "Il semble qu'une autre application utilise le système de paquets en ce moment. Vous devez fermer tous les autres gestionnaires de paquets avant de pouvoir installer ou supprimer un quelconque paquet." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with this operation." #~ msgstr "Vous n'avez pas assez d'espace disque dans le dossier à %1 pour poursuivre cette opération." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Impossible de télécharger des paquets" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'application des changements :" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "Impossible de poursuivre cette opération car aucune autorisation correcte n'a été fournie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "Il semble que l'outil QApt ait soit arrêté brutalement, soit disparu. Veuillez envoyer un rapport de bogue aux mainteneurs de QApt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following package has not been verified by its author. Downloading untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "The following packages have not been verified by their authors. Downloading untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgstr[0] "Le paquet suivant n'a pas été vérifié par son auteur. Le téléchargement de paquets non sécurisés est refusé par votre configuration actuelle." #~ msgstr[1] "Les paquets suivants n'ont pas été vérifiés par leurs auteurs. Le téléchargement de paquets non sécurisés est refusé par votre configuration actuelle." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Supprime toutes les marques" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Configurer les sources de logiciels" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Lire les marquages..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Enregistrer les marquages sous..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Enregistrer la liste de téléchargement des paquets..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Télécharger des paquets depuis la liste..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Ajouter les paquets téléchargés" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Enregistrer la liste des paquets installés..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historique..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Mettre à niveau" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Une nouvelle version de Kubuntu est disponible." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Enregistrer les marquages sous" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space is available." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrement du document a échoué, car il n'est pas possible d'écrire dans %1\n" #~ "\n" #~ "Vérifiez que vous disposez des droits en écriture dans ce fichier ou qu'il y a assez d'espace disque disponible." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Enregistrer la liste des paquets installés sous" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Enregistrer la liste de téléchargement sous" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package Manager." #~ msgstr "Impossible de marquer les changements. Veuillez vous assurer que le fichier est un fichier de marquages créés soit par le gestionnaire de paquets Muon soit par le gestionnaire de paquets Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Choisissez un dossier" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 paquet a été ajouté avec succès au cache" #~ msgstr[1] "%1 paquets ont été ajoutés avec succès au cache" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "Impossible de trouver un quelconque paquet valable dans ce dossier. Veuillez vous assurer que les paquets sont compatibles avec votre ordinateur et qu'il s'agit de la toute dernière version." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Impossible de trouver des paquets" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Historique des paquets" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "Non invocable" #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "ERREUR FWUPD DÉJÀ EN ATTENTE !" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "ERREUR FWUPD FICHIER NON VALABLE" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "ERREUR FWUPD NON PRIS EN CHARGE" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "ERREUR FWUPD ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "ERREUR FWUPD SIGNATURE NON VALABLE" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "ERREUR FWUPD ALIMENTATION AC NÉCESSAIRE" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Modules complémentaires d'applications" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragments pour Kate" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Compris" #~ msgid "Repository description:" #~ msgstr "Description du dépôt :" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Mise à jour..." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité importantes" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Media Change of type '%1' is requested." #~ msgstr "Un changement de média de type « %1 » est nécessaire." #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Terminé." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Annulé." #~ msgid "The transaction is currently installing packages..." #~ msgstr "La transaction est en train d'installer des paquets..." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Démon de notification muon :" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Un démon de notification pour Muon" #~ msgid "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald Sitter" #~ msgstr "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald Sitter" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Moteur Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Installez des données Bodega dans votre système" #~ msgid "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "PackageKit n'indique pas un état utilisable pour l'instant ! Son état est %1." #~ msgid "%1 requires user to accept its license!" #~ msgstr "%1 requiert que l'utilisateur accepte sa licence !" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Moteur de Akabei" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Applications Chakra présentes dans votre système" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Moteur des applications" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Applications présentes dans votre système" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Moteur factice" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Moteur factice pour tester les interfaces de « muon »" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Moteur KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Installez des données KNewStuff dans votre système" #~ msgid "PackageKit Backend" #~ msgstr "Moteur Packagekit" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Installez des données PackageKit dans votre système" #~ msgid "No network connection available!" #~ msgstr "Aucune connexion réseau disponible !" #~ msgid "Operation not supported!" #~ msgstr "Opération non prise en charge !" #~ msgid "Internal error!" #~ msgstr "Erreur interne !" #~ msgid "GPG failure!" #~ msgstr "Échec GPG !" #~ msgid "PackageID invalid!" #~ msgstr "PackageID non valable !" #~ msgid "Package not installed!" #~ msgstr "Paquet non installé !" #~ msgid "Package not found!" #~ msgstr "Impossible de trouver le paquet !" #~ msgid "Package is already installed!" #~ msgstr "Paquet déjà installé !" #~ msgid "Package download failed!" #~ msgstr "Le téléchargement du paquet a échoué !" #~ msgid "Package group not found!" #~ msgstr "Impossible de trouver le groupe de paquets !" #~ msgid "Package group list invalid!" #~ msgstr "Liste du groupe de paquets non valable !" #~ msgid "Dependency resolution failed!" #~ msgstr "La résolution de dépendances a échoué !" #~ msgid "Filter invalid!" #~ msgstr "Filtre non valable !" #~ msgid "Failed while creating a thread!" #~ msgstr "La création du processus a échoué !" #~ msgid "Transaction failure!" #~ msgstr "La transaction a échoué !" #~ msgid "Transaction canceled!" #~ msgstr "Transaction interrompue !" #~ msgid "Cannot find repository!" #~ msgstr "Impossible de trouver le dépôt !" #~ msgid "Cannot remove system package!" #~ msgstr "Impossible de supprimer un paquet système !" #~ msgid "Cannot kill process!" #~ msgstr "Impossible de tuer le processus !" #~ msgid "Initialization failure!" #~ msgstr "Erreur d'initialisation !" #~ msgid "Failed to finalize transaction!" #~ msgstr "Échec à la finalisation de la transaction !" #~ msgid "Config parsing failed!" #~ msgstr "L'analyse de la configuration a échoué !" #~ msgid "Cannot obtain lock!" #~ msgstr "Impossible d'obtenir le verrou !" #~ msgid "No packages to update!" #~ msgstr "Aucun paquet à mettre à jour !" #~ msgid "Cannot write repo config!" #~ msgstr "Impossible d'écrire la configuration du dépôt !" #~ msgid "Local install failed!" #~ msgstr "L'installation locale a échoué !" #~ msgid "Bad GPG signature found!" #~ msgstr "Une mauvaise signature GPG a été trouvée !" #~ msgid "No GPG signature found!" #~ msgstr "Aucune signature GPG trouvée !" #~ msgid "Cannot install source package!" #~ msgstr "Impossible d'installer le paquet source !" #~ msgid "Repo configuration error!" #~ msgstr "Erreur de configuration du dépôt !" #~ msgid "No license agreement!" #~ msgstr "Aucun accord de licence !" #~ msgid "File conflicts found!" #~ msgstr "Un conflit de fichier a été trouvé !" #~ msgid "Package conflict found!" #~ msgstr "Conflit de paquet décelé !" #~ msgid "Repo not available!" #~ msgstr "Dépôt indisponible !" #~ msgid "Invalid package file!" #~ msgstr "Fichier paquet non valable !" #~ msgid "Package install blocked!" #~ msgstr "Installation du paquet bloquée !" #~ msgid "Corrupt package found!" #~ msgstr "Un paquet corrompu a été trouvé !" #~ msgid "All packages already installed!" #~ msgstr "Tous les paquets sont déjà installés !" #~ msgid "File not found!" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier !" #~ msgid "No more mirrors available!" #~ msgstr "Aucun autre miroir disponible !" #~ msgid "No distro upgrade data!" #~ msgstr "Aucune donné de mise à jour de distribution !" #~ msgid "Incompatible architecture!" #~ msgstr "Architecture incompatible !" #~ msgid "No space on device left!" #~ msgstr "Plus d'espace disponible sur le périphérique !" #~ msgid "A media change is required!" #~ msgstr "Un changement de média est nécessaire !" #~ msgid "You have no authorization to execute this operation!" #~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter cette opération !" #~ msgid "Update not found!" #~ msgstr "Impossible de trouver la mise à jour !" #~ msgid "Cannot install from unsigned repo!" #~ msgstr "Impossible d'installer depuis un dépôt non signé !" #~ msgid "Cannot update from unsigned repo!" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour depuis un dépôt non signé !" #~ msgid "Cannot get file list!" #~ msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fichiers !" #~ msgid "Cannot get requires!" #~ msgstr "Impossible d'obtenir les éléments requis !" #~ msgid "Cannot disable repository!" #~ msgstr "Impossible de désactiver le dépôt !" #~ msgid "Restricted download detected!" #~ msgstr "Téléchargement restreint détecté !" #~ msgid "Package failed to configure!" #~ msgstr "La configuration du paquet a échoué !" #~ msgid "Package failed to build!" #~ msgstr "La construction du paquet a échoué !" #~ msgid "Package failed to install!" #~ msgstr "L'installation du paquet a échoué !" #~ msgid "Package failed to remove!" #~ msgstr "La suppression du paquet a échoué !" #~ msgid "Update failed due to running process!" #~ msgstr "La mise à jour a échoué à cause d'un processus en cours d'exécution !" #~ msgid "The package database changed!" #~ msgstr "La base de donnés des paquets a changé !" #~ msgid "The provided type is not supported!" #~ msgstr "Le type fourni n'est pas pris en charge !" #~ msgid "Install root is invalid!" #~ msgstr "Racine d'installation non valable !" #~ msgid "Cannot fetch sources!" #~ msgstr "Impossible d'atteindre les sources !" #~ msgid "Canceled priority!" #~ msgstr "Priorité annulée !" #~ msgid "Unfinished transaction!" #~ msgstr "La transaction n'est pas terminée !" #~ msgid "Lock required!" #~ msgstr "Verrou nécessaire !" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Ce Muon a les pouvoirs de la « vache sacrée »" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Notification de mise à jour de %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Notification Muon de mise à jour de %1" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Ouvrir Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Quitter les notifications..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre système." #~ msgid "An update is available for your system." #~ msgstr "Une mise à jour est disponible pour votre système." #~ msgid "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security reasons." #~ msgstr "Il y a %1 paquets mis à jour, parmi lesquels %2 pour des raisons de sécurité." #~ msgid "There are %1 updated packages." #~ msgstr "Il y a %1 paquets mis à jour." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 paquets ont été mis à jour pour des raisons de sécurité " #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Une mise à jour système est recommandée" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Mise à jour système disponible" #~ msgid "Your system is up-to-date." #~ msgstr "Votre système est à jour." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Aucune mise à jour système disponible " #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Afficher les notifications pour les mises à jour disponibles" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Afficher le nombre de mises à jour disponibles" #~ msgid "" #~ "The following packages will be removed by the update:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Les paquets suivants seront supprimés par la mise à jour :\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Science et ingénierie" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Informatique et robotique" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Peinture et retouche" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Numérisation et reconnaissance de caractères" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "factice 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "factice 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "factice 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "factice 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "factice 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "factice 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "factice 11" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Mises à jour" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Taille du téléchargement" #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Impossible de tuer le processus" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Bogues trouvés" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Vérification des bogues..." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Une mise à jour est disponible pour votre système !" #~ msgid "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security reasons!" #~ msgstr "Il y a %1 paquets mis à jour, parmi lesquels %2 pour des raisons de sécurité !" #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Il y a %1 paquets mis à jour !" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Votre système est à jour !" #~ msgid "A security update is available for your system!" #~ msgstr "Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre système !" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Mises à niveau de la distribution" #~ msgid "Show notifications for:" #~ msgstr "Afficher les notifications pour :" #~ msgid "Notification type:" #~ msgstr "Type de la notification :" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Utiliser à la fois les notifications qui apparaissent et les icônes de la boîte à miniatures" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "es icônes de la boîte à miniatures uniquement" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Les notifications qui apparaissent uniquement" #~ msgid "Enter MakePlayLive credentials" #~ msgstr "Saisissez les justificatifs d'identité de MakePlayLive" #~ msgctxt "@info:status Progress text when waiting" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En attente" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fait" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po (revision 1533170) @@ -1,51 +1,51 @@ # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.discover.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-28 09:11+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-30 17:25+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: org.kde.discover.appdata.xml:6 org.kde.discover.appdata.xml:7 msgid "Discover" msgstr "Discover" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: org.kde.discover.appdata.xml:9 msgid "Haven’t you ever found a tool that was perfect for your need but you only found it after some time stumbling upon it on the net? When considering to install an application, don’t you wonder sometimes if it’s really worth it? Or if it’s actually what you’re looking for?" msgstr "N'avez-vous jamais trouvé un outil correspondant parfaitement à vos besoins qu'après de longues recherches sur le net ? Lorsque vous pensez installer une application, ne vous êtes-vous jamais demandé si cela en valait la peine ? Ou si elle correspondait à ce que vous cherchez ?" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: org.kde.discover.appdata.xml:10 msgid "Discover helps users easily and quickly find applications or tools. By allowing to navigate a software library by search, software categories, top lists along with detailed application information that includes screenshots and reviews, users can more quickly find applications that suit their needs." msgstr "Discover aide les utilisateurs à rapidement trouver des applications ou des outils. En permettant de naviguer dans une bibliothèque de logiciels par recherche, par catégorie de logiciel, par classement des meilleures applications avec des informations détaillées contenant des captures d'écran ainsi que des notations, les utilisateurs peuvent trouver plus rapidement des applications qui correspondent à leurs besoins." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: org.kde.discover.appdata.xml:11 msgid "Furthermore, Discover will let you manage the different sources of software you have and manage the applications you’ve already installed in the past but you don’t want anymore." msgstr "De plus, Discover vous permet de gérer les différentes sources de logiciels que vous avez et permet de gérer les applications que vous avez installé par le passé et que vous ne voulez plus." #. (itstool) path: screenshot/caption -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: org.kde.discover.appdata.xml:16 msgid "New Discover design" msgstr "" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1533170) @@ -1,354 +1,352 @@ # Vincent Pinon , 2018. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: i18next-conv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-20 13:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-29 16:14+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_port_disconnect:0 msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed or was otherwise killed), placeholder is the reason" msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" msgstr "L'hôte natif s'est brutalement déconnecté : $1" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_port_startupfail:0 msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not installed)" msgid "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte natif. Assurez-vous que le paquet « plasma-browser-integration » soit installé." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_title:0 msgctxt "Title message for most error notifications" msgid "Plasma Browser Integration Error" msgstr "Erreur d'intégration au navigateur Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_unknown:0 msgctxt "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Ouvrir sur « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Ouvrir via KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_bugs:0 msgid "If you find an issue, please check the list of open bugs and then file a bug report." msgstr "Si vous rencontrez un problème, veuillez vérifier la liste des bogues ouverts et remplir un rapport de bogue." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik et David Edmundson" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_created_by_kde:0 msgid "This browser extension was created by the KDE Community. You can find more information about this project on the KDE Community Wiki." msgstr "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté KDE. Vous pouvez trouver davantage d'informations relatives à ce projet sur le Wiki de la Communauté KDE." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_donate:0 msgid "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "Si vous aimez ce que vous voyez, vous pouvez envisager de faire un don à KDE, afin que nous puissions continuer à développer les meilleurs logiciels libres possibles." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: options_about_kde:0 #, fuzzy #| msgctxt "DialogAbout|" #| msgid "" #| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications.
" #| "
" #| "KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
" #| "
" #| "Visit %2 for more information about the KDE community and the software we produce." msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the many software libraries that support them. KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you. Visit $3 for more information about the KDE community and the software we produce." msgstr "" "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de logiciels libres.
" "
" "Cette communauté a créé des centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme de développement de KDE et de la distribution de KDE.
" "
" "KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous.
" "
" "Visitez %2 pour plus d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons." -#. +> stable5 -#: options_about_kde:0 -msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" -msgid "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." -msgstr "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de logiciels libres. Cette communauté a créé des centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme de développement de KDE et de la distribution de KDE. KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous." - #. +> trunk5 stable5 #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Licence : Version 3 de la Licence Publique Générale GNU" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Traduit par : $1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "Cette extension n'est pas prise en charge sur ce système d'exploitation." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "This may interfere with the appearance of websites that already apply a custom styling to their scroll bars." msgstr "Cette option peut interférer avec l'apparence de sites Web qui appliquent déjà un style personnalisé à leurs barres de défilement." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Utiliser les barres de défilement de type Brise" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Afficher les téléchargements dans la zone de notification" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone and other paired devices using KDE Connect." msgstr "Ajoute un élément aux menus contextuels des liens vous permettant de les envoyer vers votre téléphone ou autre appareil associé utilisant KDE Connect." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Envoyer via KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "Lets you control video and audio players in websites using the Media Controller plasmoid." msgstr "Vous permet de contrôler les lecteurs audio et vidéo sur les sites Web en utilisant le plasmoïde Contrôleur multimédia." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)" msgstr "Extraire les métadonnées et les vignettes du contenu en cours de lecture. (Expérimental)" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Contrôles multimédia améliorés" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Contrôles multimédia" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "Assurez-vous que le module « Onglets du navigateur » soit activé dans les Paramètres de recherche de Plasma." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Chercher les onglets du navigateur dans la fenêtre « Exécuter une commande »" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Échec de l'enregistrement des paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Paramètres enregistrés avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Paramètres d'intégration à Plasma" +#~ msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" +#~ msgid "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." +#~ msgstr "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de logiciels libres. Cette communauté a créé des centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme de développement de KDE et de la distribution de KDE. KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous." + #~| msgid "Restore Defaults" #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #~| msgid "Save" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #, fuzzy #~| msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "options##description" #~ msgstr "Bouton pour enregistrer les paramètres" #~ msgid "options##message" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgctxt "restore##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Lien pour recharger les paramètres par défaut" #~ msgctxt "restore##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Recharger les paramètres par défaut" #~ msgctxt "save##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Paramètres enregistrés correctement" #~ msgctxt "tab##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "L'onglet « À propos de ce module » dans les paramètres" #~ msgctxt "tab##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "À propos" #~ msgctxt "mpris##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module « contrôles de média »" #~ msgctxt "mpris##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Permet de contrôler les lecteurs vidéo et audio dans les sites Web en utilisant le plasmoid « contrôleur de média »." #~ msgctxt "kdeconnect##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module KDE Connect" #~ msgctxt "kdeconnect##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Ajoute des entrées de menu contextuel vers des liens permettant de les envoyer vers votre téléphone et autres appareil connecté en utilisant KDE Connect." #~ msgctxt "downloads##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Titre du module de téléchargement" #~ msgctxt "downloads##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Affiche les téléchargements dans la zone de notification" #~ msgctxt "tabsrunner##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module KRunner « onglets du navigateur »" #~ msgctxt "tabsrunner##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Vérifiez que le module « onglets du navigateur » est activé dans les paramètres de recherche Plasma." #~ msgctxt "slc##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module KRunner « partager comme connexion / activités »" #~ msgctxt "slc##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Suit les sites web visités dans les activités KDE et permet de les partager simplement grâce au plasmoid « partage rapide »." #~ msgctxt "incognito##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module d'indication du mode « incognito »" #~ msgctxt "incognito##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Ajoute une icône dans la boîte à miniatures lorsqu'une fenêtre incognito est ouverte, qui permet de les fermer toutes ensemble.
" #~ "Ceci fonctionne si l'extension est autorisée à tourner en mode incognito, auquel cas les pages incognito sont disponibles dans les fonctions listées (dont KRunner, s'il est activé)." #~ msgctxt "breezeScrollBars##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module « barres de défilement du style Brise »" #~ msgctxt "breezeScrollBars##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Ceci peut altérer l'apparence des sites qui appliquent déjà un style à leurs barres de défilement, et peut aussi causer des problèmes avec des éléments à défilement à l'intérieur d'une page." #~ msgctxt "about##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Si vous avez aimé ce que vous avez vu, merci d'envisager de faire un don à KDE, pour que nous puissions continuer de créer les meilleurs logiciels libres possibles." #~ msgctxt "translated##message" #~ msgid "options_about" #~ msgstr "Traduit par : $1" #~ msgctxt "about##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Description de KDE reprise de kaboutkdedialog_p.h dans kmxlgui" #~ msgctxt "by##message" #~ msgid "options_about_created" #~ msgstr "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté KDE." #~ msgctxt "open##description" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "Menu contextuel, ouvre un lien sur l'appareil $1, similaire à « Ouvrir dans un nouvel onglet »" #~ msgctxt "open##message" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "Ouvrir sur « $1 »" #~ msgctxt "error##description" #~ msgid "general" #~ msgstr "Un erreur inconnue est survenue, ce qui survient d'habitude lorsque le système ne fournit pas de message d'erreur" #~ msgctxt "error##message" #~ msgid "general" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "port##description" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "Lorsque la liaison binaire entre le navigateur et Plasma est coupée (qu'elle ait planté ou été tuée d'une autre manière), la cause est dans l'emplacement" #~ msgctxt "port##message" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "L'hôte natif s'est déconnecté de manière inattendue : $1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1533170) @@ -1,2016 +1,2013 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Yoann Laissus , 2015, 2016, 2017. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-17 09:16+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-08 14:58+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Gestionnaire de tâches par icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Passe d'une application à l'autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Menu des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Un lanceur utilisant des menus contextuels en cascade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Lanceur d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Lanceur pour démarrer des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Panneau de méthode de saisie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Un panneau générique pour les méthodes de saisie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Entrée;Méthode de saisie;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Gestionnaire de bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/pager/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Passe d'un bureau virtuel à l'autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Affiche le gestionnaire d'activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Gestionnaire de tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/trash/package/metadata.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Fournit un accès aux fichiers mis à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Liste des fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Composant graphique affichant la liste des fenêtres ouvertes." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Une disposition simple et épurée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Vue de dossier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Afficher le contenu de dossiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tableau de bord vide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Un tableau de bord linéaire simple" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Moteur de données pour Kimpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Moteur de données pour Kimpanel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Aménagement du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Outil d'accessibilité de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Une touche de modification est devenue active" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a changé d'état et est maintenant active" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Une touche de modification est devenue inactive" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a changé d'état et est maintenant inactive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Une touche de modification a été verrouillée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for all of the following keypresses" msgstr "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a été verrouillée et est maintenant active pour tous les appuis suivants de touches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Une touche de verrouillage a été activée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now active" msgstr "Une touche de verrouillage (ex : « Verr. Maj. » ou « Verr. Num. ») a changé d'état et est maintenant active" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Une touche de verrouillage a été désactivée" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now inactive" msgstr "Une touche de verrouillage (ex : « Verr. Maj. » ou « Verr. Num. ») a changé d'état et est maintenant inactive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "L'auto-maintien des touches a été activé ou désactivé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "L'auto-maintien des touches a été activé ou désactivé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches lentes ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches lentes ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches non répétées ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches non répétées ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches gérant la souris ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Les touches gérant la souris ont été activées ou désactivées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Options d'accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier keys,modifier,locking keys" msgstr "accès, accessibilité, sourd, affaiblis, audition, perte d'audition, cloche, cloche audible, cloche visuelle, clavier, touches, touches collantes, touche rebondissante, touches lentes, navigation de la souris, pavé numérique, gestes d'activation, gestes, collant, touches modifiantes, modificateur, touche de verrouillage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Les activités vous aident à vous concentrer sur une tâche spécifique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Applications lancées automatiquement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "Gestionnaire de démarrage, démarrage automatique, démarrage, démarrage du système, démarrage de plasma, cron" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Recherche de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Configurer la recherche de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Rechercher, Fichier, Baloo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Thème de couleur des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/colors.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color theme" msgstr "couleurs, couleurs, schéma, contraste, couleur des composants graphiques, schéma de couleur, style de couleur, thème de couleur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Schémas de couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Éditeur de schémas de couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "Éditeur de schémas de couleurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Éditeur de schémas de couleurs de Plasma" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Honeycomb.colors:90 #, fuzzy #| msgid "Roney Gomes" msgctxt "Name" msgid "Honeycomb" msgstr "Roney Gomes" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Norway.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Norway" msgstr "Norvège" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/ObsidianCoast.colors:89 msgctxt "Name" msgid "Obsidian Coast" msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Oxygen.colors:107 msgctxt "Name" msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/OxygenCold.colors:103 #, fuzzy #| msgctxt "palette name" #| msgid "Oxygen Colors" msgctxt "Name" msgid "Oxygen Cold" msgstr "Couleurs de Oxygen" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Steel.colors:89 #, fuzzy #| msgctxt "color" #| msgid "SteelBlue" msgctxt "Name" msgid "Steel" msgstr "bleu acier" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/WontonSoup.colors:88 msgctxt "Name" msgid "Wonton Soup" msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/Zion.colors:90 msgctxt "Name" msgid "Zion" msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcms/colors/schemes/ZionReversed.colors:90 #, fuzzy #| msgid "Down Reverse" msgctxt "Name" msgid "Zion (Reversed)" msgstr "Fermeture par le bas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,hyperlinks" msgstr "applications par défaut, composants, choix de composant, ressources, courrier électronique, client de courrier électronique,éditeur de texte, messagerie instantanée,émulateur de terminal, navigateur web, URL, hyperliens" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "Vous pouvez configurer votre navigateur web par défaut ici. Toutes les applications KDE qui offrent des liens respecteront cette configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu and all KDE applications in which you can open folders will use this file manager." msgstr "Vous pouvez configurer votre gestionnaire de fichiers par défaut ici. Les entrées du menu K et toutes les applications KDE qui permettent d'ouvrir des dossier respecteront cette configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Client de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "This service allows you to configure your default email client. All KDE applications which need access to an email client application should honor this setting." msgstr "Vous pouvez configurer votre client de courrier électronique par défaut ici. Toutes les applications KDE qui doivent accéder à un courrier électronique respecteront cette configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE applications which invoke a terminal emulator application should honor this setting." msgstr "Vous pouvez configurer votre émulateur de terminal par défaut ici. Toutes les applications KDE qui peuvent invoquer un émulateur de terminal respecteront cette configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Un nom sympathique que vous avez choisi pour votre interface." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Une description utile de l'interface pour la boîte d'information située en haut à droite." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Pointeurs" -#. +> stable5 plasma5lts -#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 -#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 -msgctxt "Name" -msgid "Cursor Theme" -msgstr "Thème du pointeur de la souris" - -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:52 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:40 #, fuzzy #| msgid "Choose the cards' theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose the mouse cursor theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" -#. +> stable5 plasma5lts -#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:75 -#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:63 -msgctxt "Comment" -msgid "Mouse Cursor Theme" -msgstr "Thème du pointeur de la souris" - #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:54 +#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:63 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "Souris, Curseur, Thème, Apparence du curseur, Couleur du curseur, Thème de curseurs, Thème de la souris, Apparence de la souris, Revêtement de la souris, Couleur du pointeur, Apparence du pointeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "horloge, date, heure, zone horaire, ntp, synchronisation, calendrier, heure locale, heure régionale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Module de contrôle de la date et de l'heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Enregistrer les paramètres de date et d'heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "La stratégie système vous empêche d'enregistrer les paramètres de date et d'heure." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Emplacement de vos fichiers personnels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "konqueror, dolphin, fichiers, gestionnaire de fichiers, emplacement, emplacements, bureau, dossiers, démarrage automatique, téléchargements, musique, documents, films, images" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme" msgstr "Thème Plasma pour les thèmes foncés" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:23 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:12 #, fuzzy #| msgid "Choose the cards' theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose the Plasma theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:33 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Thème du bureau" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Thème de bureau" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Thème de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Thèmes Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Émoticônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Thème d'émoticônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Émoticônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Polices de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:106 kcms/fonts/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Polices de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "polices, taille de police, styles, tables de caractères, jeux de caractères, tableau de bord, bureaux, Gestionnaire de Fichiers, Barre d'outils, Menu, Titre de fenêtre, Titre, DPI, anti crénelage, polices du bureau, police de barre d'outils, caractère, polices générales" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formats" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Format numérique, de monnaie et d'heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "langue, traduction, format numérique, paramètres réginaux, pays, jeu de caractères, jeux de caractères, symbole décimal, séparateur des milliers, symbole, séparateur, signe, positif, négatif, devise, monnaie, chiffres après la virgule, calendrier, heure, date, formats, semaine, début de semaine, premier, papier, taille, lettre, A4, mesure, métrique, Français, Impérial" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick, gamepad, contrôleur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:106 kcms/icons/package/metadata.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d'icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "icônes, effets, taille, hicolor, locolor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Services d'arrière plan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Services d'arrière plan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED, démon, services" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Disposition et matériel du clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "Clavier, Répétition du clavier, Volume du clic, Périphériques d'entrée, répétition, volume, Verrouillage numérique, Pavé numérique, Type de clavier, Modèle de clavier, Disposition du clavier, Disposition des touches, Langue, Clavier alternatif, Changement de clavier, Touche Ctrl, Verrouillage des majuscule, Espéranto, Circonflexe, Tuer le serveur X, Voyants du clavier, Touche de composition" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Démon du clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "Active le changement de disposition du clavier par le biais de raccourcis claviers ou de la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux de clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/keys/keys.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application shortcuts,global shortcuts" msgstr "Touches, Association globale des touches, Schéma des touches, Association de touches, Raccourci des applications, Raccourcis globaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Installateur de polices de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Gérer les polices de caractère du système." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "La modification de la configuration des polices du système nécessite des privilèges." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Gestion des polices de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installation, aperçu et suppression de polices" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:115 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "police, polices, installateur, TrueType, type1, bitmap" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Fichiers de polices de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices de caractères" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Notifications et actions après un évènement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "Sons système, audio, son, notifier, alertes, notification, menus contextuels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Session de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Connexion et déconnexion de la session de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver, session, déconnexion, confirmation, enregistrer, restaurer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Écran de démarrage" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 #, fuzzy #| msgid "Choose the cards' theme" msgctxt "Comment" msgid "Choose the splash screen theme" msgstr "Choisissez le thème des cartes" -#. +> stable5 plasma5lts -#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:60 -#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:47 +#. +> plasma5lts +#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 +#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Thème de l'écran de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:61 +#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:70 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "écran de démarrage, thème de l'écran de démarrage, démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Écrans de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Témoin de démarrage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Indicateur de lancement d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "application, démarrer, lancement, occupé, curseur, réaction, souris, pointeur, rebondissant, tournant, rotation, disque, démarrage, programme, rapport, barre de tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Apparence" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:53 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:41 #, fuzzy #| msgid "Choose the look and feel" msgctxt "Comment" msgid "Choose the Look and Feel theme" msgstr "Sélectionnez l'apparence" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:63 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "thème, apparence, comportement, graphique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/mouse/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Contrôles de la souris" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/mouse/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "Souris, Accélération de la souris, Seuil de la souris, Boutons de la souris, Sélection, Forme du curseur, Périphériques d'entrée, affectation des boutons, Clic, icônes, réaction, Pointeurs, Glisser, affectation, droitier, gaucher, Périphérique de pointage, Roulette de la souris, Émulation de la souris, Navigation de la souris, Glisser-déposer, Défilement de la souris, Sensibilité de la souris, Déplacement de la souris avec le pavé numérique, Émulation de la souris du pavé numérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Couleur de nuit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:52 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "Ajuster la température des couleurs durant la nuit pour réduire la fatigue des yeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:85 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin, gestionnaire, fenêtres, couleurs, nuit, colors, redshift, yeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Audio et vidéo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Audio et vidéo de Phonon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "son, phonon, audio, vidéo, sortie, périphérique, notification, musique, communication, média, NMM, GStreamer, Xine" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Moteur de rendu Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Rechercher Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Configurer la barre de recherche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Rechercher, fichier, baloo, lanceur, krunner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Pourcentage de charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "État de charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Branchée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Rechargeable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:211 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Périphérique Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Majeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Mineur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Pilotes pris en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Protocoles pris en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Opposable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Contenu disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Type de disque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Type de système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Réinscriptible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Usage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Type de lecteur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Connectable à chaud" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Amovible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Média pris en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Vitesse d'écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Vitesses d'écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Fréquence modifiable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Jeux d'instructions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Vitesse maximale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Numéro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Accessible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Emplacement du fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Actions du périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "Gère les actions disponibles pour l'utilisateur lors de la connexion de nouveaux périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Actions du périphérique Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type de périphérique Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Vérification orthographique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Dictionnaire et options de la vérification orthographique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Orthographe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Raccourcis standards" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Raccourcis de clavier standard pour les applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application shortcuts" msgstr "Touches, Configuration globale des touches, Disposition des touches, Configuration des touches, raccourcis, raccourcis des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Style de composant graphique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Style et comportement des composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,theme,plasma,menu,global menu" msgstr "style, styles, apparence, composant graphique, icônes, barres d'outil, texte, mise en valeur, applications, applications KDE, thème, plasma, menu, menu global" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Moteur de données du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Afficher l'état actuel du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:86 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Configuration du pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Pavé tactile,Synaptics" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Le pavé tactile a été désactivé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Le pavé tactile a été désactivé car une souris a été détectée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Le pavé tactile a été activé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Le pavé tactile a été activé car la souris a été débranchée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Active ou désactive le pavé tactile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Espace de travail" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:57 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Comportement de l'espace de travail" #. +> trunk5 stable5 #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,tooltips,click,single click,double click" msgstr "plasma, espace de travail, environnement, facteur de forme, tableau de bord, astuces d'informations, infobulles, clic, simple clic, double clic" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Assistant pour dossiers réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Barre de menus des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Tableau de bord contenant l'applet du menu global" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Tableau de bord par défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "Tableau de bord par défaut contenant le lanceur d'application, le gestionnaire de tâche et la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Tableau de bord vide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interagit avec le shell du bureau Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Shell du bureau Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interagit avec le shell du bureau Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Monter, Amovible, Périphériques, Automatique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Configurer la gestion automatique des périphériques de stockage amovibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Monteur automatique de périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monte automatiquement les périphériques lorsque cela est nécessaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Boîte à outils « Declarative »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Gérer Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Boîte à outils de tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Gérer le tableau de bord Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Boîte à outils du tableau de bord par défaut pour le shell du bureau Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Boîte à outils de tableau de bord" -#. +> stable5 plasma5lts -#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 -msgctxt "Comment" -msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" -msgstr "Configurer l'apparence du bureau" - -#. +> stable5 plasma5lts -#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 -#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 +#. +> plasma5lts +#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13 msgctxt "Name" -msgid "Language" -msgstr "Langage" +msgid "Cursor Theme" +msgstr "Thème du pointeur de la souris" + +#. +> plasma5lts +#: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75 +msgctxt "Comment" +msgid "Mouse Cursor Theme" +msgstr "Thème du pointeur de la souris" #. +> plasma5lts #: kcms/input/mouse.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "Souris, Accélération de la souris, Seuil de la souris, Boutons de la souris, Sélection, Forme du curseur, Périphériques d'entrée, affectation des boutons, Clic, icônes, réaction, Pointeurs, Glisser, Double clic, Simple clic, affectation, droitier, gaucher, Périphérique de pointage, Roulette de la souris, Émulation de la souris, Navigation de la souris, Glisser-déposer, Défilement de la souris, Sensibilité de la souris, Déplacement de la souris avec le pavé numérique, Émulation de la souris du pavé numérique" #. +> plasma5lts +#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 +msgctxt "Comment" +msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" +msgstr "Configurer l'apparence du bureau" + +#. +> plasma5lts #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" msgstr "Ajuster la température des couleurs durant la nuit pour réduire la fatigue des yeux" #. +> plasma5lts +#: kcms/translations/translations.desktop:14 +msgctxt "Name" +msgid "Language" +msgstr "Langage" + +#. +> plasma5lts #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,tooltips" msgstr "plasma, espace de travail, environnement, facteur de forme, tableau de bord, astuces d'informations, infobulles" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,visible bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier keys,modifier,locking keys" #~ msgstr "accès, accessibilité, sourd, affaiblis, audition, perte d'audition, cloche, cloche audible, cloche visuelle, clavier, touches, touches collantes, touche rebondissante, touches lentes, navigation de la souris, pavé numérique, gestes d'activation, gestes, collant, touches modifiantes, modificateur, touche de verrouillage" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,kde start,cron" #~ msgstr "Gestionnaire de démarrage, démarrage automatique, démarrage, démarrage du système, démarrage de kde, cron" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Search" #~ msgstr "Configurer la recherche" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,theme,plasma" #~ msgstr "style, styles, apparence, composant graphique, icônes, barres d'outil, texte, mise en valeur, applications, applications KDE, thème, plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Gestionnaire de barre de menus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Exportateur de barre de menus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "Barre de menus modifiée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "Les modifications de paramètres ne prendront effet qu'après le redémarrage de l'application" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password and User Account" #~ msgstr "Mot de passe et compte utilisateur" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "mot de passe, courrier électronique, nom, organisation, nom réel, photo, visage, mode echo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Informations de l'utilisateur comme le mot de passe, le nom et le courrier électronique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Couleur de l'espace de travail et des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis globaux de clavier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis de clavier des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traductions" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Icons-only Task Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Gestionnaire de tâches par icônes" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Task Manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Gestionnaire de tâches" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "Vous pouvez configurer votre gestionnaire de fenêtres par défaut ici." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "Compiz personnalisé (créez un script « compiz-kde-launcher » pour le lancer)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test Look and Feel package" #~ msgstr "Tester le paquet d'apparence" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Tester" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Cloche du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Cloche du système" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "Cloche, Audio, Son, Volume, Pas, Durée, Haut-parleur du PC, Haut-parleur interne, Haut parleur, Cloche du système, Haut-parleur du système, Haut-parleur interne du PC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paths to Personal Files" #~ msgstr "Emplacement de vos fichiers personnels" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dossier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Démon d'activation du pavé tactile pour KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Active ou désactive le pavé tactile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Mot de passe & comptes utilisateur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Améliorations d'accessibilité pour les personnes handicapées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposition du clavier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Affiche et change des dispositions actives de clavier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Possède un état" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Valeur de l'état" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils de signets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Module externe de glisser-déposer pour le menu contextuel de Konqueror." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Module externe du menu contextuel de Konqueror" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Gère les programmes démarrant automatiquement avec KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Configuration de la cloche du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Modifier les couleurs utilisées dans les applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Configuration des paramètres de date et d'heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Changer l'emplacement où les fichiers importants sont stockés" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Personnaliser le thème de bureau" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Configuration des polices de caractères" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Configuration de l'affichage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Configuration du joystick" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Personnaliser l'apparence du curseur de la souris" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Menubar manager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de barre de menus" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "System Bell Configuration" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Configuration de la cloche du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Configuration du clavier" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Configuration des combinaisons de touches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Installer, gérer et afficher des polices de caractères" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Font Management" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestion des polices de caractères" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure date and time settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configuration des paramètres de date et d'heure" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Définit le style du témoin de démarrage des applications" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Configuration des combinaisons standards de touches" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "Autorise les modifications du comportement des composants graphiques et des styles de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "Test des paramètres d'arrière plan dans un conteneur rapide Plasma" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1533170) @@ -1,139 +1,139 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yoann Laissus , 2015. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-10 09:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-13 14:42+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:87 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "Security updates available" msgstr "Mises à jour de sécurité disponibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "Updates available" msgstr "Mises à jour disponibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "System up to date" msgstr "Système à jour" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:152 #, kde-format msgid "Computer needs to restart" msgstr "L'ordinateur doit redémarrer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:161 #, kde-format msgctxt "First part of '%1, %2'" msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 paquet à mettre à jour" msgstr[1] "%1 paquets à mettre à jour" # Choix de "avec la présence" au lieu de "parmi lesquel(s)" car nous ne pouvons pas être sûr du nombre de paquets dans la première partie du message. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Second part of '%1, %2'" msgid "of which 1 is security update" msgid_plural "of which %1 are security updates" msgstr[0] "avec la présence d'une mise à jour de sécurité" msgstr[1] "%1 mises à jour de sécurité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:167 #, kde-format msgctxt "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:169 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 paquet à mettre à jour" msgstr[1] "%1 paquets à mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:171 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "1 mise à jour de sécurité" msgstr[1] "%1 mises à jour de sécurité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:173 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Aucun paquet à mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:206 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Un redémarrage est nécessaire" #. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:207 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "Le service a besoin d'être redémarré pour que les mises à jour soient prises en compte." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Upgrade Available" msgid "Upgrade available" msgstr "Mise à niveau disponible" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IPSec version: %1" msgid "New version: %1" msgstr "Version IPSec : %1" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Mises à jour systèmes disponibles" #~ msgid "%1 packages to update, of which %2 are security updates" #~ msgstr "%1 paquets à mettre à jour, dans lesquels %2 sont des mises à jour de sécurité" #~ msgid "%1 packages to update" #~ msgstr "%1 paquets à mettre à jour" #~ msgid "%1 security updates" #~ msgstr "%1 mises à jour de sécurité" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1533170) @@ -1,1386 +1,1383 @@ # translation of muon-discover.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Yoann Laissus , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-10 09:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:47+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: discover/DiscoverObject.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Discover back-ends found, please report to your distribution." msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "Aucun moteur trouvé pour Discover, veuillez le signaler à votre distribution." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/DiscoverObject.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Impossible de trouver la catégorie « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: discover/DiscoverObject.cpp:252 #, kde-format msgid "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. Please install it first." msgstr "Impossible d'interagir avec les ressources flatpak sans le moteur flatpak %1. Veuillez l'installer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/DiscoverObject.cpp:255 discover/DiscoverObject.cpp:284 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Ouvre directement l'application spécifiée par son nom de paquet." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Ouvre avec un programme pouvant se charger du type MIME donné." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Affiche une liste des éléments comportant une catégorie." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "Ouvre Discover dans le mode indiqué. Les modes correspondent aux boutons des barres d'outils." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Liste tous les modes disponibles." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Mode compact (auto / compact / complet)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Fichier de paquet local à installer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Liste toutes les moteurs disponibles." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search string" msgid "Search string." msgstr "Critères de recherche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Prend en charge les URL appstream:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Un explorateur d'applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2018 l'équipe de développement de Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Moteurs disponibles :\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modes disponibles :\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:209 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Modules complémentaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Appliquer les changements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Davantage…" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Ajouter un nouveau dépôt %1" #. +> plasma5lts #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Spécifier la nouvelle source pour %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:189 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:133 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 note" msgstr[1] "%1 notes" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:133 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Pas encore de note" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:59 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85 #: discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Sources" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "Également disponible dans %1" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:111 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Précédent" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Lancer" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:180 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Changements récents" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:221 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Révisions" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:222 discover/qml/ReviewsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Soumettre une évaluation" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:229 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Afficher %1 avis..." msgstr[1] "Afficher tous les %1 avis..." #. +> plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:231 #, kde-format msgid "Show reviews (%1)..." msgstr "Afficher les avis (%1)..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:262 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Donnez votre avis !" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:264 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Soyez le premier à donner votre avis !" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:269 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Installez cette appli et donnez votre avis !" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:271 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Installez cette appli et soyez le premier à donner votre avis !" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:312 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:326 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version :" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:337 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, publiée le %2" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:354 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:368 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:379 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:391 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licence :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationPage.qml:406 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Page personnelle :" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:419 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Manuel utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:432 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Faire un don :" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:445 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Signaler un problème :" -#. +> trunk5 plasma5lts +#. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:62 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Chercher : %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:88 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Tri : %1" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:118 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Date de sortie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:158 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Désolé, rien n'a été trouvé..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:202 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Recherche toujours en cours…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Applications phares" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/BrowsingPage.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Please check your configuration." msgid "Please check your connectivity" msgstr "Veuillez vérifier votre configuration." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:44 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "L'exécution en tant que superutilisateur est inutile et déconseillée." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installé(s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Recherche de mises à jour..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Aucune mise à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Mettre à jour (%1)" -#. +> stable5 plasma5lts -#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:12 +#. +> plasma5lts +#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Désolé..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "Impossible de fermer l'application, car certaines tâches sont encore en cours." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Impossible de trouver la ressource : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:179 discover/qml/SourcesPage.qml:126 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressources pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensions…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tâches (%1 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tâches" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ProgressView.qml:76 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2 : %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Informez-nous à propos de cette évaluation !" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 personnes sur %2 ont trouvé cette évaluation utile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "évaluateur inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Commentaire par %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Utile ? Oui/Non" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Utile ? Oui/Non" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Utile ? Oui/Non" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Évaluation de « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Note :" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "Nom de l'envoi : %1" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Short summary..." msgstr "Court résumé…" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Avis :" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Comment too short" msgstr "Commentaire trop court" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Improve summary" msgstr "Améliorer le résumé" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Saisissez une note" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Saisissez un titre" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Continuez à écrire..." #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Trop long !" #. +> plasma5lts #: discover/qml/ReviewDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Comment too long" msgstr "Commentaire trop long" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Envoyer mon avis" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Avis…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Chercher dans « %1 »..." #. +> plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:46 #, kde-format msgid "Help..." msgstr "Aide…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:49 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (par défaut)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Ajouter une source..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:97 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Définir comme défaut" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:168 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Impossible d'augmenter la préférence « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:178 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Impossible de diminuer la préférence « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Supprimer l'origine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/SourcesPage.qml:188 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Impossible de supprimer la source « %1 »." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Contents" msgid "Show contents" msgstr "Afficher le &contenu" #. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/SourcesPage.qml:232 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Moteurs manquants" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Mises à jour sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Tout mettre à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:112 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "Mises à jour sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:120 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "Mises à jour non sélectionnées" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:231 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:240 #, kde-format msgid "%1 ⮕ %2" msgstr "" -#. +> stable5 plasma5lts -#: discover/qml/UpdatesPage.qml:213 +#. +> plasma5lts +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:189 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Plus d'informations..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Téléchargement..." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checking for updates..." msgctxt "@info" msgid "Checking for updates..." msgstr "Recherche de mises à jour..." -#. +> stable5 plasma5lts -#: discover/qml/UpdatesPage.qml:278 +#. +> plasma5lts +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Recherche de mises à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:311 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Téléchargement des mises à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The system will have to be rebooted." msgctxt "@info" msgid "The system requires a reboot" msgstr "Le système devra être redémarré." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reboot" msgctxt "@info" msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:324 discover/qml/UpdatesPage.qml:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Le système est à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:325 discover/qml/UpdatesPage.qml:330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Aucune mise à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:334 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Aucune mise à jour disponible." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Vous devriez vérifier les mises à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: discover/qml/UpdatesPage.qml:342 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "La date de la dernière vérification des mises à jour est inconnue" -#. +> stable5 -#: discover/qml/UrlButton.qml:23 -#, kde-format -msgid "Copy link address" -msgstr "Copier l'adresse du lien" - #. +> plasma5lts #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Chercher : %1 + %2" +#~ msgid "Copy link address" +#~ msgstr "Copier l'adresse du lien" + #~ msgid "Open Muon Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." #~ msgstr "Ouvre Muon Discover dans un mode indiqué. Les modes correspondent aux boutons de barres d'outils." #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon Discover" #~ msgid "© 2010-2014 Muon Development Team" #~ msgstr "© 2010-2014 l'équipe de développement de Muon" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularité" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Réactions" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Afficher les paquets techniques" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Note pour %1" #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "

%3

" #~ "

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 par %2

" #~ "

%3

" #~ "

%4

" #~ msgid "Reviewing %1" #~ msgstr "Évaluation %1" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Ajouter une source" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Parcourir les ressources de l'origine" #~ msgid "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "Certaines erreurs ont été trouvées lors de la configuration de l'interface graphique, il est impossible que l'application continue." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Erreur d'initialisation" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avancé…" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaires" #~ msgid "More comments (%1)..." #~ msgstr "Plus de commentaires (%1)..." #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Taille totale :" #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Version : " #~ msgid "Homepage: " #~ msgstr "Page d'accueil : " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Licence : " #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "points : %1" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans\n" #~ "Muon Discover !" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "%2" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installé (%1 mise à jour)" #~ msgstr[1] "Installés (%1 mises à jour)" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Configurer et en savoir plus sur Muon Discover" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Using:" #~| "
    " #~| "
  • KDE Frameworks %1
  • " #~| "
  • Qt %2 (built against %3)
  • " #~| "
  • The %4 windowing system
  • " #~| "
" #~ msgid "" #~ "
    " #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • " #~ "
  • Qt %2 (built against %3)
  • " #~ "
  • The %4 windowing system
  • " #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Utilisant :" #~ "
    " #~ "
  • Cadriciel KDE %1
  • " #~ "
  • Qt %2 (construit sur %3)
  • " #~ "
  • Le système de fenêtres %4
  • " #~ "
" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliothèques" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteurs" #, fuzzy #~| msgid "Please use %2 to report bugs." #~ msgid "Please use %2 to report bugs.\n" #~ msgstr "Veuillez utiliser %2 pour signaler des bogues." #, fuzzy #~| msgctxt "for window title: %1 = Name of the file, %2 = Instance number when opened multiple times" #~| msgid "%1 <%2>" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #, fuzzy #~| msgid "Please use %1 to report bugs." #~ msgid "Please use %1 pour signaler des bogues." #~ msgid "Show all %1 reviews..." #~ msgstr "Afficher les %1 avis..." #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "URL mal formée « %1 »" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "URL mal formée : %1" #~ msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team" #~ msgstr "© 2010-2016 l'équipe de développement de Plasma" #~ msgid "Show comments (%1)..." #~ msgstr "Afficher les commentaires (%1)…" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version : %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Taille : %1" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licence : %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Popularité" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installation…" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Configurer les sources…" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Découvrez\n" #~ "toutes les possibilités !" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Page d'accueil" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Compris" #, fuzzy #~| msgctxt "@label The number of ratings the app has" #~| msgid "%1 rating" #~| msgid_plural "%1 ratings" #~ msgid "%1 ratings" #~ msgstr "%1 note" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Trier" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Soumettre" #, fuzzy #~| msgid "Show reviews (%1)..." #~ msgid "Show more reviews (%1)..." #~ msgstr "Afficher les évaluations (%1)..." #~ msgid "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "Liste, séparée par des virgules (« , »), de tous les moteurs que nous voulons voir chargés." #~ msgid "An application discoverer" #~ msgstr "Un découvreur d'applications" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Concours de popularité" #~ msgid "Best Ratings" #~ msgstr "Meilleures notes" #~ msgid "Specify the new source" #~ msgstr "Spécifier la nouvelle source" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr " - La ligne de source du dépôt « apt » à ajouter. Il s'agit de :\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binaire)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Description proche" #~ msgid "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Permet de choisir la source qui sera utilisée pour naviguer dans les applications" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Sources d'applications" #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Origin: %1" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "Origine : %1 (%2)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licence : " #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "(%1)" #~ msgstr "(%1)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressources" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tout" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 élément" #~ msgstr[1] "%1 éléments" #~ msgid "Best Rating" #~ msgstr "Meilleures notes" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "éléments installés" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 tâche en cours…" #~ msgstr[1] "%1 tâches en cours…" #~ msgid "Sort by " #~ msgstr "Trier par " #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Ressources nécessaires mais introuvables : %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Mise à jour du système" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Dernière vérification il y a %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "La dernière vérification des mises à jour remonte à plus d'une semaine." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "Veuillez cliquer sur vérifier les mises à jour pour vérifier." #~ msgid "%1 items" #~ msgstr "%1 éléments" #~ msgid "Update (%1)" #~ msgstr "Mettre à jour (%1)" #~ msgid "%1 jobs pending..." #~ msgstr "%1 tâches en cours…" #~ msgid "Configure Sources" #~ msgstr "Configurer les sources" #~ msgid "Supports appstream: url scheme (experimental)" #~ msgstr "Prend en charge les URL appstream: (expérimental)" #, fuzzy #~| msgid "Origin" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "%2
" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 révisions" #~ msgid "Total Size: %1
" #~ msgstr "Taille totale : %1
" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Révisions :" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vue d'ensemble" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Modules complémentaires" #~ msgid "List all the available modes and output them on stdout." #~ msgstr "Liste tous les modes disponibles et les sort sur la sorite standard." #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Concours de popularité" #~ msgid "Best Ratings" #~ msgstr "Meilleures notes" #~ msgid "Update All!" #~ msgstr "Tout mettre à jour !" #~ msgid "" #~ "%1 by %2

