Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/applications/kate._desktop_.po (revision 1533170)
@@ -1,786 +1,786 @@
# translation of desktop_kdesdk.po to Français
# translation of desktop_kdesdk.po to
# traduction de desktop_kdesdk.po en français
# traduction de desktop_kdesdk.po en Français
# Gérard Delafond Reading from file %1 failed. La lecture depuis le fichier %1 a échoué. date or date format Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified. Possible format specifiers are:"
#| ""
"
"
"When using 'System locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the valid number representations are:"
""
"
"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "This option determines how the imported strings have to be converted to calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar and to time."
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| ""
#| "
"
#| ""
#| " "
#| "d "
#| "The day as number without a leading zero (1-31). "
#| ""
#| " "
#| "dd "
#| "The day as number with a leading zero (01-31). "
#| ""
#| " "
#| "ddd "
#| "The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). "
#| ""
#| " "
#| "dddd "
#| "The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). "
#| ""
#| " "
#| "M "
#| "The month as number without a leading zero (1-12). "
#| ""
#| " "
#| "MM "
#| "The month as number with a leading zero (01-12). "
#| ""
#| " "
#| "MMM "
#| "The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). "
#| ""
#| " "
#| "yy "
#| "The year as two digit number (00-99). "
#| ""
#| " "
#| "yyyy "
#| "The year as four digit number (1752-8000). "
#| ""
#| " "
#| "h "
#| "The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display). "
#| ""
#| " "
#| "hh "
#| "The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). "
#| ""
#| " "
#| "m "
#| "The minute without a leading zero (0..59). "
#| ""
#| " "
#| "mm "
#| "The minute with a leading zero (00..59). "
#| ""
#| " "
#| "s "
#| "The second without a leading zero (0..59). "
#| ""
#| " "
#| "ss "
#| "The second with a leading zero (00..59). "
#| ""
#| " "
#| "z "
#| "The milliseconds without leading zeroes (0..999). "
#| ""
#| " "
#| "zzz "
#| "The milliseconds with leading zeroes (000..999). "
#| ""
#| " "
#| "AP "
#| "Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\". "
#| ""
#| " "
#| "ap "
#| "Use am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\". "
#| "
d | " "the day as number without a leading zero (1 to 31). | " "
dd | " "the day as number with a leading zero (01 to 31). | " "
ddd | " "the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name. | " "
dddd | " "the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday'). Uses the system locale to localize the name. | " "
M | " "the month as number without a leading zero (1 to 12). | " "
MM | " "the month as number with a leading zero (01 to 12). | " "
MMM | " "the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name. | " "
MMMM | " "the long localized month name (e.g. 'January' to 'December'). Uses the system locale to localize the name. | " "
yy | " "the year as two digit number (00 to 99). | " "
yyyy | " "the year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is prepended in addition. | " "
h | " "the hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display) | " "
hh | " "the hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display) | " "
H | " "the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display) | " "
HH | " "the hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display) | " "
m | " "the minute without a leading zero (0 to 59) | " "
mm | " "the minute with a leading zero (00 to 59) | " "
s | " "the second without a leading zero (0 to 59) | " "
ss | " "the second with a leading zero (00 to 59) | " "
z | " "the milliseconds without leading zeroes (0 to 999) | " "
zzz | " "the milliseconds with leading zeroes (000 to 999) | " "
AP or A | " "interpret as an AM/PM time. AP must be either 'AM' or 'PM'. | " "
ap or a | " "Interpret as an AM/PM time. ap must be either 'am' or 'pm'. | " "
dd.MM.yyyy | " "20.07.1969 | " "
ddd MMMM d yy | " "Sun July 20 69 | " "
'The day is' dddd | " "The day is Sunday | " "
date ou date format
" "Insère une chaîne date / heure comme défini par le format spécifié ou le format aaaa-MM-jj hh:mm:ss si aucun n'est précisé.