" #~ "%3
" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1 par %2

" #~ "%3
" #~ "%4" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Ajouter des origines..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Supprimerdes origines..." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Connecté sous %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Se connecter est nécessaire" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1533170) @@ -1,571 +1,571 @@ # Joëlle Cornavin , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Johan Claude-Breuninger , 2015, 2017. # Vincent Pinon , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-28 17:10+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applet/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: applet/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Network status and control" msgstr "État et contrôle du réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Connections" msgstr "Connexions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Edit your Network Connections" msgstr "Modifier vos connexions réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:89 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic" msgstr "réseau,wifi,ethernet,mobile,large bande,vpn,internet,traffic" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: kded/networkmanagement.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Networkmanagement module" msgstr "Module « Networkmanagement » pour Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: kded/networkmanagement.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon" msgstr "Fournit des mots de passe pour le démon NetworkManager" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "Network management" msgstr "Gestion du réseau" #. +> stable #: kded/networkmanagement.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "networkmanagement" msgstr "networkmanagement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:47 msgctxt "Comment" msgid "Network management" msgstr "Gestion du réseau" #. +> stable #: kded/networkmanagement.notifyrc:39 msgctxt "Comment" msgid "Notifies about network errors" msgstr "Notifie les erreurs de réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: kded/networkmanagement.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Connection activated" msgstr "Connexion activée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: kded/networkmanagement.notifyrc:141 msgctxt "Name" msgid "Connection deactivated" msgstr "Connexion désactivée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:189 msgctxt "Name" msgid "Connection added" msgstr "Connexion ajoutée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:237 msgctxt "Name" msgid "Connection removed" msgstr "Connexion supprimée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:285 msgctxt "Name" msgid "Connection updated" msgstr "Connexion mise à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: kded/networkmanagement.notifyrc:333 msgctxt "Name" msgid "Device failed" msgstr "Le périphérique a rencontré une erreur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: kded/networkmanagement.notifyrc:381 msgctxt "Name" msgid "Failed to activate connection" msgstr "Impossible d'activer la connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: kded/networkmanagement.notifyrc:429 msgctxt "Name" msgid "Failed to add connection" msgstr "Impossible d'ajouter la connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:477 msgctxt "Name" msgid "Failed to deactivate connection" msgstr "Impossible de désactiver la connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:525 msgctxt "Name" msgid "Failed to remove connection" msgstr "Impossible de supprimer la connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:573 msgctxt "Name" msgid "Failed to get secrets" msgstr "Impossible d'obtenir les informations secrètes" #. +> stable #: kded/networkmanagement.notifyrc:257 msgctxt "Name" msgid "Failed to request scan" msgstr "Impossible de procéder à la recherche de réseaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:621 msgctxt "Name" msgid "Failed to update connection" msgstr "Impossible de mettre à jour la connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: kded/networkmanagement.notifyrc:669 msgctxt "Name" msgid "Missing VPN plugin" msgstr "Module VPN manquant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:718 msgctxt "Name" msgid "No longer connected to a network" msgstr "Vous n'êtes plus connecté à un réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kded/networkmanagement.notifyrc:761 msgctxt "Name" msgid "Captive portal detected" msgstr "Portail captif détecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Network Management VPN UI Plugin" msgstr "Module externe d'interface utilisateur VPN de gestion de réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins" msgstr "Définit les modules externes d'interface utilisateur de gestion de réseau pour KDE" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Mobile broadband" msgctxt "Name" msgid "Mobile broadband" msgstr "Haut débit mobile" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:24 #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:24 #, fuzzy #| msgid "Mobile broadband" msgctxt "Comment" msgid "Mobile broadband setting" msgstr "Haut débit mobile" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: mobile/broadband/mobilebroadbandsettings.desktop:59 #, fuzzy #| msgid "Wired network" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "mobile,data,network" msgstr "Réseau filaire" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: mobile/broadband/package/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Mobile Broadband" msgctxt "Name" msgid "Mobile Broadband" msgstr "Haut débit mobile" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:2 mobile/wifi/wifisettings.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Wi-Fi" msgctxt "Name" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: mobile/wifi/package/metadata.desktop:24 mobile/wifi/wifisettings.desktop:24 #, fuzzy #| msgid "Set network settings" msgctxt "Comment" msgid "Wireless network setting" msgstr "Définir les paramètres du réseau" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: mobile/wifi/wifisettings.desktop:59 #, fuzzy #| msgid "Wired network" msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "wifi,network" msgstr "Réseau filaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" msgstr "SSLVPN Fortinet (fortisslvpn)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks" msgstr "Réseaux privés virtuels SSLVPN Fortinet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)" msgstr "Tunnel DNS Iodine (iodine)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Tunnel connections via DNS" msgstr "Connexions tunnel via DNS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" msgstr "Protocole tunnel niveau 2 (L2TP)" #. +> stable #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "L2TP" msgstr "L2TP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with L2TP VPN servers" msgstr "Compatible avec les serveurs VPN L2TP" #. +> stable #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "L2TP plugin" msgstr "Module externe L2TP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" msgstr "VPN SSL Juniper / Pulse Connect Secure (openconnect)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure" msgstr "Compatible avec les VPN SSL Juniper et Pulse Connect Secure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)" msgstr "VPN compatible Cisco AnyConnect (openconnect)" #. +> stable #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "OpenConnect" msgstr "OpenConnect" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN" msgstr "Compatible avec les VPN SSL Cisco AnyConnect" #. +> stable #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "OpenConnect Plugin" msgstr "Module externe OpenConnect" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (openswan)" msgstr "VPN utilisant IPsec (openswan)" #. +> stable #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "OpenSwan" msgstr "OpenSwan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:53 #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN" msgstr "VPN utilisant IPsec, IKEv1, IKEv2" #. +> stable #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "OpenSwan Plugin" msgstr "Module externe OpenSwan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts stable #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the OpenVPN server" msgstr "Compatible avec le serveur OpenVPN" #. +> stable #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "OpenVPN plugin" msgstr "Module externe OpenVPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Protocole de tunnel point à point (PPTP)" #. +> stable #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "PPTP" msgstr "PPTP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers" msgstr "Compatible avec les serveurs Microsoft et autres VPN PPTP" #. +> stable #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "PPTP Plugin" msgstr "Module externe PPTP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "SSH" msgstr "SSH" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the SSH server" msgstr "Compatible avec le serveur SSH" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" msgstr "Protocole tunnel socket sécurisé (SSTP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers" msgstr "Compatible avec les serveurs Microsoft et autres VPN SSTP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (strongswan)" msgstr "VPN utilisant IPsec (strongswan)" #. +> stable #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "StrongSwan" msgstr "StrongSwan" #. +> stable #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "StrongSwan Plugin" msgstr "Module externe StrongSwan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)" msgstr "VPN compatible Cisco (vpnc)" #. +> stable #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "VPNC" msgstr "VPNC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based VPN gateways" msgstr "Compatible avec diverses passerelles VPN Cisco, Juniper, Netscreen et Sonicwall utilisant IPsec" #. +> stable #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "VPNC Plugin" msgstr "Module externe VPNC" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: vpn/wireguard/plasmanetworkmanagement_wireguardui.desktop:16 #, fuzzy #| msgid "IPSec based VPN" msgctxt "Name" msgid "WireGuard based VPN" msgstr "VPN reposant sur IPSec" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: vpn/wireguard/plasmanetworkmanagement_wireguardui.desktop:38 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Compatible with L2TP VPN servers" msgctxt "Comment" msgid "Compatible with WireGuard VPN servers" msgstr "Compatible avec les serveurs VPN L2TP" #. +> stable #: applet/declarative/metadata.desktop.cmake:2 msgctxt "Name" msgid "Network Management" msgstr "Gestion du réseau" #. +> stable #: editor/kde-nm-connection-editor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "kde-nm-connection-editor" msgstr "kde-nm-connection-editor" #. +> stable #: editor/kde-nm-connection-editor.desktop:39 msgctxt "GenericName" msgid "Connection editor" msgstr "Éditeur de connexion" #. +> stable #: editor/kde-nm-connection-editor.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Edit your network connections" msgstr "Modifier vos connexions réseau" #. +> stable #: settings/notifications/networkmanagement_notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> stable #: settings/notifications/networkmanagement_notifications.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Configure the Network Management notifications" msgstr "Configure les notifications de gestion de réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kde5-nm-connection-editor" #~ msgstr "kde5-nm-connection-editor" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "PPTP Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SSH Plugin" #~ msgstr "Module externe PPTP" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "PPTP Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SSTP Plugin" #~ msgstr "Module externe PPTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPN connection state changed" #~ msgstr "L'état de la connexion VPN a changé" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Device failed to activate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device failed to activate" #~ msgstr "Impossible d'activer le périphérique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Active connection state changed" #~ msgstr "L'état de la connexion active a changé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure network interfaces" #~ msgstr "Configurer les interfaces réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-nm" #~ msgstr "plasma-nm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma NM module" #~ msgstr "Module NM pour Plasma" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "NetworkManager connection editor for KDE" #~ msgstr "Éditeur de connexion NetworkManager pour KDE" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1533170) @@ -1,144 +1,144 @@ # Sebastien Renard , 2014. # Vincent Pinon , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-03 18:00+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Autumn/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Autumn 5.5" msgstr "Automne 5.5" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: BytheWater/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "By the water" msgstr "Au bord de l'eau" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: Canopee/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "star name" #| msgid "Canopus" msgctxt "Name" msgid "Canopée" msgstr "Canopus" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: Cascade/metadata.desktop:2 #, fuzzy #| msgid "Cascade" msgctxt "Name" msgid "Cascade" msgstr "Cascade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ColdRipple/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cold Ripple" msgstr "Vague froide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ColorfulCups/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colorful Cups" msgstr "Tasses colorées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: DarkestHour/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Darkest Hour" msgstr "Heures les plus sombres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: EveningGlow/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Evening Glow" msgstr "Lueur du soir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: FallenLeaf/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fallen Leaf" msgstr "Feuille morte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: FlyingKonqui/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flying Konqui" msgstr "Konqui volant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Grey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grey" msgstr "Gris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Kite/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kite" msgstr "Cerf-volant" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: Kokkini/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kokkini" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: OneStandsOut/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "One Stands Out" msgstr "Sort du lot" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: Opal/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Opal" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: PastelHills/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pastel Hills" msgstr "Collines pastel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: Path/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Path" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: summer_1am/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "summer 1am" msgstr "1h en été" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dance of the Spirits" #~ msgstr "Danse des esprits" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Leaves" #~ msgstr "Feuilles vertes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whisker Grass" #~ msgstr "Cyperus" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1533170) @@ -1,2515 +1,2515 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Français # translation of desktop_kdebase.po to # traduction de desktop_kdebase.po en français # traduction de desktop_kdebase.po en Français # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Gilles Caulier , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010. # Bruno Patri , 2008. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Martres , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010, 2011. # Geoffray Brandin , 2008, 2009. # Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2012. # Geoffray Levasseur , 2009, 2012, 2013. # Ludovic Grossard , 2011. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:00+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:47+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Barre d'activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Barre d'onglets permettant de changer d'activité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Horloge analogique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Une horloge à aiguilles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Menu global" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Barre de menu globale en haut de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batterie et luminosité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Voir le niveau d'énergie de votre batterie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Gestion de l'énergie;Batterie;Système;Énergie;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Vue mensuelle avec vos rendez-vous et évènements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Donne accès à l'historique du presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Notification de nouveau périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Notifications et accès aux nouveaux périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Horloge numérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "L'heure au format numérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Icône" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/icon/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Une icône générique" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Verrouillage / Déconnexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Verrouille l'écran ou se déconnecte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Verrouillage;Déconnexion;Hibernation;Changement d'utilisateur;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Lecteur multimédia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Contrôles du lecteur multimédia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Affiche les notifications et les tâches" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Espaceur de tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Réserve des espaces vides dans le tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Surveillance du processeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Surveille la charge des processeurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Surveillance des disques durs (E/S)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "Une applet surveillant l'activité des disques durs et de leurs entrées / sorties" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Utilisation de l'espace des disques dur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "Une applet surveillant l'utilisation de l'espace des disques durs et donnant des pourcentages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "État de la mémoire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Surveillance de l'usage de la mémoire vive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Surveillance du réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Surveillance de l'usage réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "Accède aux applications cachées et réduites dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Démon de menus des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Transfère le menu des applications sur le bureau" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Plugins" msgstr "Modules externes de fonds d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Composants graphiques Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Lanceur d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Lanceur simple d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Menu standard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Le menu s'affichant normalement lors d'un clic droit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Crée un composant graphique à partir du contenu du presse-papier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Changer d'activité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Passe à une autre activité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Changer de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "Passe à un autre bureau virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Changer de fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Affiche une liste de fenêtres pouvant être activées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Moteur d'activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informations sur les activités de Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Informations sur les tâches d'applications en cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Mise à jours des tâches d'application (via « kuiserver »)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Informations sur l'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informations et démarrage de toutes les applications du menu des applications." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Notifications des périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Notifications passives de périphériques pour l'utilisateur." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Connaître la signification des mots" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Exécuter des commandes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Lancer le moteur de données d'exécutables" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Émoticônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Moteur de données permettant d'obtenir les émoticônes des sites Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Fichiers et dossiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informations sur les fichiers et les dossiers." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Géo-localisation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Moteur de données de géo-localisation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Géo-localisation par GPS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Géo-localisation depuis une adresse GPS." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Géo-localisation par IP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Géo-localisation depuis une adresse IP." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Fournisseur de géo-localisation de Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Événements de branchement à chaud" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Surveille l'apparition ou la disparition des périphériques pouvant être connectés à chaud." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "États du clavier et de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Modificateur du clavier et des états des boutons de souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Position du pointeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Position et curseur de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "Fournit des informations sur les lecteurs de média et les contrôle avec « MPRIS2 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Notifications des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Moteur de données de PackageKit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "Emplacements, tel que vus par le gestionnaire de fichiers et les boîtes de dialogue de fichiers." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Batterie, chargeur, veille et informations sur PowerDevil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « im9.eu »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « susepaste.org »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « imgur »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « kde.org »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « pastebin.com »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Colle du texte avec Open-SUSE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Colle du texte à l'aide du service « PrivatePaste.com »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « Simplest Image Hosting »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « wklej.org »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « wstaw.org »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Module externe « Sharebin » pour Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "Fournisseur de partages" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Structure du paquet de partage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Services de partage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "Système de partage de contenus utilisant différents services" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Informations sur les périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Données de périphériques utilisant Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Informations sur le notificateur d'état" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier protocol." msgstr "Moteur d'informations sur l'état des applications utilisant le protocole de notification d'état." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Surveillance du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Informations sur l'état du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Date et heure par fuseau horaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "Météo de la BBC venant du « UK MET Office »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "Données météo au format XML provenant du « UK MET Office »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Météorologie du Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "Données au format XML de la météorologie du Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "Service météo national du NOAA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "Données XML du service météo national du NOAA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Prévisions météorologiques par « wetter.com »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Météo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Données météorologiques depuis des sources multiples en ligne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Notification d'espace libre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "Avertit lorsque l'espace vient à manquer dans votre dossier utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "Démon de notification d'espace libre de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Espace disque faible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Utilisé pour les notifications d'avertissements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "L'espace disque commence à manquer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Vous manquez d'espace disque" #. +> trunk5 stable5 #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "GMenuDBusMenuProxy" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: kcms/translations/kcm_translations.desktop:14 #: kcms/translations/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Langue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Surveillant de dossier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Surveille les changements d'un dossier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kioslave/desktop/directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Contient les fichiers supprimés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Presse-papier" # unreviewed-context # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Un outil d'historique de copier / coller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "Image JPEG" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "Démarrer &Gwenview" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "URL Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur par &défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Ouvrir dans &Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Ouvrir dans &Mozilla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "Envoyer l'&URL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Ouvrir dans &Firefox" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "Envoyer la &page" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "URL de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "Démarrer &KMail" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "Démarrer &Mutt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "Démarrer K&Write" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "URL de fichier local" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "Envoyer le &fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "URL Gopher" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "URL FTP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Fournit le fuseau horaire du système aux applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "Serveur sur les informations d'avancement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" msgstr "Actualisation de géolocalisation ColorCorrect" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Envoie des données de localisation actualisées au compositeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;Hibernate;" msgstr "bureau;espace de travail;apparence;déconnexion;verrouillage;suspension;arrêt;hibernation;" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Services internes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Traduction" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Développement Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Développement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Éditeurs de texte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Langues" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Science" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Outils d'enseignement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Éducation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Jeux d'arcade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Jeux de plateau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Jeux de cartes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Jeux pour les enfants" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Jeux de logique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Jeux de voyous" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Tactique et stratégie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Jeux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Applications pour terminal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "Menu de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Plus d'applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Bureautique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Sciences et mathématiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "Système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Petits outils" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Objets trouvés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "Utilitaires X" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "Utilitaires X-Window" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Système multimédia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Le périphérique de sortie audio a changé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "Notification lorsque le périphérique de sortie audio a changé automatiquement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "Moteur multimédia de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma fenêtré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Lancer les plasmoïdes comme de simples applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma, par KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Affiche les activités du bureau et permet d'en changer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Logithèque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Vous permet de trouver des logiciels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Rechercher sur le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Recherche dans les fichiers, les courriels et les contacts" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Trouver et ouvrir les signets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Calcule des expressions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Terminer des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Arrête des applications en cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Tuer des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Ouverture de fichiers et d'URL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Ouvrir les signets de périphériques et de dossiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Opérations basiques de gestion de l'énergie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Énergie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Trouver des applications, des tableaux de bords et des services" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessions de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Commutation rapide d'utilisateurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commandes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Exécute des commandes shell" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Gère les périphériques amovibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Raccourcis Web" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Permet d'utiliser les raccourcis Web de Konqueror" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Composants graphiques fenêtrés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "Trouve des composants graphiques de Plasma pouvant êtres démarrés comme des fenêtres individuelles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Liste les fenêtres / bureaux et passe de l'un à l'autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Thème brise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Espace de travail Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Modèle de mise en page" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Environnement Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Images de fond d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Éjecteur de disque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "Libère automatiquement les disques lors d'un appui sur leur bouton d'éjection" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Détection du matériel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les évènements matériels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Gestionnaire du notificateur d'état" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "Gère les services fournissant des interfaces utilisateurs pour la notification d'état" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysGuard" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Lancer KSysguard avec Ctrl + Echap" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Moteur de données météo Plasma Ion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing access to one weather data service provider" msgstr "Un sous-moteur de données Plasma spécial pour le moteur de données météo Plasma, permettant l'accès à un fournisseur de service de données météorologiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Style CDE intégré sans thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Style intégré sans thème, similaire à « Clear-looks » de GNOME" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "Style GTK+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de thèmes de GTK+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Style utilisant le gestionnaire d'apparence d'Apple" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Style « Motif » intégré sans thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Style intégré sans thème similaire à « Plastik » de KDE3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Style intégré « Windows 9x » sans thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows Vista »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows XP »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Couleur pleine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Fond d'écran de couleur unie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Une couleur pleine ou un dégradé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Affichage d'images en fond d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Diaporama en fond d'écran " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Fonds d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. +> plasma5lts #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi PIM data engine" msgstr "Moteur de données PIM d'Akonadi" #. +> plasma5lts #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Calendar data engine" msgstr "Moteur de données du calendrier" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networking" msgstr "Réseau" #. +> plasma5lts #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informations sur les interfaces réseau" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RSS" msgstr "RSS" #. +> plasma5lts #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "RSS News Data Engine" msgstr "Moteur de données des flux RSS" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #. +> plasma5lts #: kioslave/desktop/Home.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" msgstr "Fichiers personnels" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" msgstr "%{APPNAME} Fournisseur de données météorologiques" #. +> plasma5lts #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" msgstr "Accès au fournisseur de données météorologiques %{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to the clipboard history." #~ msgstr "Donne accès à l'historique du presse-papiers." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Avertisseur de changement d'URL distante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Fournit les notifications de modification pour les dossiers du réseau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Thème de Plasma Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Thème par défaut du bureau Plasma" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3 / KDE" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3 / Modification de B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Style dans l'esprit BeOS sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE classique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Style classique de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Classique très coloré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Version très colorée du style classique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Un style utilisant les transparences" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Style épuré, deuxième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Deuxième version du style « épuré », simple et élégant des composants graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Style épuré, troisième version" # unreviewed-context #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Troisième version du style « épuré », simple et élégant des composants graphiques." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Style très coloré avec dégradés" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Style « Motif » intégré amélioré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Style « Platinium » intégré sans thème" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Style « SGI » intégré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Menu classique pour trouver et lancer des applications" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Informations sur la fenêtre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Services d'informations et de gestion pour toutes les fenêtres disponibles." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runner which searches through files, emails and contacts" #~ msgstr "Un lanceur qui effectue une recherche dans les fichiers, les courriels et les contacts." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "System Tray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Boîte à miniatures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Service météo de Debian" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "Données XML provenant de « edos.debian.net »" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Lancement rapide" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Lance vos applications préférées" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Boîtes de dialogue de mot de passe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch the current user" #~ msgstr "Outil de verrouillage d'écran fournissant une boîte de dialogue de mot de passe et une interface pour changer d'utilisateur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Thème de l'écran de verrouillage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Délai de verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "verrouiller, reprendre,écran de veille, verrouillage de l'écran" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Écran de veille" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Écran verrouillé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "L'écran a été verrouillé " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Écran déverrouillé" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "L'écran a été déverrouillé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Surveillance du processeur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Surveillance de l'usage du processeur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Informations sur le matériel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Affiche des informations sur le matériel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Température du matériel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Surveillance de la température du système" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Applet de surveillance du système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Serveur général de raccourcis KDED" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "L'écran de veille a été démarré" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "L'écran de veille a terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Écran de veille démarré" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Écran de veille terminé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Le déverrouillage de l'écran a échoué" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Tentative infructueuse de déverrouiller l'écran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Espace de travail Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Corbeille : vidée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "La corbeille a été vidée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Auto-complément de texte : rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "La fin de la liste des correspondances a été atteinte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Auto-complément de texte : aucune correspondance " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Aucune correspondance d'auto-complément n'a été trouvée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Auto-complément de texte : correspondance partielle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Il existe plus d'une correspondance possible" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Erreur fatale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Une erreur grave a entraîné la fin du programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notification" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Quelque chose d'anormal s'est produit dans le programme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "Il y a eu une erreur dans le programme qui peut causer des problèmes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "Une erreur très grave s'est produite, provoquant au minimum la fin du programme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Une nouvelle session démarre" # unreviewed-context #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "La session se termine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Déconnexion annulée" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "La déconnexion de KDE a été annulée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Erreur d'impression" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Une erreur d'impression s'est produite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Message d'informations" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Un message d'informations est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Message d'avertissement" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Un message d'avertissement est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Message critique" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Un message critique est affiché" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Une question vous est posée" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Cloche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Cloche du système" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery & Brightness" #~ msgstr "Batterie et luminosité" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navigateur Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Un navigateur Web simple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Splash Screen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Écran de démarrage" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "écran de démarrage, thème de démarrage, démarrage" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "Desktop, Workspace, Appearance, Look and Feel, Logout, Lock, Suspend, Shutdown, Hibernate," #~ msgstr "Bureau, Espace de travail, apparence, sensation, déconnexion, verrouillage, suspension, arrêt, hibernation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Design Language" #~ msgstr "Langue de conception du bureau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Test des plasmoïdes dans la boîte à miniatures" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Tester la boîte à miniature" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestion de sessions" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configurer le gestionnaire de sessions et de déconnexion" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "ksmserver, session, déconnexion, confirmation, enregistrer, restaurer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Gestionnaire des thèmes pour l'écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgctxt "Name|plasma runner" #~| msgid "Web Shortcuts" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis Web" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Simple application launcher" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Lanceur simple d'application" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1533170) @@ -1,726 +1,726 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-16 15:05+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-11 22:15+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Bidouilles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Faire pivoter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Afficher tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Afficher les fichiers correspondants" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "cacher les fichiers correspondants" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "motif de nom de fichier :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Types de fichiers :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Rechercher le type de fichier…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Type du fichier" # | msgid "Execution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77 msgid "Panel button:" msgstr "Bouton du panneau :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "Utiliser une icône personnalisée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Sélectionner…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Effacer l'icône" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Disposition :" -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:161 +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:158 msgid "Arrange in" msgstr "Disposer en" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Lignes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166 msgid "Lock in place" msgstr "Verrouiller à cet emplacement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179 msgid "Sorting:" msgstr "Tri :" -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206 msgid "Folders first" msgstr "Dossiers en premier" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 #, fuzzy #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "View mode:" msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Type d'affichage :" -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:298 +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:287 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode" msgstr "Mode d'affichage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 msgid "List" msgstr "Liste" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Text lines:" msgstr "Lignes de texte :" -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:365 +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:278 +msgid "Appearance:" +msgstr "Apparence :" + +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:354 msgid "Text lines" msgstr "Lignes de texte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281 msgid "Tooltips" msgstr "Aides" -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:402 +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:391 msgid "Tool tips" msgstr "Infobulles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288 msgid "Selection markers" msgstr "Marqueurs de sélection" -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:289 -msgid "Appearance:" -msgstr "Apparence :" - #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Folder preview popups" msgstr "Aperçus flottants des dossiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Vignettes d'aperçu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307 msgid "More Preview Options..." msgstr "Plus d'options d'aperçu…" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Show:" msgstr "Afficher :" -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:124 +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:123 msgid "Show a place:" msgstr "Afficher un emplacement :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 #, fuzzy #| msgid "Desktop Folder" msgid "Desktop folder" msgstr "Dossier du bureau" -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:102 +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:101 msgid "Show the Desktop folder" msgstr "Afficher le dossier du bureau" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104 #, fuzzy #| msgid "Show files linked to the current activity" msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Afficher les fichiers liés à l'activité actuelle" -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:114 +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:113 msgid "Show files linked to the current activity" msgstr "Afficher les fichiers liés à l'activité actuelle" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111 msgid "Places panel item:" msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151 #, fuzzy #| msgid "Custom option:" msgid "Custom location:" msgstr "Option personnalisée :" -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:93 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Saisissez un emplacement ou une URL ici" -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:172 +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:171 msgid "Specify a folder:" msgstr "Spécifier un dossier :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206 msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Default" msgstr "Défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Full path" msgstr "Emplacement complet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Custom title" msgstr "Titre personnalisé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223 msgid "Enter custom title here" msgstr "Saisissez un titre personnalisé ici" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42 msgid "Desktop Layout" msgstr "Disposition du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Afficher la boîte à outil du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Widget Handling" msgstr "Manipulation de composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "Restez appuyé sur les composants graphiques pour les déplacer et faire apparaître leurs poignées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Modules d'extension d'aperçu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:376 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Composants graphiques déverrouillés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:377 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "Vous pouvez rester appuyé sur les composants graphiques pour les déplacer et faire apparaître leurs poignées." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:378 msgid "Got it" msgstr "Compris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:591 msgid "Configure Desktop" msgstr "Configurer le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionner le dossier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Rafraîchir le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/foldermodel.cpp:397 plugins/folder/foldermodel.cpp:1592 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Rafraîchir la vue" #. +> plasma5lts #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1552 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1599 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Empty Trash" msgid "&Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" -#. +> stable5 plasma5lts -#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1599 +#. +> plasma5lts +#: plugins/folder/foldermodel.cpp:1561 #, kde-format msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "&Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Rétablir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1607 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1723 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1831 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Disposer en" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aligner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Non triés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Dossiers en premier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Taille des icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Petite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Énorme" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Afficher les aperçus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #~ msgid "Panel Button" #~ msgstr "Bouton du panneau" #~ msgid "Custom icon:" #~ msgstr "Icône personnalisée :" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Disposition" #~ msgid "Arrange in:" #~ msgstr "Disposer en :" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Aligner :" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgctxt "whether to use icon or list view" #~ msgid "View Mode:" #~ msgstr "Mode d'affichage :" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Fonctionnalités" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on your feedback." #~ msgstr "Les bidouilles sont des options expérimentales qui pourront être intégrées par défaut, selon vos retours d'expérience." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Déplacer vers la corbeille" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renommer" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copier vers" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Déplacer vers" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Dossier racine" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Parcourir…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copier ici" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Déplacer ici" #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "&Créer un dossier…" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Rétablir" #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Afficher le dossier initial" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Afficher le fichier initial" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Configurer la corbeille" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "&Marquer cette page" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "&Marquer cet emplacement" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "&Marquer ce dossier" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "&Marquer ce lien" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "&Marquer ce fichier" #~ msgid "Preview In" #~ msgstr "Aperçu dans" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icône :" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.discovernotifier.po (revision 1533170) @@ -1,77 +1,77 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-17 09:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:47+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> plasma5lts #: contents/ui/Full.qml:47 #, kde-format msgid "Launches the software to perform the update" msgstr "Exécute le logiciel pour faire la mise à jour" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/Full.qml:52 #, kde-format msgid "View Updates" msgstr "Afficher les mises à jour" #. +> plasma5lts #: contents/ui/Full.qml:46 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/Full.qml:53 #, kde-format msgid "Launches Discover to update the software" msgstr "Exécute Discover pour mettre à jour les logiciels" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/Full.qml:61 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/Full.qml:62 #, kde-format msgid "Restart the system" msgstr "Redémarrer le système" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "Open Software Center..." msgstr "Ouvrir la logithèque..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgid "See Updates..." msgstr "Voir les mises à jour…" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/main.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Refreshing..." msgid "Refresh..." msgstr "Rafraîchissement..." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.milou.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.milou.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.milou.po (revision 1533170) @@ -1,121 +1,121 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincent PINON , 2014. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-12 09:47+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-15 15:41+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: applet.cpp:69 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: configwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Only the selected components are shown in the search results" msgstr "Seuls les composants sélectionnés sont affichés dans les résultats de la recherche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: configwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Drag categories to change the order in which results appear" msgstr "Déplacez les catégories pour changer l'ordre dans lesquels les résultats apparaissent" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/SearchField.qml:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: package/contents/ui/SearchField.qml:54 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artiste :" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album :" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durée :" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "To:" #~ msgstr "À :" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Date :" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Sujet :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Attachments:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pièces jointes :\n" #~ "\n" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modifié :" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configuration du système" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vidéos" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dossiers" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Courriels" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculatrice" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgid "modeltest" #~ msgstr "modeltest" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1533170) @@ -1,446 +1,446 @@ # translation of plasma_applet_battery.po to # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. # Guillaume Pujol , 2010, 2011. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017. # Maxime Corteel , 2017. # Yoann Laissus , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_battery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-16 15:05+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-25 17:08+0100\n" "Last-Translator: Yoann Laissus \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53 #, kde-format msgid "The capacity of this battery is %1%. This means it is broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "Cette batterie est à %1 % de sa capacité. Cela signifie qu'elle est déficiente et a besoin d'être remplacée. Veuillez contacter le vendeur du matériel pour plus de détails." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:56 #, kde-format msgid "No Batteries Available" msgstr "Aucune batterie disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:60 #, kde-format msgid "Battery and Brightness" msgstr "Batterie et luminosité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62 package/contents/ui/logic.js:26 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Totalement chargée" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1%. Charging" msgid "%1% Charging" msgstr "%1 %. En charge" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67 #, kde-format msgid "%1%. Charging" msgstr "%1 %. En charge" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1%. Plugged in, not Charging" msgid "%1% Plugged in, not Charging" msgstr "%1 %. Branché, pas en charge" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:69 #, kde-format msgid "%1%. Plugged in, not Charging" msgstr "%1 %. Branché, pas en charge" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1%. Plugged in" msgid "%1% Plugged in" msgstr "%1%. Branché" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:71 #, kde-format msgid "%1%. Plugged in" msgstr "%1%. Branché" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:75 #, kde-format msgctxt "%1 is remaining time, %2 is percentage" msgid "%1 Remaining (%2%)" msgstr "Temps restant : %1 (%2 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79 #, kde-format msgid "%1% Battery Remaining" msgstr "Niveau de batterie : %1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:83 #, kde-format msgid "Power management is disabled" msgstr "La gestion de l'énergie est désactivée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:136 #, kde-format msgid "&Configure Power Saving..." msgstr "&Configurer l'économie d'énergie…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/batterymonitor.qml:225 #, kde-format msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition" msgstr "La gestion de l'énergie a été inhibée au niveau du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "battery percentage below battery icon" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73 #, kde-format msgctxt "short symbol to signal there is no battery curently available" msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:39 #, kde-format msgid "Show percentage" msgstr "Afficher le pourcentage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:25 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:27 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "En charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:29 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "N'est pas en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:32 #, kde-format msgctxt "Battery is currently not present in the bay" msgid "Not present" msgstr "Absente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Full:" msgstr "Temps restant avant la charge complète :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:40 #, kde-format msgid "Time To Empty:" msgstr "Temps restant avant la décharge complète :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:45 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacité :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:46 #, kde-format msgctxt "Placeholder is battery capacity" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:52 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/logic.js:57 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:62 #, kde-format msgctxt "Used for measurement" msgid "100%" msgstr "100 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:79 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "Luminosité de l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Luminosité du clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46 #, kde-format msgid "" "Disabling power management will prevent your screen and computer from turning off automatically.\n" "\n" "Most applications will automatically suppress power management when they don't want to have you interrupted." msgstr "" "La désactivation de la gestion de l'énergie empêchera l'écran et l'ordinateur de s'éteindre automatiquement.\n" "\n" "La plupart des applications désactivent automatiquement la gestion de l'énergie lorsqu'elles ne veulent pas être interrompues." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:71 #, kde-format msgid "Enable Power Management" msgstr "Activer la gestion de l'énergie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:79 #, kde-format msgid "Configure Power Saving..." msgstr "Configurer l'économie d'énergie…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:96 #, kde-format msgid "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an external monitor is connected." msgstr "Votre ordinateur portable est configuré pour ne pas se mettre en veille lorsque vous rabattez l'écran et qu'un écran externe est branché." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:106 #, kde-format msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM" msgid "%2 and %1 other application are currently suppressing power management." msgid_plural "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management." msgstr[0] "%2 et %1 autre application empêchent actuellement l'économie d'énergie." msgstr[1] "%2 et %1 autres applications empêchent actuellement l'économie d'énergie." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:112 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM" msgid "%1 is currently suppressing power management." msgstr "%1 empêche actuellement l'économie d'énergie." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:115 #, kde-format msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app" msgid "%1 is currently suppressing power management: %2" msgstr "%1 empêche actuellement l'économie d'énergie : %2" #~ msgid "No batteries available" #~ msgstr "Aucune batterie disponible" #~ msgctxt "Placeholder is battery name" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "n/d" #~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available" #~ msgstr "Aucun contrôle de la luminosité de l'écran ou du clavier disponible" #~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (chargée)" #~ msgid "%1% (charging)" #~ msgstr "%1 % (en charge)" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Batterie :" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "branché" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "non branché" #~ msgid "%1% (discharging)" #~ msgstr "%1 % (déchargée)" #~ msgctxt "Battery is not plugged in" #~ msgid "Not present" #~ msgstr "Absente" #~ msgctxt "tooltip: placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Batterie %1 :" #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minute" #~ msgstr[1] "%1 minutes" #~ msgctxt "overlay on the battery, needs to be really tiny" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Placeholder is the battery ID" #~ msgid "Battery %1:" #~ msgstr "Batterie %1 :" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgctxt "Label for power management inhibition" #~ msgid "Power management enabled:" #~ msgstr "Gestion de l'énergie activée :" #~ msgid "Screen Brightness:" #~ msgstr "Luminosité de l'écran :" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "non branché" #~ msgctxt "Suspend the computer to RAM; translation should be short" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgctxt "Suspend the computer to disk; translation should be short" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Veille prolongée" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Configurer la surveillance de la batterie" #~ msgid "Show charge &information" #~ msgstr "Afficher les &informations de charge" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Affiche l'état de chaqu&e batterie présente" #, fuzzy #~| msgid "AC Adapter:" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #, fuzzy #~| msgid "Plugged in" #~ msgid "Plugged In" #~ msgstr "branché" #, fuzzy #~| msgid "Not plugged in" #~ msgid "Not Plugged In" #~ msgstr "non branché" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until full: %1" #~ msgstr "Temps restant :" #, fuzzy #~| msgctxt "Label for remaining time" #~| msgid "Time Remaining:" #~ msgid "Time remaining until empty: %1" #~ msgstr "Temps restant :" #, fuzzy #~| msgid "%1% (charged)" #~ msgid "%1% (charged)" #~ msgstr "%1 % (chargée)" #~ msgid "Battery:" #~ msgstr "Batterie :" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "AC Adapter:" #~ msgstr "Adaptateur secteur : " #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "branché" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Not plugged in" #~ msgstr "non branché" #, fuzzy #~| msgid "1 hour" #~| msgid_plural "%1 hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 heure" #~ msgstr[1] "%1 heures" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1533170) @@ -1,147 +1,147 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2015. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-04 08:29+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-05 14:48+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:54 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Retourner au presse-papier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:73 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Code QR" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:79 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Code à pixels" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/BarcodePage.qml:85 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:91 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:97 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:107 #, kde-format msgid "Change the barcode type" msgstr "Modifie le type de code-barre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/BarcodePage.qml:125 #, kde-format msgid "Creating barcode failed" msgstr "La création du code-barre a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/clipboard.qml:33 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Contenu du presse-papier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/clipboard.qml:34 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Le presse-papier est vide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/clipboard.qml:44 #, kde-format msgid "Configure Clipboard..." msgstr "Configurer le presse-papier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ClipboardPage.qml:85 #, kde-format msgid "Clipboard history is empty." msgstr "L'historique du presse-papier est vide" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/ClipboardPage.qml:94 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: contents/ui/ClipboardPage.qml:94 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ClipboardPage.qml:100 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invoquer une action" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38 #, kde-format msgid "Show barcode" msgstr "Affiche le code-barre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:45 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Éditer le contenu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:50 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Supprimer de l'historique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111 #, kde-format msgctxt "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1533170) @@ -1,183 +1,196 @@ # translation of plasma_applet_notifier.po to Français # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sébastien Renard , 2007, 2008, 2009. # aminesay , 2007. # Amine Say , 2008, 2009. # Nicolas Ternisien , 2008. # Guillaume Pujol , 2010. # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # Anne-Marie Mahfouf , 2013. # xavier , 2013. # Thomas Vergnaud , 2014, 2016. # Simon Depiets , 2018. # # invite, 2010. # amine say, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-10 09:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-29 13:52+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Removable devices only" msgstr "Périphériques amovibles uniquement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:51 #, kde-format msgid "Non-removable devices only" msgstr "Périphériques non amovibles uniquement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:56 #, kde-format msgid "All devices" msgstr "Tous les périphériques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:63 #, kde-format msgid "Open popup when new device is plugged in" msgstr "Ouvrir un menu flottant lorsqu'un nouveau périphérique est branché" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:181 +#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:190 #, kde-format msgid "It is currently not safe to remove this device: applications may be accessing it. Click the eject button to safely remove this device." msgstr "Il est actuellement déconseillé de retirer ce périphérique : des applications peuvent y accéder en ce moment. Cliquez sur le bouton « Éjecter » pour retirer ce périphérique en toute sécurité." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:183 +#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:192 #, kde-format msgid "This device is currently accessible." msgstr "Ce périphérique est actuellement accessible." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:188 +#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:197 #, kde-format msgid "It is currently not safe to remove this device: applications may be accessing other volumes on this device. Click the eject button on these other volumes to safely remove this device." msgstr "Il est actuellement déconseillé de retirer ce périphérique : des applications peuvent accéder en ce moment à d'autres volumes sur ce périphérique. Cliquez sur le bouton « Éjecter » sur ces autres volumes pour retirer ce périphérique en toute sécurité." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:190 +#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:199 #, kde-format msgid "It is currently safe to remove this device." msgstr "Il est actuellement possible de retirer ce périphérique en toute sécurité." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:193 +#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:202 #, kde-format msgid "This device is not currently accessible." msgstr "Ce périphérique n'est pas accessible actuellement." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:236 +#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre(s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:262 +#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:271 #, kde-format msgid "1 action for this device" msgid_plural "%1 actions for this device" msgstr[0] "Une seule action pour ce périphérique" msgstr[1] "%1 actions pour ce périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:267 +#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:276 #, kde-format msgctxt "Accessing is a less technical word for Mounting; translation should be short and mean 'Currently mounting this device'" msgid "Accessing..." msgstr "Accès en cours..." #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:269 +#: package/contents/ui/DeviceItem.qml:278 #, kde-format msgctxt "Removing is a less technical word for Unmounting; translation should be short and mean 'Currently unmounting this device'" msgid "Removing..." msgstr "Libération en cours..." #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:254 #, kde-format msgctxt "Removing is a less technical word for Unmounting; translation shoud be short and mean 'Currently unmounting this device'" msgid "Removing..." msgstr "Libération en cours..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:60 +#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:62 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:44 #, kde-format msgid "No Devices Available" msgstr "Aucun périphérique disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:60 +#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:62 #, kde-format msgid "Most Recent Device" msgstr "Le périphérique le plus récent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:216 +#: package/contents/ui/devicenotifier.qml:236 #, kde-format msgctxt "Open auto mounter kcm" msgid "Configure Removable Devices" msgstr "Configurer les périphériques amovibles" +#. +> trunk5 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:121 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Click to safely remove this device." +msgid "Click to safely remove all devices" +msgstr "Cliquez pour retirer ce périphérique en toute sécurité." + +#. +> trunk5 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:122 +#, kde-format +msgid "Remove all" +msgstr "Tout supprimer" + #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:189 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:199 #, kde-format msgid "Click to access this device from other applications." msgstr "Cliquez pour accéder à ce périphérique depuis d'autres applications." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:191 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:201 #, kde-format msgid "Click to eject this disc." msgstr "Cliquez pour éjecter ce disque." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:193 +#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:203 #, kde-format msgid "Click to safely remove this device." msgstr "Cliquez pour retirer ce périphérique en toute sécurité." #~ msgid "Click to mount this device." #~ msgstr "Cliquez pour monter ce périphérique." #~ msgid "No devices available" #~ msgstr "Aucun périphérique disponible" #~ msgid "Most recent device" #~ msgstr "Le périphérique le plus récent" #~ msgid "Available Devices" #~ msgstr "Périphériques disponibles" #~| msgid "%1 actions for this device" #~ msgid "%1 actions for this device" #~ msgstr "%1 actions pour ce périphérique" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1533170) @@ -1,4555 +1,4555 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-06 14:32+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:37 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:42 #, kde-format msgid "Time Zones" msgstr "Fuseaux horaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/CalendarView.qml:334 #, kde-format msgid "No events for today" msgstr "Pas d'évènement aujourd'hui" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/CalendarView.qml:335 #, kde-format msgid "No events for this day" msgstr "Pas d'évènement pour ce jour" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/CalendarView.qml:371 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "Laisser ouvert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:66 #, kde-format msgctxt "Use default font" msgid "Default" msgstr "Défaut" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:82 #, kde-format msgid "Information:" msgstr "Informations :" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:80 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:83 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Afficher la date" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:88 #, kde-format msgid "Show seconds" msgstr "Afficher les secondes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:93 #, kde-format msgctxt "Checkbox label; means 24h clock format, without am/pm" msgid "Use 24-hour Clock" msgstr "Utiliser un affichage sur 24 heures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:98 #, kde-format msgid "Show local time zone" msgstr "Afficher le fuseau horaire local" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:106 #, kde-format msgid "Display time zone as:" msgstr "Afficher le fuseau horaire comme :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:111 #, kde-format msgid "Time zone city" msgstr "Ville du fuseau horaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:116 #, kde-format msgid "Time zone code" msgstr "Code de fuseau horaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:126 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Format de la date :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:131 #, kde-format msgid "Long Date" msgstr "Date au format long" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:135 #, kde-format msgid "Short Date" msgstr "Date au format court" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:139 #, kde-format msgid "ISO Date" msgstr "Date ISO" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom" msgctxt "custom date format" msgid "Custom" msgstr "Personnaliser" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connect options:" msgid "Time Format Documentation" msgstr "Options de connexion :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:186 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Style de police :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:210 #, kde-format msgid "Bold text" msgstr "Texte en gras" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:220 #, kde-format msgid "Italic text" msgstr "Texte en italique" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/configCalendar.qml:49 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Général :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/configCalendar.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show numbers" msgid "Show week numbers" msgstr "Afficher des nombres" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: package/contents/ui/configCalendar.qml:44 #, kde-format msgid "Show week numbers in Calendar" msgstr "Afficher les numéros de semaine dans le calendrier" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/configCalendar.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available Plugins" msgid "Available Plugins:" msgstr "Modules complémentaires disponibles" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: package/contents/ui/configCalendar.qml:49 #, kde-format msgid "Available Calendar Plugins" msgstr "Modules externes de calendriers disponibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:121 #, kde-format msgid "At least one time zone needs to be enabled. 'Local' was enabled automatically." msgstr "Au moins un fuseau horaire doit être activé. « Local » a été activé automatiquement." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:141 #, kde-format msgid "Search Time Zones" msgstr "Chercher les fuseaux horaires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:188 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ville" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:192 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:196 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:204 #, kde-format msgid "Switch time zone with mouse wheel" msgstr "Changer de fuseau horaire avec la molette de la souris" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Adjust Date and Time..." msgstr "Ajuster la date et l'heure…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Set Time Format..." msgstr "Régler le format de l'heure…" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/clipboardmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Other Calendars" msgstr "Autres calendriers" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/clipboardmenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "unix timestamp (seconds since 1.1.1970)" msgid "%1 (UNIX Time)" msgstr "%1 (Heure UNIX)" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/clipboardmenu.cpp:149 #, kde-format msgctxt "for astronomers (days and decimals since ~7000 years ago)" msgid "%1 (Julian Date)" msgstr "%1 (Date julienne)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonemodel.cpp:138 #, kde-format msgctxt "This means \"Local Timezone\"" msgid "Local" msgstr "Local" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonemodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Your system time zone" msgstr "Le fuseau horaire de votre système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:60 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Accra" msgstr "Accra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:62 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adak" msgstr "Adak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:63 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis-Abeba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:64 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adelaide" msgstr "Adélaïde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:65 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aden" msgstr "Aden" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Algiers" msgstr "Alger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:67 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:68 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amman" msgstr "Amman" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:69 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:70 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:71 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:72 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:73 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:74 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:75 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:76 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Apia" msgstr "Apia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:77 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtau" msgstr "Aktaou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:78 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtobe" msgstr "Aktioubé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:79 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaína" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:80 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:81 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ashgabat" msgstr "Achgabat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:82 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:83 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asuncion" msgstr "Asuncion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:84 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Athens" msgstr "Athènes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:85 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:86 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:87 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Azores" msgstr "Açores" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:88 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:89 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahía de Banderas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:90 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:91 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:92 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baku" msgstr "Bakou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:94 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:95 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:96 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:97 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Barbados" msgstr "La Barbade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:98 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beirut" msgstr "Beyrouth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:99 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belem" msgstr "Belém" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:100 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:101 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:102 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:103 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:104 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:105 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bishkek" msgstr "Bichkek" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:106 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:107 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:108 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:109 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:110 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:111 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boise" msgstr "Boise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:112 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:113 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:114 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:115 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:116 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:117 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brussels" msgstr "Bruxelles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:118 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bucharest" msgstr "Bucarest" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:119 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:120 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:121 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:122 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Busingen" msgstr "Büsingen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:123 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cairo" msgstr "Le Caire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:124 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Ikaluktutiak (Cambridge Bay)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:125 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:126 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Canary" msgstr "Canaries" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:127 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cancun" msgstr "Cancún" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:128 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cape Verde" msgstr "Cap-Vert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:129 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:130 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:131 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casey" msgstr "Casey" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:132 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:133 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:134 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayman" msgstr "Caïmans" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:135 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Center" msgstr "Center" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:136 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:137 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:138 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:139 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:140 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:141 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:142 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Choibalsan" msgstr "Choybalsan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:143 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:144 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Christmas" msgstr "Christmas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:145 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:146 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cocos" msgstr "Cocos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:147 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:148 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Comoro" msgstr "Comores" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:149 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:150 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhague" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:151 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:152 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:153 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Creston" msgstr "Creston" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:154 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiabá" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Curacao" msgstr "Curaçao" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:156 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Currie" msgstr "Currie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:157 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:158 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Damascus" msgstr "Damas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:159 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:160 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:161 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:162 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Davis" msgstr "Davis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:163 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:164 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:165 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Denver" msgstr "Denver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:166 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:167 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dhaka" msgstr "Dacca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:168 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dili" msgstr "Dili" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:169 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:170 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:171 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Douala" msgstr "Douala" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:172 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dubai" msgstr "Dubaï" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:173 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:174 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dumont d’Urville" msgstr "Dumont d'Urville" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:175 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dushanbe" msgstr "Douchanbé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:176 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Easter" msgstr "Pâques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:177 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:178 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Efate" msgstr "Éfaté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:179 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:180 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Aaiun" msgstr "Laâyoune" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:181 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:182 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:183 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:184 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:185 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Faroe" msgstr "Féroé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:186 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fiji" msgstr "Fidji" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:187 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:188 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:189 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:190 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:191 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:192 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:193 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:194 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:195 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:196 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Godthab" msgstr "Nuuk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:197 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:198 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:199 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:200 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:201 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:202 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guam" msgstr "Guam" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:203 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:204 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:205 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:206 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:207 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:208 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harare" msgstr "Harare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:209 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:210 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Havana" msgstr "La Havane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:211 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hebron" msgstr "Hébron" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:212 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:213 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:214 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Hô-Chi-Minh-Ville" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:215 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:217 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:219 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:221 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkoutsk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:223 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Isle of Man" msgstr "Île de Man" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:225 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:227 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:229 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:231 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juba" msgstr "Djouba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:233 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:235 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kabul" msgstr "Kaboul" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:237 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamchatka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:239 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kashgar" msgstr "Kachgar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:241 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:243 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:244 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:245 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:247 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiritimati" msgstr "Christmas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:249 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Knox" msgstr "Knox" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kolkata" msgstr "Calcutta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:251 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:252 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:253 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoïarsk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:254 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:255 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:256 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuwait" msgstr "Koweït" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:257 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:258 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:259 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:260 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:261 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:262 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lima" msgstr "Lima" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:263 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:264 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbonne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:265 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:266 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lome" msgstr "Lomé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:267 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "London" msgstr "Londres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:268 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:269 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:270 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:271 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:272 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:273 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:274 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:275 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:276 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:277 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macau" msgstr "Macao" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:278 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maceio" msgstr "Maceió" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:279 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:280 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madeira" msgstr "Madère" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:281 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:282 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:283 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mahe" msgstr "Mahé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:284 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:285 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:286 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:287 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:288 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malta" msgstr "Malte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:289 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Managua" msgstr "Managua" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:290 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:291 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manila" msgstr "Manille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:292 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:293 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:294 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:295 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:296 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marquesas" msgstr "Marquises" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:297 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:298 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:299 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:300 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:301 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:302 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:303 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlán" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:304 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:305 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:306 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:307 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:308 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:309 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Merida" msgstr "Mérida" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:310 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:311 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:312 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Midway" msgstr "Midway" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:313 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:314 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:315 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiscio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:316 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:317 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:318 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:319 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:320 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:321 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:322 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:323 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:324 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Muscat" msgstr "Mascate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:325 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:326 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:327 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:328 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:329 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:330 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New York" msgstr "New York" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:331 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:332 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:333 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:334 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niue" msgstr "Niue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:335 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nome" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:336 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:337 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:338 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:339 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noumea" msgstr "Nouméa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:340 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokouznetsk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:341 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novossibirsk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:342 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:343 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:344 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oral" msgstr "Oral" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:345 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:346 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:347 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:348 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palau" msgstr "Palaos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:349 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:350 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:351 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:352 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:353 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paris" msgstr "Paris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:354 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Perth" msgstr "Perth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:355 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:356 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:357 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:358 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:359 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:360 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:361 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:362 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:363 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:364 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port of Spain" msgstr "Port-d'Espagne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:365 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:366 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:367 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Prague" msgstr "Prague" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:368 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:369 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:370 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:371 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qyzylorda" msgstr "Kyzylorda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:372 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:373 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rangoon" msgstr "Rangoun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:374 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:375 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:376 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Recife" msgstr "Recife" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:377 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Regina" msgstr "Regina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:378 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:379 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:380 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:381 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riga" msgstr "Riga" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:382 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:383 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:384 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riyadh" msgstr "Riyad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:385 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rome" msgstr "Rome" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:386 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:387 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:388 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhaline" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:389 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Salta" msgstr "Salta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:390 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samara" msgstr "Samara" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:391 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:392 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:393 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:394 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:395 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:396 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santarem" msgstr "Santarém" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:397 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:398 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santo Domingo" msgstr "Saint-Domingue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:399 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Paulo" msgstr "São Paulo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:400 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Tome" msgstr "São Tomé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:401 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:402 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresby Sund" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:403 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Seoul" msgstr "Séoul" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:404 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:405 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:406 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:407 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:408 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:409 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:410 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "South Georgia" msgstr "Géorgie du Sud" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:411 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Barthelemy" msgstr "St-Barthélémy" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:412 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Helena" msgstr "Ste-Hélène" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:413 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Johns" msgstr "St-Johns" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:414 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Kitts" msgstr "St-Christophe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:415 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Lucia" msgstr "Ste-Lucie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:416 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Thomas" msgstr "St-Thomas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:417 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Vincent" msgstr "St-Vincent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:418 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:419 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:420 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:421 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:422 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Syowa" msgstr "Showa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:423 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:424 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:425 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:426 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:427 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tashkent" msgstr "Tachkent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:428 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:429 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:430 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tehran" msgstr "Téhéran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:431 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:432 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphou" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:433 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thule" msgstr "Thule" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:434 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:435 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:436 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:437 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:438 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:439 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:440 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:441 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:442 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Troll" msgstr "Troll" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:443 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tucuman" msgstr "Tucumán" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:444 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:445 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Oulan-Bator" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:446 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Urumqi" msgstr "Ürümqi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:447 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaïa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:448 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ust-Nera" msgstr "Oust-Nera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:449 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+00:00" msgstr "UTC+00:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:450 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+01:00" msgstr "UTC+01:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:451 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+02:00" msgstr "UTC+02:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:452 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:00" msgstr "UTC+03:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:453 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:30" msgstr "UTC+03:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:454 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:00" msgstr "UTC+04:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:455 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:30" msgstr "UTC+04:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:456 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:00" msgstr "UTC+05:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:457 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:30" msgstr "UTC+05:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:45" msgstr "UTC+05:45" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:459 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:00" msgstr "UTC+06:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:460 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:30" msgstr "UTC+06:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:461 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+07:00" msgstr "UTC+07:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:462 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+08:00" msgstr "UTC+08:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:463 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:00" msgstr "UTC+09:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:464 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:30" msgstr "UTC+09:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:465 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+10:00" msgstr "UTC+10:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:466 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+11:00" msgstr "UTC+11:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:467 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+12:00" msgstr "UTC+12:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:468 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+13:00" msgstr "UTC+13:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:469 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+14:00" msgstr "UTC+14:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:470 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-00:00" msgstr "UTC-00:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:471 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-01:00" msgstr "UTC-01:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:472 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-02:00" msgstr "UTC-02:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:473 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:00" msgstr "UTC-03:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:474 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:30" msgstr "UTC-03:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:475 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:00" msgstr "UTC-04:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:476 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:30" msgstr "UTC-04:30" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:477 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-05:00" msgstr "UTC-05:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:478 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-06:00" msgstr "UTC-06:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:479 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-07:00" msgstr "UTC-07:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:480 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-08:00" msgstr "UTC-08:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:481 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-09:00" msgstr "UTC-09:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:482 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-10:00" msgstr "UTC-10:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:483 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-11:00" msgstr "UTC-11:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:484 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-12:00" msgstr "UTC-12:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:485 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-13:00" msgstr "UTC-13:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:486 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-14:00" msgstr "UTC-14:00" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:487 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC" msgstr "UTC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:488 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Uzhgorod" msgstr "Oujhorod" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:489 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:490 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:491 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vatican" msgstr "Vatican" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:492 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:493 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vienna" msgstr "Vienne" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:494 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:495 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:496 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:497 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:498 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:499 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:500 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wake" msgstr "Wake" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:501 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:502 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Warsaw" msgstr "Varsovie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:503 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:504 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:505 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:506 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:507 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:508 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutsk" msgstr "Iaktousk" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:509 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Iekaterinbourg" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:510 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:511 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yerevan" msgstr "Erevan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:512 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:513 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozhye" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:514 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zurich" msgstr "Zurich" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:775 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Africa" msgstr "Afrique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:776 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "America" msgstr "Amérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:777 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:778 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Asia" msgstr "Asie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:780 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Australia" msgstr "Australie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:781 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Europe" msgstr "Europe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:782 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Indian" msgstr "Indien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/timezonesi18n.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Pacific" msgstr "Pacifique" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police de caractère" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaïdjan" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorre" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua-et-Barbuda" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentine" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Pays-Bas" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnie-Herzégovine" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahreïn" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbade" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudes" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Guinea Bissau" #~ msgstr "Guinée Bissau" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "British Virgin Islands" #~ msgstr "Îles Vierges britanniques" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Congo Brazzaville" #~ msgstr "Congo Brazzaville" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Brunei" #~ msgstr "Brunei" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Émirats arabes unis" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Îles Turques-et-Caïques" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cap-Vert" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Îles Caïman" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "ChristmasIsland" #~ msgstr "Île Christmas" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "CocosIslands" #~ msgstr "Îles Cocos" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comores" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Cura Sao" #~ msgstr "Curaçao" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grèce" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "République tchèque" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominique" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "République dominicaine" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor oriental" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Salvador" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Îles Féroé" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidji" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenland" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenade" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guyane française" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernesey" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippines" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Isle Of Man" #~ msgstr "Île de Man" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaïque" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Congo (Kinshasa)" #~ msgstr "Congo (Kinshasa)" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadjikistan" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Koweït" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituanie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxembourg" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Macau" #~ msgstr "Macao" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinée équatoriale" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldives" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malte" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macédoine" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Côte d'Ivoire" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Île Maurice" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakhstan" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Îles Marshall" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Éthiopie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Érythrée" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Égypte" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espagne" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinée" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Sénégal" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameroun" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "South Sudan" #~ msgstr "Soudan du Sud" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soudan" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tchad" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Bénin" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libye" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "United States" #~ msgstr "États-Unis" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brésil" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexique" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Vénézuela" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Équateur" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Pérou" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haïti" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chili" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yémen" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thaïlande" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirghizistan" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israël" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Népal" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaisie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chypre" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodge" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabie saoudite" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Ouzbékistan" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taïwan" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhoutan" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japon" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Allemagne" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgique" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlande" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovénie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Royaume-Uni" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Biélorussie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvège" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "France" #~ msgstr "France" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettonie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suède" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Pologne" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croatie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Îles Salomon" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Îles Cook" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Monténégro" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroc" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nouvelle Zélande" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nouvelle Calédonie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronésie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Île Norfolk" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Palestinian Territories" #~ msgstr "Territoires palestiniens" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Géorgie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzanie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Ouganda" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Bonaire" #~ msgstr "Bonaire" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "China" #~ msgstr "Chine" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmanie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Malouines" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovaquie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Roumanie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danemark" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Aland Islands" #~ msgstr "Åland" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Corée du Nord" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hongrie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara occidental" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Sint Maarten" #~ msgstr "Saint-Martin" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Saint-Martin" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Saint-Marin" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Îles Mariannes du Nord" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard et Jan Mayen" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tomé-et-Principe" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapour" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Afrique du Sud" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Corée du Sud" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Géorgie du Sud-et-les Îles Sandwich du Sud" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Saint Barthelemy" #~ msgstr "Saint-Barthélémy" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sainte-Hélène" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Sainte-Lucie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "United States Virgin Islands" #~ msgstr "Îles Vierges des États-Unis" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkménistan" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islande" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Vatican City State" #~ msgstr "Vatican" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polynésie française" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinité et Tobago" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlande" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suisse" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Wallis et Futuna" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "République centrafricaine" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algérie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Arménie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa américaines" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarctique" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Autriche" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonésie" #~ msgctxt "This is a country name associated with a particular time zone in a zone selection dialog" #~ msgid "India" #~ msgstr "Inde" #~ msgctxt "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the clock applet (the main clock in the panel). " #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the clock applet (the main clock in the panel). " #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "%2" #~ msgctxt "This composes time and a timezone into one string that's displayed in the tooltip of the clock. " #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Narrow Date" #~ msgstr "Date au format compact" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1533170) @@ -1,358 +1,358 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-29 09:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-04 15:10+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:121 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Les Applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:270 #, kde-format msgid "Applications updated." msgstr "Applications mises à jour." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Supprimer des favoris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Sur toutes les activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:133 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Sur l'activité courante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/code/tools.js:147 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "Afficher dans les favoris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:746 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:748 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:750 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:752 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:754 #, kde-format msgid "Often Used" msgstr "Utilisé couramment" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:756 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Quitter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Sélectionner…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Réinitialiser l'icône" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Switch tabs on hover" msgstr "Changer d'onglet au survol" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111 #, kde-format msgid "Show applications by name" msgstr "Afficher les applications par nom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Étendre la recherche aux signets, aux fichiers et aux courriels" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Trier par ordre alphabétique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Menu Buttons" msgstr "Boutons de menu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Visible Tabs" msgstr "Onglets visibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Hidden Tabs" msgstr "Onglets cachés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:160 #, kde-format msgid "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs by dragging." msgstr "Déplacer les onglets entre les boîtes pour les afficher ou les cacher, ou changer l'ordre des onglets visibles." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%2@%3 (%1)" msgstr "%2@%3 (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Header.qml:136 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: package/contents/ui/Header.qml:154 package/contents/ui/Header.qml:177 #, kde-format msgctxt "Type is a verb here, not a noun" msgid "Type to search..." msgstr "Tapez pour rechercher…" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/Header.qml:167 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/Kickoff.qml:145 #, kde-format msgid "Edit Applications..." msgstr "Éditer les applications…" #~ msgid "Show 'Recently Installed'" #~ msgstr "Afficher les applications récemment installées" #~ msgid "Recently Installed" #~ msgstr "Installations récentes" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoris" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Terminer la session" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Verrouiller" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Verrouiller l'écran" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Changer d'utilisateur" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Démarrer une session parallèle avec un utilisateur différent" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Éteindre l'ordinateur" #~ msgctxt "Restart computer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Redémarrer l'ordinateur" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Enregistrer la session" #~ msgid "Save current session for next login" #~ msgstr "Enregistre la session actuelle pour la prochaine connexion" #~ msgctxt "Puts the system on standby" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Veille" #~ msgid "Pause without logging out" #~ msgstr "Pause sans déconnexion" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hiberner" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Veille (sur disque)" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Veille" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Veille (en mémoire)" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "System" #~ msgstr "Système" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Dossiers réseau" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgid "Recently Used Documents" #~ msgstr "Documents récemment utilisés" #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Applications récemment utilisées" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Exécuter une commande..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Exécute une commande ou lance une recherche" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Stockage amovible" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Désinstaller" #~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)" #~ msgstr "Trier alphabétiquement (Z à A)" #~ msgid "Clear Recent Applications" #~ msgstr "Effacer les applications récentes" #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "Effacer les documents récents" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Mettre en veille" #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "Tapez pour rechercher..." #~ msgid "Plasma by KDE" #~ msgstr "Plasma, par KDE" #~ msgid "Add To Favorites In This Activity Only" #~ msgstr "Ajouter aux favoris dans cette activité uniquement" #~ msgid "Set Favorite In All Activities" #~ msgstr "Définir le favori pour toutes les activités" #~ msgid "Set Favorite In Current Activity" #~ msgstr "Définir le favori pour l'activité actuelle" #~ msgid "Switch tabs on hover:" #~ msgstr "Changer d'onglet au survol :" #~ msgid "Show applications by name:" #~ msgstr "Trier les applications par nom :" #~ msgid "Show 'Recently Installed':" #~ msgstr "Afficher les applications récemment installées : " #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Rechercher :" #~ msgctxt "Search field placeholder text" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1533170) @@ -1,164 +1,161 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-12 08:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-03 14:28+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/config/config.qml:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/configGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Ask for PIN on modem detection" msgstr "Demander le code PIN lors de la détection du modem" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgid "Show and configure virtual connections" msgstr "Afficher et configurer les connexion virtuelles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:113 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:113 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:159 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:164 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" -#. +> trunk5 plasma5lts +#. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:334 #, kde-format msgid "Connected, %2/s, %4/s" msgstr "Connecté, %2/s, %4/s" -#. +> stable5 -#: contents/ui/ConnectionItem.qml:334 -#, kde-format -msgid "Connected, %2, %4" -msgstr "Connecté, %2, %4" - #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/ConnectionItem.qml:340 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/DetailsText.qml:45 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Header.qml:47 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Connexions disponibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "&Configurer les connexions réseau…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/PasswordField.qml:31 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Mot de passe…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Toolbar.qml:69 #, kde-format msgid "Enable wireless" msgstr "Activer le réseau sans fil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Toolbar.qml:83 #, kde-format msgid "Enable mobile network" msgstr "Activer le réseau mobile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Toolbar.qml:98 #, kde-format msgid "Enable airplane mode" msgstr "Activer le mode avion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/Toolbar.qml:124 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "Configurer les connexions réseau…" #. +> trunk5 stable5 #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:45 #, kde-format msgid "/s" msgstr " / s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:69 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descendant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:74 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Montant" +#~ msgid "Connected, %2, %4" +#~ msgstr "Connecté, %2, %4" + #~ msgid "Rescan wireless networks" #~ msgstr "Redétecter les réseaux sans fil" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Afficher le mot de passe" #~ msgid "Connected, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" #~ msgstr "Connecté, ⬇ %1/s, ⬆ %2/s" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notes.po (revision 1533170) @@ -1,364 +1,364 @@ # translation of plasma_applet_notes.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nicolas Ternisien , 2008. # xavier , 2013. # Thomas Vergnaud , 2015. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-07 08:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-06 14:18+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:99 #, kde-format msgid "A white sticky note" msgstr "Un post-it blanc" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:100 #, kde-format msgid "A black sticky note" msgstr "Un post-it noir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:101 #, kde-format msgid "A red sticky note" msgstr "Un post-it rouge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:102 #, kde-format msgid "An orange sticky note" msgstr "Un post-it orange" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:103 #, kde-format msgid "A yellow sticky note" msgstr "Un post-it jaune" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:104 #, kde-format msgid "A green sticky note" msgstr "Un post-it vert" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "A blue sticky note" msgstr "Un post-it bleu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:106 #, kde-format msgid "A pink sticky note" msgstr "Un post-it rose" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configAppearance.qml:107 #, kde-format msgid "A translucent sticky note" msgstr "Un post-it translucide" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A translucent sticky note" msgid "A translucent sticky note with light text" msgstr "Un post-it translucide" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Bold" msgstr "Gras" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Italic" msgstr "Italique" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:258 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:265 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:297 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:297 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:298 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Red" msgstr "Rouge" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:298 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:299 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Orange" msgstr "Orange" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:299 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:300 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:300 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Green" msgstr "Vert" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:301 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:302 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:302 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:303 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Pink" msgstr "Rose" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:303 #, kde-format msgid "Pink" msgstr "Rose" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:304 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Translucent" msgstr "Translucide" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:304 #, kde-format msgid "Translucent" msgstr "Translucide" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:305 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Translucent" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Translucent Light" msgstr "Translucide" #~ msgid "Toggle text format options" #~ msgstr "Basculer les options de format de texte" #~ msgid "Notes Settings..." #~ msgstr "Paramètres des notes…" #~ msgid "Notes Color" #~ msgstr "Couleur des notes" #~ msgid "StrikeOut" #~ msgstr "Barré" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Mise en forme" #~ msgid "Justify center" #~ msgstr "Justifié au centre" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justifié" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Style :" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Gras" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Italique" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Scale font size by:" #~ msgstr "Augmenter la taille de la police de :" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Use custom font size:" #~ msgstr "Utiliser une taille personnalisée de police :" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Couleur :" #~ msgid "Use theme color" #~ msgstr "Utiliser la couleur du thème" #~ msgid "Use custom color:" #~ msgstr "Utiliser une couleur personnalisée :" #~ msgid "Active line highlight color:" #~ msgstr "Couleur de mise en évidence de la ligne active :" #~ msgid "Use no color" #~ msgstr "N'utiliser aucune couleur" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #~ msgid "Notes color:" #~ msgstr "Couleur des notes :" #~ msgid "Spell Check" #~ msgstr "Vérification orthographique" #~ msgid "Enable spell check:" #~ msgstr "Activer la vérification orthographique :" #~ msgid "Align left" #~ msgstr "Aligner à gauche" #~ msgid "Align center" #~ msgstr "Centrer" #~ msgid "Align right" #~ msgstr "Aligner à droite" #~ msgid "Justified" #~ msgstr "Justifié" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.pager.po (revision 1533170) @@ -1,220 +1,220 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri , 2013. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2016. # Sebastien Renard , 2014. # Vincent Pinon , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-23 09:17+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-03 17:57+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:89 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "Activity number" msgstr "Numéro de l'activité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:95 #, kde-format msgid "Desktop number" msgstr "Numéro du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Activity name" msgstr "Nom de l'activité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Desktop name" msgstr "Nom du bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:112 #, kde-format msgid "No text" msgstr "aucun texte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:123 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:133 #, kde-format msgid "Only the current screen" msgstr "Uniquement l'écran courant" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/configGeneral.qml:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop navigation wraps around" msgid "Page navigation wraps around" msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposition :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgctxt "The pager layout" msgid "Default" msgstr "Défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:159 #, kde-format msgid "Selecting current desktop:" msgstr "La sélection du bureau courant :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:165 #, kde-format msgid "Does nothing" msgstr "Ne fait rien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/configGeneral.qml:176 #, kde-format msgid "Shows desktop" msgstr "Affiche le bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:325 #, kde-format msgid "...and %1 other window" msgid_plural "...and %1 other windows" msgstr[0] "… et %1 autre fenêtre" msgstr[1] "… et %1 autre fenêtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:349 #, kde-format msgid "%1 Window:" msgid_plural "%1 Windows:" msgstr[0] "%1 fenêtre:" msgstr[1] "%1 fenêtres:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:358 #, kde-format msgid "%1 Minimized Window:" msgid_plural "%1 Minimized Windows:" msgstr[0] "%1 fenêtre minimisée:" msgstr[1] "%1 fenêtres minimisées:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Show Activity Manager..." msgstr "Afficher le gestionnaire d'activités…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:536 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Ajouter un bureau virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:537 #, kde-format msgid "Remove Virtual Desktop" msgstr "Supprimer un bureau virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:542 #, kde-format msgid "Configure Desktops..." msgstr "Configurer les bureaux…" #~ msgid "Configure Pager" #~ msgstr "Configurer le gestionnaire de bureaux" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Afficher le texte :" #~ msgid "Display icons:" #~ msgstr "Afficher les icônes :" #~ msgid "Shows the dashboard" #~ msgstr "Affiche le tableau de bord" #~ msgid "&Add Virtual Desktop" #~ msgstr "&Ajouter un bureau virtuel" #~ msgid "&Remove Last Virtual Desktop" #~ msgstr "&Supprimer le dernier bureau virtuel" #~ msgid "One window:" #~ msgid_plural "%1 windows:" #~ msgstr[0] "Une fenêtre :" #~ msgstr[1] "%1 fenêtres :" #~ msgid "and 1 other" #~ msgid_plural "and %1 others" #~ msgstr[0] "et une autre" #~ msgstr[1] "et %1 autres" #~ msgid "Configure Desktops" #~ msgstr "Configurer les bureaux" #~ msgid "and %1 other window" #~ msgid_plural "and %1 other windows" #~ msgstr[0] "et %1 autre fenêtre" #~ msgstr[1] "et %1 autre fenêtres" #~ msgid "%1 window" #~ msgid_plural "%1 windows" #~ msgstr[0] "fenêtre %1" #~ msgstr[1] "fenêtres %1" #~ msgid "Display Text:" #~ msgstr "Texte affiché :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1533170) @@ -1,273 +1,273 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri , 2013. # Vincent PINON , 2014. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-16 15:05+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-28 18:24+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Entries" msgstr "Entrées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:52 #, kde-format msgid "Always show all entries" msgstr "Toujours afficher toutes les entrées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:128 #, kde-format msgctxt "Name of the system tray entry" msgid "Entry" msgstr "Entrée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:155 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Affiché" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:215 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourcis clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:60 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:65 #, kde-format msgid "Application Status" msgstr "État des applications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:69 #, kde-format msgid "Communications" msgstr "Communications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:73 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Services du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:77 #, kde-format msgid "Hardware Control" msgstr "Contrôle du matériel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:81 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:87 #, kde-format msgid "Extra Items" msgstr "Éléments supplémentaires" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:50 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "Laisser ouvert" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Status & Notifications" msgid "Status and Notifications" msgstr "État & notifications" -#. +> stable5 plasma5lts -#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:99 +#. +> plasma5lts +#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:96 #, kde-format msgid "Status & Notifications" msgstr "État & notifications" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:36 #, kde-format msgid "Close popup" msgstr "Fermer la fenêtre contextuelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:36 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Afficher les icônes masquées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: systemtray.cpp:449 #, kde-format msgid " (Automatic load)" msgstr " (Chargement automatique)" #~ msgid "Hide icons" #~ msgstr "Masquer les icônes" #~ msgid "Stat&usNotifier Testap" #~ msgstr "Application de test de notification d'état" #~ msgid "Stat&us Notifier" #~ msgstr "Notification d'état" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Log

" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

Messages

" #~ "" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activé" #, fuzzy #~| msgid " (Automatic load)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr " (Chargement automatique)" #~ msgid "Passive" #~ msgstr "Passive" #~ msgid "Ac&tive" #~ msgstr "Ac&tive" #~ msgid "&NeedsAttention" #~ msgstr "Réclame l'attention" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône" #~ msgid "ToolTip" #~ msgstr "Infobulle" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualiser" #~ msgid "&Jobs" #~ msgstr "&Tâches" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Contrôle de tâche" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progression" #~ msgid "Naming" #~ msgstr "Nommage" #~ msgid "Job Started" #~ msgstr "Tâche démarrée" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Testing kuiserver (%1 seconds remaining)" #~ msgstr "Test de kuiserver (%1 secondes restantes)" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "System Service Item" #~ msgstr "Élément de service du système" #~ msgctxt "title" #~ msgid "StatusNotifierTest" #~ msgstr "Test de notification d'état" #~ msgctxt "tooltip subtitle" #~ msgid "Some explanation from the beach." #~ msgstr "Un petit exemple" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Catégorie inconnue" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgid "System Tray Options" #~ msgstr "Options de la boîte à miniatures" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Options pour %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Options pour %1" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Taille des icônes :" #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver le module : %1" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du fichier QML : %1" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1533170) @@ -1,1087 +1,1087 @@ # translation of plasma_applet_weather.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Francescu GAROBY , 2007. # Francescu Garoby , 2008. # Mickael Sibelle , 2008, 2009. # Mickaël Sibelle , 2009. # Joëlle Cornavin , 2009. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018. # Yoann Laissus , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-04 08:30+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-06 14:17+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "NNE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "ENE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "E" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "SSE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "ESE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "NNO" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NO" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "ONO" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "O" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "SSO" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SO" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "OSO" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "VR" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Calme" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "rising" msgstr "croissante" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "falling" msgstr "décroissante" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "steady" msgstr "stable" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Weather Station" msgstr "Station météo" #. +> plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgid "Weather Station" msgstr "Station météo" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Units" msgstr "Unités" #. +> plasma5lts #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unités" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:56 #, kde-format msgid "Show temperature in compact mode:" msgstr "Afficher la température au format court :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:63 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Compact Mode" msgstr "Format court" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Display:" msgstr "Affichage :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:83 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show temperature" msgstr "Afficher la température" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tooltip:" msgstr "Infobulle :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:110 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show wind" msgstr "Afficher le vent" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:120 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show pressure" msgstr "Afficher la pression" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:130 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show humidity" msgstr "Afficher l'humidité" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:67 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:83 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Wind speed:" msgstr "Vitesse du vent :" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:99 #, kde-format msgid "Wind speed:" msgstr "Vitesse du vent :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:115 #, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:122 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:90 #: plugin/locationlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:92 #, kde-format msgctxt "no weather station" msgid "-" msgstr "-" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:61 #, kde-format msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Aucune station météo trouvée pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:99 #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:109 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update every:" msgstr "Actualiser toutes les :" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:207 #, kde-format msgid "Update every:" msgstr "Actualiser toutes les :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)" msgid " min" msgstr " min." #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:150 #, kde-format msgid "Select weather services providers" msgstr "Sélectionner un fournisseur de services météorologiques" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:214 #, kde-format msgid " min" msgstr " min." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "Aucune station météo trouvée pour « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:98 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter location" msgstr "Saisir un emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select weather services providers" msgstr "Sélectionner un fournisseur de services météorologiques" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:128 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Chercher" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Weather Station" msgstr "Sélectionner une station météo" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:77 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:87 #, kde-format msgid "Notices" msgstr "Remarques" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" msgid "Please Configure" msgstr "Veuillez configurer" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "pressure tendency" #| msgid "rising" msgctxt "pressure tendency" msgid "Rising" msgstr "croissante" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scaling" msgctxt "pressure tendency" msgid "Falling" msgstr "Mise à l'échelle" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "pressure tendency" #| msgid "steady" msgctxt "pressure tendency" msgid "Steady" msgstr "stable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Calme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Windchill:" msgstr "Refroidissement dû au vent :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidex:" msgstr "Humidex :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgctxt "@label ground temperature" msgid "Dewpoint:" msgstr "Point de rosée :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:203 #, kde-format msgctxt "@label pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency:" msgstr "Tendance barométrique :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidity:" msgstr "Humidité :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:224 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Wind Gust:" msgstr "Rafale de vent :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:272 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2 %)" msgstr "%1 (%2 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:282 package/contents/ui/main.qml:292 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:383 #, kde-format msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." msgstr "Le temps imparti à l'extraction des informations météorologiques pour %1 a expiré." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Please configure" msgstr "Veuillez configurer" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:399 #, kde-format msgctxt "weather condition + temperature" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:406 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed (windgust)" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:43 #, kde-format msgctxt "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the weather provider" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:418 #, kde-format msgctxt "pressure (tendency)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:425 #, kde-format msgid "Humidity: %1" msgstr "Humidité : %1" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:column weather warnings" msgid "Warnings Issued" msgstr "Alertes émises" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/NoticesView.qml:29 #, kde-format msgctxt "weather warnings" msgid "Warnings Issued:" msgstr "Alertes émises :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/NoticesView.qml:44 #, kde-format msgctxt "@title:column weather watches" msgid "Watches Issued" msgstr "Vigilances émises" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/NoticesView.qml:34 #, kde-format msgctxt "weather watches" msgid "Watches Issued:" msgstr "Vigilances émises :" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:54 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:70 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notices" msgstr "Remarques" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot find '%1' using %2." msgstr "Impossible de trouver « %1 » à l'aide de %2." #. +> trunk5 stable5 #: plugin/locationlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Connection to %1 weather server timed out." msgstr "Le temps imparti à la connexion au serveur météorologique %1 est dépassé." #. +> trunk5 stable5 #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Celsius °C" msgstr "Degrés Celsius °C" #. +> plasma5lts #: plugin/plugin.cpp:35 #, kde-format msgid "Celsius °C" msgstr "Degrés Celsius °C" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/plugin.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Degrés Fahrenheit °F" #. +> plasma5lts #: plugin/plugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Fahrenheit °F" msgstr "Degrés Fahrenheit °F" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #. +> plasma5lts #: plugin/plugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Kelvin K" msgstr "Kelvin K" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hectopascals hPa" #. +> plasma5lts #: plugin/plugin.cpp:49 #, kde-format msgid "Hectopascals hPa" msgstr "Hectopascals hPa" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopascals kPa" #. +> plasma5lts #: plugin/plugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Kilopascals kPa" msgstr "Kilopascals kPa" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Millibars mbar" msgstr "Millibars mbar" #. +> plasma5lts #: plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Millibars mbar" msgstr "Millibars mbar" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/plugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Pouces de mercure inHg" #. +> plasma5lts #: plugin/plugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Inches of Mercury inHg" msgstr "Pouces de mercure inHg" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Mètres par seconde m/s" #. +> plasma5lts #: plugin/plugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Meters per Second m/s" msgstr "Mètres par seconde m/s" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilomètres par heure km/h" #. +> plasma5lts #: plugin/plugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Kilometers per Hour km/h" msgstr "Kilomètres par heure km/h" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Milles par heure mph" #. +> plasma5lts #: plugin/plugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Miles per Hour mph" msgstr "Milles par heure mph" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/plugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Knots kt" msgstr "Nœuds kt" #. +> plasma5lts #: plugin/plugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Knots kt" msgstr "Nœuds kt" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/plugin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Échelle de Beaufort bft" #. +> plasma5lts #: plugin/plugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Beaufort scale bft" msgstr "Échelle de Beaufort bft" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/plugin.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Kilometers" msgstr "Kilomètres" #. +> plasma5lts #: plugin/plugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Kilometers" msgstr "Kilomètres" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/plugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Miles" msgstr "Milles" #. +> plasma5lts #: plugin/plugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Miles" msgstr "Milles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: plugin/util.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66 #, kde-format msgctxt "temperature unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/util.cpp:77 #, kde-format msgctxt "value unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/util.cpp:83 #, kde-format msgctxt "value percentsymbol" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/TopPanel.qml:86 #, kde-format msgctxt "High & Low temperature" msgid "H: %1 L: %2" msgstr "M : %1 m : %2" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/TopPanel.qml:89 #, kde-format msgctxt "Low temperature" msgid "Low: %1" msgstr "Minima : %1" #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/TopPanel.qml:92 #, kde-format msgctxt "High temperature" msgid "High: %1" msgstr "Maxima : %1" #. +> plasma5lts #: weatherapplet.cpp:122 weatherapplet.cpp:126 #, kde-format msgctxt "temperature, unit" msgid "%1%2" msgstr "%1 %2" #. +> plasma5lts #: weatherapplet.cpp:131 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #. +> plasma5lts #: weatherapplet.cpp:251 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2%)" #. +> plasma5lts #: weatherapplet.cpp:321 #, kde-format msgctxt "windchill, unit" msgid "Windchill: %1" msgstr "Refroidissement dû au vent : %1" #. +> plasma5lts #: weatherapplet.cpp:332 #, kde-format msgctxt "humidex, unit" msgid "Humidex: %1" msgstr "Humidex : %1" #. +> plasma5lts #: weatherapplet.cpp:340 #, kde-format msgctxt "ground temperature, unit" msgid "Dewpoint: %1" msgstr "Point de rosée : %1" #. +> plasma5lts #: weatherapplet.cpp:350 #, kde-format msgctxt "pressure, unit" msgid "Pressure: %1 %2" msgstr "Pression : %1 %2" #. +> plasma5lts #: weatherapplet.cpp:360 #, kde-format msgctxt "pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency: %1" msgstr "Tendance barométrique : %1" #. +> plasma5lts #: weatherapplet.cpp:371 #, kde-format msgctxt "distance, unit" msgid "Visibility: %1 %2" msgstr "Visibilité : %1 %2" #. +> plasma5lts #: weatherapplet.cpp:374 #, kde-format msgctxt "visibility from distance" msgid "Visibility: %1" msgstr "Visibilité : %1" #. +> plasma5lts #: weatherapplet.cpp:382 #, kde-format msgctxt "content of water in air" msgid "Humidity: %1%2" msgstr "Humidité : %1%2" #. +> plasma5lts #: weatherapplet.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Percent, measure unit" msgid "%" msgstr "%" #. +> plasma5lts #: weatherapplet.cpp:402 #, kde-format msgctxt "wind direction, speed" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #. +> plasma5lts #: weatherapplet.cpp:421 #, kde-format msgctxt "winds exceeding wind speed briefly" msgid "Wind Gust: %1 %2" msgstr "Rafale de vent : %1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Tooltip" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Infobulle" #, fuzzy #~| msgctxt "Pressure: Pressure" #~| msgid "Pressure: %6" #~ msgid "Pressure: %1" #~ msgstr "Pression : %6" #, fuzzy #~| msgctxt "visibility from distance" #~| msgid "Visibility: %1" #~ msgid "Visibility: %1" #~ msgstr "Visibilité : %1" #, fuzzy #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "wind direction, speed" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid " min" #~ msgctxt "spacing to number + unit (minutes)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #, fuzzy #~| msgid "Weather Station" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Weather Station" #~ msgstr "Station météo" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unités" #~ msgctxt "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the weather provider" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "certain weather condition, probability percentage" #~ msgid "%1 (%2%)" #~ msgstr "%1 (%2 %)" #~ msgctxt "Precent, measure unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1533170) @@ -1,1030 +1,1030 @@ # translation of plasma_engine_soliddevice.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Guillaume Pujol , 2009. # Joëlle Cornavin , 2013. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2014. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_soliddevice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-14 09:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-15 16:31+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:130 #, kde-format msgid "Parent UDI" msgstr "UDI parent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:131 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:132 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Produit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:133 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:134 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:135 soliddeviceengine.cpp:615 #, kde-format msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:136 soliddeviceengine.cpp:498 #: soliddeviceengine.cpp:504 soliddeviceengine.cpp:517 #, kde-format msgid "State" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:137 soliddeviceengine.cpp:499 #: soliddeviceengine.cpp:505 soliddeviceengine.cpp:513 #: soliddeviceengine.cpp:515 #, kde-format msgid "Operation result" msgstr "Résultat de l'opération" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:138 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:146 #, kde-format msgid "Processor" msgstr "Processeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:147 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numéro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:148 #, kde-format msgid "Max Speed" msgstr "Vitesse maximale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:149 #, kde-format msgid "Can Change Frequency" msgstr "Fréquence modifiable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:157 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:158 #, kde-format msgid "Major" msgstr "Majeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:159 #, kde-format msgid "Minor" msgstr "Mineur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:160 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:168 #, kde-format msgid "Storage Access" msgstr "Accès au stockage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:169 soliddeviceengine.cpp:529 #: soliddeviceengine.cpp:629 #, kde-format msgid "Accessible" msgstr "Accessible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:170 soliddeviceengine.cpp:530 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Emplacement de fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:185 #, kde-format msgid "Storage Drive" msgstr "Périphérique de stockage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Ide" msgstr "IDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Usb" msgstr "USB" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Ieee1394" msgstr "IEEE1394" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Scsi" msgstr "SCSI" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Sata" msgstr "SATA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:188 #, kde-format msgid "Platform" msgstr "Plate-forme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disque dur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Cdrom Drive" msgstr "Lecteur de CD-ROM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Tape" msgstr "Cassette" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Memory Stick" msgstr "Memory Stick" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Smart Media" msgstr "Smart Media" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "SdMmc" msgstr "SD-MMC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:190 #, kde-format msgid "Xd" msgstr "XD" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:192 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:193 #, kde-format msgid "Drive Type" msgstr "Type de lecteur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:194 soliddeviceengine.cpp:207 #: soliddeviceengine.cpp:377 soliddeviceengine.cpp:392 #, kde-format msgid "Removable" msgstr "Amovible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:195 soliddeviceengine.cpp:208 #: soliddeviceengine.cpp:378 soliddeviceengine.cpp:393 #, kde-format msgid "Hotpluggable" msgstr "Connectable à chaud" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:218 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Lecteur optique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:223 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:226 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:229 #, kde-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:232 #, kde-format msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:235 #, kde-format msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:238 #, kde-format msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:241 #, kde-format msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:244 #, kde-format msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:247 #, kde-format msgid "DVD+DL" msgstr "DVD+DL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:250 #, kde-format msgid "DVD+DLRW" msgstr "DVD+DL-RW" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:253 #, kde-format msgid "BD" msgstr "BD" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:256 #, kde-format msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:259 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:262 #, kde-format msgid "HDDVD" msgstr "HD-DVD" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:265 #, kde-format msgid "HDDVD-R" msgstr "HD-DVD-R" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:268 #, kde-format msgid "HDDVD-RW" msgstr "HD-DVD-RW" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:270 #, kde-format msgid "Supported Media" msgstr "Média pris en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:272 #, kde-format msgid "Read Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:273 #, kde-format msgid "Write Speed" msgstr "Vitesse d'écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:281 #, kde-format msgid "Write Speeds" msgstr "Vitesses d'écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:290 #, kde-format msgid "Storage Volume" msgstr "Volume de stockage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:293 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Table de partitions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "RAID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:297 soliddeviceengine.cpp:299 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:299 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu(e)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:302 #, kde-format msgid "Ignored" msgstr "Ignoré(e)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:303 #, kde-format msgid "File System Type" msgstr "Type de système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:304 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:305 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:314 #, kde-format msgid "Encrypted Container" msgstr "Conteneur chiffré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:326 #, kde-format msgid "OpticalDisc" msgstr "Disque optique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:332 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:335 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Données" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:338 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "CD vidéo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:341 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super CD vidéo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:344 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "DVD vidéo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:347 #, kde-format msgid "Video Blu Ray" msgstr "Vidéo Blu Ray" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:349 #, kde-format msgid "Available Content" msgstr "Contenu disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "Unknown Disc Type" msgstr "Type de disque inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "CD Rom" msgstr "CD en lecture seule" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:352 #, kde-format msgid "CD Recordable" msgstr "CD enregistrable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "CD Rewritable" msgstr "CD ré-inscriptible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "DVD Rom" msgstr "DVD en lecture seule" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:353 #, kde-format msgid "DVD Ram" msgstr "DVD ré-enregistrable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Recordable" msgstr "DVD enregistrable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Rewritable" msgstr "DVD ré-inscriptible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:354 #, kde-format msgid "DVD Plus Recordable" msgstr "DVD Plus enregistrable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD Plus Rewritable" msgstr "DVD Plus ré-inscriptible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:355 #, kde-format msgid "DVD Plus Recordable Duallayer" msgstr "DVD Plus enregistrable double couche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "DVD Plus Rewritable Duallayer" msgstr "DVD Plus ré-inscriptible double couche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "Blu Ray Rom" msgstr "Blu Ray en lecture seule" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:356 #, kde-format msgid "Blu Ray Recordable" msgstr "Blu Ray enregistrable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "Blu Ray Rewritable" msgstr "Blu Ray ré-inscriptible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "HD DVD Rom" msgstr "HD DVD en lecture seule" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:357 #, kde-format msgid "HD DVD Recordable" msgstr "HD DVD enregistrable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:358 #, kde-format msgid "HD DVD Rewritable" msgstr "HD DVD ré-inscriptible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:360 #, kde-format msgid "Disc Type" msgstr "Type de disque" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:361 #, kde-format msgid "Appendable" msgstr "Écriture à la suite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:362 #, kde-format msgid "Blank" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:363 #, kde-format msgid "Rewritable" msgstr "Ré-inscriptible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Capacity" msgstr "Capacité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:372 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:374 soliddeviceengine.cpp:389 #, kde-format msgid "Supported Protocols" msgstr "Protocoles pris en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:375 soliddeviceengine.cpp:390 #, kde-format msgid "Supported Drivers" msgstr "Pilotes pris en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:387 #, kde-format msgid "Portable Media Player" msgstr "Lecteur multimédia portable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:401 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Batterie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown Battery" msgstr "Batterie inconnue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "PDA Battery" msgstr "Batterie d'assistant personnel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:404 #, kde-format msgid "UPS Battery" msgstr "Batterie non interruptible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Primary Battery" msgstr "Batterie principale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Mouse Battery" msgstr "Batterie de souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:405 #, kde-format msgid "Keyboard Battery" msgstr "Batterie de clavier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Keyboard Mouse Battery" msgstr "Batterie de clavier et de souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Camera Battery" msgstr "Batterie d'appareil photo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:406 #, kde-format msgid "Phone Battery" msgstr "Batterie de téléphone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:407 #, kde-format msgid "Monitor Battery" msgstr "Batterie d'écran" #. +> trunk5 stable5 #: soliddeviceengine.cpp:407 #, kde-format msgid "Gaming Input Battery" msgstr "Batterie de manette de jeu" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: soliddeviceengine.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bluetooth Adapters" msgid "Bluetooth Battery" msgstr "Adaptateurs Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Not Charging" msgstr "Pas en charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "En charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:410 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Complètement chargée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:412 #, kde-format msgid "Plugged In" msgstr "Branché" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:413 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:414 #, kde-format msgid "Charge Percent" msgstr "Pourcentage de charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:415 #, kde-format msgid "Rechargeable" msgstr "Rechargeable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:416 #, kde-format msgid "Charge State" msgstr "État de la charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:441 #, kde-format msgid "Type Description" msgstr "Description du type" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:446 #, kde-format msgid "Device Types" msgstr "Types de périphérique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:473 soliddeviceengine.cpp:577 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 stable5 #: soliddeviceengine.cpp:557 #, kde-format msgid "Filesystem is not responding" msgstr "Le système de fichiers ne répond pas." #. +> trunk5 stable5 #: soliddeviceengine.cpp:558 #, kde-format msgid "Filesystem mounted at '%1' is not responding" msgstr "Le système de fichiers monté à l'emplacement « %1 » ne répond pas." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:575 #, kde-format msgid "Free Space" msgstr "Espace libre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:576 #, kde-format msgid "Free Space Text" msgstr "Texte de l'espace libre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:603 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Température" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:604 #, kde-format msgid "Temperature Unit" msgstr "Unité de température" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soliddeviceengine.cpp:648 soliddeviceengine.cpp:652 #, kde-format msgid "In Use" msgstr "En cours d'utilisation" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Possède un état" #~ msgid "Pressed" #~ msgstr "Appuyé" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Index du périphérique" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Bouton" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Pilote" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Descripteur du pilote" #~ msgid "Driver Handles" #~ msgstr "Descripteurs du pilote" #~ msgid "DVB Demux" #~ msgstr "Dé-multiplexeur DVB" #~ msgid "DVB OSD" #~ msgstr "OSB DVB" #~ msgid "DVB DVR" #~ msgstr "Enregistreur vidéo numérique DVB" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Valeur de l'état" #~ msgid "Open Sound System" #~ msgstr "Open Sound System" #~ msgid "DVB Unknown" #~ msgstr "DVB inconnu" #~ msgid "Audio Control" #~ msgstr "Contrôle audio" #~ msgid "Audio Input" #~ msgstr "Entrée audio" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "Sortie audio" #~ msgid "DVB Audio" #~ msgstr "DVB audio" #~ msgid "DVB Video" #~ msgstr "Vidéo DVB" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vidéo" #~ msgid "Unknown Button Type" #~ msgstr "Type de bouton inconnu" #~ msgid "Unknown Audio Driver" #~ msgstr "Pilote audio inconnu" #~ msgid "Unknown Audio Interface Type" #~ msgstr "Type d'interface audio inconnue" #~ msgid "DVB Ca" #~ msgstr "DVB CA" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur" #~ msgid "Network Interface" #~ msgstr "Interface réseau" #~ msgid "Interface Name" #~ msgstr "Nom de l'interface " #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sans fil" #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "Adresse matérielle" #~ msgid "MAC Address" #~ msgstr "Adresse MAC" #~ msgid "Lid Button" #~ msgstr "Bouton d'écran" #~ msgid "Power Button" #~ msgstr "Bouton de mise sous tension" #~ msgid "Sleep Button" #~ msgstr "Bouton de veille" #~ msgid "Audio Device Type" #~ msgstr "Type de périphérique audio" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Adaptateur de périphérique" #~ msgid "DVB Device Type" #~ msgstr "Type de périphérique DVB" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Interface audio" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "Internal Soundcard" #~ msgstr "Carte son interne" #~ msgid "USB Soundcard" #~ msgstr "Carte son USB" #~ msgid "Firewire Soundcard" #~ msgstr "Carte son Firewire" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Casque" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Type de carte son" #~ msgid "DVB Interface" #~ msgstr "Interface DVB" #~ msgid "DVB Frontend" #~ msgstr "Interface DVB" #~ msgid "DVB Net" #~ msgstr "Réseau DVB" #~ msgid "DVB Sec" #~ msgstr "Sec DVB" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1533170) @@ -1,418 +1,418 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Maxime Corteel , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-08 09:23+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:49+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Disposition du clavier : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Login.qml:52 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Login.qml:64 contents/lockscreen/MainBlock.qml:58 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: ../sddm-theme/Login.qml:104 msgid "Log In" msgstr "Connexion" -#. +> stable5 plasma5lts -#: ../sddm-theme/Login.qml:96 +#. +> plasma5lts +#: ../sddm-theme/Login.qml:94 msgid "Login" msgstr "Connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:166 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:211 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Verrouillage des majuscules activé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:178 contents/logout/Logout.qml:163 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:185 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: ../sddm-theme/Main.qml:192 contents/logout/Logout.qml:191 msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" -#. +> stable5 plasma5lts -#: ../sddm-theme/Main.qml:205 contents/logout/Logout.qml:191 +#. +> plasma5lts +#: ../sddm-theme/Main.qml:132 contents/logout/Logout.qml:150 msgid "Shutdown" msgstr "Éteindre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:199 msgid "Different User" msgstr "Utilisateur différent" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: ../sddm-theme/Main.qml:339 msgid "Log in as a different user" msgstr "Connexion en tant qu'utilisateur différent" -#. +> stable5 plasma5lts -#: ../sddm-theme/Main.qml:351 +#. +> plasma5lts +#: ../sddm-theme/Main.qml:279 msgid "Login as different user" msgstr "Connexion en tant qu'utilisateur différent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:351 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:405 msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:375 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:432 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Clavier virtuel" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/Main.qml:399 msgid "Login Failed" msgstr "Échec de la connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Session de bureau : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/Battery.qml:49 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "Battery at %1%" msgstr "Batterie à %1 %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Changer de disposition" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "sur TTY %1 (affichage %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/config.qml:15 msgid "Show media controls:" msgstr "Afficher les contrôles multimédia :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:38 msgid "Unlocking failed" msgstr "Échec du déverrouillage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:227 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:398 msgid "Switch Session" msgstr "Changer de session" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:97 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "Aucun média en lecture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:140 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:148 msgid "Play or Pause media" msgstr "Lecture / pause du média" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:156 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #. +> trunk5 stable5 #: contents/logout/Logout.qml:151 msgid "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or rebooted, that user may lose work." msgid_plural "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or rebooted, those users may lose work." msgstr[0] "Un autre utilisateur est actuellement connecté. Si l'ordinateur est éteint ou redémarré, cet utilisateur est susceptible de perdre ses données non enregistrées." msgstr[1] "%1 autres utilisateurs sont actuellement connectés. Si l'ordinateur est éteint ou redémarré, ces utilisateurs sont susceptibles de perdre leurs données non enregistrées." #. +> trunk5 stable5 #: contents/logout/Logout.qml:172 msgid "Hibernate" msgstr "Mettre en hibernation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:181 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:201 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:223 msgid "Reboot in 1 second" msgid_plural "Reboot in %1 seconds" msgstr[0] "Redémarrer dans 1 seconde" msgstr[1] "Redémarrer dans %1 secondes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:225 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Extinction dans 1 seconde" msgstr[1] "Extinction dans %1 secondes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:227 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Déconnexion dans 1 seconde" msgstr[1] "Déconnexion dans %1 secondes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:236 msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Configurer les modules externes de recherche" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Recherche de « %1 »…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Rechercher…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:173 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:175 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:174 msgid "Close Search" msgstr "Fermer la recherche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:234 msgid "Recent Queries" msgstr "Requêtes récentes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:237 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/runcommand/RunCommand.qml:239 msgid "in category recent queries" msgstr "requêtes récentes dans la catégorie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, should be translated as something short, is a form that can be seen on a product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma, par KDE" #. +> plasma5lts #: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:89 msgid "Switch" msgstr "Changer" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Mot de passe…" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nouvelle session" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1%. En charge" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Complètement chargée" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1%. Branché, pas en recharge" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1% restant" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgctxt "Button to log out of the desktop session" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm shut down, not a status label" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Extinction" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Redémarrage" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Changer de session" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Changer de session…" #~| msgctxt "Title of dialog" #~| msgid "Switch User" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Chercher un utilisateur" #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucune autre session active." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Inutilisé" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (sur l'affichage %2)" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Redémarrage" #~ msgctxt "User logged in on console (X display number)" #~ msgid "on %1 (%2)" #~ msgstr "sur %1 (%2)" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel" #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucune autre session active." #~ msgid "In 1 second" #~ msgid_plural "In %1 seconds" #~ msgstr[0] "Dans 1 seconde" #~ msgstr[1] "Dans %1 secondes" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1533170) @@ -1,219 +1,214 @@ # translation of krunner_sessions.po to français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Alexandre Chassignon , 2008. # Guillaume Pujol , 2010, 2011. # xavier , 2013. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_sessions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-02 14:10+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:50+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "logout" msgstr "se déconnecter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:44 #, kde-format msgid "Logs out, exiting the current desktop session" msgstr "Se déconnecte, ferme la session actuelle du bureau" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101 #, kde-format -#| msgctxt "shutdown computer command" -#| msgid "shutdown" msgctxt "shut down computer command" msgid "shut down" msgstr "éteindre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:46 #, kde-format msgid "Turns off the computer" msgstr "Éteint l'ordinateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:110 #, kde-format msgctxt "lock screen command" msgid "lock" msgstr "verrouiller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:51 #, kde-format msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver" msgstr "Verrouille les sessions courantes et lance l'écran de veille" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "restart" msgstr "redémarrer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:54 #, kde-format msgid "Reboots the computer" msgstr "Redémarre l'ordinateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "reboot" msgstr "redémarrer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:58 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch" msgstr "changer d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:59 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch :q:" msgstr "changer « :q: »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:60 #, kde-format msgid "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active sessions if :q: is not provided" msgstr "Bascule vers la session active de l'utilisateur « :q: » ou liste l'ensemble des sessions actives si « :q: » n'est pas disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:155 #, kde-format msgid "switch user" msgstr "changer d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:64 #, kde-format msgid "Starts a new session as a different user" msgstr "Démarre une nouvelle session comme utilisateur différent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:156 #, kde-format msgid "new session" msgstr "nouvelle session" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:69 #, kde-format msgid "Lists all sessions" msgstr "Affiche la liste des sessions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:84 #, kde-format msgid "log out" msgstr "se déconnecter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "Logout" msgstr "Se déconnecter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart the computer" msgstr "Redémarrer l'ordinateur" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: sessionrunner.cpp:102 #, kde-format -#| msgctxt "shutdown computer command" -#| msgid "shutdown" msgctxt "shut down computer command" msgid "shutdown" msgstr "éteindre" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101 #, kde-format msgctxt "shutdown computer command" msgid "shutdown" msgstr "éteindre" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: sessionrunner.cpp:104 #, kde-format -#| msgid "Shutdown the computer" msgid "Shut down the computer" msgstr "Éteindre l'ordinateur" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: sessionrunner.cpp:103 #, kde-format msgid "Shutdown the computer" msgstr "Éteindre l'ordinateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:113 #, kde-format msgid "Lock the screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:139 #, kde-format msgctxt "User sessions" msgid "sessions" msgstr "sessions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:165 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:249 #, kde-format msgid "Warning - New Session" msgstr "Attention - Nouvelle session" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionrunner.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
" "The current session will be hidden and a new login screen will be displayed.
" "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Vous avez choisi d'ouvrir une autre session.
" "La session actuelle va être cachée et un nouvel écran de connexion va s'afficher.
" "Une touche de fonction (commençant par F) est assignée à chaque session ; F%1 est en principe associée à la première session, F%2 à la seconde et ainsi de suite. Pour passer d'une session à une autre, appuyez simultanément sur « Ctrl », « Alt » et la touche de fonction appropriée. Vous pouvez aussi passer par les menus du bureau et du tableau de bord KDE pour changer de session.