" "Voici les spécificateurs de format possibles :" "
d | " "Le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-31). | " "
jj | " "Le jour sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-31). | " "
jjj | " "Le nom abrégé du jour localisé (ex. « lun »..« dim »). | " "
jjjj | " "Le nom long du jour localisé (ex.« lundi »..« dimanche »). | " "
M | " "Le mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-12). | " "
MM | " "Le mois sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-12). | " "
MMM | " "Le nom abrégé du mois localisé (ex. « jan »..« déc »). | " "
aa | " "L'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99). | " "
aaaa | " "L'année sous la forme d'un nombre à quatre chiffres (1752-8000). | " "
h | " "L'heure sans zéro de début (0..23 ou 1..12 en cas d'affichage AM / PM). | " "
hh | " "L'heure avec un zéro de début (00..23 ou 01..12 en cas d'affichage AM / PM). | " "
m | " "La minute sans zéro de début (0..59). | " "
mm | " "La minute avec un zéro de début (00..59). | " "
s | " "La seconde sans zéro de début (0..59). | " "
ss | " "La secondes avec un zéro de début (00..59). | " "
z | " "Les millisecondes sans zéros de début (0..999). | " "
zzz | " "Les millisecondes avec des zéros de début (000..999). | " "
AP | " "Utilisez l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ». | " "
ap | " "Utilisez l'affichage am / pm. « ap » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ». | " "
little endian | " "typical byte order (endianness) on Intel x86 processors. | " "
big endian | " "typical byte order on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors. | " "
Fill RA & DEC values from telescope coordinates and update options
" #| "" msgid "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors when fitting." msgstr "" "" "Remplir les valeurs RA & et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour
" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Values given over accidental errors." msgid "Use given data errors" msgstr "Valeurs données malgré des erreurs accidentelles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the name of the file to import." msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence" msgstr "Spécifier le nom du fichier à importer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolérance :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "..." msgid ".." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "Select the operation to use for the filter." msgid "Select range of data to use for fitting" msgstr "Sélectionnez l'opération à utiliser pour le filtre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Altitude range" msgid "Auto fit range" msgstr "Intervalle d'altitude" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:155 #, fuzzy, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "" "Description de l'action
" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify parameters and their start values" msgid "Use results as new start values" msgstr "Spécifiez les paramètres et leurs valeurs de départ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:168 #, kde-format msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Result of evaluation" msgid "Auto evaluation range" msgstr "Résultat de l'évaluation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Open File" msgstr "nouveau filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close &All" msgid "Close File" msgstr "Tout fermer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texte :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:75 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:604 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:637 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distance des étiquettes des graduations à l'axe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Vert. align." msgid "Vert. align.:" msgstr "Alignement vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:313 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Mode TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:462 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forme :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Couleur du premier plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:558 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Décalage Y :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main" msgid "Main font:" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hor. align." msgid "Hor. align.:" msgstr "Alignement horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:640 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Décalage X :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "iran.kgm" #| msgid "Qom" msgid "QoS" msgstr "" "Qom" "|/|" "$[pose-genre-etendu 'du']!" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "residual standard deviation" msgid "Mean deviation" msgstr "déviation standard résiduelle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mean absolute error" msgid "Median deviation" msgstr "erreur absolue moyenne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On messages" msgid "Own message:" msgstr "Lors de réception de messages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message type" msgid "Message type:" msgstr "Type de message" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically" #| msgid "Time Interval" msgid "Time Interval" msgstr "Intervalle de temps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Lors d'un clic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Time interval" msgid "Time interval:" msgstr "Intervalle de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On messages" msgid "Own Message" msgstr "Lors de réception de messages" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "New message received" msgid "Last Message Received" msgstr "Nouveau message reçu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retail" msgid "Retain:" msgstr "Détail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Statistics:" msgid "Will statistics:" msgstr "Statistiques : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update Type" msgid "Update type:" msgstr "Type de mise à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color map" msgid "Color map:" msgstr "Palette de couleurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Créer une nouvelle palette de couleurs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Ouvrir une palette de couleurs existante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Motif :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Maillage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Échelle relative" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of levels" msgid "Number of levels:" msgstr "Nombre de niveaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Largeur de ligne :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "AxisTab|" #| msgid "Lin&e color:" msgid "Line color:" msgstr "Couleur de lign&e :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Aspect multicolore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup" msgid "Startup:" msgstr "Démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:43 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interface :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Position de l'onglet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sub-Window visibility" msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Visibilité des sous-fenêtres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto-Save" msgid "Auto-Save:" msgstr "Enregistrement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:156 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:119 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show file info" msgid "Show memory info:" msgstr "Afficher les informations du fichier" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Enregistrement automatique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "A faire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Performance" msgstr "Tolérance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable or disable file sharing" msgid "Enable double buffering" msgstr "Activer ou désactiver le partage de fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Typeset using LaTeX" msgid "Typesetting engine:" msgstr "Composition à l'aide de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Heure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drop values" msgid "Drop values:" msgstr "Abandonner les valeurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "max." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fix: %1d" msgid "Fix:" msgstr "Correction : %1d" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export header:" msgstr "Exporter l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export vertical header:" msgstr "Exporter l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export header" msgid "Export horizontal header:" msgstr "Exporter l'en-tête" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horiz. lines" msgid "Grid lines:" msgstr "lignes horizontales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tree options" msgid "Table captions:" msgstr "Options de l'arborescence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "En-têtes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip empty parts" msgid "Skip empty rows:" msgstr "Sauter les parties vides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Zone à exporter :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Export to:" msgstr "Exporter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:intable" #| msgid "Comments & Documentation" msgid "Comments as column units:" msgstr "Commentaires & documentation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Functions" msgid "Function:" msgstr "Fonctions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "f(x,y) = " msgid "f(x) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "X-data:" msgstr "données X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-data" msgid "Y-data:" msgstr "données X" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "Curve Placement" msgid "Curve Placement" msgstr "Placement des courbes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "&All curves in one plot" msgid "&All curves in one plot" msgstr "&Toutes les courbes dans un graphique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #| msgid "&1 new plot per curve" msgid "One p&lot per curve" msgstr "&1 nouveau graphique par courbe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add custom rule" msgid "Add Curves to" msgstr "Ajouter une règle spécifique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "CurvePlacement|" #| msgid "Place in &existing plot " msgid "E&xisting plot" msgstr "Graphique &existant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import an existing torrent" msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "Importe un torrent existant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert a new sheet" msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Insérer un nouvelle feuille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restore original id" msgid "Create curve for original data" msgstr "Restaurer l'identifiant original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Distribution" msgid "Distribution:" msgstr "Distribution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3 :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort columns" msgid "Sort columns:" msgstr "Trier les colonnes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Séparément" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Ensemble" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leading column" msgid "Leading column:" msgstr "Colonne en tête" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Cocher cette option si l'arrière-plan de la feuille de travail doit être exporté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export background" msgid "Export background:" msgstr "Exporter l'arrière-plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "error" msgid "No Error" msgstr "erreur" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:142 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:147 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:152 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:157 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:162 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cartesian Plot" msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Tracé cartésien" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "No Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original size" msgid "Original Image" msgstr "Taille d'origine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valeur de démarrage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Function" msgid "Lower limit" msgstr "Fonction" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite supérieure" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Ajouter un nouveau" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter name:" msgid "Enter unit name here" msgstr "Nom de filtre :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save as" msgid "&Save" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Metadata Editor" msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Éditeur de métadonnées" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Metadata Editor" msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Éditeur de métadonnées" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgid "&Add Keyword" msgstr "Ajouter un nouveau" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the new source" msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Spécifier la nouvelle source" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start value" msgid "Specify the name" msgstr "Valeur de démarrage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start value" msgid "Specify the value" msgstr "Valeur de démarrage" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the start column for import" msgid "Specify the comment" msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workbook" msgid "Add new keyword" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Remove selected keyword" msgstr "&Supprimer les lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workbook" msgid "Add unit to keyword" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close &All" msgid "Close file" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "File already opened" msgstr "Le fichier projet %1 est déjà ouvert." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Workbook" msgid "Add New Keyword" msgstr "Feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Remove Keyword" msgstr "&Supprimer les lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Ajouter une unité" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Keywords" msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "Ajouter des mots clés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete the selected object?" #| msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'objet sélectionné ?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Removing Keyword" msgstr "&Supprimer les lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Aucune bordure" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rounded Rectangle" msgid "Round sided rectangle" msgstr "Rectangles à coins arrondis" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rounded Joined Rectangle" msgid "Round corner rectangle" msgstr "Rectangles arrondis et soudés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rounded Joined Rectangle" msgid "Inwards round corner rectangle" msgstr "Rectangles arrondis et soudés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw rectangle" msgid "Dented border rectangle" msgstr "Dessine un rectangle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuboid" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Plain Joined Rectangle" msgid "Up Pointing rectangle" msgstr "Rectangles simples et soudés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle" msgid "Down Pointing rectangle" msgstr "Dessiner un rectangle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gradient Joined Rectangle" msgid "Left Pointing rectangle" msgstr "Rectangles dégradés et soudés" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name" #| msgid "Right Angle Triangle" msgid "Right Pointing rectangle" msgstr "Triangle à angle droit" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no line" msgid "No line" msgstr "aucune ligne" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "solid line" msgid "Solid line" msgstr "ligne pleine" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash line" msgid "Dash line" msgstr "ligne en tirets" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dot line" msgid "Dot line" msgstr "ligne pointillée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash-dot line" msgid "Dash dot line" msgstr "ligne tiret-point" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dash-dot-dot line" msgid "Dash dot dot line" msgstr "ligne tiret-point-point" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:403 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Boîte délimitant l'objet" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Sélection actuelle" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Feuille de travail complète" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "desktop" msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "bureau" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export worksheet" msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Exporter la feuille de travail" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "*.pdf|Format de document portable (*.pdf)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "*.svg|Images SVG (*.svg)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "PNG (Portable Network Graphics)" msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "PNG (Portable Network Graphics)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom grid" msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Grille personnalisée" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Points" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Espacement horizontal :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Espacement vertical :" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Quit Presentation" msgstr "Orientation" #~ msgid "%1 Source (*.%2)" #~ msgstr "%1 Source (*.%2)" #, fuzzy #~| msgid "EMail Settings" #~ msgid "Manage Will Settings:" #~ msgstr "Paramètres de courrier électronique" #, fuzzy #~| msgid "Manage Local Subscriptions" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Gérer les inscriptions locales" #, fuzzy #~| msgid "Available Jobs" #~ msgid "Available topics" #~ msgstr "Tâches disponibles" #, fuzzy #~| msgid "Skill level:" #~ msgid "QOS level:" #~ msgstr "Niveau :" #, fuzzy #~| msgid "Scroll to Today" #~ msgid "Scroll to root:" #~ msgstr "Aller à aujourd'hui" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "S'inscrire" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Se désinscrire" #, fuzzy #~| msgid "Subscribe to List" #~ msgid "Subscribed topics" #~ msgstr "S'abonner à la liste" #, fuzzy #~| msgid "Dimensions:" #~ msgid "zero dimensions" #~ msgstr "Dimensions :" #, fuzzy #~| msgid "Enable Gestures" #~ msgid "" #~ "Enable will \n" #~ " features:" #~ msgstr "Activer les mouvements" #, fuzzy #~| msgid "Format options:" #~ msgid "Format Options" #~ msgstr "Options de mise en forme :" #, fuzzy #~| msgid "Number of rows to preview:" #~ msgid "Number of bins to preview:" #~ msgstr "Nombre de lignes à afficher :" #, fuzzy #~| msgid "Data to import: " #~ msgid "Data to import:" #~ msgstr "Données à importer : " #, fuzzy #~| msgid "First Line:" #~ msgid "First Bin:" #~ msgstr "Première ligne : " #, fuzzy #~| msgid "Last name:" #~ msgid "Last Bin:" #~ msgstr "Nom de famille :" #~ msgid "File type: %1" #~ msgstr "Type de fichier : %1" #, fuzzy #~| msgid "Data source:" #~ msgid "ODBC datasource:" #~ msgstr "Source de données :" #~ msgid "%1: set TeX font color" #~ msgstr "%1 : définir la couleur de police TeX" #, fuzzy #~| msgid "%1: set values column" #~ msgid "%1: add value to column" #~ msgid_plural "%1: add value to columns" #~ msgstr[0] "%1 : définir la colonne des valeurs" #~ msgstr[1] "%1 : définir la colonne des valeurs" #, fuzzy #~| msgid "%1: set values column" #~ msgid "%1: subtract value from column" #~ msgid_plural "%1: subtract value from columns" #~ msgstr[0] "%1 : définir la colonne des valeurs" #~ msgstr[1] "%1 : définir la colonne des valeurs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "" #~| "Fill RA & DEC values from telescope coordinates and update options
" #~| "" #~ msgid "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data points and not only for the given x-range." #~ msgstr "" #~ "" #~ "Remplir les valeurs RA & et les valeurs DEC à partir des coordonnées du télescope et des options de mise à jour
" #~ "" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1 : ajouter %2." #~ msgid "%1: insert %2 before %3." #~ msgstr "%1 : insérer %2 avant %3." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1 : supprimer %2." #~ msgid "%1: remove all children." #~ msgstr "%1 : supprimer tous les enfants." #~ msgid "no simple filter element found" #~ msgstr "Aucun élément filtre simple trouvé" #~ msgid "no column element found" #~ msgstr "Aucun élément colonne trouvé" #~ msgid "no folder element found" #~ msgstr "Aucun élément dossier trouvé" #, fuzzy #~| msgid "The following problems occurred when loading the project:\n" #~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" #~ msgstr "Les problèmes suivants sont survenus lors de l'ouverture du projet :\n" #~ msgid "no workbook element found" #~ msgstr "aucun élément feuille de travail trouvé" #~ msgid "active curve" #~ msgstr "Courbe active" #~ msgid "no datapicker element found" #~ msgstr "Aucun élément de donnée trouvé" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+delta_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-delta_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+delta_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-delta_y" #, fuzzy #~| msgid "no xy equation curve element found" #~ msgid "no dataPicker curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "Data Type" #~ msgid "Print Datapicker Image" #~ msgstr "Type de données" #, fuzzy #~| msgid "no matrix element found" #~ msgid "no image element found" #~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no matrix element found" #~ msgid "no datapicker-Point element found" #~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé" #~ msgid "no ascii filter element found" #~ msgstr "Aucun élément filtre ASCII trouvé" #~ msgid "no binary filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre binaire trouvé" #, fuzzy #~| msgid "link to " #~ msgid "link to" #~ msgstr "lier à" #~ msgid "no hdf filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre hdf trouvé" #, fuzzy #~| msgid "Attributes" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "Attributs" #~ msgid "no netcdf filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre netcdf trouvé" #, fuzzy #~| msgid "Scale content" #~ msgid "Euler constant" #~ msgstr "Redimensionner le contenu" #~ msgid "line %1, column %2: " #~ msgstr "ligne %1, colonne %2 : " #~ msgid "Print Matrix" #~ msgstr "Imprimer la matrice" #~ msgid "no matrix element found" #~ msgstr "Aucun élément matrice trouvé" #~ msgid "Print Worksheet" #~ msgstr "Imprimer la feuille de travail" #, fuzzy #~| msgid "Type-2 Gumbel Distribution" #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Distribution de Gumbel de type 2" #~ msgid "Print Spreadsheet" #~ msgstr "Imprimer la feuille de calcul" #~ msgid "no spreadsheet element found" #~ msgstr "Aucun élément feuille de calcul trouvé" #~ msgid "Month names" #~ msgstr "Noms de mois" #~ msgid "Day names" #~ msgstr "Noms de jours" #~ msgid "Date and time" #~ msgstr "Date et