" #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "Démarrer une nouvelle &session" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1533170) @@ -1,459 +1,459 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2013, 2014. # Yoann Laissus , 2015, 2016, 2017. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-17 10:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:49+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "En cours d'utilisation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Arrêter l'activité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Activités arrêtées :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Créer une activité..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "Activités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Configurer l'activité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis claviers" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:111 msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les paramètres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112 msgid "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Les paramètres du module actuel ont changé. Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:402 msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:409 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:415 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Bouton gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Bouton droit" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Bouton central" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Bouton retour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Bouton avance" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Défilement vertical" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Défilement horizontal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Maj" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Méta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:158 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Ajouter une action" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:74 #, fuzzy #| msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" msgstr "Impossible de changer la disposition tant que les composants graphiques sont verrouillés" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:123 msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgstr "Impossible de changer la disposition tant que les composants graphiques sont verrouillés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:86 msgid "Layout:" msgstr "Disposition :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:101 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Type de fond d'écran :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:118 #, fuzzy #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Get New Skins..." msgid "Get New Plugins..." msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:136 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "Les changements de disposition doivent être appliqués avant de pouvoir faire d'autres changements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:142 msgid "Apply now" msgstr "Appliquer maintenant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39 msgid "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will be open." msgstr "Ce raccourci va activer l'applet : Cela placera le focus sur celle-ci, et, si l'applet possède un menu contextuel (comme le menu de démarrage), celui-ci sera ouvert." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Actions de la souris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Saisir ici" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28 msgid "Screen Edge" msgstr "Bord de l'écran" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40 msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "Alignement du tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "Haut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "Centre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "Toujours visible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "Cacher automatiquement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Les fenêtres peuvent recouvrir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "Les fenêtres se placent dessous" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "Maximiser le tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132 msgid "Lock Widgets" msgstr "Verrouiller les composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141 msgid "Remove Panel" msgstr "Supprimer le tableau de bord" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Height" msgstr "Hauteur" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54 #, fuzzy #| msgid "Click and drag to resize selection." msgid "Click and drag the button to resize the panel." msgstr "Cliquer et faire glisser pour re-dimensionner la sélection." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32 msgid "Add Widgets..." msgstr "Ajouter des composants graphiques..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Spacer" msgstr "Ajouter un élément séparateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "More Settings..." msgstr "Plus de paramètres..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Composants graphiques alternatifs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Changer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Annuler la désinstallation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Désinstaller le composant graphique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Licence :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "Composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355 msgid "Get new widgets" msgstr "Obtenir de nouveaux composants graphiques" #~ msgid "Get New Wallpaper Plugins..." #~ msgstr "Obtenir de nouveaux modules externes de fonds d'écran..." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Activity name:" #~ msgstr "Nom de l'activité :" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "Are you sure you want to delete the activity?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette activité ?" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to delete the activity?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette activité ?" #~ msgid "Alternatives" #~ msgstr "Alternatives" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Enter search term..." #~ msgstr "Saisissez le terme à chercher..." #~ msgid "Remove activity %1?" #~ msgstr "Supprimer l'activité %1 ?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modèles" #~ msgid "Empty Desktop" #~ msgstr "Bureau vide" #~ msgid "Add widgets" #~ msgstr "Ajouter des composants graphiques" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Applet: " #~ msgstr "Applet :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1533170) @@ -1,146 +1,146 @@ # Vincent Pinon , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement-kcm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:16+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-15 18:03+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:307 #, kde-format msgid "my_shared_connection" msgstr "ma_connexion_partagée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:361 #, kde-format msgid "Export VPN Connection" msgstr "Exporter une connexion VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:381 #, kde-format msgid "Do you want to save changes made to the connection '%1'?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les changements pour la connexion « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les changements" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:470 #, kde-format msgid "Import VPN Connection" msgstr "Importer une connexion VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:113 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:113 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:126 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:136 msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:159 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/ConnectionItem.qml:161 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/Dialog.qml:31 msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Choisir un type de connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/Dialog.qml:174 msgid "Create" msgstr "Créer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/Dialog.qml:184 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: qml/main.qml:69 msgid "Search..." msgstr "Chercher…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/main.qml:144 msgid "Add new connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/main.qml:156 msgid "Remove selected connection" msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/main.qml:170 msgid "Export selected connection" msgstr "Exporter la connexion sélectionnée" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: qml/main.qml:69 msgid "Type here to search connections..." msgstr "Tapez ici pour rechercher des connexions…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/main.qml:186 msgctxt "@title:window" msgid "Remove Connection" msgstr "Supprimer la connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: qml/main.qml:187 msgid "Do you want to remove the connection '%1'?" msgstr "Voulez-vous supprimer la connexion « %1 » ?" #~ msgid "Choose a connection type" #~ msgstr "Choisir un type de connexion" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Remove connection" #~ msgstr "Supprimer la connexion" #~ msgid "Do you want to remove the connection '%1'" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer la connexion « %1 »" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Enregistrer les modifications" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1533170) @@ -1,3673 +1,3673 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maxence Le Doré , 2014, 2015. # Sebastien Renard , 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-15 09:00+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-07 09:25+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative/networkstatus.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A network device is connected, but there is only link-local connectivity" msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative/networkstatus.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A network device is connected, but there is only site-local connectivity" msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative/networkstatus.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity" msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative/networkstatus.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled" msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative/networkstatus.cpp:126 #, kde-format msgctxt "There is no active network connection" msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative/networkstatus.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Network connections are being cleaned up" msgid "Disconnecting" msgstr "Déconnexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative/networkstatus.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A network device is connecting to a network and there is no other available network connection" msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative/networkstatus.cpp:184 uiutils.cpp:229 #, kde-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative/networkstatus.cpp:207 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Connexion à %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative/networkstatus.cpp:209 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Connecté à %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative/networkstatus.cpp:230 #, kde-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager n'est pas en cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative/networkstatus.cpp:235 #, kde-format msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." msgstr "NetworkManager 0.9.8 est requis, trouvé %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: declarative/networkstatus.cpp:238 #, kde-format msgctxt "global connection state" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:190 #, kde-format msgctxt "General" msgid "General configuration" msgstr "Configuration générale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:196 editor/connectioneditorbase.cpp:211 #, kde-format msgid "Wired" msgstr "Câblé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:198 #, kde-format msgid "802.1x Security" msgstr "Sécurité 802.1x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:201 editor/settings/bridgewidget.cpp:51 #: editor/settings/teamwidget.cpp:53 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167 #: uiutils.cpp:237 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:205 #, kde-format msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Sécurité Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:209 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139 uiutils.cpp:201 #, kde-format msgid "DSL" msgstr "DSL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:214 editor/connectioneditorbase.cpp:217 #, kde-format msgid "Mobile Broadband (%1)" msgstr "Mobile large bande (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:220 uiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:224 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:226 editor/connectioneditorbase.cpp:268 #, kde-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:230 editor/settings/teamwidget.cpp:50 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:562 #: uiutils.cpp:220 #, kde-format msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:233 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179 models/networkmodelitem.cpp:568 #: uiutils.cpp:209 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Lien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:236 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185 models/networkmodelitem.cpp:574 #: uiutils.cpp:212 #, kde-format msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:239 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197 models/networkmodelitem.cpp:580 #, kde-format msgid "Vlan" msgstr "Vlan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:242 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191 models/networkmodelitem.cpp:591 #: uiutils.cpp:242 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:258 #, kde-format msgid "VPN (%1)" msgstr "VPN (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:274 #, kde-format msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:294 #, kde-format msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditorbase.cpp:458 #, kde-format msgid "Failed to get secrets for %1" msgstr "Impossible d'obtenir les informations secrètes pour %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditordialog.cpp:49 #, kde-format msgid "New Connection (%1)" msgstr "Nouvelle connexion (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditordialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Edit Connection '%1'" msgstr "Éditer la connexion « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New %1 connection" msgstr "Nouvelle connexion : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/connectioneditortabwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Connection name:" msgstr "Nom de la connexion :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/bondwidget.cpp:48 editor/settings/bridgewidget.cpp:45 #: editor/settings/teamwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/bondwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/bondwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/bondwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Active backup" msgstr "Sauvegarde courante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/bondwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Broadcast" msgstr "Diffusion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/bondwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/bondwidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Équilibrage adaptatif de la charge de transmissions" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/bondwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Équilibrage adaptatif de charge" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/bondwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "bond link monitoring" msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (recommandé)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/bondwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "bond link monitoring" msgid "ARP" msgstr "ARP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214 #: editor/settings/teamwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Do you want to remove the connection '%1'?" msgstr "Voulez-vous supprimer la connexion « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214 #: editor/settings/teamwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Remove Connection" msgstr "Supprimer la connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/bridgewidget.cpp:48 editor/settings/teamwidget.cpp:56 #: uiutils.cpp:226 #, kde-format msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/btwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "DUN (dial up networking)" msgstr "DUN (dial up networking)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/btwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "PAN (personal area network)" msgstr "PAN (Réseau personnel)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/connectionwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title:window advanced permissions editor" msgid "Advanced Permissions Editor" msgstr "Éditeur de permissions avancé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "infiniband transport mode" msgid "Datagram" msgstr "Datagramme" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "infiniband transport mode" msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ipv4widget.cpp:66 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ipv4widget.cpp:68 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 netmask" msgid "Netmask" msgstr "Masque sous-réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ipv4widget.cpp:70 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 gateway" msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ipv4widget.cpp:262 editor/settings/ipv6widget.cpp:254 #, kde-format msgid "Other DNS Servers:" msgstr "Autres serveurs DNS :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ipv4widget.cpp:274 editor/settings/ipv4widget.cpp:286 #: editor/settings/ipv4widget.cpp:298 editor/settings/ipv4widget.cpp:310 #: editor/settings/ipv6widget.cpp:266 editor/settings/ipv6widget.cpp:278 #: editor/settings/ipv6widget.cpp:290 editor/settings/ipv6widget.cpp:302 #, kde-format msgid "DNS Servers:" msgstr "Serveurs DNS :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ipv4widget.cpp:412 editor/settings/ipv6widget.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit DNS servers" msgstr "Éditer les serveurs DNS :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ipv4widget.cpp:443 editor/settings/ipv6widget.cpp:434 #, kde-format msgid "Edit DNS search domains" msgstr "Éditer les domaines de recherche DNS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ipv6widget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 prefix" msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 gateway" msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/security802-1x.cpp:527 #, kde-format msgid "Alternative Subject Matches" msgstr "Correspondance de sujet alternative" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/security802-1x.cpp:528 #, kde-format msgid "" "This entry must be one of:" "
    " "
  • DNS: <name or ip address>
  • " "
  • EMAIL: <email>
  • " "
  • URI: <uri, e.g. http://www.kde.org>
  • " "
" "
" msgstr "" "Cette entrée doit être une des suivantes :" "
    " "
  • DNS: <nom ou adresse ip>
  • " "
  • EMAIL: <courriel>
  • " "
  • URI: <URI, par exemple http://www.kde.org>
  • " "
" "
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/security802-1x.cpp:550 #, kde-format msgid "Connect to these servers only" msgstr "Se connecter à ces serveurs uniquement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/teamwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Select file to import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:147 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentification :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:43 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:53 #, kde-format msgid "PWD" msgstr "PWD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:58 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "FAST" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:63 #, kde-format msgid "Tunneled TLS (TTLS)" msgstr "TLS tunnel (TTLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:68 #, kde-format msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protégé (PEAP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688 #: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:184 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701 #: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:197 #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:221 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:117 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:718 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:140 #, kde-format msgid "User certificate:" msgstr "Certificat utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:601 #, kde-format msgid "CA certificate:" msgstr "Certificat de l'autorité de certification :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:174 #, kde-format msgid "Subject match:" msgstr "Correspondance de sujet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:191 #, kde-format msgid "Alternative subject matches:" msgstr "Correspondance de sujet alternative :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:215 #, kde-format msgid "Connect to these servers:" msgstr "Se connecter à ces serveurs :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:239 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "Clé privée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:256 #, kde-format msgid "Private key password:" msgstr "Mot de passe de clé privée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:588 #, kde-format msgid "Anonymous identity:" msgstr "Identité anonyme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:358 #, kde-format msgid "Automatic PAC provisioning" msgstr "Chargement automatique du PAC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:375 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:380 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Authentifié" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:385 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ensemble" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:393 #, kde-format msgid "PAC file:" msgstr "Fichier PAC :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:653 #, kde-format msgid "Inner authentication:" msgstr "Authentification interne :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680 #, kde-format msgid "GTC" msgstr "GTC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:618 #, kde-format msgid "PEAP version:" msgstr "Version PEAP :" #. i18n: automatic band #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160 #: editor/settings/ui/infiniband.ui:80 editor/settings/ui/ipv4.ui:49 #: editor/settings/ui/ipv6.ui:227 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:640 #, kde-format msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/802-1x.ui:645 #, kde-format msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18 #: editor/settings/ui/team.ui:18 #, kde-format msgid "Interface name:" msgstr "Nom de l'interface :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bond.ui:34 #, kde-format msgid "Bonded connections:" msgstr "Connexions liées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56 #: editor/settings/ui/team.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70 #: editor/settings/ui/team.ui:71 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84 #: editor/settings/ui/team.ui:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bond.ui:133 #, kde-format msgid "Link monitoring:" msgstr "Monitorage du lien :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bond.ui:153 #, kde-format msgid "Monitoring frequency:" msgstr "Fréquence du monitorage :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205 #: editor/settings/ui/bond.ui:225 #, kde-format msgid " ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bond.ui:195 #, kde-format msgid "Link up delay:" msgstr "Délai du lien montant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bond.ui:215 #, kde-format msgid "Link down delay:" msgstr "Délai du lien descendant :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bond.ui:242 #, kde-format msgid "ARP targets:" msgstr "Cibles ARP :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bond.ui:252 #, kde-format msgid "An IP address or comma-separated list of addresses." msgstr "Une adresse IP ou une liste d'adresses séparées par des virgules." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bridge.ui:31 #, kde-format msgid "Bridged connections:" msgstr "Connexions par pont :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bridge.ui:110 #, kde-format msgid "Aging time:" msgstr "Temps de vieillissement :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193 #: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251 #, kde-format msgctxt "seconds" msgid " s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bridge.ui:139 #, kde-format msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "Activer STP (Spanning Tree Protocol)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bridge.ui:151 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bridge.ui:177 #, kde-format msgid "Forward delay:" msgstr "Délai de transition :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bridge.ui:206 #, kde-format msgid "Hello time:" msgstr "Heure Hello :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bridge.ui:235 #, kde-format msgid "Max age:" msgstr "Age maximal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bt.ui:21 #, kde-format msgid "Address of the device:" msgstr "Adresse du périphérique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/bt.ui:41 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Type de connexion :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nombre :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connect automatically when Simon starts" msgid "Connect automatically with priority" msgstr "Se connecter automatiquement lorsque Simon démarre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "" "If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority will be preferred. Defaults to 0.\n" "The higher number means higher priority. An negative number can be used to indicate priority lower than the default.\n" " " msgstr "" "Si la connexion est activée automatiquement, les connexions de priorité les plus hautes seront préférées. La valeur par défaut est 0.\n" "Plus la valeur est élevée plus la priorité est haute. Une valeur négative peut être utilisée pour indiquer une priorité inférieure à la valeur par défaut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "All users may connect to this network" msgstr "Tous les utilisateurs peuvent se connecter à ce réseau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Automatically connect to this network when it is available" msgstr "Se connecter automatiquement à ce réseau lorsqu'il est disponible" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Edit advanced permissions for this connection" msgstr "Éditer les permissions avancées de cette connexion" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose which users can activate/modify/delete this connection." msgstr "Éditeur de permissions à fine granularité pour cette connexion. Il vous laisse choisir quels utilisateurs peuvent activer/modifier/supprimer cette connexion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avancé..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatically connect" msgid "Automatically connect to VPN" msgstr "Se connecter automatiquement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Automatically connect to VPN when using this connection" msgstr "Se connecter automatiquement à un VPN lorsque cette connexion est utilisée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firewallZoneLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Firewall zone:" msgstr "Zone du pare-feu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meteredLabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ObjectClass" #| msgid "Meter" msgid "Metered:" msgstr "Capteur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, metered) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered and therefore\n" "data usage should be restricted." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:170 #, kde-format msgid "No" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nmVersionWarning) -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:190 #, kde-format msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)" msgstr "(La propriété de priorité requiert une version de NetworkManager plus récente)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/gsm.ui:18 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Basic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/gsm.ui:84 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/gsm.ui:93 #, kde-format msgid "Allow roaming if home network is not available" msgstr "Autoriser l'itinérance si le réseau de l'opérateur n'est pas disponible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/gsm.ui:100 #, kde-format msgid "APN:" msgstr "APN :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/gsm.ui:110 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "ID du réseau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/gsm.ui:130 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/infiniband.ui:21 #, kde-format msgid "Transport mode:" msgstr "Mode de transport :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/infiniband.ui:41 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Restrict to device:" msgstr "Restreindre au périphérique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/infiniband.ui:61 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "MTU:" msgstr "MTU :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/infiniband.ui:83 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid " bytes" msgstr "octets" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232 #, kde-format msgid "Automatic (Only addresses)" msgstr "Automatique (adresses uniquement)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242 #, kde-format msgid "Link-Local" msgstr "Lien local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247 #, kde-format msgctxt "like in use Manual configuration" msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:69 #, kde-format msgid "Shared to other computers" msgstr "Partagé avec les autres stations de travail" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:74 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DNS Servers:" msgstr "Serveurs DNS :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76 #, kde-format msgid "Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use ',' to separate entries." msgstr "Utiliser ce champ pour spécifier la ou les adresse(s) IP(s) d'un ou plusieurs serveurs DNS. Utiliser « , » pour séparer vos entrées." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:125 #, kde-format msgid "Edit DNS the list of servers" msgstr "Éditer la liste des serveurs DNS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search Domains:" msgstr "Rechercher les domaines :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268 #, kde-format msgid "Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to separate entries." msgstr "Utiliser ce champ pour spécifier un ou plusieurs serveurs DNS à rechercher. Utiliser « , » pour séparer vos entrées." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS domains being searched" msgstr "Éditer la liste des domaines DNS où chercher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:191 #, kde-format msgid "DHCP Client ID:" msgstr "ID de client DHCP :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:206 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the DHCP server\n" "to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the DHCP\n" "lease and options." msgstr "" "Utiliser ce champ pour spécifier l'identifiant de client DHCP qui est une chaîne envoyée au serveur DHCP\n" "pour identifier la machine locale, que le serveur DHCP peut utiliser pour personnaliser le bail DHCP et ses options." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127 #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39 #, kde-format msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button to add\n" "an IP address" msgstr "Les adresses IP identifient votre ordinateur sur le réseau. Cliquer sur le bouton « Ajouter » pour ajouter une adresse IP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:282 #, kde-format msgid "" "Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n" "but IPv6 configuration succeeds" msgstr "" "Permet d'établir la connexion si la configuration IPv4 échoue\n" "mais que la configuration IPv6 réussit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:285 #, kde-format msgid "IPv4 is required for this connection" msgstr "IPv4 est requis pour cette connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv4.ui:328 editor/settings/ui/ipv6.ui:315 #, kde-format msgid "Routes..." msgstr "Routes…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv6.ui:30 #, kde-format msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete if\n" "IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds" msgstr "" "Lors de la connexion à un réseau prenant en charge l'IPv4, permet d'établir la connexion\n" "si la configuration IPv6 échoue mais que la configuration IPv4 réussit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv6.ui:33 #, kde-format msgid "IPv6 is required for this connection" msgstr "IPv6 est requis pour cette connexion" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv6.ui:83 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS servers" msgstr "Éditer la liste des serveurs DNS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv6.ui:193 #, kde-format msgid "" "Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If enabled, it makes the kernel generate\n" "a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC address via modified EUI-64." msgstr "Configurer les extensions de confidentialité IPv6 pour SLAAC, décrites dans la RFC4941. Si elles sont activées, cela fera générer une adresse IPv6 temporaire par le noyau, en plus de l'adresse publique générée depuis l'adresse MAC via l'identifiant EUI-64 modifié." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv6.ui:197 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Défaut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv6.ui:202 #, kde-format msgctxt "privacy disabled" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv6.ui:207 #, kde-format msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "Activé (préférer les adresses publiques)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv6.ui:212 #, kde-format msgid "Enabled (prefer temporary addresses)" msgstr "Activé (préférer les adresses temporaires)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv6.ui:237 #, kde-format msgid "Automatic (Only DHCP)" msgstr "Automatique (DHCP uniquement)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv6.ui:252 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Ignored" msgstr "Ignoré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ipv6.ui:330 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ppp.ui:23 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ppp.ui:38 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ppp.ui:91 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ppp.ui:109 #, kde-format msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "Utiliser le chiffrement point à point (MPPE)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ppp.ui:116 #, kde-format msgid "Use BSD data compression" msgstr "Utiliser la compression de données BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ppp.ui:126 #, kde-format msgid "Use Deflate data compression" msgstr "Utiliser la compression de données Deflate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ppp.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP header compression" msgstr "Utiliser la compression des en-têtes TCP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ppp.ui:152 #, kde-format msgid "Require 128-bit encryption" msgstr "Requiert le chiffrage 128-bit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ppp.ui:165 #, kde-format msgid "Use stateful MPPE" msgstr "Utiliser MMPE à état" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ppp.ui:175 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/ppp.ui:184 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets" msgstr "Envoi de paquets PPP echo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/pppoe.ui:20 #, kde-format msgid "Service:" msgstr "Service :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/pppoe.ui:30 #, kde-format msgid "If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access concentrators that provide the specified service. For most providers, this should be left blank. It is only required if there are multiple access concentrators or a specific service is known to be required." msgstr "Si l'option est spécifiée, PPPoE n'initialisera que des sessions avec des concentrateurs d'accès qui fournissent le service spécifié. Pour la plupart des fournisseurs, cette option devrait être laissée vide. Elle n'est requise que s'il y a plusieurs concentrateurs d'accès, ou qu'un service spécifique est connu pour être nécessaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/team.ui:31 #, kde-format msgid "Teamed connections:" msgstr "Connexions en équipe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/team.ui:113 #, kde-format msgid "JSON config:" msgstr "Configuration JSON :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/team.ui:123 #, kde-format msgid "Import configuration from file..." msgstr "Importer une configuration depuis un fichier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/vlan.ui:18 #, kde-format msgid "Parent interface:" msgstr "Interface parente :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/vlan.ui:41 #, kde-format msgid "VLAN id:" msgstr "id VLAN :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/vlan.ui:64 #, kde-format msgid "VLAN interface name:" msgstr "Nom de l'interface VLAN :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/vlan.ui:77 #, kde-format msgid "Output packet headers reordering" msgstr "Ré-ordonnancement d'en-têtes de paquet de sortie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/vlan.ui:84 #, kde-format msgid "GARP VLAN Registration Protocol" msgstr "Protocole d'enregistrement VLAN GARP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/vlan.ui:87 #, kde-format msgid "GVRP" msgstr "GVRP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/vlan.ui:94 #, kde-format msgid "Loose binding" msgstr "Liaison perdue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "SSID:" msgstr "SSID:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Access Point" msgstr "Point d'accès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81 #, kde-format msgid "BSSID:" msgstr "BSSID :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified by the\n" " BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "Cette option verrouille cette connexion au point d'accès WiFi (AP) spécifié par le BSSID saisi ici. Exemple: 00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Band:" msgstr "Bande" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the specified band. This setting depends\n" " on specific driver capability and may not work with all drivers" msgstr "" "Cette option verrouille la connexion au réseau WiFi associé à la bande spécifiée.\n" "Ce réglage dépend de capacités spécifiques du pilote et peut ne pas marcher avec tous les pilotes." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146 #, kde-format msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join (or create for Ad-Hoc networks)\n" "a Wi-Fi network on the specified channel" msgstr "Canal sans-fil à utiliser pour cette connexion Wi-Fi. Le périphérique rejoindra (ou créera, dans le cas des réseaux Ad-Hoc) uniquement un réseau Wi-Fi sur le canal spécifié" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Cloned MAC address:" msgstr "Adresse MAC clonée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Random..." msgstr "Aléatoire..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303 #, kde-format msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network" msgstr "Cocher ceci si vous voulez créer une connexion pour un réseau masqué" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306 #, kde-format msgid "Hidden network" msgstr "Réseau masqué" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15 #, kde-format msgid "Wifi Security" msgstr "Sécurité Wi-Fi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28 #, kde-format msgctxt "no security" msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33 #, kde-format msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)" msgstr "Clé WEP 40/128 bits (Hexadécimal ou ASCII)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38 #, kde-format msgid "WEP key 128 bits" msgstr "Clé WEP 128 bits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48 #, kde-format msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dynamique (802.1x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA / WPA2 domestique" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA / WPA2 d'entreprise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:66 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:87 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Clé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:107 #, kde-format msgid "WEP index:" msgstr "Index WEP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:124 #, kde-format msgid "1 (default)" msgstr "1 (par défaut)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:164 #, kde-format msgid "Open System" msgstr "Système ouvert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169 #, kde-format msgid "Shared Key" msgstr "Clé partagée" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its\n" "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Cette option restreint cette connexion au périphérique réseau spécifié par son\n" " adresse MAC permanente entrée ici. Example: 00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n" "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC\n" "cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55" msgstr "" "L'adresse MAC entrée ici sera utilisée comme adresse matérielle pour le\n" "périphérique réseau sur lequel cette connexion est activée. Cette fonctionnalité est connue sous le nom\n" "de clonage MAC ou usurpation d'adresse MAC. Example 11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger packets up\n" "into multiple Ethernet frames" msgstr "Transférer uniquement des paquets de taille inférieure ou égale à la valeur spécifiée en séparant les paquets plus larges en de multiples trames Ethernet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, speed) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Request that the device use only the specified speed. In MBit/s, example 100 == 100Mbit/s" msgstr "Demander au périphérique d'utiliser uniquement la vitesse spécifiée. En MBit/s, par exemple 100 == 100 Mbit/s" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, speed) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:150 #, kde-format msgid " Mbit/s" msgstr " Mbit/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Duplex:" msgstr "Duplex :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or \"full\"" msgstr "Demander au périphérique d'utiliser le mode duplex spécifié. Soit « half » soit « full »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Full (bi-directionnel)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Half" msgstr "Half (à l'alternat)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autonegotiate) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode" msgstr "Permettre la négociation automatique de la vitesse de port de du mode bidirectionnel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autonegotiate) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Allow auto-negotiation" msgstr "Permettre la négociation automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Use 802.1x security for this connection" msgstr "Utiliser la sécurité 802.1x pour cette connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 (%2 MHz)" msgstr "%1 (%2 MHz)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/vpnuiplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" msgid "Operation not supported for this VPN type." msgstr "Opération non autorisé pour ce type de VPN." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available" msgid "N/A" msgstr "n/d" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip real user name is not available" msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135 #, kde-format msgid "First select the SSID" msgstr "Sélectionner d'abord le SSID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Frequency: %3 Mhz\n" "Channel: %4" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "Fréquence : %3 Mhz\n" "Canal : %4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 route metric" msgid "Metric" msgstr "Métrique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 netmask" msgid "Netmask" msgstr "Sous-réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 route metric" msgid "Metric" msgstr "Métrique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Nouvelle connexion mobile large bande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My plan is not listed..." msgstr "Mon plan n'est pas listé…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Unknown Provider" msgstr "Opérateur inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Default" msgstr "Défaut" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "APN: %1" msgstr "APN: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Configurer une connexion mobile large bande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a cellular (3G) network." msgstr "Cet assistant vous aide à configurer une connexion mobile large bande pour un réseau cellulaire (3G)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "You will need the following information:" msgstr "Vous aurez besoin des informations suivantes :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Le nom de votre opérateur de service large bande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Le nom de l'offre large bande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "(dans certain cas) l'APN (Nom de point d'accès) de votre offre large bande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" msgstr "Créer une connexion pour &ce périphérique mobile large bande :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any GSM device" msgstr "N'importe quel périphérique GSM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any CDMA device" msgstr "N'importe quel périphérique CDMA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed GSM device" msgstr "Périphérique GSM installé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed CDMA device" msgstr "Périphérique CDMA installé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider's Country" msgstr "Choisissez le pays de votre opérateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Country List:" msgstr "Liste de pays :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My country is not listed" msgstr "Mon pays n'est pas listé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider" msgstr "Choisissez votre opérateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Select your provider from a &list:" msgstr "Sélectionner votre opérateur depuis la &liste :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:" msgstr "Je ne trouve pas mon fournisseur et je souhaite le saisir &manuellement :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Choisissez votre plan de facturation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "&Select your plan:" msgstr "&Sélectionner votre offre :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" msgstr "APN (Nom de point d'accès) de l'offre sélectionnée :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Avertissement : sélectionner une offre incorrecte peut résulter en des problèmes de facturation pour votre compte mobile ou empêcher toute connectivité.\n" "\n" "Si vous n'êtes pas sûr de votre offre, demander à votre opérateur mobile le nom de point d'accès de votre offre mobile." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Confirmer les paramètres mobile large bande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "Votre connexion mobile large bande est configurée avec les paramètres suivants :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Provider:" msgstr "Votre opérateur :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Plan:" msgstr "Votre offre :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/passwordfield.cpp:45 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Change la visibilité du mot de passe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/passwordfield.cpp:55 #, kde-format msgid "Store password for this user only (encrypted)" msgstr "Conserver le mot de passe pour cet utilisateur uniquement (chiffré)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/passwordfield.cpp:56 #, kde-format msgid "Store password for all users (not encrypted)" msgstr "Conserver le mot de passe pour tous les utilisateurs (non chiffré)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 #, kde-format msgid "Ask for this password every time" msgstr "Demander ce mot de passe à chaque fois" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/passwordfield.cpp:103 #, kde-format msgid "This password is not required" msgstr "Ce mot de passe n'est pas requis" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: %3\n" "Frequency: %4 Mhz" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "Sécurité : %3\n" "Fréquence : %4 Mhz" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: Insecure\n" "Frequency: %3 Mhz" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "Sécurité : non sécurisé\n" "Fréquence : %3 Mhz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33 #, kde-format msgid "Available Users" msgstr "Utilisateurs disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Real Name" msgstr "Nom réel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Users allowed to activate the connection" msgstr "Utilisateurs autorisés à activer cette connexion" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv4 Routes" msgstr "Éditer le routage IPv4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130 #, kde-format msgid "If enabled, this connection will never be used as the default network connection" msgstr "Si activé, cette connexion ne sera jamais utilisée comme connexion réseau par défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133 #, kde-format msgid "Use only for resources on this connection" msgstr "Utiliser uniquement pour les ressources sur cette connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77 #, kde-format msgctxt "Insert a row" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120 #, kde-format msgid "If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes specified above are used" msgstr "Si activé, les routes configurées automatiquement seront ignorées et uniquement les routes spécifiées au-dessus seront utilisées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123 #, kde-format msgid "Ignore automatically obtained routes" msgstr "Ignorer les routes obtenues automatiquement" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv6 Routes" msgstr "Éditer le routage IPv6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "R&emove" msgstr "S&upprimer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: handler.cpp:103 #, kde-format msgid "Missing VPN plugin" msgstr "Module externe VPN manquant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: handler.cpp:445 #, kde-format msgid "Failed to activate %1" msgstr "Échec d'activation de %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: handler.cpp:449 #, kde-format msgid "Failed to add %1" msgstr "L'ajout de %1 a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: handler.cpp:453 #, kde-format msgid "Failed to add connection %1" msgstr "L'ajout de la connexion %1 a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: handler.cpp:457 #, kde-format msgid "Failed to deactivate %1" msgstr "La désactivation de %1 a échouée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: handler.cpp:461 #, kde-format msgid "Failed to remove %1" msgstr "La suppression de %1 a échouée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: handler.cpp:471 #, kde-format msgid "Failed to update connection %1" msgstr "La mise à jour de la connexion %1 a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: handler.cpp:490 #, kde-format msgid "Connection %1 has been added" msgstr "La connexion %1 a été ajoutée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: handler.cpp:494 #, kde-format msgid "Connection %1 has been removed" msgstr "La connexion %1 a été supprimée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: handler.cpp:498 #, kde-format msgid "Connection %1 has been updated" msgstr "La connexion %1 a été mise à jour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Hardware based connections" msgstr "Connexions physiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Some DSL description" msgstr "Une description pour le DSL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Some infiniband description" msgstr "Une description pour l'infiniband" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobile large bande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Some mobile broadband description" msgstr "Une description pour le mobile large bande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:233 #, kde-format msgid "Wired Ethernet" msgstr "Câblé Ethernet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Some wired ethernet description" msgstr "Une description pour l'ethernet câblé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Wired Ethernet (shared)" msgstr "Câblé Ethernet (partagé)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Some wi-fi description" msgstr "Une description pour le Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Wi-Fi (shared)" msgstr "Wi-Fi (partagé)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Virtual connections" msgstr "Connexion virtuelles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Some bond description" msgstr "Une description du lien" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Some team description" msgstr "Une description pour l'équipe" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Some vlan description" msgstr "Une description pour le vlan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "VPN connections" msgstr "Connexions VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Import VPN connection..." msgstr "Importer connexion VPN..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Import a saved configuration file" msgstr "Importer une configuration depuis un fichier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:300 #, kde-format msgid "Active connections" msgstr "Connexions actives" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:302 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Connexions disponibles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:471 #, kde-format msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresse IPv4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:480 #, kde-format msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresse IPv6" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:489 models/networkmodelitem.cpp:504 #, kde-format msgid "Connection speed" msgstr "Vitesse de la connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:491 models/networkmodelitem.cpp:506 #: models/networkmodelitem.cpp:557 models/networkmodelitem.cpp:564 #: models/networkmodelitem.cpp:570 models/networkmodelitem.cpp:576 #: models/networkmodelitem.cpp:583 models/networkmodelitem.cpp:593 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Adresse MAC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:495 #, kde-format msgid "Access point (SSID)" msgstr "Point d'accès (SSID)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:497 #, kde-format msgid "Signal strength" msgstr "Force du signal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:500 #, kde-format msgid "Security type" msgstr "Type de sécurité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:519 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:523 #, kde-format msgid "Network ID" msgstr "ID du réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:527 #, kde-format msgid "Signal Quality" msgstr "Qualité du signal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:528 #, kde-format msgid "Access Technology" msgstr "Technologie d'accès" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:534 #, kde-format msgid "VPN plugin" msgstr "Module externe VPN" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:545 #, kde-format msgid "Banner" msgstr "Bannière" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:551 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:553 models/networkmodelitem.cpp:555 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:562 models/networkmodelitem.cpp:568 #: models/networkmodelitem.cpp:574 models/networkmodelitem.cpp:580 #: models/networkmodelitem.cpp:586 models/networkmodelitem.cpp:591 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:582 #, kde-format msgid "Vlan ID" msgstr "ID Vlan" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: models/networkmodelitem.cpp:586 #, kde-format msgid "Adsl" msgstr "Adsl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:139 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:142 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:148 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bond)" msgstr "Virtuel (lien)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:154 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bridge)" msgstr "Virtual (pont)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:157 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (vlan)" msgstr "Virtual (vlan)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:161 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (team)" msgstr "Virtuel (équipe)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:169 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Serial Modem" msgstr "Modem série" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:174 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobile large bande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:185 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wired Ethernet" msgstr "Câblé Ethernet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:197 #, kde-format msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:216 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobile large bande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:223 #, kde-format msgid "Olpc mesh" msgstr "Topologie mesh OLPC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:246 #, kde-format msgid "Unknown connection type" msgstr "Type de connexion inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:258 #, kde-format msgid "Wireless Interface (%1)" msgstr "Interface sans fil (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:261 #, kde-format msgid "Wired Interface (%1)" msgstr "Interface filaire (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:264 #, kde-format msgid "Bluetooth (%1)" msgstr "Bluetooth (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:267 #, kde-format msgid "Modem (%1)" msgstr "Modem (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:270 #, kde-format msgid "ADSL (%1)" msgstr "ADSL (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:273 #, kde-format msgid "VLan (%1)" msgstr "VLan (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:276 #, kde-format msgid "Bridge (%1)" msgstr "Pont (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:289 #, kde-format msgctxt "description of unknown network interface state" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:292 #, kde-format msgctxt "description of unmanaged network interface state" msgid "Unmanaged" msgstr "Non géré" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:295 #, kde-format msgctxt "description of unavailable network interface state" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:298 #, kde-format msgctxt "description of unconnected network interface state" msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:301 #, kde-format msgctxt "description of preparing to connect network interface state" msgid "Preparing to connect" msgstr "Préparation à la connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:304 #, kde-format msgctxt "description of configuring hardware network interface state" msgid "Configuring interface" msgstr "Configuration de l'interface" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:307 #, kde-format msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" msgid "Waiting for authorization" msgstr "Attente d'autorisation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:310 #, kde-format msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" msgid "Setting network address" msgstr "Définition de l'adresse réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:313 #, kde-format msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." msgid "Checking further connectivity" msgstr "Vérification d'une connectivité plus complète" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:316 #, kde-format msgctxt "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" msgid "Waiting for a secondary connection" msgstr "En attente d'une connexion secondaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:320 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:322 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected to %1" msgstr "Connecté à %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:326 #, kde-format msgctxt "network interface disconnecting state label" msgid "Deactivating connection" msgstr "Désactivation en cours de la connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:329 #, kde-format msgctxt "network interface connection failed state label" msgid "Connection Failed" msgstr "La connexion a échoué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:332 uiutils.cpp:366 #, kde-format msgctxt "interface state" msgid "Error: Invalid state" msgstr "Erreur : État non valable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" msgid "Preparing to connect" msgstr "Préparation à la connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:348 #, kde-format msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" msgid "Needs authorization" msgstr "Autorisation nécessaire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is being established" msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:354 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" msgid "Setting network address" msgstr "Définition de l'adresse réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:357 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is active" msgid "Activated" msgstr "Activé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:360 #, kde-format msgctxt "The VPN connection failed" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is disconnected" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:375 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:378 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Adhoc" msgstr "Adhoc" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:381 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:384 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Access point" msgstr "Point d'accès" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:387 #, kde-format msgid "INCORRECT MODE FIX ME" msgstr "MODE INCORRECT À CORRIGER" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:409 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP40" msgstr "WEP40 apparié" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:411 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP104" msgstr "WEP104 apparié" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise TKIP" msgstr "TKIP apparié" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:415 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise CCMP" msgstr "CCMP apparié" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:417 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP40" msgstr "WEP40 groupé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:419 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP104" msgstr "WEP104 groupé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:421 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group TKIP" msgstr "TKIP groupé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:423 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group CCMP" msgstr "CCMP groupé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:425 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "PSK" msgstr "PSK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:427 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "802.1x" msgstr "802.1x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:437 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 Bit/s" msgstr "%1 Bit/s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:439 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 MBit/s" msgstr "%1 MBit/s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:441 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 GBit/s" msgstr "%1 GBit/s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "LTE" msgstr "LTE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "UMTS/HSxPA" msgstr "UMTS/HSxPA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GPRS/EDGE" msgstr "GPRS/EDGE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GSM" msgstr "GSM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:475 uiutils.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "Any" msgstr "Tout" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "LTE" msgstr "LTE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision B" msgstr "CDMA2000 EVDO révision B" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision A" msgstr "CDMA2000 EVDO révision A" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" msgstr "CDMA2000 EVDO révision 0" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 1xRTT" msgstr "CDMA2000 1xRTT" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "Compact GSM" msgstr "Compact GSM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GSM" msgstr "GSM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Analog wireline modem" msgid "Analog" msgstr "Analogique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:514 uiutils.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Unknown cellular access technology" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Any cellular access technology" msgid "Any" msgstr "Tout" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:526 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem is unlocked." msgstr "Le modem est débloqué" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:528 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN code." msgstr "La SIM requiert le code PIN." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:530 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN2 code." msgstr "La SIM requiert le code PIN2." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:532 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK code." msgstr "La SIM requiert le code PUK." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:534 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK2 code." msgstr "La SIM requiert le code PUK2." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:536 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PIN code." msgstr "Le modem requiert le code PIN du fournisseur de service." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:538 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PUK code." msgstr "Le modem requiert le code PUK du fournisseur de service." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:540 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PIN code." msgstr "Le modem requiert le code PIN du réseau." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:542 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PUK code." msgstr "Le modem requiert le code PUK du réseau." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:544 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PIN code." msgstr "Le modem requiert le code PIN." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:546 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PIN code." msgstr "Le modem requiert le code PIN d'entreprise." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:548 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PUK code." msgstr "Le modem requiert le code PUK d'entreprise." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:550 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." msgstr "Le modem requiert le code PIN PH-FSIM." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:552 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." msgstr "Le modem requiert le code PUK PH-FSIM." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:554 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PIN code." msgstr "Le modem requiert le code PIN du sous-ensemble réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:556 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PUK code." msgstr "Le modem requiert le code PUK du sous-ensemble réseau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:559 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Lock reason unknown." msgstr "Motif de verrouillage inconnu." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@label no security" msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label WEP security" msgid "WEP" msgstr "WEP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@label LEAP security" msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@label Dynamic WEP security" msgid "Dynamic WEP" msgstr "WEP dynamique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@label WPA-PSK security" msgid "WPA-PSK" msgstr "WPA-PSK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@label WPA-EAP security" msgid "WPA-EAP" msgstr "WPA-EAP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-PSK security" msgid "WPA2-PSK" msgstr "WPA2-PSK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-EAP security" msgid "WPA2-EAP" msgstr "WPA2-EAP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@label unknown security" msgid "Unknown security type" msgstr "Type de sécurité inconnu" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:624 #, kde-format msgctxt "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as the number of minutes since usage" msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Il y a une minute" msgstr[1] "Il y a %1 minutes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Label for last used time for a network connection used in the last day, as the number of hours since usage" msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Il y a une heure" msgstr[1] "Il y a %1 heures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as the number of minutes since usage" msgid "Last used one minute ago" msgid_plural "Last used %1 minutes ago" msgstr[0] "Utilisé la dernière fois il y a une minute" msgstr[1] "Utilisé la dernière fois il y a %1 minutes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Label for last used time for a network connection used in the last day, as the number of hours since usage" msgid "Last used one hour ago" msgid_plural "Last used %1 hours ago" msgstr[0] "Utilisé la dernière fois il y a une heure" msgstr[1] "Utilisé la dernière fois il y a %1 heures" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Last used yesterday" msgstr "Utilisé la dernière fois hier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:672 #, kde-format msgid "Last used on %1" msgstr "Utilisé la dernière fois %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: uiutils.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never used" msgstr "Jamais utilisé" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "" #~ "When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete if\n" #~ "IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds" #~ msgstr "" #~ "Lors de la connexion à un réseau prenant en charge l'IPv6, permet d'établir la connexion\n" #~ "si la configuration IPv4 échoue mais que la configuration IPv6 réussit." #~ msgid "" #~ "Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If enabled, it makes the kernel generate\n" #~ "a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC address via modified EUI-64.\n" #~ "This enhances privacy, but could cause problems in some applications, on the other hand" #~ msgstr "" #~ "Configurer les extensions de confidentialité IPv6 pour SLAAC, décrites dans la RFC4941. Si elles sont activées, cela fera générer une adresse IPv6 temporaire par le noyau, en plus de l'adresse publique générée depuis l'adresse MAC via l'identifiant EUI-64 modifié.\n" #~ "Ceci améliore la confidentialité, mais d'un autre côté cela peut poser des problèmes à certaines applications." #~ msgid "Hidden network:" #~ msgstr "Réseau masqué :" #~ msgid "WPA & WPA2 Personal" #~ msgstr "WPA & WPA2 domestique" #~ msgid "WPA & WPA2 Enterprise" #~ msgstr "WPA & WPA2 d'entreprise" #~ msgid "Autonegotiate" #~ msgstr "Auto-négocier" #~ msgid "Store password and make it available for all users (not encrypted)" #~ msgstr "Conserver le mot de passe et le rendre accessible pour tous les utilisateurs (non chiffré)" #~ msgid "Failed to request scan" #~ msgstr "La requête de recherche a échouée" #~ msgid "Signal Strength" #~ msgstr "Force du signal" #~ msgid "Network Type" #~ msgstr "Type de réseau" #~ msgid "NSP Name" #~ msgstr "Nom NSP" #~ msgid "Bsid" #~ msgstr "Bsid" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partenaire" #~ msgid "Roaming partner" #~ msgstr "Partenaire distant" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown Wimax NSP type" #~ msgstr "Type NSP Wimax inconnu" #~ msgctxt "unknown Wimax NSP type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogue" #~ msgctxt "GSM network type" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Tout" #~ msgid "3G Only (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "3G uniquement (UMTS/HSPA)" #~ msgid "2G Only (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "2G uniquement (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "Préférer la 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "Préférer la 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 4G (LTE)" #~ msgstr "Préférer la 4G (LTE)" #~ msgid "4G Only (LTE)" #~ msgstr "4G uniquement (LTE)" #~ msgid "Network name:" #~ msgstr "Nom du réseau :" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Nom de la connexion" #~ msgid "Connection type" #~ msgstr "Type de connexion" #~ msgid "Last used" #~ msgstr "Dernier utilisé" #~ msgctxt "traffic received empty" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Reçu" #~ msgctxt "traffic transmitted empty" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Envoyé" #~ msgid "KBit/s" #~ msgstr "KBit/s" #~ msgid "MBit/s" #~ msgstr "MBit/s" #~ msgid "GBit/s" #~ msgstr "GBit/s" #~ msgctxt "" #~ "traffic, e.g. n KB/s\n" #~ " m KB/s" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Reçu" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Envoyé" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Monter le mot de passe" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Stocker" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Toujours demander" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Non requis" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "Afficher les mots de passe" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresses" #~ msgid "Show key" #~ msgstr "Afficher la clé" #~ msgid "PAC &file:" #~ msgstr "&Fichier PAC :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po (revision 1533170) @@ -1,154 +1,154 @@ # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-14 11:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:36 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:56 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gatewayLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:64 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:74 #, kde-format msgid "SSLVPN server IP or name." msgstr "IP ou nom du serveur SSLVPN." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:86 fortisslvpnadvanced.ui:35 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:92 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:102 #, kde-format msgid "Set the name used for authenticating the local system to the peer to ." msgstr "Définir le nom utilisé pour l'authentification du système local chez le pair à ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:109 fortisslvpnauth.ui:20 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:119 #, kde-format msgid "Password passed to SSLVPN when prompted for it." msgstr "Mot de passe donné à SSLVPN lorsqu'il est demandé." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caCertLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:129 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "Certificat de l'AC :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCertLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:142 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "Certificat utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userKeyLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpn.ui:155 #, kde-format msgid "User Key:" msgstr "Clé d'utilisateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, otp) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: fortisslvpnadvanced.ui:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Password" msgid "Use a One-Time Password" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpnadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedCertLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpnadvanced.ui:63 #, kde-format msgid "Trusted certificate:" msgstr "Certificats de confiance :" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, trustedCert) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: fortisslvpnadvanced.ui:76 #, kde-format msgid "0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789" msgstr "0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: fortisslvpnauth.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service Password" msgid "One Time Password" msgstr "Mot de passe du service" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, otpLabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: fortisslvpnauth.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Token" msgid "Token:" msgstr "Token" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Autentication" #~ msgstr "Authentification" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_wireguardui.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_wireguardui.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_wireguardui.po (revision 1533170) @@ -1,483 +1,483 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-nm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-16 09:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-17 03:18+0000\n" "Last-Translator: KDE Francophone \n" "Language-Team: KDE Francophone \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Interface" msgid "Config file needs both [Peer] and [Interface]" msgstr "Interface utilisateur" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different config file." msgid "No address in config file" msgstr "Utiliser un fichier de configuration différent." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgid "No valid address in config file" msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different config file." msgid "No valid Private Key in config file" msgstr "Utiliser un fichier de configuration différent." -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Path to config file" msgid "No Private Key in config file" msgstr "Emplacement du fichier de configuration" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not use config file" msgid "No valid Public Key in config file" msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not use config file" msgid "No Public Key in config file" msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:184 #, kde-format msgid "Invalid Allowed IP in config file" msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not use config file" msgid "No Allowed IPs in config file" msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Error message" #| msgid "Invalid XML content in file '%1'" msgid "Invalid Listen Port in config file" msgstr "Contenu XML non valable dans le fichier « %1 »" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid package file" msgid "Invalid DNS in config file" msgstr "Fichier de paquet non valable" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "If checked, use a config file." msgid "Invalid Preshared Key in config file" msgstr "Si cette option est cochée, un fichier de configuration sera utilisé." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timer Settings" msgid "WireGuard Settings" msgstr "Configuration du chronomètre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:20 wireguardadvanced.ui:20 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressIPv4Label) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IP address (IP)" msgid "Address (IPv4):" msgstr "Adresse IP (IP)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, addressIPv4LineEdit) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:36 #, kde-format msgid "" "IPv4 Internet address with\n" "CIDR (example: 10.22.13.123/32)\n" "assigned to the local interface.\n" "IPv4 or IPv6 address (or both) required" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressIPv6Label) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IP address (IP)" msgid "Address (IPv6):" msgstr "Adresse IP (IP)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, addressIPv6LineEdit) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:53 #, kde-format msgid "" "IPv6 Internet address with\n" "CIDR assigned to the local interface.\n" "(example: fc00:aaaa:aaaa:aa03::1bc9/128) \n" "IPv4 or IPv6 address (or both) required" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:60 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "Clé privée :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:68 #, kde-format msgid "" "Required.\n" "A base64 private key generated by wg genkey." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dNSLabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:75 #, kde-format msgid "DNS:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dNSLineEdit) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:83 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "IPv4 or IPv6 address to set the interface's DNS server." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:93 wireguardadvanced.ui:169 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Pair" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Public key: " msgid "Public key:" msgstr "Clé publique : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:109 #, kde-format msgid "" "Required.\n" "A base64 public key calculated by wg pubkey \n" "from a private key, and usually transmitted \n" "out of band to the author of the configuration file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allowed Mode:" msgid "Allowed IPs:" msgstr "Mode autorisé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:129 #, kde-format msgid "" "Required.\n" "A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n" "with CIDR masks from which incoming traffic for \n" "this peer is allowed and to which outgoing traffic \n" "for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n" "may be specified for matching all IPv4 addresses, \n" "and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointLabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Idaho USA" #| msgid "Sandpoint" msgid "Endpoint:" msgstr "Sandpoint" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointLineEdit) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:144 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "An endpoint IP followed by a colon, and then a port number." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguard.ui:169 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avancé..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardAdvancedWidget) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced" msgid "WireGuard Advanced" msgstr "Avancé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:26 #, kde-format msgid "Listen port:" msgstr "Écouter le port :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:33 #, kde-format msgid "Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTULabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:40 #, kde-format msgid "MTU:" msgstr "MTU :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:52 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "If not specified, the MTU is automatically determined\n" "from the endpoint addresses or the system default route,\n" "which is usually a sane choice. However, to manually\n" "specify an MTU and to override this automatic discovery,\n" "this value may be specified explicitly." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tableLabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:59 #, kde-format msgid "Table:" msgstr "Table :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tableLineEdit) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:70 #, kde-format msgid "" "Controls the routing table to which routes are added. \n" "There are two special values: `off' disables the \n" "creation of routes altogether, and `auto' (the default) \n" "adds routes to the default table and enables special \n" "handling of default routes" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwMarkLabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Markup:" msgid "FwMark:" msgstr "Marquage :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwMarkLineEdit) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:87 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n" "option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n" "prepending '0x'." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preUpLabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Pre-shell command:" msgid "Pre-up command:" msgstr "&Pré-ligne de commande :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, preUpLineEdit) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:105 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Optional.\n" "Script snippet which will be executed by bash(1)\n" "before setting up the interface. Most commonly used\n" "to configure custom DNS options or firewall rules.\n" "The special string `%i' is expanded to INTERFACE." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, postUpLabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return command:" msgid "Post-up command:" msgstr "Commande de retour :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, postUpLineEdit) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:123 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Optional.\n" "Script snippet which will be executed by bash(1)\n" "after setting up the interface. Most commonly used\n" "to configure custom DNS options or firewall rules.\n" "The special string `%i' is expanded to INTERFACE." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDownLabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pre-&connect command:" msgid "Pre-down command:" msgstr "&Commande de prémontage : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, preDownLineEdit) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:141 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Optional.\n" "Script snippet which will be executed by bash(1)\n" "before tearing down the interface. Most commonly used\n" "to configure custom DNS options or firewall rules.\n" "The special string `%i' is expanded to INTERFACE." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, postDownLabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Post-&disconnect command:" msgid "Post-down command:" msgstr "&Commande de post-déconnexion : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, postDownLineEdit) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:159 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Optional.\n" "Script snippet which will be executed by bash(1)\n" "after tearing down the interface. Most commonly used\n" "to configure custom DNS options or firewall rules.\n" "The special string `%i' is expanded to INTERFACE." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pre-shared key:" msgid "Preshared key:" msgstr "Clé pré partagée :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:186 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n" "This option adds an additional layer of symmetric-key\n" "cryptography to be mixed into the already existing\n" "public-key cryptography, for post-quantum resistance." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, persistentKeepaliveLabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Persistent Playlists" msgid "Persistent Keepalive:" msgstr "Listes de lecture persistantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, persistentKeepaliveLineEdit) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvanced.ui:211 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n" "how often to send an authenticated empty packet to\n" "the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n" "or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n" "interface very rarely sends traffic, but it might at\n" "anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n" "NAT, the interface might benefit from having a\n" "persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n" "0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n" "when unspecified, this option is off. Most users will not\n" "need this." msgstr "" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardadvancedwidget.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced VPNC properties" msgctxt "@title: window advanced wireguard properties" msgid "Advanced WireGuard properties" msgstr "Propriétés VPNC avancées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: wireguardauth.ui:20 #, kde-format msgid "No WireGuard Secrets currently" msgstr "" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po (revision 1533170) @@ -1,211 +1,210 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yoann Laissus , 2015. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-10 14:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:48+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Screen lock enabled" msgstr "Verrouillage d'écran activé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Sets whether the screen will be locked after the specified time." msgstr "Définit si l'écran sera verrouillé après un temps spécifié." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daemon) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Temps d'expiration de l'économiseur d'écran" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daemon) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionsprivate/kscreenlockersettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Sets the minutes after which the screen is locked." msgstr "Définit le nombre de minutes après lequel l'écran est verrouillé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sessionsprivate/sessionsmodel.cpp:253 sessionsprivate/sessionsmodel.cpp:255 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Exécuter" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Toolbar Button to switch to Plasma Scripting Mode" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode" msgid "KWin" msgstr "KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop Shell Scripting Console" msgstr "Console de langage de script de l'environnement de bureau" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:90 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:107 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Utiliser" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:164 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to load script file %1" msgstr "Impossible de charger le fichier de script %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:322 #, kde-format msgid "Open Script File" msgstr "Ouvrir le fichier de script" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:455 #, kde-format msgid "Save Script File" msgstr "Enregistrer le fichier de script" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:546 #, kde-format msgid "Executing script at %1" msgstr "Exécuter le script à %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:584 #, kde-format, no-c-format msgid "Runtime: %1ms" msgstr "Exécution : %1 ms" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.cpp:45 #, kde-format -#| msgid "Download Wallpapers" msgid "Download Wallpaper Plugins" msgstr "Télécharger des modules externes de fonds d'écran" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/widgetexplorer/kcategorizeditemsviewmodels.cpp:73 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Plasmoid File" msgstr "Sélectionner le fichier de composant graphique" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:84 #, kde-format msgid "Installing the package %1 failed." msgstr "L'installation du paquet %1 a échoué." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:85 #, kde-format msgid "Installation Failure" msgstr "Échec de l'installation" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:120 #, kde-format msgid "All Widgets" msgstr "Tous les composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:125 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:129 #, kde-format msgid "Uninstallable" msgstr "Désinstallable" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Catégories :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:216 #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:447 #, kde-format msgid "Download New Plasma Widgets" msgstr "Télécharger de nouveaux composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: shellprivate/widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:226 #, kde-format msgid "Install Widget From Local File..." msgstr "Installer un composant graphique depuis un fichier local..." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1533170) @@ -1,240 +1,237 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Geoffray Levasseur , 2009, 2010, 2011, 2012. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-30 16:47+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-05 10:10+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Vincent Pinon, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: authdetails.ui:29 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Action :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, app_label) -#. +> stable5 plasma5lts -#: authdetails.ui:94 authdetails.ui:104 +#. +> plasma5lts +#: authdetails.ui:64 authdetails.ui:71 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Application :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_label) #. +> trunk5 stable5 #: authdetails.ui:39 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, vendorUL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorL) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: authdetails.ui:56 authdetails.ui:81 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fournisseur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_id_label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: authdetails.ui:94 #, kde-format msgid "Action ID:" msgstr "Numéro d'action :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: authdetails.ui:113 #, kde-format msgid "ID:" msgstr "Identifiant :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Password for root:" msgstr "Mot de passe administrateur :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Password for %1:" msgstr "Mot de passe de %1 :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for root:" msgstr "Mot de passe ou empreinte digitale administrateur :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for %1:" msgstr "Mot de passe ou empreinte digitale de %1 :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Password or swipe finger:" msgstr "Mot de passe ou empreinte digitale :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:210 #, kde-format msgid "An application is attempting to perform an action that requires privileges. Authentication is required to perform this action." msgstr "Une application essaye d'effectuer une action nécessitant des droits d'accès. Une authentification est requise pour accomplir cette action." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Select User" msgstr "Sélectionner un utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "%1 is the full user name, %2 is the user login name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Authentication failure, please try again." msgstr "Échec d'authentification. Veuillez réessayer." -#. +> stable5 -#: AuthDialog.cpp:332 AuthDialog.cpp:361 -#, kde-format -msgid "Not Applicable" -msgstr "Non applicable" - #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a detail about the current action provided by polkit" msgid "%1:" msgstr "%1 :" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: AuthDialog.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description of the new profile" msgid "'Description' not provided" msgstr "Description du nouveau profil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.cpp:363 AuthDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Click to open %1" msgstr "Cliquez pour ouvrir %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: AuthDialog.ui:94 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "Mot de p&asse :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "PolicyKit1 KDE Agent" msgstr "Agent PolicyKit1 de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "(c) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(c) 2009 Red Hat, Inc." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Jaroslav Reznik" msgstr "Jaroslav Reznik" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ancien mainteneur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: policykitlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Another client is already authenticating, please try again later." msgstr "Un autre client est déjà en cours d'authentification. Veuillez ré-essayer plus tard." +#~ msgid "Not Applicable" +#~ msgstr "Non applicable" + #~ msgid "Click to edit %1" #~ msgstr "Cliquez pour modifier %1" #~ msgid "Switch to dialog" #~ msgstr "Passer à la boîte de dialogue" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "PolicyKit1-KDE" #~ msgstr "PolicyKit1-KDE" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1533170) @@ -1,2221 +1,2221 @@ # translation of processui.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mickael Sibelle , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Mickael Sibelle , 2007, 2008, 2009, 2010. # Nicolas Ternisien , 2008. # Mickaël Sibelle , 2009. # Guillaume Pujol , 2010. # Sébastien Renard , 2011. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-12 13:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:50+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:205 ksysguardprocesslist.cpp:530 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Régler la priorité..." msgstr[1] "Régler la priorité..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:207 ksysguardprocesslist.cpp:623 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Aller au processus parent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:209 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Aller au processus de débogage de ce dernier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:210 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Afficher une fenêtre d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:211 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Relancer le processus arrêté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:212 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Terminer un processus" msgstr[1] "Terminer des processus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:215 ksysguardprocesslist.cpp:531 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Forcer l'arrêt d'un processus" msgstr[1] "Forcer l'arrêt de processus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspendre (STOP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continuer (CONT)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Suspendre (HUP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interrompre (INT)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Terminer (TERM)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:224 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Tuer (KILL)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Utilisateur 1 (USR1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:226 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Utilisateur 2 (USR2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:229 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Donner la priorité à la recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: ksysguardprocesslist.cpp:383 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
" "Right click on a process to send other signals.
" "See What's This for technical information." msgstr "" "Mettre fin au processus sélectionné. Attention - vous perdrez tout travail non enregistré.
" "Faites un clic droit sur un processus pour envoyer d'autres signaux.
" "Veuillez consulter à « Qu'est-ce que c'est » pour obtenir des informations techniques." #. +> plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:380 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
" "Right click on a process to send other signals.
" "See What's This for technical information.
" "To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at any time." msgstr "" "Mettre fin au processus sélectionné. Attention - vous perdrez tout travail non enregistré.
" "Faites un clic droit sur un processus pour envoyer d'autres signaux.
" "Veuillez consulter à « Qu'est-ce que c'est » pour obtenir des informations techniques.
" "Pour identifier une fenêtre particulière à tuer, appuyez sur « CTRL » + « ALT » + « ECHAP » à tout moment." #. +> trunk5 stable5 #: ksysguardprocesslist.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Command" msgstr "Exécuter une commande" #. +> trunk5 stable5 #: ksysguardprocesslist.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Kill a Window" msgstr "Détruire une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Terminer un processus" msgstr[1] "Terminer des processus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:568 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Envoyer un signal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:586 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Aller au processus parent (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:724 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Masquer la colonne « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:740 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Afficher la colonne « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:768 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Afficher les unités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:772 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mélangé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilo-octets par seconde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:778 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilo-octets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:784 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Méga-octets par seconde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:784 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Méga-octets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:790 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Giga-octets par seconde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:790 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Giga-octets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:799 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:828 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Afficher des options pour la ligne de commandes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:835 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Diviser l'utilisation du processeur par le nombre de processeurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:842 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Informations affichées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:845 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Caractères en lecture / écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:850 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Nombre d'opérations de lecture / écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:855 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Octets actuellement lus / écrits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:861 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Afficher le taux d'entrées / sorties" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:888 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1149 #, kde-format msgid "You do not have the permission to renice the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour régler la courtoisie du processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1177 ksysguardprocesslist.cpp:1402 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 #, kde-format msgid "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour régler la priorité des entrées / sorties du processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1343 #, kde-format msgid "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour modifier l'ordonnanceur du processeur pour ce processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1373 #, kde-format msgid "You do not have the permission to kill the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour tuer le processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1411 #, kde-format msgid "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre fin à ce processus ? Tout travail non enregistré sera perdu." msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre fin à ces %1 processus ? Tout travail non enregistré sera perdu." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Terminer un processus" msgstr[1] "Terminer %1 processus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1416 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1418 #, kde-format msgid "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre immédiatement forcer la fin pour ce processus ? Tout travail non enregistré sera perdu." msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre immédiatement forcer la fin de ces %1 processus ? Tout travail non enregistré sera perdu." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1421 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Forcer l'arrêt d'un processus" msgstr[1] "Forcer l'arrêt de %1 processus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1423 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Tuer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 k" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:602 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Le processus effectue une tâche." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:604 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Le processus attend que quelque chose se produise." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:606 #, kde-format msgid "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "- Le processus a été arrêté. Il ne peut répondre aux sollicitations de l'utilisateur pour le moment." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:608 #, kde-format msgid "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not cleaned up." msgstr "- Le processus a terminé son travail et est maintenant arrêté mais son processus parent n'a pas fait le ménage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:982 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Le nom du processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:984 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "L'utilisateur propriétaire du processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:986 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Le terminal de contrôle dans lequel s'exécute ce processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:988 #, kde-format msgid "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "La priorité avec laquelle s'exécute ce processus. Pour l'ordonnanceur normal, elle est située entre 19 (très courtois, priorité minimum) et -19 (priorité maximum)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:991 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Le taux d'utilisation du processeur par le processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:996 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core in the machine." msgid_plural "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor cores in the machine." msgstr[0] "L'utilisation actuelle et totale du processeur par le processus, divisée par les %1 cœur du processeur de la machine." msgstr[1] "L'utilisation total actuelle du processeur par le processus, divisée par les %1 cœurs du processeur de la machine." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:998 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "L'utilisation totale actuelle du processeur par le processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1000 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for, displayed as minutes:seconds." msgstr "Le temps total « utilisateur » et « système » pendant lequel ce processus s'est exécuté, affiché au format « minutes : secondes »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1002 #, kde-format msgid "This is the amount of virtual memory space that the process is using, included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This number is almost meaningless." msgstr "Il s'agit de la quantité d'espace mémoire virtuelle que le processus utilise, en prenant en compte les bibliothèques partagées, la mémoire graphique, les fichiers sur le disque, etc. Ce nombre n'a pas vraiment de sens." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by itself, and approximates the Private memory usage of the process.
" "It does not include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries.
" "This is often the most useful figure to judge the memory use of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Il s'agit de la quantité de mémoire physique réelle que le processus utilise à lui seul et donne une approximation de la quantité de mémoire propre que le processus utilise.
" "Ceci n'inclut pas les pages de mémoire déchargées sur le disque, ni la taille des bibliothèques partagées mises en jeu.
" "Il s'agit souvent de l'indicateur le plus intéressant pour évaluer l'utilisation de la mémoire par un programme. Veuillez consulter « Qu'est-ce que c'est » pour plus d'informations techniques.
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's shared libraries are using.
" "This memory is shared among all processes that use this library.
" msgstr "" "Il s'agit de façon approximative de la quantité de mémoire physique utilisée par les bibliothèques partagées nécessaires à l'exécution du processus.
" "Cette quantité de mémoire est partagée entre tous les processus utilisant ces bibliothèques.
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1008 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Le temps écoulé depuis que le processus a été lancé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1010 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "La commande avec laquelle le processus a été lancé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1012 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "La quantité de mémoire pour des images que ce processus utilise." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1014 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Le titre de toute fenêtre que ce processus affiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1016 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "L'identifiant unique de ce processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1018 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Le nombre d'octets lus. Veuillez consulter « Qu'est-ce que c'est ? » pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1020 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Le nombre d'octets écrits. Veuillez consulter « Qu'est-ce que c'est ? » pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1029 #, kde-format msgid "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 characters long, so the full command is examined. If the first word in the full command line starts with the process name, the first word of the command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "Informations techniques : le nom du processus du noyau ne doit pas faire plus de 8 caractères, pour que toute la commande soit examinée. Si le premier mot dans la ligne de commandes complète commence par le nom du processus, le premier mot de la ligne de commandes est affiché, autrement le nom du processus est utilisé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is different, the user who owns the process will be shown, followed by the effective user. The ToolTip contains the full information. " "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Login Name/GroupThe username of the Real User/Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. This is shown if different from the real user.
Setuid User/GroupThe saved username of the binary. The process can escalate its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for more information.
" msgstr "" "L'utilisateur possédant ce processus. Si l'utilisateur effectif « setuid » est différent, l'utilisateur possédant ce processus sera affiché, suivi de l'utilisateur effectif. La bulle d'aide contient toutes les informations. " "

" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" "
Nom / groupe de connexionLe nom d'utilisateur du véritable utilisateur / groupe ayant créé ce processus
Utilisateur / groupe effectifCe processus s'exécute avec les privilèges de l'utilisateur / groupe effectif. Cela s'affiche s'il est différent de l'utilisateur réel.
Utilisateur / groupe setuidLe nom d'utilisateur enregistré pour le fichier binaire. Le processus peut passer de son utilisateur / groupe effectif à son utilisateur / groupe setuid.
Utilisateur / groupe du système de fichiersLes accès au système de fichiers sont vérifiés avec l'utilisateur / le groupe du système de fichiers. Il s'agit d'un appel spécifique à Linux. Veuillez consulter « setfsuid » (2) pour plus d'informations.
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address space. This value in practice means next to nothing. When a process requests a large memory block from the system but uses only a small part of it, the real usage will be low, VIRT will be high. " "

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Il s'agit de l'espace d'adresse alloué - pas la mémoire, mais bien l'espace d'adresse. En pratique, cette valeur ne signifie pas grand chose. Lorsqu'un processus a besoin d'un important bloc de mémoire auprès du système mais n'en utilise qu'une petite partie, l'utilisation réelle sera faible, le paramètre « VIRT » sera élevé. " "

Informations techniques : il s'agit du paramètre « VmSize » dans « /proc/*/status » et « VIRT » dans « top »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1043 #, kde-format msgid "Technical information: This is an approximation of the Private memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends to underestimate the true Private memory usage of a process (by not including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "Informations techniques : il s'agit d'une approximation de l'usage propre de la mémoire, calculée avec la formule « VmRSS - Partagée », à partir de « /proc/*/statm ». Cela a tendance à sous-estimer le véritable usage propre de la mémoire par un processus (en n'incluant pas les pages mémoire d'entrées / sorties d'arrière-plan) mais c'est la meilleure estimation et la plus rapide à calculer. Elle est parfois connue sous le nom de « URSS » pour « Unique Resident Set Size ». Pour un processus seul, veuillez consulter « Information mémoire détaillée » pour un calcul plus précis mais plus lent du véritable usage propre de la mémoire." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1045 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "L'utilisation du processeur par un processus et par tous ses processus fils." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1047 #, kde-format msgid "The total system and user time that a process and all of its threads have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "Le temps total « Système » et « Utilisateur » qu'un processus et tous ses processus fils ont consommé sur le processeur. Il se peut que cette valeur soit plus grande que le maximum possible si ce processus s'est exécuté sur plusieurs cœurs de processeur." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1049 #, kde-format msgid "Technical information: This is an approximation of the Shared memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "Informations techniques : il s'agit d'une approximation de la mémoire partagée, appelée « SHR » dans « top ». Il s'agit du nombre de pages mises en arrière-plan par un fichier (Veuillez consulter la documentation du noyau « /filesystems/proc.txt »). Pour un processus seul, Veuillez consulter « Information détaillée mémoire » pour un calcul plus précis mais plus lent du véritable usage propre de la mémoire." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1051 #, kde-format msgid "Technical information: The underlying value (clock ticks since system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "Information technique : La valeur sous-jacente (nombre de coups d'horloge depuis le démarrage du système) est obtenue de /proc/[pid]/stat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1053 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Informations techniques : il s'agit d'informations provenant de « /proc/*/cmdline »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1055 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the Xorg process for images for this process. This is memory used in addition to Memory and Shared Memory.
" "Technical information: This only counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a more detailed breakdown." msgstr "" "Informations techniques : il s'agit de la quantité de mémoire utilisée par le processus « Xorg » pour les images de ce processus. Cette mémoire est en fait l'addition de la mémoire utilisée et de la mémoire partagée.
" " Informations techniques : cela ne prend en compte que la mémoire d'images et n'inclut pas les ressources de mémoires utilisées par les polices, curseurs, glyphsets, etc. Veuillez consulter l'aide du programme xrestop pour obtenir des informations plus détaillées." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1057 #, kde-format msgid "Technical information: For each X11 window, the X11 property _NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "Informations techniques : pour chaque fenêtre X11, la propriété X11 « _NET_WM_PID » est utilisée pour faire correspondre la fenêtre à un « PID ». Si les fenêtres d'un processus ne sont pas affichées, alors cette application ne définit pas comme il devrait le paramètre « _NET_WM_PID »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1059 #, kde-format msgid "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded application is treated a single process, with all threads sharing the same PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the threads." msgstr "Informations techniques : il s'agit de l'identifiant du processus. Une application « multi-thread » est considérée comme un seul processus et tous les fils d'exécution partagent le même PID. L'utilisation du processeur, etc. seront en fait le total, le cumul de l'utilisation du processeur par tous les fils d'exécution." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip provides the following information:
" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether or not actual physical disk IO was required (the read might have been satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer. Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems.
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is done at page-dirtying time.
" "

The number in brackets shows the rate at which each value is changing, determined from taking the difference between the previous value and the new value, and dividing by the update interval." "

Technical information: This data is collected from /proc/*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Cette colonne affiche les statistiques d'entrées / sorties pour chaque processus. L'infobulle affiche les informations suivantes :
" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Caractères lusLe nombre d'octets que ce processus a demandé en lecture depuis un stockage. Il s'agit de la somme des octets étant passés à par read() et par pread(). Ceci inclut les entrées sur les entrées / sorties sur « tty » et ne prend pas en compte le fait que la lecture ait entraîné un accès au disque physique (la lecture peut avoir été réalisée depuis le cache).
Caractères écritsLe nombre d'octets que ce processus a écrits. Les mêmes remarques que « Caractères lus » sont applicables.
Appels systèmes de lectureLe nombre d'opérations d'entrées / sorties de lecture, c'est-à-dire les appels systèmes tels que read() et pread().
Appels systèmes d'écritureLe nombre d'opérations d'écriture, c'est-à-dire les appels systèmes tels que write() et pwrite()
Octets actuellement lusLe nombre réel d'octets dont ce processus a entraîné la lecture depuis la couche de stockage. Le compte est fait par la fonction « submit_bio() ». Aussi, il est précis pour les systèmes de fichiers reposant sur des blocs. Les valeurs peuvent être aberrantes pour les systèmes de fichiers de type « NFS » et « CIFS ».
Octets réellement écritsEssaie de compter le nombre d'octets que ce processus a envoyé au niveau couche de stockage. Le compte est fait au niveau page-dirtying.
" "

Le nombre entre crochets indique le taux auquel chaque valeur évolue, déterminée en faisant la différence entre la valeur précédente et actuelle, et en divisant par l'intervalle de mise-à-jour." "

Information technique : Ces données sont lus depuis /proc/*/io et plus d'information sont disponibles dans Documentation/accounting et Documentation/filesystems/proc.txt dans les sources du noyau." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Nom de connexion : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Cet utilisateur n'est pas reconnu pour une raison quelconque." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "Nom de connexion : %1 (uid : %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr "Numéro de chambre : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr "Téléphone professionnel : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "Utilisateur effectif : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "Utilisateur pour le « setuid » : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "Utilisateur pour le système de fichiers : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Groupe : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Groupe effectif : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Groupe pour le « setuid » : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "Groupe pour le système de fichiers : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1 : %2, propriété de l'utilisateur %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid : %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid : %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(En arrière plan) %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1338 ProcessModel.cpp:1346 ProcessModel.cpp:1364 #: ProcessModel.cpp:1372 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1 / s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Ce processus est en cours de débogage par %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "The parent of all other processes and cannot be killed." "Process ID: %2" msgstr "" "%1" "Le parent de tous les autres processus et ne peut être tué." "Identifiant du processus : %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreadd" "Manages kernel threads. The children processes run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreadd" "Gère les fils d'exécution du noyau. Les processus fils s'exécutent dans le noyau, contrôlant les accès disque, etc." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "Process ID: %2" msgstr "" "%1" " " "Identifiant du processus : %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "Process ID: %2" "Parent: %3" "Parent's ID: %4" msgstr "" "%1" " " "Identifiant du processus : %2" "Parent : %3" "Identifiant du parent : %4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "Process ID: %2" "Parent's ID: %3" msgstr "" "%1" "Identifiant du processus : %2" "Identifiant du parent : %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1451 ProcessModel.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "Nombre de fils d'exécution : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Commande : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1456 ProcessModel.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "S'exécute sur : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1" "Seconds since system boot: %2 (System boot time: %3)" "Absolute start time: %4" "Relative start time: %5" msgstr "" "Coups d'horloge depuis le démarrage du système : %1" "Secondes depuis le démarrage du système : %2 (temps de démarrage du système : %3)" "Temps de démarrage absolu : %4" "Temps de démarrage relatif : %5" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1482 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following command:" "%1" msgstr "" "Ce processus a été lancé avec la commande suivante :" " " "%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1505 ProcessModel.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Niveau de courtoisie : %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process." "Scheduler priority: %1" msgstr "" "Il s'agit d'un processus temps-réel." "Priorité de l'ordonnanceur : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Ordonnanceur : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1520 ProcessModel.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "Niveau de courtoisie pour les entrées / sorties : %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1521 ProcessModel.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "Classe d'entrées / sorties : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2" "User CPU usage: %3%" "System CPU usage: %4%" msgstr "" "État du processeur : %1 %2" "Utilisation du processeur en mode « utilisateur » : %3%" "Utilisation du processeur en mode « système » : %4%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1" "Total User CPU usage: %2%" "Total System CPU usage: %3%" "Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Nombre de fils : %1" "Total de l'utilisation du processeur en mode « utilisateur » : %2 % " "Total de l'utilisation du processeur en mode « système » : %3 % " "Total de l'utilisation du processeur : %4 % " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "Temps du processeur passé en mode « utilisateur » : %1 seconde(s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "Temps du processeur dépensé en mode « noyau » : %1 seconde(s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Utilisation de la mémoire : %1 sur %2 (%3 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Utilisation de la mémoire : %1
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1 sur %2 (%3 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Votre système semble ne pas fournir ces informations." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1 sur %2 (%3 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)" "Characters written: %3 (%4 KiB/s)" "Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)" "Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)" "Actual bytes read: %9 (%10 KiB/s)" "Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caractères lus : %1 (%2 Kio / s)" "Caractères écrits : %3 (%4 Kio / s)" "Appels système de lecture : %5 (%6 s⁻¹)" "Appels système d'écriture : %7 (%8 s⁻¹)" "Octets réellement lus : %9 (%10 Kio / s)" "Octets réellement lus : %11 (%12 Kio / s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1921 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1922 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1923 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Courtoisie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1927 #, kde-format, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr " % processeurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1928 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Temps processeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Entrées / sorties en lecture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1930 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Entrées / sorties en écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Taille virtuelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1933 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Mémoire partagée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Temps de démarrage relatif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Commande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Mémoire X11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Titre de fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:2066 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

" "\n" "

Technical information:
" "The SIGTERM signal is sent to the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default a password is requested.
" "By running the program polkit-kde-authorization you can give certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a password.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Tentative d'arrêter le processus sélectionné en lui envoyant le signal « SIGTERM ».

" "\n" "

Informations techniques :
" "Le signal « SIGTERM » est envoyé au processus donné. Si les droits sont insuffisants pour cela, par défaut, un mot de passe est demandé.
" "En lançant le programme polkit-kde-authorization, vous pouvez donner à certains utilisateurs (ou tous) la permission de tuer n'importe quel processus, sans passer par une demande de mot de passe.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "M&ettre fin au processus..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:66 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. It can also be a Username or a Process ID number." "

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of 1234.
" "\n" msgstr "" "Filtrer quels processus sont affichés grâce au texte fourni ici. Le texte peut être un chaîne partielle correspondant au nom, à la commande ou à la fenêtre du processus. Il peut également être le nom d'utilisateur ou le numéro du processus." "

\n" "Par exemple :\n" "\n" " " "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "
ksysAfficher les processus contenant « ksys » dans leur nom, comme par exemple, les processus « ksysguard » et « ksysguardd ».
rootAfficher les processus détenus par l'utilisateur root. Par exemple init
1234Afficher les processus dont l'identifiant (PID) ou l'identifiant du parent est 1234.
" "

" "\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Recherche rapide" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:98 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes can be further filtered by using the Quick Search text filter." "

\n" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
" "\n" "

\n" "Technical Information:
" "\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not treated any differently.
" "\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields (such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Modifie la liste des processus à afficher et leurs modes d'affichage. Les processus peuvent être encore plus filtrés en utilisant filtre textuel de recherche rapide." "

\n" "\n" "" "" " " "" " " "\n" "" "" " " "" "" "\n" "" "" " " "" "" "\n" "" "" " " "" "" "\n" "" "" " " "" "" "\n" "" "" " " "" "" "\n" "
Tous les processusAffiche tous les processus présents du système.
Tous les processus en arborescenceAffiche tous les processus du système, sous une forme hiérarchique en utilisant les informations de l'identifiant parent (PID).
Processus systèmeAffiche les processus s'exécutant en tant que « root » ou en tant qu'utilisateur ne pouvant pas s'identifier.
Processus utilisateurAffiche les processus s'exécutant en tant qu'utilisateur non « root » pouvant s'identifier.
Mes propres processusAffiche les processus appartenant au même utilisateur que celui exécutant le processus courant.
Les programmes seulementAffiche les processus s'exécutant en tant qu'un utilisateur pouvant s'identifier et sont attachés à un « TTY » ou ont au moins une fenêtre X11 ouverte.
" "\n" "

\n" "Information technique :
" "\n" "Les processus disposant de plusieurs fils d'exécution (threads) sont simplement affichés comme un seul processus, et ne sont en aucune manière traités différemment.
" "\n" "Les fils d'exécution du noyau sont affichés comme des processus normaux, mais ils s'exécutent en fait dans le noyau et ne sont pas de vrais processus. Pour cette raison, nombre de leurs champs (comme le nom d'utilisateur) n'ont pas de sens.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:108 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Tous les processus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:113 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Tous les processus en arborescence" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:118 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Processus « système »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:123 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Processus « utilisateur »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:128 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Processus personnels" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:133 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Uniquement les programmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) #. +> trunk5 stable5 #: ProcessWidgetUI.ui:141 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Définir une priorité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Modifier la priorité dans l'ordonnancement en :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Ordonnanceur du processeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

The standard time-sharing scheduler for processes without special requirements.

" "" msgstr "" " " "

L'ordonnanceur standard gérant le partage du temps pour des processus n'ayant aucune exigence particulière.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)

" "\n" "

Normal is the standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes that do not require special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is based on the priority level given and increased for each time-quantum the process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures fair progress among all Normal processes.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement normal : partage du temps de processeur par défaut de Linux (autre)

" "

Normal est l'ordonnanceur standard gérant le partage du temps pour des processus n'ayant aucune priorité fixe associée à des mécanismes temps réel. Le processus à exécuter est choisi dans la liste des autres processus de la catégorie Normal ou Tâche de fond reposant sur une priorité dynamique calculée uniquement à l'intérieur de la liste. Cette priorité dynamique repose sur le niveau de priorité donné et augmentant à chaque fois que le processus est prêt à s'exécuter mais que l'ordonnanceur décide de ne pas le laisser s'exécuter. Cela assure une progression égale de tous les processus de type « Normal ».

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions.

" "" msgstr "" " " "

Pour les processus utilisant intensivement le processeur et de manière non-interactive. Le processus est moyennement défavorisé par les décisions d'ordonnancement.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

" "\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between the workload's tasks).

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement en tâche de fond

" "

(depuis la version 2.6.16 de Linux) Cette politique est similaire à celle de type Normal, excepté qu'elle forcera l'ordonnanceur à toujours considérer que le processus utilise intensivement le processeur. Par conséquent, l'ordonnanceur appliquera une petite pénalité de manière à le défavoriser moyennement lors des décisions. Cette politique est très utile pour les lots de travaux à gérer en mode non-interactif mais sans vouloir abaisser leur niveau de courtoisie et pour les lots de travaux souhaitant une politique d'ordonnancement déterministe sans interactivité sans l'interactivité provenant de préemptions supplémentaires (entre les tâches de lots de travaux).

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "En tâche de fond" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" "" msgstr "" " " "

Le processus s'exécutera dès que possible. Plus haute priorité que pour les types « Normal » ou « Tâche de fond ». Découpe le temps en tranches.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

" "\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed to run for a maximum time quantum.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement « Tourniquet »

" "

Tourniquet est une simple évolution de File d'attente (FIFO). Tout ce qui est décrit ci-dessous pour File d'attente (FIFO) est aussi valable pour Tourniquet, excepté que chaque processus n'est autorisé à s'exécuter que dans des laps de temps de taille limitée.

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Tourniquet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" "" msgstr "" " " "

Le processus s'exécutera dès que possible. Plus haute priorité que pour les types « Normal » ou « Tâche de fond ». Aucun découpage du temps en tranches.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

" "\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always immediately preempt any currently running Normal or Batch process.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement en file d'attente

" "

Quand un processus de type FIFO devient prêt à s'exécuter, il préempte immédiatement tout processus de type Normal ou Batch en cours d'exécution.

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "File d'attente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Ordonnanceur d'entrées / sorties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process's priority is based on the CPU priority.

" "" msgstr "" "" "

La priorité des processus repose sur la priorité du processeur.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

" "\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes with a higher priority will take priority for access to the hard disk. Programs running at the same Best Effort/Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement « Normal »

" "

C'est le même ordonnancement que celui nommé Meilleur Effort, excepté que la priorité est calculée automatiquement à partir de la priorité du processeur. Les processus dont la priorité est supérieure auront la priorité pour accéder au disque dur. Les programmes s'exécutant avec la même priorité de type « Meilleur Effort » / « Normal » sont servis à la manière Tourniquet.

" " " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process can only use the hard disk when no other process has used it very recently.

" "" msgstr "" " " "

Le processus ne peut utiliser le disque dur que lorsqu'aucun autre processus ne l'a pas utilisé très récemment.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

" "\n" "

A program running with Idle I/O priority will only get disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace period. The impact of Idle I/O processes on normal system activity should be zero. Priority is not applicable to this scheduling class.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement « Inactif »

" " " "

Un programme s'exécutant avec un priorité d'entrées / sorties Inactif n'obtiendra du temps d'accès au disque dur que lorsqu'aucun autre programme n'en aura pas fait pas la demande depuis un temps donné de grâce. L'impact des processus d'entrées / sorties du type Inactif sur l'activité normale du système devrait être nulle. La priorité n'est pas applicable à ce type d'ordonnancement.

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process is given higher priority to access the hard disk than Normal.

" "" msgstr "" " " "

Le processus se voit attribuer une priorité supérieure à celle des processus de type « Normal » pour accéder au disque dur.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

" "\n" "

Processes with a higher priority will take priority for access to the hard disk. Programs running at the same Best Effort/Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement « Meilleur Effort »

" "

Les processus dont la priorité est plus grande seront prioritaires pour les accès au disque dur. Les programmes s'exécutant avec le même niveau de priorité de type « Meilleur Effort » / « Normal » sont servis à la manière Tourniquet.

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Meilleur effort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process gets immediate access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on.

" "" msgstr "" " " "

Le processus obtient immédiatement l'accès au disque dur, dès qu'il en fait la demande et indépendamment de ce qui se passe ailleurs.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

" "\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined denoting how big a time slice a given process will receive on each scheduling window.