heure" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertical" #~ msgid "style" #~ msgstr "style" #~ msgid "color" #~ msgstr "couleur" #~ msgid "no axis element found" #~ msgstr "Aucun élément axe trouvé" #~ msgid "horizontal axis" #~ msgstr "axe horizontal" #~ msgid "vertical axis" #~ msgstr "axe vertical" #, fuzzy #~| msgid "custom column" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "colonne personnalisée" #~ msgid "auto scale" #~ msgstr "échelle automatique" #~ msgid "auto scale X" #~ msgstr "échelle automatique selon X" #~ msgid "auto scale Y" #~ msgstr "échelle automatique selon Y" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "zoom avant" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "zoom arrière" #~ msgid "zoom in X" #~ msgstr "zoom avant selon X" #~ msgid "zoom out X" #~ msgstr "zoom arrière selon X" #~ msgid "zoom in Y" #~ msgstr "zoom avant selon Y" #~ msgid "zoom out Y" #~ msgstr "zoom arrière selon Y" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "décalage gauche selon X" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "décalage droite selon X" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "décalage haut selon Y" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "décalage bas selon Y" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #~ msgid "%1: set geometry rect" #~ msgstr "%1 : définir le rectangle de géométrie" #, fuzzy #~| msgid "%1: add %2." #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1 : ajouter %2." #~ msgid "no cartesianPlot element found" #~ msgstr "Aucun élément tracé cartésien trouvé" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "Aucun élément légende de tracé cartésien trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no column element found" #~ msgid "no custom point element found" #~ msgstr "Aucun élément colonne trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy integration curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy fit curve element found" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy equation curve element found" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no xy equation curve element found" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #~ msgid "%1: assign x values" #~ msgstr "%1 : définir les valeurs X" #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1 : définir les valeurs Y" #~ msgid "Couldn't initialize spline function" #~ msgstr "Impossible d'initialiser la fonction de spline" #~ msgid "no xy-curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe XY trouvé" #~ msgid "no xy equation curve element found" #~ msgstr "Aucun élément courbe d'équation XY trouvé" #~ msgid "%1: assign weights" #~ msgstr "%1 : définir les coefficients" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "Aucun élément de courbe d'adaptation XY trouvé" #~ msgid "no plot area element found" #~ msgstr "Aucun élément zone de tracé trouvé" #~ msgid "no textLabel element found" #~ msgstr "Aucun élément étiquette texte trouvé" #~ msgid "no worksheet element found" #~ msgstr "Aucun élément feuille de travail trouvé" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Taille d'origine" #~ msgid "Fit to height" #~ msgstr "Ajuster à la hauteur" #~ msgid "Fit to width" #~ msgstr "Adapter à la largeur" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Header format" #~ msgstr "Format de l'en-tête" #~ msgid "case sensitive" #~ msgstr "sensible à la casse" #~ msgid "match complete word" #~ msgstr "correspondance par mot complet" #~ msgid "expand all" #~ msgstr "tout développer" #, fuzzy #~| msgid "expand all" #~ msgid "expand selected" #~ msgstr "tout développer" #~ msgid "collapse all" #~ msgstr "tout réduire" #, fuzzy #~| msgid "&Normalize Selection" #~ msgid "collapse selected" #~ msgstr "&Normaliser la sélection" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected objects" #~ msgid "delete selected" #~ msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #~ msgid "hide search/filter options" #~ msgstr "cacher les options de chercher/filtrer" #~ msgid "show all" #~ msgstr "tout afficher" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Options de l'arborescence" #~ msgid "show/hide columns" #~ msgstr "afficher/cacher les colonnes" #~ msgid "show search/filter options" #~ msgstr "afficher les options de chercher/filtrer" #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "&Ajouter une colonne" #~ msgid "Fi&ll Selection with" #~ msgstr "Remp&lir la sélection avec" #~ msgid "%1: insert empty columns" #~ msgstr "%1 : insérer des colonnes vides" #~ msgid "Fit to selection" #~ msgstr "Ajuster à la sélection" #~ msgid "text label" #~ msgstr "étiquette texte" #~ msgid "box plot, four axes" #~ msgstr "tracé en boîte, quatre axes" #~ msgid "box plot, two axes" #~ msgstr "tracé en boîte, deux axes" #~ msgid "two axes, centered" #~ msgstr "deux axes, centrés" #~ msgid "two axes, crossing at origin" #~ msgstr "deux axes, croisés à l'origine" #~ msgid "Vertical layout" #~ msgstr "Mise en page verticale" #~ msgid "Horizontal layout" #~ msgstr "Mise en page horizontale" #~ msgid "Grid layout" #~ msgstr "Mise en page en grille" #~ msgid "Break layout" #~ msgstr "Casser la mise en page" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "Aucune grille" #~ msgid "dense line grid" #~ msgstr "Grille à lignes denses" #~ msgid "sparse line grid" #~ msgstr "Grille à lignes éparses" #~ msgid "dense dot grid" #~ msgstr "Grille à points denses" #~ msgid "sparse dot grid" #~ msgstr "Grille à points épars" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "grille personnalisée" #~ msgid "snap to grid" #~ msgstr "aligner sur la grille" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "selected plots" #~ msgstr "tracés sélectionnés" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Sélectionner et éditer" #~ msgid "Delete selected objects" #~ msgstr "Supprimer les objets sélectionnés" #~ msgid "all plots" #~ msgstr "tous les tracés" #~ msgid "Select x-region and zoom in" #~ msgstr "Sélectionner une région en abscisse et l'agrandir" #~ msgid "Select