" "" msgstr "" "" "

Ordonnancement « Temps réel »

" "

Le type d'ordonnancement Temps réel a toujours accès en premier au disque dur, indépendamment de ce qui se passe ailleurs dans le système. Ainsi, le type Temps réel nécessite d'être employé avec précaution car il peut totalement entraver le bon fonctionnement des autres processus. Tout comme pour le type Meilleur Effort, les 8 niveaux de priorité sont définis pour indiquer la taille des tranches de temps fournit à un processus donné pour chaque fenêtre d'ordonnancement

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Temps réel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Faible priorité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Haute priorité" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: scripting.cpp:244 #, kde-format msgid "QtWebEngineWidgets not available" msgstr "QtWebEngineWidgets n'est pas disponible" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: scripting.cpp:154 #, kde-format msgid "QtWebKitWidgets not available" msgstr "QtWebKitWidgets n'est pas disponible" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: scripting.cpp:245 #, kde-format msgid "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact your distribution." msgstr "La bibliothèque KSysGuard a été compilée sans QtWebEngineWidgets, veuillez contacter votre distribution." -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: scripting.cpp:155 #, kde-format msgid "KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your distribution." msgstr "La bibliothèque KSysGuard a été compilée sans QtWebKitWidgets, veuillez contacter votre distribution." #~ msgid "Login Name: %1
" #~ msgstr "Nom de connexion : %1
" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" #~ msgstr "Nom de connexion : %1 (uid : %2)
" #~ msgid " Room Number: %1
" #~ msgstr "Numéro de chambre : %1
" #~ msgid " Work Phone: %1
" #~ msgstr "Téléphone professionnel : %1
" #~ msgid "Effective User: %1
" #~ msgstr "Utilisateur effectif : %1
" #~ msgid "Setuid User: %1
" #~ msgstr "Utilisateur pour le « setuid » : %1
" #~ msgid "File System User: %1
" #~ msgstr "Utilisateur pour le système de fichiers : %1
" #~ msgid "This user is not recognized for some reason." #~ msgstr "Cet utilisateur n'est pas reconnu pour une raison quelconque." #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Groupe : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Effective Group: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Groupe effectif : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Setuid Group: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Groupe pour le « setuid » : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "File System Group: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Groupe pour le système de fichiers : %1" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid : %2)" #~ msgid "%1 (uid: %2)" #~ msgstr "%1 (uid : %2)" #~ msgid "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" #~ msgstr "Init est le parent de tous les autres processus et ne peut être tué.
" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ " Identifiant du processus : %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2
" #~ "Parent: %3
" #~ "Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "Identifiant du processus : %2
" #~ "Parent : %3
" #~ "Identifiant du parent : %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2
" #~ "Parent's ID: %3" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "Identifiant du processus : %2
" #~ "Identifiant du parent : %3" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Number of threads: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Nombre de fils d'exécution : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Command: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Commande : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Running on: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "S'exécute sur : %1" #~ msgid "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the kernel, controlling hard disk access, etc.
" #~ msgstr "KThreadd gère les fils d'exécution du noyau. Les processus fils s'exécutent dans le noyau, contrôlant les accès disque, etc.
" #~ msgid "" #~ "Clock ticks since system boot: %1
" #~ "Seconds since system boot: %2 (System boot time: %3)
" #~ "Absolute start time: %4
" #~ "Relative start time: %5" #~ msgstr "" #~ "Coups d'horloge depuis le démarrage du système : %1
" #~ "Secondes depuis le démarrage du système : %2 (temps de démarrage du système : %3)
" #~ "Temps de démarrage absolu : %4
" #~ "Temps de démarrage relatif : %5" #~ msgid "" #~ "
" #~ "
" #~ "Running on: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "
" #~ "S'exécute sur : %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Niveau de courtoisie : %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "This is a real time process.
" #~ "Scheduler priority: %1" #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'un processus temps-réel.
" #~ "Priorité de l'ordonnanceur : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Scheduler: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Ordonnanceur : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Niveau de courtoisie pour les entrées / sorties : %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "This process was run with the following command:
" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ce processus a été lancé avec la commande suivante :
" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "I/O Class: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Classe d'entrées / sorties : %1" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Process status: %1 %2
" #~ "User CPU usage: %3%
" #~ "System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

État du processus : %1 %2
" #~ " Utilisation du processeur en mode « utilisateur » : %3 %
" #~ " Utilisation du processeur en mode « système » : %4 %" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Number of children: %1
" #~ "Total User CPU usage: %2%
" #~ "Total System CPU usage: %3%
" #~ "Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Nombre de fils : %1
" #~ "Total de l'utilisation du processeur en mode « utilisateur » : %2 %
" #~ "Total de l'utilisation du processeur en mode « système » : %3 %
" #~ "Total de l'utilisation du processeur : %4 %" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Niveau de courtoisie : %1 (%2)" #~ msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" #~ msgstr "Utilisation de la mémoire : %1 sur %2 (%3 %)
" #~ msgid "Memory usage: %1
" #~ msgstr "Utilisation de la mémoire : %1
" #~ msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" #~ msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1 sur %2 (%3 %)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "
" #~ "CPU time spent running as user: %1 seconds" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "
" #~ "Temps du processeur passé en mode « utilisateur » : %1 seconde(s)" #~ msgid "" #~ "
" #~ "CPU time spent running in kernel: %1 seconds" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Temps du processeur dépensé en mode « noyau » : %1 seconde(s)" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
" #~ "Characters written: %3 (%4 KiB/s)
" #~ "Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
" #~ "Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
" #~ "Actual bytes read: %9 (%10 KiB/s)
" #~ "Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Caractères lus : %1 (%2 Kio / s)
" #~ "Caractères écrits : %3 (%4 Kio / s)
" #~ "Appels système de lecture : %5 (%6 s⁻¹)
" #~ "Appels système d'écriture : %7 (%8 s⁻¹)
" #~ "Octets réellement lus : %9 (%10 Kio / s)
" #~ "Octets réellement lus : %11 (%12 Kio / s)" #~ msgid "Your system does not seem to have this information available to be read." #~ msgstr "Votre système semble ne pas fournir ces informations." #~ msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" #~ msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1 sur %2 (%3 %)" #~ msgid "You do not have the permission to kill the process and there was a problem trying to run as root. %1" #~ msgstr "Vous n'avez pas les droits pour tuer le processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. %1" #~ msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" #~ msgid "%1: %2, owned by user %3" #~ msgstr "%1 : %2, propriété de l'utilisateur %3" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid : %2)" #~ msgctxt "tooltip. name,pid " #~ msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" #~ msgstr "Ce processus est en cours de débogage par %1 (%2)" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ " Identifiant du processus : %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2
" #~ "Parent: %3
" #~ "Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "Identifiant du processus : %2
" #~ "Parent : %3
" #~ "Identifiant du parent : %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2
" #~ "Parent's ID: %3" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "Identifiant du processus : %2
" #~ "Identifiant du parent : %3" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/sddm-kcm._desktop_.po (revision 1533170) @@ -1,96 +1,96 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yoann Laissus , 2015. # Vincent Pinon , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-11 14:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-15 18:04+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.actions:2 msgctxt "Name" msgid "SDDM" msgstr "SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.actions:49 msgctxt "Name" msgid "Save Settings" msgstr "Enregistrer les paramètres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.actions:93 msgctxt "Description" msgid "Save Settings in SDDM" msgstr "Enregistrer les paramètres dans SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.actions:140 msgctxt "Name" msgid "Install an SDDM theme" msgstr "Installer un thème SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.actions:178 msgctxt "Description" msgid "Extracts a zip file containing an SDDM theme to the SDDM theme location" msgstr "Extrait un fichier zip contenant un thème SDDM vers l'emplacement des thèmes SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.actions:220 msgctxt "Name" msgid "Uninstall an SDDM theme" msgstr "Désinstaller un thème SDDM" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.actions:258 msgctxt "Description" msgid "Removes a previously installed SDDM theme" msgstr "Supprime un thème SDDM précédemment installé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.desktop:12 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "sddm,display manager,theme" msgstr "sddm,gestionnaire d'affichage,thème" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.desktop:56 msgctxt "Name" msgid "Login Screen (SDDM)" msgstr "Écran de connexion (SDDM)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm_sddm.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Configure Login Manager" msgstr "Configurer le gestionnaire de connexion" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: sddmtheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Login Screen" msgstr "Écran de connexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select login theme" #~ msgstr "Sélectionner le thème de connexion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Select Login Theme" #~ msgstr "Sélectionner le thème de connexion" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1533170) @@ -1,409 +1,409 @@ # translation of systemsettings.po to Français # French translation of Systemsettings. # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the Systemsettings package. # Amine Say , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Guillaume Pujol , 2010. # xavier , 2013. # Sebastien Renard , 2015. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-02 09:16+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-05 10:08+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Amine Say, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aminesay@yahoo.fr, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Style d'affichage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Afficher les bulles détaillées d'aide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:48 app/SettingsBase.cpp:56 classic/CategoryList.cpp:40 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:54 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Configuration du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Centre de configuration central par KDE." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:48 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:49 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 #: sidebar/SidebarMode.cpp:266 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:50 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:267 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:50 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:267 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "Représentation interne du module, modèle interne du module " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:144 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:171 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:176 app/SettingsBase.cpp:371 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "À propos du module courant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:190 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:282 #, kde-format msgid "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available to configure." msgstr "Impossible pour le module de configuration du système de trouver des affichages. Par conséquent, il n'y a rien à configurer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:282 app/SettingsBase.cpp:320 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Aucun affichage trouvé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:320 #, kde-format msgid "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to display." msgstr "Impossible pour le module de configuration du système de trouver des affichages. Par conséquent, il n'y a rien à configurer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:353 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "À propos de l'affichage courant" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/SettingsBase.cpp:414 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Détermine si des infobulles détaillées doivent être utilisées" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Nom interne pour l'affichage utilisé" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "À propos de la configuration du système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Contient 1 élément" msgstr[1] "Contient %1 éléments" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: classic/CategoryList.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure your system" msgstr "Configurer votre système" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: classic/CategoryList.cpp:42 #, kde-format msgid "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer system." msgstr "Bienvenue dans le module « Configuration du système », l'endroit essentiel pour configurer votre ordinateur." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Affichage en arborescence" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: classic/ClassicMode.cpp:69 #, kde-format msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." msgstr "Fournit un affichage classique en arborescence pour les modules de contrôle." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 #: sidebar/SidebarMode.cpp:265 sidebar/SidebarMode.cpp:266 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: classic/configClassic.ui:17 #, kde-format msgid "Expand the first level automatically" msgstr "Développer automatiquement le premier niveau " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 est une application externe lancée automatiquement" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Relancer %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/ModuleView.cpp:91 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Réinitialiser toutes les modifications avec les valeurs précédentes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/ModuleView.cpp:251 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Les paramètres du module courant ont changé.\n" "Voulez-vous appliquer ces modifications ou les annuler ?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: core/ModuleView.cpp:253 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Appliquer les paramètres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Affichage en icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Fournit un affichage des modules de contrôle par catégorie d'icônes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "Tous les paramètres" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: icons/IconMode.cpp:68 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Raccourci clavier : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:59 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher…" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A search yelded no results" #| msgid "No items matching your search" msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Aucun élément correspondant à votre recherche" -#. +> stable5 plasma5lts +#. +> plasma5lts #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:102 #, kde-format msgctxt "A search yelded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Aucun élément correspondant à votre recherche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "Module le plus utilisé numéro %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "Frequently used:" msgstr "Utilisés fréquemment :" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:53 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:262 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Vue avec panneau latéral" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "Fournit un panneau latéral catégorisé pour les modules de contrôles." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "(c) 2017, Marco Martin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:265 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:487 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Panneau latéral" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/SidebarMode.cpp:530 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Les plus utilisés" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Contient 1 élément" msgstr[1] "Contient %1 éléments" #~ msgid "Central configuration center for KDE." #~ msgstr "Centre de configuration central pour KDE." #~ msgid "System Settings Handbook" #~ msgstr "Manuel de la configuration du système" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "À propos de KDE" #~| msgid "Show a list of all available options" #~ msgid "Select an item from the list to see the available options" #~ msgstr "Sélectionnez un élément depuis la liste pour voir les options disponibles" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vue d'ensemble" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/xdg-desktop-portal-kde.po (revision 1533170) @@ -1,256 +1,253 @@ # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-12-26 11:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-22 16:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/accessdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Demander l'accès au périphérique" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AccessDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenChooserDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScreenshotDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RemoteDesktopDialog) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/accessdialog.ui:20 src/remotedesktopdialog.ui:14 #: src/screenchooserdialog.ui:14 src/screenshotdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/accessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bodyLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/accessdialog.ui:38 src/accessdialog.ui:51 src/accessdialog.ui:69 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: src/appchooserdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." msgstr "Sélectionnez l'application pour ouvrir « %1 ». D'autres applications sont disponibles dans Discover." #. +> plasma5lts #: src/appchooserdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> plasma5lts #: src/appchooserdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Select application" msgstr "Sélectionner une application" #. +> trunk5 stable5 #: src/appchooserdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: src/filechooser.cpp:188 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.cpp:54 src/screenchooserdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select what to share with the requesting application" msgstr "Sélectionnez ce que vous souhaitez partager avec l'application ayant effectué la demande" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Select what to share with %1" msgstr "Sélectionnez ce que vous souhaitez partager avec « %1 »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Allow access to:" msgstr "Autoriser l'accès à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pointerCheckbox) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Pointeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyboardCheckbox) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchScreenCheckbox) -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/remotedesktopdialog.ui:67 #, kde-format msgid "Touch screen" msgstr "Écran tactile" #. +> trunk5 stable5 #: src/screencastwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Laptop screen\n" "Model: %1" msgstr "" "Écran d'ordinateur portable\n" "Modèle : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/screencastwidget.cpp:39 src/screencastwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Manufacturer: %1\n" "Model: %2" msgstr "" "Fabricant : %1\n" "Modèle : %2" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/screenchooserdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Select screen to share with the requesting application" msgstr "Sélectionnez l'écran à partager avec l'application ayant effectué la demande" -#. +> trunk5 +#. +> trunk5 stable5 #: src/screenchooserdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Select screen to share with %1" msgstr "Sélectionnez l'écran à partager avec « %1 »" -#. +> stable5 -#: src/screenchooserdialog.cpp:66 -#, kde-format -msgid "Select screen to share" -msgstr "Sélectionnez l'écran à partager" - #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Request screenshot" msgstr "Demander une capture d'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Mode acquisition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Zone : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Plein écran (tous les moniteurs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, areaComboBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Fenêtre active" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Délai :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, delaySpinBox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:98 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Aucun délai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:110 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Options de contenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeCursorCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:117 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Inclure le pointeur de souris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeBordersCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Inclure les bordures de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, takeScreenshotButton) #. +> trunk5 stable5 #: src/screenshotdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #. +> plasma5lts #: src/appchooserdialog.ui:22 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" + +#~ msgid "Select screen to share" +#~ msgstr "Sélectionnez l'écran à partager" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdereview/rkward.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdereview/rkward.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdereview/rkward.po (revision 1533170) @@ -1,7121 +1,7121 @@ # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-13 10:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-19 13:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 trunk #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin" #. +> trunk5 trunk #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot edit %1" msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Il est impossible de modifier %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading core..." msgid "Loading Workspace..." msgstr "Chargement du programme principal..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There was an error reading the file '%1'" msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading message" msgid "Error loading workspace" msgstr "Erreur lors du chargement du message" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead.
" "
" "Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to print using a KDE print dialog." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to construct the print dialog." msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Impossible d'afficher la boîte de dialogue d'impression." #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Waiting for dvips to finish..." msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Attente de la fin du programme « dvips »..." #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgid "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to \"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgid "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:800 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%1|Import files\n" #| "%2|All files" msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "" "%1|Fichiers importés\n" "%2|Tous les fichiers" #. +> trunk #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:62 rkward/rkward.cpp:805 rkward/rkward.cpp:807 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "%1|Import files\n" #| "%2|All files" msgid "" "%1|R Workspace Files (%1)\n" "*|All files" msgstr "" "%1|Fichiers importés\n" "%2|Tous les fichiers" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103 #, kde-format msgid "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "You are Invited, what do you want to do?" msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "Vous êtes invité, que voulez-vous faire ?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "L'enregistrement a échoué" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saving file with a new filename..." msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saving failed." msgid "Saving failed" msgstr "Impossible d'enregistrer." # unreviewed-context #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Error saving the file %1\n" #| "Do you want to save to another file or cancel?" msgid "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different filename?" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du fichier %1\n" "Voulez-vous enregistrer dans un autre fichier ou annuler ?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:372 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "

    " "
  • " msgstr "" #. +> trunk #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:104 #, kde-format msgid "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):\n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving files" msgid "Showing file(s)" msgstr "Déplacement de fichier(s)" #. +> trunk5 #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume." "
      " "
    • " msgstr "" #. +> trunk #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:110 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n" "\n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Profiles" msgid "Edit file(s)" msgstr "Modifier les profils" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53 #, kde-format msgid "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment." msgstr "" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:114 +#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for retrieving structure information. Practically this means, the objects in this package will not appear in the object browser, and there will be no object name completion or function argument hinting for objects in this package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings->Configure RKWard->Workspace." msgstr "" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:114 +#: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Package list refreshed" msgid "Package blacklisted" msgstr "Liste mise à jour de paquets " #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "&Restore Projects" msgid "Restore object?" msgstr "&Rétablir les projets" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it back." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove an object" msgid "Remove object?" msgstr "Supprimer un objet" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete the project '%1', with all its actions?" msgid "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le projet « %1 » ainsi que toutes ses actions ?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:453 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1018 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84 #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:205 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:92 +#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Espaces de noms orphelins" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:167 +#: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:148 #, kde-format msgid "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" -#. +> trunk5 trunk +#. +> trunk #: rkward/core/rkrownames.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show names" msgid "row names" msgstr "Afficher les noms" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/rkrownames.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new..." msgid "new.row" msgstr "Nouveau..." #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/robject.cpp:120 +#: rkward/core/robject.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File location:" msgid "Full location:" msgstr "Emplacement du fichier :" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/robject.cpp:122 +#: rkward/core/robject.cpp:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/robject.cpp:123 +#: rkward/core/robject.cpp:118 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type : " #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/robject.cpp:126 +#: rkward/core/robject.cpp:121 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/robject.cpp:127 +#: rkward/core/robject.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Usage:" msgid "Usage: " msgstr "Utilisation :" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/robject.cpp:129 +#: rkward/core/robject.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last Frame" msgid "Data frame" msgstr "Dernière image" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/robject.cpp:131 +#: rkward/core/robject.cpp:126 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Matrice" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/robject.cpp:133 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86 +#: rkward/core/robject.cpp:128 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/robject.cpp:135 +#: rkward/core/robject.cpp:130 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/robject.cpp:137 +#: rkward/core/robject.cpp:132 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/robject.cpp:138 +#: rkward/core/robject.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Data Type:" msgid "Data Type:" msgstr "Type de données :" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/robject.cpp:140 +#: rkward/core/robject.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Environnement" #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/robject.cpp:145 +#: rkward/core/robject.cpp:140 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Longueur : " #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/robject.cpp:147 +#: rkward/core/robject.cpp:142 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensions : " #. +> trunk5 trunk -#: rkward/core/robject.cpp:155 +#: rkward/core/robject.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Classes" msgid "Class(es):" msgstr "Classes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but also objects added to R's search()-path using attach()." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to do this, do so on the R Console." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nom incorrect" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12 #: rkward/rkwardui.rc:36 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fill the fields below to add a new repository" msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour ajouter un nouveau dépôt" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527 #, fuzzy, kde-format #| msgid "--protocol is not allowed here" msgid "This value is not allowed, here" msgstr "--protocol n'est pas autorisé ici" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Variable" msgid "#New Variable#" msgstr "Nouvelle variable" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show names" msgid "Row names" msgstr "Afficher les noms" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&First column contains row headers" msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "La &première colonne contient les en-têtes de lignes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formater" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the selection for variable " msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Définir la sélection pour la variable " #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A descriptive name for the profile" msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Un nom décrivant le profil" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip for column Type" #| msgid "The type of data" msgid "Type of data." msgstr "Le type de données" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(Double-click on the gradient to add a stop)" msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "(Faire un double-clic sur le gradient pour ajouter un arrêt)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Doubleclick on the item to edit the embedded code." msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Double-cliquez sur l'élement pour éditer le code embarqué." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Coupe la sélection et la place dans le presse-papiers" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Paste into New Image" msgid "Paste inside table" msgstr "Coller dans une &nouvelle image" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit field." msgid "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the table's boundaries" msgstr "Colle le contenu du presse-papier à la position actuelle du curseur, dans le champ d'édition." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste from selection" msgid "Paste inside selection" msgstr "Coller la sélection" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit field." msgid "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the boundaries of the current selection" msgstr "Colle le contenu du presse-papier à la position actuelle du curseur, dans le champ d'édition." #. +> trunk5 #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show item name" msgid "Show / Edit row names" msgstr "Afficher le nom de l'élément" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Table editing" msgid "Enable editing" msgstr "Édition de tableaux" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lock" msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unlock" msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/or backup your data, first." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicate contact %1" msgid "Duplicate columns detected" msgstr "Contact doublon %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "[read-only]" msgid "%1 [read-only]" msgstr "[lecture seule]" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert named variable" msgid "Insert new variable left" msgstr "Insérer une variable nommée" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete variable" msgid "Delete this variable" msgstr "Supprimer la variable" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert a new sheet" msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Insérer un nouvelle feuille" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete marker" msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Supprimer le repère" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete this rule" msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Supprimer cette règle" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Report a bug in Plasma" msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Rapporter un bogue dans Plasma" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

      Where should I report bugs or wishes?

      " "

      Thank you for taking the time to help improve RKWard. To help us handle your request, efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If you do not have an account, please create one, first.

      " "

      In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.

      " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

      What information should I provide, and how?

      " "Clicking \"Report issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some information will already be pre-filled into the report form. Please make sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially in the \"Comment\" field.

      " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Report Title" msgid "Report issue" msgstr "Titre du rapport" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Login into the KDE Bugtracking System" msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Connexion au système de suivi des bogues KDE" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84 #, kde-format msgid "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Report Bug" msgid "Report As Bug" msgstr "Rapport de bogue…" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The ': ' is used as a separator" #| msgid "Message: %1" msgid "Message code: %1\n" msgstr "Message : %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are specific to one method of installation. How did you install RKWard (which file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to skip this step." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error Gathering user information: %1" msgid "Gathering setup information" msgstr "Erreur lors du recueil des informations utilisateurs : %1" #. +> trunk #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" #| msgid "No interest rate defined for account '%1'" msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Aucun taux d'intérêt défini pour le compte « %1 »" #. +> trunk #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Pager" msgid "Configure Packages" msgstr "Configurer le gestionnaire de bureaux" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Could not download packages" msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Impossible de télécharger les paquets" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Install or remove packages" msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Installer ou supprimer des paquets" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manage plugins" msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Gérer les modules externes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:204 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Page %1 of %2" msgid "Package %1 at %2" msgstr "Page %1 de %2" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "The following packages, which you have selected for removal, are essential to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command line." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "transaction state, removing packages" #| msgid "Removing packages" msgid "Not removing certain packages" msgstr "Suppression de paquets" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Your current user permissions do not allow removing the following packages. These will be skipped." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:223 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insufficient Permissions" msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Permissions insuffisantes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Your current user permissions do not allow removing the following packages. Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgid "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Vous êtes sur le point de renommer les fichiers suivants. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Install or remove packages" msgid "About to remove packages" msgstr "Installer ou supprimer des paquets" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "transaction state, removing packages" #| msgid "Removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "Suppression de paquets" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory is not writable" msgid "Selected library location not writable" msgstr "Ce dossier n'est pas accessible en écriture" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

      The directory you have selected for installation (%1) is not writable with your current user permissions.

      " "

      Would you like to install to %2, instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories\"-button to set up a different directory)?

      " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "

      Alternatively, if you have access to an administrator account on this machine, you can use that to install the package(s), or you could change the permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet supported in RKWard on Windows.

      " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:284 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install %1" msgid "Install to %1" msgstr "Installer %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "

      Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).

      " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collection root" msgid "Become root" msgstr "Source de la collection" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Uninstall selected Packages" msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Désinstaller les paquets sélectionnés" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "transaction state, installing packages" #| msgid "Installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Installation des paquets" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stopped process '%1' with exit code %2" msgid "Installation process died with exit code %1" msgstr "Processus « %1 » stoppé avec le code de sortie %2" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #| msgid "Installed packages" msgid "Installed packages" msgstr "Paquets installés" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1019 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:480 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1020 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:437 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "Download" msgid "Unload" msgstr "Télécharger" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local packages" msgid "Loaded packages" msgstr "Paquets locaux" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There has been an error while downloading packages." msgid "There has been an error while trying to load / unload packages. See transcript below for details" msgstr "Une erreur s'est produite pendant le téléchargement des paquets." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:594 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while normalizing tracks." msgid "Error while handling packages" msgstr "Erreur pendant l'ajustement du volume sonore des pistes." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Access to Repositories" msgid "Configure Repositories" msgstr "Configurer l'accès aux dépôts" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and other repositories.
      " "Click this to add more sources." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:710 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" #| msgid "slows down track matching" msgid "Show only packages matching:" msgstr "Ralentit la correspondance des pistes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "

      You can limit the packages displayed in the list to with names or titles matching a filter string.

      " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

      Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this box to show only such packages.

      " "

      " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:721 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Select all layers" msgid "Select all updates" msgstr "Sélectionner tous les calques" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "The package requested by the backend (\"%1\") was not found in the package repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:791 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Composer::MessageComposer|" #| msgid "Message not available" msgid "Package not available" msgstr "Message non disponible" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:864 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #| msgid "Installed packages" msgid "Install packages to:" msgstr "Paquets installés" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:868 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install selected Packages" msgid "Install suggested packages" msgstr "Installer les paquets sélectionnés" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly necessary for using that package, but which may provide additional related functionality. Check this option to include such additional suggested packages." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, kde-format msgid "" "

      Please stand by while searching for installed and available packages.

      " "

      Note: This requires a working internet connection, and may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily unavailable.

      " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:955 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Searching for packers..." msgid "Searching for packages" msgstr "Recherche des outils d'empaquetage..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1017 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:481 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "

      Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

      " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "

      You can select packages for installation / removal by checking / unchecking the corresponding boxes in this column.

      " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The name of the Task." msgid "

      The name of the package.

      " msgstr "Le nom de la tâche." #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1027 #, kde-format msgid "

      A descriptive title for the package. Currently this is not available for packages in non-local repositories.

      " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "

      Installed and / or available version of the package

      " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "

      Location where the package is installed / available

      " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Packages" msgid "Updateable Packages" msgstr "Mettre à jour des paquets" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Packages for which an update is available. This may include packages which were merely built against a newer version of R." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1055 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Packages" msgid "New Packages" msgstr "Pas de paquets" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Packages which are available for installation, but which are not currently installed." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Paquets installés" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for these packages." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1090 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #| msgid "Installed local files" msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Fichiers locaux installés" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Contexte :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "New removable device detected" msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Nouveau périphérique amovible détecté" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "

      It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been saved in time.

      " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "

      A workspace recovery file exists, dating from %2.

      " msgid_plural "

      %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates from %2.

      " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgid "

      Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or discard it?

      " msgstr "Voulez-vous enregistrer le message pour plus tard ou le détruire ?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Restaurer" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save '%1' for later" msgid "Save for later" msgstr "Enregistrer « %1 » pour plus tard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:61 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected profile(s)" msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Supprimer le(s) profil(s) sélectionné(s)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring it back. Really delete it?" msgid_plural "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really Delete Profile?" msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Vraiment supprimer le profil ?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select one or more files:" msgid "Select one or more:" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Collections" msgid "Select one:" msgstr "Sélectionner des collections" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "What media would you like to play?" msgid "What would you like to do?" msgstr "Quel média voudriez-vous lire ?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start with an empty &session" msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Démarrer avec une &session vide" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start with an empty &session" msgid "Start with an empty table" msgstr "Démarrer avec une &session vide" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Loads contact from vCard Directory" msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Charge des données depuis un dossier « vCard »" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Loads contact from vCard Directory" msgid "" "Load workspace from current directory:\n" "%1" msgstr "Charge des données depuis un dossier « vCard »" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add an existing metacontact:" msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Ajouter un méta-contact existant :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set another file name:" msgid "<>" msgstr "Définissez un autre nom de fichier :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always use this device at startup" msgid "Always do this on startup" msgstr "Toujours utiliser ce périphérique au démarrage" #. +> trunk #: rkward/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger arguments" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "afghanistan.kgm" #| msgid "Wardak" msgid "RKWard" msgstr "" "Wardak" "|/|" "$[pose-genre-etendu 'du']!" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable the statistics page" msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Activer la page Statistiques" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(C) 2002 - 2011" msgid "(c) 2002, 2004 - 2018" msgstr "(C) 2002 - 2011" #. +> trunk #: rkward/main.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(C) 2002 - 2011" msgid "(c) 2002, 2004 - 2016" msgstr "(C) 2002 - 2011" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project leader since 2000, core development" msgid "Project leader / main developer" msgstr "Chef de projet depuis 2000, développement principal" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Percy Leonhard" msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Percy Leonhard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:183 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prashanth Udupa" msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prashanth Udupa" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "City in Maryland USA" #| msgid "St. Michales" msgid "Meik Michalke" msgstr "St. Michales" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stefan Bogner" msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Bogner" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Verbs in Alphabetical Groups" msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Verbes par classement alphabétique" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:188 rkward/main.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Intensive test, use and feedback" msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Tests intensifs, utilisation et retour d'informations" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Broken Battery" msgid "Aaron Batty" msgstr "Batterie défectueuse" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable audio feedback from common actions" msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "Activer le retour audio provenant des actions communes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Jan Grulich" msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Grulich" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Philipp Droessler" msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philipp Droessler" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Bug reports and patches" msgid "Plugins and patches" msgstr "Rapports de bogues et correctifs" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Robert Jacolin" msgid "Yves Jacolin" msgstr "Robert Jacolin" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New style" msgid "New website" msgstr "Nouveau style" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For the Spanish translation" msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Pour la traduction en Espagnol" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A cool thing" msgid "A cool icon" msgstr "Un truc sympa" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "David Bau" msgid "David Sibai" msgstr "David Bau" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:198 #, fuzzy, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Transformations de base" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Suggestions, bug reports" msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Suggestions, rapports de bogues" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canis Major" msgid "Jannis Vajen" msgstr "Grand Chien" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "German translation" msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Traduction en allemand" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Fog patches" msgid "Some patches" msgstr "Bancs de brouillard" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Misc patches and improvements" msgid "patches and helpful comments" msgstr "Mises à jour et améliorations diverses" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "kopete-devel@kde.org" msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "kopete-devel@kde.org" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), evaluate the given R code." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Verbose messages" msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Messages &verbeux" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes ('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time (note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will be ignored." msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/main.cpp:216 #, kde-format msgid "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:217 #, kde-format msgid "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) links." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/main.cpp:218 #, kde-format msgid "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/misc/celleditor.cpp:59 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droite" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Decimal places:" msgid "Decimal Places" msgstr "Nombre de décimales :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Configuration par défaut" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not Required" msgid "As required" msgstr "Non requis" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Price precision" msgid "Fixed precision:" msgstr "Précision des cours" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Formatting Options" msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Options de mise en forme" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There is no help available for '%1'." msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Il n'existe pas d'aide disponible pour « %1 »." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the index column is read only). To remove levels at the end of the list, just set them to empty." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/multistringselector.cpp:46 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/multistringselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Up" msgstr "En haut" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/multistringselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Down" msgstr "En bas" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to add a new to-do" msgid "Click to add new row" msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle tâche" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove this column" msgid "Remove this row / element" msgstr "Supprimer cette colonne" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "

      Note: This setting does not take effect until you restart RKWard.

      " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "

      Note: This search line accepts so-called regular expressions. To limit the search to matches at the start of the string, start the filter with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append '$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the search term, insert '.*'.

      " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Cherche la précédente occurrence du texte sélectionné." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finds next occurrence of selected text." msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Cherche la prochaine occurrence du texte sélectionné." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Math Environments" msgid "Other Environments" msgstr "Environnements mathématiques" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workspace" msgid "My Workspace" msgstr "Espace de travail" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all hidden objects" msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Afficher tous les objets cachés" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The words to search for" msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Mots à chercher" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top level context" msgid "Top level objects, only" msgstr "Contexte de premier niveau" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree." "
        " "
      • %1 means looking for matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv or a loaded package)
      • " "
      • %2 includes direct child objects. In this case, the list will show matching objects on the search path, and objects on the search path that hold matching child objects.
      • " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show an object" msgid "Show all objects" msgstr "Afficher un objet" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show function keys" msgid "Show functions, only" msgstr "Afficher les touches de fonction" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Component objects cannot declare new functions." msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Il n'est pas possible que les objets « Composants » déclarent de nouvelles fonctions." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316 #, kde-format msgid "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or contain) functions." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Used filters" msgctxt "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand the function." msgid "Reset filters" msgstr "Filtres utilisés" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Store the current selection" msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Mémoriser la sélection actuelle" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Feed" msgid "Show Fields" msgstr "Afficher le flux" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:256 #, kde-format msgid "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortie" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:270 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Errors && Warnings" msgid "Errors / Warnings" msgstr "Erreurs et avertissements" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Errors && Warnings" msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Erreurs et avertissements" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:293 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 rkward/robjectviewer.cpp:176 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project: %1" msgid "Parent object: %1" msgstr "Projet : %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select this object" msgid "Select parent object" msgstr "Sélectionner cet objet" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "/oren: an object with this name already exists." msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "/oren : un objet avec ce nom existe déjà." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Écraser ?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." #| msgid "Paste Special..." msgid "Paste special..." msgstr "Collage spécial..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." #| msgid "Paste Special..." msgid "Paste Special..." msgstr "Collage spécial..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pause Mode" msgid "Paste Mode" msgstr "Mode pause" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter for transport line strings" #| msgid "Line string" msgid "Single string" msgstr "Chaîne de lignes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vecteur" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Délimiteur de champ" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgule" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Space separator symbol" #| msgid "Single Space" msgid "Single space" msgstr "Espace simple" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "whitespace" msgid "Any whitespace" msgstr "vide" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Autre :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Citant" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: rotate values" msgid "Do not quote values" msgstr "%1 : tourner les valeurs" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Boolean values" msgid "Quote all values" msgstr "Valeurs booléennes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformations" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center horizontally" msgid "Reverse horizontally" msgstr "Centrer horizontalement" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center vertically" msgid "Reverse vertically" msgstr "Centrer verticalement" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Hide Rows/Columns" msgid "Flip rows/columns" msgstr "Cacher les lignes/colonnes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Composite outputs" msgid "Copy lines to output" msgstr "Sorties de composition" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter selection" msgid "Run line / selection" msgstr "Sélection du filtre" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click to use the current selection tool\n" #| "Click and hold to choose another selection tool" msgid "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no selection)" msgstr "" "Cliquer pour utiliser l'outil actuel de sélection \n" "Cliquer et maintenir appuyé pour choisir un autre outil de sélection" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cut selection" msgid "Run selection" msgstr "Couper la sélection" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Connection Preferences" msgid "&Function reference" msgstr "Préférences de connexion" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search Engine" msgid "Search Online" msgstr "Moteur de recherche" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parser Error" msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Erreur de l'analyseur syntaxique" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview not available" msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Aperçu non disponible" #. +> trunk #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This device is not currently accessible." msgid "Preview not (currently) possible" msgstr "Ce périphérique n'est pas accessible actuellement." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Aperçu désactivé" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview String" msgid "Preview updating" msgstr "Chaîne d'aperçu" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep up to date" msgid "Preview up to date" msgstr "Maintenir à jour" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open file %1 for reading." msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. Expect further errors to be reported below" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expected to read an end element but read %1" msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Ue instruction de fin était attendue mais %1 a été lu" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print the contents of the document..." msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Imprimer les données du document..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "AsciiSource|" #| msgid "Parsing '%1' ..." msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "Analyse de « %1 »..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no labels" msgid "(no label)" msgstr "Aucune étiquette" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings->Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No such album" msgid "No such plugin" msgstr "Pas d'album de ce type" #. +> trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:483 #, kde-format msgid "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please contact the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)." msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488 #, kde-format msgid "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please consider reporting this issue." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fraction format:" msgid "Bad serialization format" msgstr "Format des fractions :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The plugin was not loaded." msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "Le module externe n'a pas été chargé." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521 #, kde-format msgid "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not all details supplied" msgid "Not all settings applied" msgstr "Tous les détails ne sont pas fournis" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The rating could not be submitted." msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "Il est impossible d'envoyer la note." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not start %1" msgid "Could not submit" msgstr "Il est impossible de démarrer %1" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open file %1. Try a different filename?" msgid "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1. Essayer un nom de fichier différent ?" #. +> trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:575 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open file %1. Try a different filename?" msgid "Could not open plugin map file %1. (Is not readble, or failed to parse)" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier %1. Essayer un nom de fichier différent ?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595 #, kde-format msgid "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgid "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "Le fichier sélectionné n'existe pas ou n'est pas lisible." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install additional packages." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662 #, kde-format msgid "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgid "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684 #, kde-format msgid "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of RKWard" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright: %1" msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Droits d'auteur : %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licence : %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Auteurs :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "role page name" #| msgid "Roles" msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Rôles" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Translator" msgid "Translators:" msgstr "Traducteur" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Dashboard plugin" msgid "RKWard plugin map" msgstr "Module externe de tableau de bord" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use URL package" msgid "R package" msgstr "Utiliser le formatage URL" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file does not appear to be a *.kreml file" msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1." msgstr "Ce fichier ne semble pas être un fichier .kreml" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955 #, kde-format msgid "This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Font" msgid "Select one:" msgstr "Sélectionner une police" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkformula.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify name:" msgid "Specify model" msgstr "Spécifier un nom :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full Moon" msgid "Full Model" msgstr "Pleine lune" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkformula.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KWin Effect" msgid "Main Effects only" msgstr "Effets KWin" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkformula.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom folders:" msgid "Custom Model:" msgstr "Dossiers personnalisés :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkformula.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End effect" msgid "Main effects" msgstr "Arrêter un effet" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Niveau" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Durée" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkinput.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter new text:" msgid "Enter text" msgstr "Saisissez le nouveau texte :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter data" msgid "Enter data:" msgstr "Saisissez des données" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Empty names are not allowed." msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Les noms vides ne sont pas autorisés." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contacting host, please wait..." msgid "Updating status, please wait" msgstr "Contact avec l'hôte en cours, veuillez patienter..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "This task has not been scheduled" msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Cette tâche n'a pas été planifiée" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&First row contains field titles" msgid "This row contains invalid settings." msgstr "La &première ligne contient les titres des champs" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(please wait while certifications are being loaded)" msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "(veuillez patienter pendant le chargement des certificats)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Le fichier %1 ne contient pas d'actions utilisateur valables.\n" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attribute %1 already defined." msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "L'attribut %1 est déjà défini." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The certificate for this site is not valid for the following reasons:" msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Le certificat concernant ce site n'est pas valable pour les raisons suivantes :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter Filename" msgid "Enter filename" msgstr "Saisissez le nom du fichier" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:57 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "file or directory does not exist" msgid "The file or directory does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:136 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:139 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The specified file is invalid" msgid "The specified file is not writable." msgstr "Le fichier spécifié n'est pas valable" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You need to specify a build directory." msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "Vous devez spécifier un dossier de compilation." # unreviewed-context #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The file already exists, do you want to overwrite it?" msgid "Note: The given file already exists, and will be modified / overwritten." msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only local files are supported." msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The revision looks invalid." msgid "This url looks valid." msgstr "La révision semble n'être pas valable." #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The archive file name is not valid." msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "Le nom du fichier d'archive n'est pas valable." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Enregistrer vers :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "y-data" msgid "my.data" msgstr "données Y" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Saisissez la valeur" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:61 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Dialog box text" #| msgid "" #| "

        There has been an error while trying to send the comment.

        " #| "

        Please, try again later.

        " msgid "There has been an error while trying to parse the description of this plugin ('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "

        Une erreur est survenue lors de l'envoi de votre commentaire.

        " "

        Veuillez réessayer plus tard.

        " #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not create the filter plugin" msgid "Could not create plugin" msgstr "Impossible de créer le module de filtre" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Border Preview" msgid "Code Preview" msgstr "Aperçu de la bordure" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:619 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:608 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label Automatically close window" #| msgid "Auto close" msgid "Auto close" msgstr "Fermer automatiquement" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wizard" msgid "Use Wizard" msgstr "Assistant" #. +> trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:261 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Build again" msgid "Run again" msgstr "Reconstruire" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processing audio, please wait." msgid "Processing. Please wait" msgstr "Traitement de l'audio, veuillez patienter." #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535 #, kde-format msgid "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:540 #, kde-format msgid "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:614 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Suivant >" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:606 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Back" msgid "< Back" msgstr "Retour" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:627 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Utiliser la boîte de dialogue" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Variable" msgid "Select Variable(s)" msgstr "Supprimer une variable" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all recipients" msgid "Show all environments" msgstr "Afficher tous les destinataires" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Show objects in all environments on the search() path, instead of just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects from a loaded package." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "show search/filter options" msgid "Show filter options" msgstr "afficher les options de chercher/filtrer" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169 #, kde-format msgid "

        Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for the following reason(s):

        " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Lancement" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command Line" msgid "Command Chain" msgstr "Ligne de commande" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "En attente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Command Watch" msgid "Command Stack" msgstr "Surveillance des commandes" # | msgid "Comment" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" # | msgid "Execution" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The %1 executable could not be found in your path. Check your installation." msgid "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem with your installation." msgstr "Impossible de trouver le programme %1. Vérifiez votre installation." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "TimetableMate couldn't be started, error message was: '%1'" msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "Impossible de démarrer TimetableMate. Le message d'erreur est : « %1 »" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:167 #, kde-format msgid "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received token '%2'" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version '%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The package management backend could not be loaded. Please check your installation" msgid "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "Impossible de charger le moteur de gestion de paquets. Veuillez vérifier votre installation" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Streams::ProcessSocket|" #| msgid "The QProcess has exited with return code %1." msgid "The backend process failed to start with exit code %1." msgstr "Le QProcess s'est terminé avec le code de retour %1." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Streams::ProcessSocket|" #| msgid "The QProcess has exited with return code %1." msgid "Backend process has exited with code %1." msgstr "Le QProcess s'est terminé avec le code de retour %1." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:582 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The recognition server returned the following fatal error: \n" #| "%1" msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "Le serveur de reconnaissance a retourné l'erreur fatale suivante : \n" "%1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Message from the software manager" msgid "Message from the R backend" msgstr "Message provenant du gestionnaire de logiciels" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:779 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Config Application for the nmm backend" msgid "Question from the R backend" msgstr "Programme de configuration pour NMM" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "

        " "\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single missing features to complete failure to function. The most likely cause is that the last installation did not place all files in the correct place. However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not cleanly removed may be the cause.

        " "\t\t" "

        You should quit RKWard, now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

        " "\n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1660 #, kde-format msgid "" "

        \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely this indicates a broken installation.

        " "\t\t" "

        You should quit RKWard, now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

        " "

        " "\n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup" msgid "R Startup" msgstr "Démarrer" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:332 #, kde-format msgid "" "

        \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

        " "\n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

        There was a problem starting the R backend. The following error(s) occurred:

        " "\n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to start Cppcheck" msgid "Error starting R" msgstr "Impossible de lancer Cppcheck" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to close those first (this will probably be auto-detected in later versions of RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data windows, save, and retry." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:561 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local change:" msgid "Locale change" msgstr "Changement local :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720 #, kde-format msgid "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the package-management tool, and there you can try to locate and install the needed package." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Required Package: %2" #| msgid_plural "Required Packages: %2" msgid "Require package '%1'" msgstr "Paquet requis : %2" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:825 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Handle resource busy information" msgid "R backend requests information" msgstr "Gérer les informations de disponibilité de ressources" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:852 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:853 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(active)" msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "(actif)" #. +> trunk5 #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" #| msgid "%1 (not activated)" msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (non activée)" #. +> trunk #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" #| msgid "%1 (not activated)" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (non activée)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

        Locating point(s)

        " "

        Use left mouse button to select point(s). Any other mouse button to stop.

        " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "

        Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

        " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not work in this session." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error, connection has been refused." msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Erreur, la connexion a été refusée." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:99 #, kde-format msgid "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" #| msgid "The modem could not be found" msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "Impossible de trouver le modem" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:147 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "X Console" msgid "R Console" msgstr "XConsole" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax error" msgid "Syntax error\n" msgstr "Erreur de syntaxe" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:817 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a file to load..." msgid "Select command history file to load" msgstr "Sélectionner un fichier à charger..." #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:817 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #| "*|all files (*)" msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" "*.siv|fichiers sieve (*.siv)\n" "*|tous les fichiers (*)" #. +> trunk #: rkward/rkconsole.cpp:765 rkward/rkconsole.cpp:785 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #| "*|all files (*)" msgid "" "*.Rhistory|R history files (*.Rhistory)\n" "*|All files (*)" msgstr "" "*.siv|fichiers sieve (*.siv)\n" "*|tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a file to save to" msgid "Select filename to save command history" msgstr "Sélectionner un fichier à enregistrer dans" #. +> trunk5 #: rkward/rkconsole.cpp:851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #| "*|all files (*)" msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "" "*.siv|fichiers sieve (*.siv)\n" "*|tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:972 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interpreter command:" msgid "Interrupt running command" msgstr "Commande d'interpréteur :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:979 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Overlay" msgid "Copy selection literally" msgstr "Surimpression de sélection" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No command given" msgid "Copy commands, only" msgstr "Aucune commande indiquée" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Script Console" msgid "Print Console" msgstr "Console de script" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:996 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import History..." msgid "Import command history..." msgstr "Importer l'historique..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:998 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Command history" msgid "Export command history..." msgstr "Historique des co&mmandes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:1017 #, kde-format msgid "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R Console. However, another command is currently active in the console. Do you want to append it to the command in the console, or do you want to reset the console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:1017 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" #| msgid "The modem is busy" msgid "R Console is busy" msgstr "Le modem est occupé" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:1017 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Ajouter après" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsole.cpp:1017 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:50 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Afficha&ge" #. i18n: ectx: Menu (run) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:53 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Exécuter" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

        RKWard either could not find its resource files at all, or only an old version of those files. The most likely cause is that the last installation failed to place the files in the correct place. This can lead to all sorts of problems, from single missing features to complete failure to function.

        " "

        You should quit RKWard, now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

        " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Reinstallation" msgid "Broken installation" msgstr "Ré-installation" #. +> trunk #: rkward/rkward.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable \"native\" file dialogs.\n" "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" msgstr "" #. +> trunk #: rkward/rkward.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There is a problem in the output format configuration." msgid "Potential problem with your configuration" msgstr "Il y a un problème dans la configuration du format de sortie." #. +> trunk #: rkward/rkward.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "disabled" msgid "Yes, disable" msgstr "désactivé" #. +> trunk #: rkward/rkward.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use native system file dialogs" msgid "No, use \"native\" file dialogs" msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue de fichiers système natives" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

        You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this link on an external website, please bear in mind that R can be used to run arbitrary commands on your computer, potentially including downloading and installing malicious software. If you do not trust the source of the link you were following, you should press 'Cancel', below.

        " "

        In case you click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, before doing so.

        " "

        Note: Checking 'Do not ask again' will suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check external links" msgid "A note on external links" msgstr "Vérifier les liens externes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Setting up..." msgid "Setting up plugins..." msgstr "Configuration..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:308 #, kde-format msgid "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R package and plugins\".\n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:308 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "ZIP archive plugin" msgid "No active plugin maps" msgstr "Module externe d'archive « ZIP »" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:342 #, kde-format msgid "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings->Configure RKWard->Plugins." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Kipi plugin found" msgid "New plugins found" msgstr "Aucun module externe Kipi trouvé" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:346 #, kde-format msgid "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been disabled. This could be because they are broken, not compatible with this version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for more information). They have been disabled." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:346 rkward/rkward.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load 'konsolepart' plugin" msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Impossible de charger le module complémentaire « konsolepart »" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap files. This could be because individual plugins are broken or not compatible with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:350 #, kde-format msgid "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard->Plugins." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crop Settings" msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Paramètres de rognage" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:403 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espace de travail" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:412 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel Pending Jobs" msgid "Pending Jobs" msgstr "Annuler les tâches en attente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Debugger Variables" msgid "Debugger Frames" msgstr "Variables du débogueur" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:433 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Debugger stopped" msgid "Debugger Console" msgstr "Le débogueur est arrêté" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Debug &Messages" msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Déboguer les &messages" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:449 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Ensemble de données" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please select at least one file from the list for editing." msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Veuillez sélectionner au moins un fichier de la liste pour modification." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:454 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Fichier de script" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Script File" msgid "Open R Script File..." msgstr "Ouvrir le fichier de script" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Script File" msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Ouvrir le fichier de script" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importer des données" #. +> trunk #: rkward/rkward.cpp:550 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import meta-data from audio files" msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Importer des données d'un fichier audio" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:478 #, fuzzy, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Espaces de travail" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:480 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Recent Project" msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Récemment ouvert(s)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:484 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier récent" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workspace" msgid "Save Workspace" msgstr "Espace de travail" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saves the document" msgid "Saves the actual document" msgstr "Enregistre le document" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workspaces" msgid "Save Workspace As" msgstr "Espaces de travail" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saves the document as..." msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Enregistre le document sous..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:497 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interrupt Load" msgid "Interrupt all commands" msgstr "Charge des interruptions" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command's output..." msgid "CC commands to output..." msgstr "Sortie de la commande..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:510 rkward/rkward.cpp:514 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search packages list..." msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Rechercher la liste des paquets..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close All Chats" msgid "Close All Data" msgstr "Fermer toutes les discussions" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Closes all open projects" msgid "Closes all open data editors" msgstr "Fermer tous les projets ouverts" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:531 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Détacher" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No settings available for plugin %1." msgid "[No actions available for current view]" msgstr "Aucune configuration n'est disponible pour le module externe %1." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:543 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:555 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Créer..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:562 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Enregistrer..." #. +> trunk #: rkward/rkward.cpp:564 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:658 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Prêt." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:662 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New working directory" msgid "Current working directory" msgstr "Nouveau dossier de travail" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:739 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:747 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to save the password?" msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "Voulez-vous enregistrer le mot de passe ? " #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:747 rkward/rkward.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workspace" msgid "Save Workspace?" msgstr "Espace de travail" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:747 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Set" msgid "Do Not Quit" msgstr "Ne pas définir" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New database" msgid "New dataset" msgstr "Nouvelle base de données" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter a name for the new variable" msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variable" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to save the current session?" msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Voulez-vous enregistrer la session actuelle ?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:797 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opening pipe..." msgid "Opening workspace..." msgstr "Ouverture du tube..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:800 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select a file to load..." msgid "Select workspace to open..." msgstr "Sélectionner un fichier à charger..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:886 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The modem is busy." msgid "The R engine is busy." msgstr "Le modem est occupé." #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:890 #, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:894 #, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:930 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Script File" msgid "Open script file(s)" msgstr "Ouvrir le fichier de script" #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkward.cpp:942 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plasma Workspace" msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "Espace de travail Plasma" # | msgid "&New..." #. i18n: ectx: Menu (new_data) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkwardui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkwardui.rc:15 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: ectx: Menu (export) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkwardui.rc:20 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkwardui.rc:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workspace" msgid "&Workspace" msgstr "Espace de travail" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkwardui.rc:64 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Fenêtres" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkwardui.rc:73 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Activer" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkwardui.rc:83 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:27 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 trunk #: rkward/rkwardui.rc:89 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:31 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Summary" msgid "summary (x)" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Successful message after an user action" #| msgid "Objects deleted." msgid "Object was deleted" msgstr "Objets supprimés." #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Object Owner" msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Propriétaire de l'objet" #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project has been changed. Do you want to save before closing?" msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "Le projet a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer avant de fermer ?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fetching CDDB information..." msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "Extraction des informations « CDDB »..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Update package information" msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Mettre à jour les informations de mise à jour" #. +> trunk5 trunk #: rkward/robjectviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There has been an error: %1" msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "Une erreur s'est produite : %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parsing error" msgid "Scripting error" msgstr "Erreur d'analyse" #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::LogDialog|" #| msgid "Script error: Crashed" msgid "" "Script Error: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" msgstr "Erreur de script : plantage" #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

        The command %1 could not be found. Please check your installation.

        " msgid "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your installation." msgstr "

        La commande %1 est introuvable. Veuillez vérifier votre installation.

        " #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open Circuit file \"%1\"" msgid "Could not open common script file \"%1\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier Circuit « %1 »" # unreviewed-context #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Error opening the file %1" msgid "Error opening script file %1" msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Online Help" msgid "inlined code" msgstr "Aide en ligne" #. +> trunk5 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error %1 in %2: %3" msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Erreur %1 dans %2 : %3" #. +> trunk #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Script Error" msgid "Script Error: %1\n" msgstr "Erreur dans le script" #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

        The command %1 could not be found. Please check your installation.

        " msgid "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your installation.');\n" msgstr "

        La commande %1 est introuvable. Veuillez vérifier votre installation.

        " #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prepared" msgid "## Prepare\n" msgstr "Préparé" #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Compute" msgid "## Compute\n" msgstr "Calculer" #. +> trunk5 trunk #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print report" msgid "## Print result\n" msgstr "Imprimer un rapport" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettings.cpp:69 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:50 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings changes will take effect only on application restart" msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "Les modifications des paramètres ne prendront effet qu'au re-démarrage des applications" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Complètement du code" # | msgid "Word Completion Plugin" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &auto completion" msgid "Enable code completion" msgstr "Activer le complètement &automatique" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" msgstr "Nombre maximal de nouvelles tentatives avant de déclarer qu'un transfert a échoué :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" msgstr "Temps imparti (en secondes) pour la connexion de contrôle." #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selecting argument %1" msgid "Enable function argument hinting" msgstr "Choix de l'argument %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autosave" msgid "Autosaves" msgstr "Enregistrement automatique" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Autosave interval in minutes" msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Intervalle de l'enregistrement automatique en minutes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete files after transfer" msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Supprimer des fichiers après le transfert" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opening files..." msgid "Opening script files" msgstr "Ouverture des fichiers..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of entries in Recent Files list:" msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Nombres d'entrées dans la liste des fichiers récents :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgid "

        The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File menu).

        " msgstr "Le nombre de fichiers récemment ouverts présents dans le menu de l'éditeur." #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Users allowed to burn (separated by space):" msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Liste des utilisateurs autorisés à graver (séparés par des espaces) :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

        A list of filters (file name extensions) that should be treated as R script files. Most importantly, files matching one of these filters will always be opened with R syntax highlighting.

        " "

        Filters are case insensitive.

        " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Script Editor" msgid "Script editor" msgstr "Éditeur de scripts" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Command history" msgid "Load/Save command history" msgstr "Historique des co&mmandes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum log messages in history:" msgid "Maximum length of command history" msgstr "Nombre maximum de messages dans l'historique:" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Nombre maximal de coups qu'un joueur peut jouer sur ce trou." #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:75 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not hide" msgid "Do not add" msgstr "Ne jamais masquer" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow only from visible list" msgid "Add only if single line" msgstr "N'autoriser que la liste des visibles" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shell command" msgid "Add all commands" msgstr "Commande de terminal" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:40 #, kde-format msgid "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, and will not be saved." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Debug level:" msgid "Debug level" msgstr "Niveau de débogage :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Debug &Players" msgid "Debug flags" msgstr "Déboguer les &joueurs" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "SMART attr name" #| msgid "Command Timeout" msgid "Command timeout" msgstr "Temps imparti à la commande" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:92 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:109 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory where kamoso saves the photos" msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Dossier dans lequel Kamoso enregistre les photos" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup Account" msgid "Startup Action (*)" msgstr "Compte au démarrage" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "History file to open" msgid "Ask for a file to open" msgstr "Fichier d'historique à ouvrir" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show backend selection dialog" msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de sélection du moteur de rendu" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Splash Screen on Startup" msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid working directory '%1'" msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Dossier de travail « %1 » non valable" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Theme directory:" msgid "User home directory" msgstr "Dossier du thème :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Base directory:" msgid "Last used directory" msgstr "Dossier de base :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The following files are missing:" msgid "The following directory (please specify):" msgstr "Les fichiers suivants manquent :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid working directory '%1'" msgid "Initial working directory" msgstr "Dossier de travail « %1 » non valable" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:107 #, kde-format msgid "

        The initial working directory to use. Note that if you are loading a workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.

        " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:112 #, kde-format msgid "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. Which do you prefer?" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:124 #, kde-format msgid "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, restore at next start)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:143 #, kde-format msgid "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no limit):" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Pas de limite" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dock Window Behavior" msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Comportement des fenêtres en incrustation" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to Focus" msgid "Click to focus" msgstr "Cliquer pour avoir le focus" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Focus follows mouse" msgid "Focus follows mouse" msgstr "Le focus suit la souris" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:208 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default audio device" msgid "Default graphics device" msgstr "Périphérique audio par défaut" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "category_remembered_devices" #| msgid "Remembered devices" msgid "RKWard native device" msgstr "Périphériques mémorisés" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default device" msgid "Platform default device" msgstr "Périphérique par défaut" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Other device" msgid "Other device:" msgstr "Autre périphérique" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

        The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is created, while no graphics device is active (see options(\"device\")).

        " "

        The RKWard native device is the recommended choice for most users. This corresponds to the R command RK().

        " "

        The 'Platform default device' corresponds to one of X11(), windows(), or quartz(), depending on the platform.

        " "

        You can also specify the name of a function such as cairoDevice.

        " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configuration of standard keybindings" msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Configuration des combinaison de touches standards" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace with" msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Remplacer par" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Embed Original File" msgid "Embed original device" msgstr "Intégrer le fichier original" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "iPod device configuration" msgid "No device integration" msgstr "Configuration de l'iPod" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

        Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device functions, which can change their behavior when used in user code:

        " "
          " "
        • The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()). Some, but not all function arguments will be matched, others will be ignored.
        • " "
        • The original platform specific devices can be used, but embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.
        • " "
        • The original platform specific devices can be used unchanged, without the addition of RKWard specific features.
        • " "
        " "

        Regardless of this setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11(), etc.

        " "

        Using a device on a platform where it is not defined (e.g. Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() device.

        " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default width (%1)" msgid "Default width (inches):" msgstr "Largeur par défaut (%1)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default height (%1)" msgid "Default height (inches)" msgstr "Hauteur par défaut (%1)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update price history" msgid "Screen device history" msgstr "Mise-à-jour de l'historique des cours" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum number of results:" msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Nombre maximum de résultats :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Include Graphics" msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Insérer une image" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exclusion" msgid "Add exclusion" msgstr "Exclusion" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Command output" msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Sortie de la commande" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font size in the debug console" msgid "Commands entered in the console" msgstr "Taille de la police dans la console de débogage" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Display the command output now" msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Afficher la sortie de la commande maintenant" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output Windows" msgid "Output Window options" msgstr "Fenêtres de sortie" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show window on startup" msgid "show window on new output" msgstr "Afficher la fenêtre au démarrage" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Keep window on top" msgid "raise window on new output" msgstr "Maintenir la fenêtre au-dessus des autres" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full path to python interpreter, leave empty for default" msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "Chemin complet de l'interpréteur Python; laisser vide pour avoir la valeur par défaut" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select ASL file" msgid "Select CSS file" msgstr "Sélectionner un fichier ASL" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173 #, kde-format msgid "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), only." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File format:" msgid "File format" msgstr "Format du fichier :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "JPEG quality:" msgid "JPG quality" msgstr "Qualité JPEG :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a traditional dialog interface. If both are available, which mode of presentation do you prefer?" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images for dialogs" msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Images pour la boîte de dialogue" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE run command interface" msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Interface d'exécution de commandes de KDE" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always record calls" msgid "Always prefer wizards" msgstr "Toujours enregistrer les appels" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Plugins" msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:104 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:429 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:837 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:452 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Cassé" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:454 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Chargé" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #| msgid "Quirks" msgid "Quirky" msgstr "Quirks" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:478 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actif" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:479 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "device_menu_plugins" #| msgid "Select plugins" msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Sélectionner des modules externes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:73 #, kde-format msgid "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is generally safe to keep these unchanged." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Display errors and warnings" msgid "Display warnings" msgstr "Afficher les erreurs et les avertissements" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Suppress images" msgid "Suppress warnings" msgstr "Ne pa&s charger les images" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printer default" msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Configuration par défaut de l'imprimante" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "start renaming immediately" msgid "Print warnings immediately" msgstr "commence à renommer immédiatement" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert spaces to underscores" msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Remplacer les espaces par des « _ » " #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default character encoding:" msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Encodage par défaut des caractères" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full width characters" msgid "Output width (characters)" msgstr "Caractères extra-larges" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum number of files shown:" msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Nombre maximum de fichiers affichées :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The minimum length of answers to clues" msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "La longueur minimale des réponses aux indices" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Between functions" msgid "Keep comments in functions" msgstr "Entre les fonctions" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (default)" msgid "TRUE (default)" msgstr " (par défaut)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FALSE()" msgid "FALSE" msgstr "FALSE ()" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" #| msgid "Obsoleting packages" msgid "Keep comments in packages" msgstr "Mise en obsolescence des paquets" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:144 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "TRUE()" msgid "TRUE" msgstr "TRUE ()" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:145 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (default)" msgid "FALSE (default)" msgstr " (par défaut)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Predefined expressions:" msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Expressions prédéfinies :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set &decimal precision" msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Définir la précision &décimale" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:171 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit command" msgid "Editor command" msgstr "Modifier la commande" #. +> trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:185 #, kde-format msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" msgstr "" #. +> trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:190 #, kde-format msgid "

        Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. Enabling this option may help in case of problems with accessing the internet from R (e.g. for installing packages).

        " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Racer command" msgid "Pager command" msgstr "Commande Racer" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:202 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:212 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Backend" msgid "R-Backend" msgstr "Moteur" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Directory" msgid "Add System Path Directory" msgstr "Ajouter un dossier" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:270 #, kde-format msgid "Specify or select directory to add to the system file path of the running R session" msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add" msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:399 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:406 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Sélectionnez un miroir" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #| msgid "Downloaded packages" msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Paquets téléchargés" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:422 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Build packages..." msgid "Build packages from source" msgstr "Construire les paquets..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:425 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:429 #, kde-format msgid "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally faster, and does not require an installation of development tools and libraries. On the other hand, building packages from source provides best compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is currently recommended." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:435 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:440 #, kde-format msgid "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations you specify in this list" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:491 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Directory" msgid "Add R Library Directory" msgstr "Ajouter un dossier" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including this is recommended, because R packages compiled for one version of R will often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:505 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add" msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Ajouter un dépôt" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new repository" msgid "Add URL of new repository" msgstr "Ajouter un nouveau dépôt" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Packages" msgid "R-Packages" msgstr "Paquets" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select mirror" msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Sélectionnez un miroir" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:692 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dynamic libraries location." msgid "Unversioned library location" msgstr "Emplacement des bibliothèques dynamiques." #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:694 #, kde-format msgid "The configured library locations (where R packages will be installed on this system) contains the directory '%1', which was suggested as a default library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no longer recommended, as it is not accessible R sessions outside of RKWard (unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number in the directory name, it offers no protection against using packages built for an incompatible version of R." msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:702 #, kde-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez-vous faire ?" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704 #, kde-format msgid "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:708 #, kde-format msgid "Rename this location to include the version number of the currently running R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version of R)." msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:712 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:123 #, kde-format msgid "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain visible/invisible." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always show contents" msgid "always show command" msgstr "Toujours afficher le contenu" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always show the solution" msgid "always show result" msgstr "Toujours afficher la solution" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show errors" msgid "show errors" msgstr "Afficher les erreurs" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not raise window" msgid "show/raise window" msgstr "Ne pas ouvrir la fenêtre" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User Commands" msgid "User commands" msgstr "Commandes utilisateur" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "learned command" msgid "Plugin generated commands" msgstr "commande apprise" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Application sounds" msgid "Application commands" msgstr "Sons des applications" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Synchronization done" msgid "Synchronization commands" msgstr "Synchronisation terminée" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum number of logs to be displayed" msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "Nombre maximal de journaux à afficher" #. +> trunk5 trunk #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:279 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command Plugin" msgid "Command log" msgstr "Plugin de Commande" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "verb, Switch to Banking window" #| msgid "Switch to Banking window" msgid "Attach to main window" msgstr "Basculer vers la fenêtre Bancaire" #. i18n: ectx: Menu (device) #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "P&ériphérique" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "History" msgid "&History" msgstr "Historique" #. i18n: ectx: Menu (window) #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Fe&nêtre" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Backends" msgid "Configure R backend" msgstr "Configurer les moteurs de rendu" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Suspendre l'exécution" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cancel selected Packages" msgid "Cancel selected commands" msgstr "Annuler les paquets sélectionnés" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The task cannot be cancelled" msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Impossible d'annuler la tâche" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pause execution" msgid "Resume execution" msgstr "Suspendre l'exécution" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Active Working Set" msgid "Active calls" msgstr "Ensemble de travail actif" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid debugger command" msgid "Not in a debugger context" msgstr "Commande de débogueur non valable" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        Region: %1
        " #| "Language: %2
        " #| "Description: %3

        " msgid "" "Current call: %1
        " "Environment: %2
        " "Local objects: %3" msgstr "" "

        Région : %1
        " "Langue : %2
        " "Description : %3

        " #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to open %1" msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open file" msgid "Could not open command file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:197 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Éditeur de scripts" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Insert page break" msgid "Insert line break and run" msgstr "Insérer un saut de page" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Run clock" msgid "Run block" msgstr "Lancer l'horloge" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local selection is locked." msgid "Mark selection as block" msgstr "La sélection locale est verrouillée." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" #| msgid "Unmark Blank" msgid "Unmark block" msgstr "Démarquer les blancs" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "XDG autostart directory" msgid "CD to script directory" msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Définir le dossier initial d'un nouvel onglet ou fenêtre à « dossier »" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show preview" msgid "No preview" msgstr "Afficher l'aperçu" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Language|" #| msgid "R Markdown" msgid "R Markdown" msgstr "Markdown R" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parsed Output" msgid "RKWard Output" msgstr "Sortie analysée" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Plot" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Table field" msgid "Disable preview" msgstr "Champ de table" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd files)." msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview will be empty, if there is no call to plot() or other graphics commands." msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, if there is no call to rk.print() or other RKWard output commands." msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search as you type" msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Rechercher au fur et à mesure que vous tapez" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered every time you modify the script. When this option is disabled, the preview will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "&Save Script..." msgid "Save Script..." msgstr "Enregistrer le &script..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Enregistrer le script sous..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:464 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:717 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, indicate that current document is modified" #| msgid " [modified]" msgid " [modified]" msgstr " « modifié »" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The document \"%1\" has been modified.\n" #| "Do you want to save it?" msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File not saved." msgid "File not saved" msgstr "Fichier non enregistré." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "" "

        The preview feature tries to avoid making any lasting changes to your workspace (technically, by making use of a local() evaluation environment). However, there are cases where using the preview feature may cause unexpected side-effects.

        " "

        In particular, this is the case for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching packages or package namespaces will affect the entire running R session.

        " "

        Please keep this in mind when using the preview feature, and especially when using the feature on scripts originating from untrusted sources.

        " msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:649 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error occurred while trying to write to this file." msgid "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "Une erreur s'est produite en tentant d'écrire dans ce fichier." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:716 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:915 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview of Selected Page" msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Aperçu de la page sélectionnée" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:919 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cmake is not installed" msgid "Pandoc is not installed" msgstr "cmake n'est pas installé" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:920 #, kde-format msgid "" "The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not installed, or not in the system path of the running R session. You will need to install pandoc from https://pandoc.org/.
        " "If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system path of the running R session at Settings->Configure RKward->R-backend." msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:932 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Preview generated for videos" msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Aperçu généré pour des vidéos" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:940 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Preview generated" msgid "Preview of generated plot" msgstr "Aperçu généré" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:947 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open KWin interactive console" msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Ouvre une console interactive « KWin »" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1063 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(active)" msgid "%1 (Active)" msgstr "(actif)" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1083 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'" #| msgid "%1 (Paused)" msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (en pause)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Tools" msgid "&Tools Move" msgstr "Ou&tils" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Incomplete data" msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Données incomplètes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Syntax error." msgid "Syntax error.\n" msgstr "Erreur de syntaxe." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error occurred while updating the context." msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Une erreur est survenue lors de la mise à jour du contexte." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Step Out" msgid "Step out" msgstr "Pas à pas en sortant" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

        Continue until the caller of this function is reached (unless another debug statement is hit, earlier)

        " "

        Note: In some cases, the calling function will never be reached, because the call was the last step in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.

        " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170 #, kde-format msgid "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on the right hand side of this window." msgstr "" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

        This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any features for debugging R code.

        " "

        Note that the list of messages is cleared every time you close the window.

        " "

        Type and severity level of messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

        " msgstr "" #. +> trunk #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

        This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is targetted primarily at (plugin) developers. It does not offer any features for debugging R code.

        " "

        Note that the list of messages is cleared every time you close the window.

        " "

        Type and severity level of messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

        " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close this window" msgid "About this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Dossier de travail" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renommer…" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nouveau nom pour « %1 »" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters" #| msgid "autoField" msgid "Fields:" msgstr "Champ Automatique" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Toutes" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All but first word" msgid "All but keywords" msgstr "Tout sauf le premier mot" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquet :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No matching" msgid "Fuzzy matching" msgstr "Pas de correspondance" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trouver" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New search" msgid "Help search" msgstr "Nouvelle recherche" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No help for '%1'" msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Aucune aide pour « %1 »" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #| msgid "Installed packages" msgid "All installed packages" msgstr "Paquets installés" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The role of the transaction, in past tense" #| msgid "Downloaded packages" msgid "All loaded packages" msgstr "Paquets téléchargés" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for more options." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No clip found" msgid "No help found" msgstr "Aucun clip trouvé" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Sujet" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquetage" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:499 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output: %1" msgid "Output %1" msgstr "Sortie : %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:542 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output Windows" msgid "Output Window" msgstr "Fenêtres de sortie" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Refresh List" msgid "&Refresh Output" msgstr "&Rafraîchir la liste" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

        RKWard output file could not be found

        \n" "" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Le dossier sélectionné n'existe pas ou n'est pas lisible" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the output? This will also remove all image files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "4th output" msgid "Flush output?" msgstr "4ème sortie" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saving output" msgid "Flushing output" msgstr "Enregistrement de la sortie" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default encoding:" msgid "Default &Encoding" msgstr "Encodage par défaut :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:640 #, kde-format msgid "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the page or in the HTTP headers." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:658 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&File Output" msgid "&Flush Output" msgstr "&Fichier de sortie" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:674 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing Output" msgid "Print output" msgstr "Sortie sur imprimante" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:675 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save as HTML" msgid "Save Output as HTML" msgstr "Enregistrer comme HTML" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Image" msgid "Print page" msgstr "Imprimer l'image" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export File as HTML" msgid "Export page as HTML" msgstr "Exporter le fichier en HTML" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:741 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Book Title" msgid "No Title" msgstr "Titre du livre" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:753 #, kde-format msgid "" "

        Help page missing

        " "\n" "

        The help page for this component has not yet been written (or is broken). Please consider contributing it.

        " "\n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:758 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save %1 to" msgid "Use %1 now" msgstr "Enregistrer %1 vers" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:781 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog" #| msgid "Settings" msgid "GUI settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Related Functions" msgid "Related functions and pages" msgstr "Fonctions apparentées" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Technical Details" msgid "Technical details" msgstr "Renseignements techniques" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:850 #, kde-format msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:856 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, user action" #| msgid "Pin this page" msgid "

        On this page:

        " msgstr "Épingler cette page" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:879 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unnamed entry" msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Entrée sans nom" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:953 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Referenced accounts: %1" msgid "R Reference on '%1'" msgstr " Comptes relatifs : %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Constellation name (optional)" #| msgid "MARKET FENCE" msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "Portail de marché" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Help on: %1" msgid "Help on %1" msgstr "Aide sur : %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurer %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:284 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Attacher" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:287 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:288 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barre latérale gauche" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:289 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barre latérale droite" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:290 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barre latérale en haut" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:291 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barre latérale en bas" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Show sidebar" msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Afficher le panneau latéral" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Help on: %1" msgid "Help on R" msgstr "Aide sur : %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search Results" msgid "Search R Help" msgstr "Résultats de la recherche" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Help on: %1" msgid "Help on RKWard" msgstr "Aide sur : %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop the file indexer" msgid "Shows the R help index" msgstr "Arrêter l'indexation de fichiers" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shows the appearance of MDI windows" msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Affiche l'apparence des fenêtres à multiples documents" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show label on flag" msgid "Show help on RKWard" msgstr "Afficher l'étiquette sur un drapeau" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "menu: /Window/Previous Window" #| msgid "Previous Window" msgid "Previous Window" msgstr "Fenêtre précédente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "menu: /Window/Next Window" #| msgid "Next Window" msgid "Next Window" msgstr "Fenêtre suivante" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show / Hide" msgid "Show/Hide %1" msgstr "Afficher / cacher" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kraft Document Overview" msgid "Activate Document view" msgstr "Résumé de document Kraft" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Output" msgid "Show &Output" msgstr "Afficher la sortie" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:113 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Remarque" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load Plugin" msgid "RKWard Plugins" msgstr "Charger un module externe" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See http://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot embed this window." msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Impossible d'intégrer cette fenêtre." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Graphics Pen" msgid "Graphics Device Window" msgstr "Stylet graphique" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens regularly, you may want to adjust the default graphics window size in Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Raise window" msgid "Large window" msgstr "Placer la fenêtre au premier plan" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shutting down in 1 second" #| msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Extinction dans 1 seconde" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404 #, kde-format msgid "

        The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the last plot may be missing from the plot history, if you do this.

        " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406 #, kde-format msgid "

        Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to close it manually in this case.

        " msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete immediately" msgid "Close immediately" msgstr "Supprimer immédiatement" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep Animating" msgid "Keep waiting" msgstr "Conserver l'animation" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&pecify file:" msgid "Specify fixed size" msgstr "S&pécifier le fichier :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Poids" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, a user action" #| msgid "Activate all advice" msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Activer tous les conseils" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print contact phone numbers" msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Imprimer les numéros de téléphone" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Specify the Subject" msgid "Specify R object" msgstr "&Spécifier le sujet" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Specify the binary you want to debug." msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Spécifiez le binaire que vous voulez déboguer." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duplicate number" msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Numéro en doublon" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not call phone number %1" msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Impossible de composer le numéro de téléphone %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading history..." msgid "Loading plot from history" msgstr "Chargement de l'historique..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Noun, a list of items" #| msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2" msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Opérations de « %1 » ayant le numéro dupliqué %2" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove current entry from this combo box" msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Retirer l'élément courant de cette liste" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665 #, kde-format msgid "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clear history" msgid "Clear plot history" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote device number:" msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Numéro de périphérique distant : " #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsaved File" msgid "" msgstr "Fichier non enregistré" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set flexible size" msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Régler la taille flexible" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use specified packet size:" msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Utiliser la taille de paquet spécifiée :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous photo" msgid "Previous plot" msgstr "Photo précédente" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First Dot" msgid "First plot" msgstr "Premier Point" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next photo" msgid "Next plot" msgstr "Photo suivante" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Last month" msgid "Last plot" msgstr "Mois précédent" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to it" msgid "Go to plot" msgstr "Se placer sur elle" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Append to playlist" msgid "Append this plot" msgstr "Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove this player" msgid "Remove this plot" msgstr "Supprimer ce joueur" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "LogDialog|" #| msgid "Plot Properties" msgid "Plot properties" msgstr "Propriétés du graphique" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Make Active" msgid "Make active" msgstr "Rendre actif" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collect output" msgid "Copy to output" msgstr "Afficher la sortie" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select object..." msgid "Store as R object..." msgstr "Sélectionner un objet..." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No interaction" msgid "Stop interaction" msgstr "Aucune interaction" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428 #, kde-format msgid "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default application?" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:428 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With Default Application" msgid "Open in default application?" msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be very slow. For large objects it is generally recommended to edit using command line means or to split into smaller chunks before editing. On the other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings->Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:606 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:903 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Board Layout" msgid "Save Workplace layout" msgstr "Enregistrer la disposition du plateau" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select page layout" msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Sélectionnez une disposition de page" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close All" msgid "Close all" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window List" msgid "Window Left" msgstr "Liste des fenêtres" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Window height" msgid "Window Right" msgstr "Hauteur de la fenêtre" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Scinder ve&rticalement" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Scinde la vue actuellement active verticalement en deux vues." #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Scinder &horizontalement" #. +> trunk5 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Scinde la vue actuellement active verticalement en deux vues." #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Space Browser" msgid "R workspace browser" msgstr "Espace de couleur" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workspace" msgid "R Workspace" msgstr "Espace de travail" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Édition" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Security has no symbol" #| msgid "No symbol" msgid "Copy to new symbol" msgstr "Pas de symbole" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to clipboard" msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copier dans le presse-papier" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Unlock package" msgid "Unload Package" msgstr "Déverrouiller un paquet" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloading Packages" msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Téléchargement des paquets" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IC objects" msgid "Copy object" msgstr "Objets de l'IC" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the filename to edit:" msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Saisissez le nom de fichier à modifier :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An object with the name %1\n" #| "already exists in the package %2.\n" #| "Please enter a new name:" msgid "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as '%2' instead." msgstr "" "Un objet portant le nom %1\n" "existe déjà dans le paquet %2.\n" "Veuillez saisir un nouveau nom :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Key already in use" msgid "Name already in use" msgstr "Clé déjà utilisée" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Renommer l'objet" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the name:" msgid "Enter the new name" msgstr "Saisissez le nom :" #. +> trunk5 trunk #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Opened read-only:" msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Ouvert en lecture seule :" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1533170) @@ -1,84 +1,81 @@ # Vincent Pinon , 2018. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail_editorconvertertext_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-24 10:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-29 22:31+0100\n" "Last-Translator: Vincent Pinon \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert Template Command..." msgstr "Insérer une commande de modèle..." #. +> trunk5 stable5 -#: markdown/markdownconfiguredialog.cpp:27 +#: markdown/markdownconfiguredialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure Markdown Plugin" msgstr "Configure le module Étoiles" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:35 #, kde-format -#| msgid "Enable Update Timer" msgid "Enable embedded LaTeX" msgstr "Activer l'intégration LaTex" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdownconfigurewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists" msgstr "Activer les listes de définitions additionnelles pour Markdown PHP" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdownconverter.cpp:52 #, kde-format msgid "Failed to compile the Markdown document." msgstr "Impossible de compiler le document Markdown." #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdowninterface.cpp:47 markdown/markdownplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Generate HTML from markdown language." msgstr "Générer du HTML à partir du langage Markdown." #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdowninterface.cpp:131 #, kde-format -#| msgctxt "Language|" -#| msgid "Markdown" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: markdown/markdownpreviewdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Markdown Rendering Preview" msgstr "Aperçu du rendu Markdown" #~ msgid "Select CSS" #~ msgstr "Sélection de CSS" #~ msgid "Generate HTML from markdown." #~ msgstr "Générer du HTML à partir de Markdown." #~| msgid "Generate HTML from markdown language." #~ msgid "Convert Markdown Language" #~ msgstr "Convertir le langage Markdown" #~| msgid "Do you still want to accept the task?" #~ msgid "Do you still want to convert text to HTML?" #~ msgstr "Voulez-vous toujours convertir le texte en HTML ?" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/kmuddy._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/kmuddy._desktop_.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/kmuddy._desktop_.po (revision 1533170) @@ -1,157 +1,157 @@ # Sébastien Renard , 2011. # xavier , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-11 14:16+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-11 20:35+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 #: kmuddy/org.kde.kmuddy.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KMuddy" msgstr "KMuddy" #. +> trunk5 -#: kmuddy/org.kde.kmuddy.desktop:30 +#: kmuddy/org.kde.kmuddy.desktop:31 msgctxt "GenericName" msgid "MUD client" msgstr "Client MUD (Multi Utilisateurs Donjons)" #. +> trunk5 -#: kmuddy/org.kde.kmuddy.desktop:52 +#: kmuddy/org.kde.kmuddy.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "MUD client" msgstr "Client MUD (Donjon Multi Utilisateurs)" #. +> trunk5 #: libs/kmuddyplugin.desktop:6 msgctxt "Comment" msgid "KMuddy Plugin" msgstr "Module externe KMuddy" #. +> trunk5 #: plugins/converter/kmuddyconverterplugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Profile Converter" msgstr "Convertisseur de profil" #. +> trunk5 -#: plugins/converter/kmuddyconverterplugin.desktop:25 +#: plugins/converter/kmuddyconverterplugin.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "This plug-in converts profiles from old KMuddy versions." msgstr "Ce module externe convertit les profils issus des anciennes versions de KMuddy." #. +> trunk5 #: plugins/mapper/kmuddymapper.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "A Mapper for KMuddy" msgstr "Un éditeur de niveaux pour KMuddy" #. +> trunk5 #: plugins/mapper/kmuddymapper.desktop:23 msgctxt "Name" msgid "Kmuddy Mapper" msgstr "Éditeur de niveaux pour KMuddy" #. +> trunk5 #: plugins/mapper/kmuddymapperplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KMuddy Mapper Tool" msgstr "Outils d'édition de niveaux pour KMuddy" #. +> trunk5 #: plugins/scripting/kmuddyscriptingplugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "External Scripting" msgstr "Scripts externes" #. +> trunk5 #: plugins/scripting/kmuddyscriptingplugin.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Adds support for external scripting." msgstr "Ajoute la prise en charge des scripts externes." #. +> trunk5 #: plugins/strings/kmuddystringsplugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Strings" msgstr "Chaîne de caractères" #. +> trunk5 -#: plugins/strings/kmuddystringsplugin.desktop:28 +#: plugins/strings/kmuddystringsplugin.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "This plug-in adds many strings functions." msgstr "Ce module externe ajoute de nombreuses fonctions pour les chaînes de caractères." #. +> trunk5 #: plugins/vartrigs/kmuddyvartrigplugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Variable Triggers" msgstr "Déclencheurs associés à des variables" #. +> trunk5 -#: plugins/vartrigs/kmuddyvartrigplugin.desktop:24 +#: plugins/vartrigs/kmuddyvartrigplugin.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Adds supports for triggers that fire off variable changes." msgstr "Ajoute la prise en charge des déclencheurs s'activant lors de modifications de variables." #. +> trunk5 #: plugins/varviewer/kmuddyvarviewerplugin.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Variable Viewer" msgstr "Afficheur de variables" #. +> trunk5 -#: plugins/varviewer/kmuddyvarviewerplugin.desktop:25 +#: plugins/varviewer/kmuddyvarviewerplugin.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "This plug-in provides a variable viewer window." msgstr "Ce module externe fournit une fenêtre d'affichage de variables." #. +> trunk5 #: template/kmuddyplugintemplate.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Plugin Template" msgstr "Module externe de modèle" #. +> trunk5 -#: template/kmuddyplugintemplate.desktop:26 +#: template/kmuddyplugintemplate.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Plugin Template" msgstr "Modèle de module externe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Testing Plug-in" #~ msgstr "Module externe de test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing Plug-in" #~ msgstr "Module externe de test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The speedwalk list plugin for the kmuddy mapper" #~ msgstr "Le module externe de liste de déplacements automatiques pour l'éditeur de niveaux de KMuddy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Speedwalk" #~ msgstr "Déplacements automatiques (Speedwalking)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The standard mapper tools and views" #~ msgstr "Les afficheurs et éditeurs standards de niveaux " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/ksokoban._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/ksokoban._desktop_.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-games/ksokoban._desktop_.po (revision 1533170) @@ -1,29 +1,29 @@ # xavier , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-01-06 15:05+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-13 18:09+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 #: data/org.kde.ksokoban.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KSokoban" msgstr "KSokoban" #. +> trunk5 -#: data/org.kde.ksokoban.desktop:25 +#: data/org.kde.ksokoban.desktop:26 msgctxt "GenericName" msgid "Sokoban Game" msgstr "Jeu de Sokoban"