region and zoom in" #~ msgstr "Sélectionner une région et l'agrandir" #~ msgid "Select y-region and zoom in" #~ msgstr "Sélectionner une région en ordonnée et l'agrandir" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgid "xy-curve from a data operation" #~ msgstr "Courbe XY d'adaptation aux données" #, fuzzy #~| msgid "Data format" #~ msgid "Data operation" #~ msgstr "Format de données" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Data reduction" #~ msgstr "Direction" #, fuzzy #~| msgid "Data container" #~ msgid "Data fitting" #~ msgstr "Conteneur de données" #, fuzzy #~| msgid "new filter" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "nouveau filtre" #, fuzzy #~| msgid "new filter" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "nouveau filtre" #~ msgid "Apply actions to" #~ msgstr "Appliquer les actions à" #~ msgid "File info" #~ msgstr "Informations du fichier" #~ msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" #~ msgstr "Importer des données dans une feuille de calcul ou une matrice" #~ msgid "Import To" #~ msgstr "Importer vers" #~ msgid "new Workbook" #~ msgstr "nouvelle feuille de travail" #~ msgid "new Spreadsheet" #~ msgstr "nouvelle feuille de calcul" #~ msgid "new Matrix" #~ msgstr "nouvelle matrice" #~ msgid "File data source created in %1 seconds." #~ msgstr "Source de données du fichier créée en %1 secondes." #~ msgid "top" #~ msgstr "en haut" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "en bas" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personnalisé" #~ msgid "centered" #~ msgstr "centré" #~ msgid "no arrow" #~ msgstr "aucune flèche" #~ msgid "simple, small" #~ msgstr "simple, petite" #~ msgid "simple, big" #~ msgstr "simple, grande" #~ msgid "filled, small" #~ msgstr "remplie, petite" #~ msgid "filled, big" #~ msgstr "remplie, grande" #~ msgid "semi-filled, small" #~ msgstr "semi-remplie, petite" #~ msgid "semi-filled, big" #~ msgstr "semi-remplie, grande" #~ msgid "left" #~ msgstr "à gauche" #~ msgid "right" #~ msgstr "à droite" #~ msgid "both" #~ msgstr "les deux" #~ msgid "in" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "out" #~ msgstr "sortie" #~ msgid "in and out" #~ msgstr "entrée et sortie" #~ msgid "no labels" #~ msgstr "Aucune étiquette" #~ msgid "simple" #~ msgstr "simple" #~ msgid "image" #~ msgstr "image" #~ msgid "sloped" #~ msgstr "en biais" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "motif" #~ msgid "single color" #~ msgstr "couleur uniforme" #, fuzzy #~| msgid "horizontal linear gradient" #~ msgid "horizontal gradient" #~ msgstr "dégradé linéaire horizontal" #, fuzzy #~| msgid "vertical linear gradient" #~ msgid "vertical gradient" #~ msgstr "dégradé linéaire vertical" #, fuzzy #~| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" #~ msgid "diag. gradient (from top left)" #~ msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en haut à gauche)" #, fuzzy #~| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" #~ msgid "diag. gradient (from bottom left)" #~ msgstr "dégradé linéaire diagonal (commence en bas à gauche)" #~ msgid "radial gradient" #~ msgstr "dégradé radial" #~ msgid "scaled and cropped" #~ msgstr "mis à l'échelle et découpé" #~ msgid "scaled" #~ msgstr "mis à l'échelle" #~ msgid "scaled, keep proportions" #~ msgstr "mis à l'échelle, proportions conservées" #~ msgid "tiled" #~ msgstr "mosaïque" #~ msgid "center tiled" #~ msgstr "mosaïque centrée" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Première couleur" #~ msgid "column major" #~ msgstr "Major de colonne" #~ msgid "row major" #~ msgstr "Major de ligne" #~ msgid "center" #~ msgstr "Centrer" #~ msgid "Number without leading zero" #~ msgstr "Nombre sans zéro avant" #~ msgid "Number with leading zero" #~ msgstr "Nombre avec zéro avant" #~ msgid "Abbreviated month name" #~ msgstr "Nom de mois abrégé" #~ msgid "Full month name" #~ msgstr "Nom de mois complet" #~ msgid "Abbreviated day name" #~ msgstr "Nom de jour abrégé" #~ msgid "Full day name" #~ msgstr "Nom de jour complet" #, fuzzy #~| msgid "Square root" #~ msgid "Square-root Rule" #~ msgstr "Racine carrée" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Set fill rule" #~ msgid "Sturgis Rule" #~ msgstr "Définir la règle de remplissage" #~ msgid "portrait" #~ msgstr "portrait" #~ msgid "landscape" #~ msgstr "paysage" #~ msgid "view size" #~ msgstr "taille d'affichage" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Exécutif" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Livre" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Légal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Lettre" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "US Common #10 Envelope" #~ msgstr "Enveloppe US standard #10" #~ msgid "horiz. start" #~ msgstr "horiz. début" #~ msgid "vert. start" #~ msgstr "vert. début" #~ msgid "horiz. midpoint" #~ msgstr "horiz. point milieu" #~ msgid "vert. midpoint" #~ msgstr "vert. point milieu" #~ msgid "no drop lines" #~ msgstr "aucune ligne de projection" #~ msgid "drop lines, X" #~ msgstr "lignes de projection X" #~ msgid "drop lines, Y" #~ msgstr "lignes de projection Y" #~ msgid "drop lines, XY" #~ msgstr "lignes de projection XY" #~ msgid "drop lines, X, zero baseline" #~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base zéro" #~ msgid "drop lines, X, min baseline" #~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base minimale" #~ msgid "drop lines, X, max baseline" #~ msgstr "lignes de projection, X, ligne de base maximale" #~ msgid "no values" #~ msgstr "aucune valeur" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "colonne personnalisée" #~ msgid "above" #~ msgstr "au-dessus" #~ msgid "below" #~ msgstr "en-dessous" #~ msgid "zero baseline" #~ msgstr "Ligne de base zéro" #~ msgid "bars" #~ msgstr "barres" #~ msgid "bars with ends" #~ msgstr "barres avec terminaisons" #~ msgid "symmetric" #~ msgstr "Symétrique" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "Asymétrique" #, fuzzy #~| msgid "Tolerance" #~ msgid "Tolerance (distance)" #~ msgstr "Tolérance" #~ msgid "Number of points" #~ msgstr "Nombre de points" #, fuzzy #~| msgid "Cap size" #~ msgid "Step size" #~ msgstr "Taille d'extrémité" #, fuzzy #~| msgid "Tolerance" #~ msgid "Tolerance (area)" #~ msgstr "Tolérance" #, fuzzy #~| msgid "Tolerance" #~ msgid " Min. Tolerance" #~ msgstr "Tolérance" #, fuzzy #~| msgid "Tolerance" #~ msgid "Max. Tolerance" #~ msgstr "Tolérance" #~ msgid "Search region" #~ msgstr "Zone de recherche" #~ msgid "cartesian" #~ msgstr "cartésien" #~ msgid "polar" #~ msgstr "polaire" #~ msgid "parametric" #~ msgstr "paramétrique" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Degré" #, fuzzy #~| msgid "sum of squared errors" #~ msgid "sum of squared errors" #~ msgstr "somme des carrés des erreurs" #, fuzzy #~| msgid "mean squared error" #~ msgid "mean squared error:" #~ msgstr "erreur quadratique moyenne" #, fuzzy #~| msgid "root-mean squared error" #~ msgid "root-mean squared error" #~ msgstr "racine carrée de l'erreur quadratique moyenne" #, fuzzy #~| msgid "residual mean square" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "moyenne quadratique résiduelle" #, fuzzy #~| msgid "residual standard deviation" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "déviation standard résiduelle" #, fuzzy #~| msgid "Function" #~ msgid "Lower Cutoff" #~ msgstr "Fonction" #, fuzzy #~| msgid "Value:" #~ msgid "value: " #~ msgstr "Valeur :" #, fuzzy #~| msgid "x-Axis" #~ msgid "Axis" #~ msgstr "Axe X" #, fuzzy #~| msgid "Equation type" #~ msgid "xy-Equation" #~ msgstr "Type d'équation" #, fuzzy #~| msgid "Do nothing" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #, fuzzy #~| msgid "Data Type" #~ msgid "Datapicker Curve" #~ msgstr "Type de données" #~ msgid "uniform" #~ msgstr "uniforme" #~ msgid "extremely dense" #~ msgstr "extrêmement dense" #~ msgid "very dense" #~ msgstr "très dense" #~ msgid "somewhat dense" #~ msgstr "assez dense" #~ msgid "half dense" #~ msgstr "à moitié dense" #~ msgid "somewhat sparse" #~ msgstr "assez éparse" #~ msgid "very sparse" #~ msgstr "très éparse" #~ msgid "extremely sparse" #~ msgstr "extrêmement éparse" #~ msgid "horiz. lines" #~ msgstr "lignes horizontales" #~ msgid "vert. lines" #~ msgstr "lignes verticales" #~ msgid "crossing lines" #~ msgstr "lignes croisées" #~ msgid "backward diag. lines" #~ msgstr "lignes diagonale arrière" #~ msgid "forward diag. lines" #~ msgstr "lignes diagonale avant" #~ msgid "crossing diag. lines" #~ msgstr "lignes diagonales croisées" #~ msgid "white" #~ msgstr "blanc" #~ msgid "black" #~ msgstr "noir" #~ msgid "dark red" #~ msgstr "rouge foncé" #~ msgid "red" #~ msgstr "rouge" #~ msgid "light red" #~ msgstr "rouge clair" #~ msgid "dark green" #~ msgstr "vert foncé" #~ msgid "green" #~ msgstr "vert" #~ msgid "light green" #~ msgstr "vert clair" #~ msgid "dark blue" #~ msgstr "bleu foncé" #~ msgid "blue" #~ msgstr "bleu" #~ msgid "light blue" #~ msgstr "bleu clair" #~ msgid "dark yellow" #~ msgstr "jaune foncé" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "jaune" #~ msgid "light yellow" #~ msgstr "jaune clair" #~ msgid "dark cyan" #~ msgstr "cyan foncé" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cyan" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "cyan clair" #~ msgid "dark magenta" #~ msgstr "magenta foncé" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "magenta" #~ msgid "light magenta" #~ msgstr "magenta clair" #~ msgid "dark orange" #~ msgstr "orange foncé" #~ msgid "orange" #~ msgstr "orange" #~ msgid "light orange" #~ msgstr "orange clair" #~ msgid "dark grey" #~ msgstr "gris foncé" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgid "light grey" #~ msgstr "gris clair" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Effacer l'historique" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "developer" #~ msgstr "développeur" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2007-2015" #~ msgid "(c) 2007-2017" #~ msgstr "(c) 2007-2015" #~ msgid "icon designer" #~ msgstr "designer d'icônes" #~ msgid "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related topics" #~ msgstr "Apportez votre aide sur de nombreuses questions à propos de l'infrastructure KDE et de sujets relatifs à la traduction" #~ msgid "do not show the splash screen" #~ msgstr "Ne pas afficher l'écran de démarrage" #, fuzzy #~| msgid "File '%1' doesn't contain any labplot data. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgid "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgstr "Le fichier « %1 » ne contient aucune donné LabPlot. Cliquer sur « Continuer » pour procéder au démarrage ou « Annuler » pour quitter l'application." #~ msgid "Failed to open" #~ msgstr "Échec à l'ouverture" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+W" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+W" #~ msgid "File Data Source" #~ msgstr "Source (fichier de données)" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Explorateur de projet" #~ msgid "Properties explorer" #~ msgstr "Explorateur de propriétés" #~ msgid "Window visibility policy" #~ msgstr "&Politique de visibilité des fenêtres" #~ msgid "Open project" #~ msgstr "Ouvrir un projet" #~ msgid "Project %1 opened" #~ msgstr "Projet %1 ouvert" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Enregistrer le projet sous" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Le projet %1 a été créé" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Source (fichier de données) %1" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valeurs de fonction" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Preferences [Changed]" #~ msgstr "Préférences [Modifié]" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "égal à" #~ msgid "between (including end points)" #~ msgstr "entre (points extrêmes inclus)" #~ msgid "between (excluding end points)" #~ msgstr "entre (points extrêmes exclus)" #~ msgid "greater then" #~ msgstr "supérieur à" #~ msgid "greater then or equal to" #~ msgstr "supérieur ou égal à" #~ msgid "lesser then" #~ msgstr "inférieur à" #~ msgid "lesser then or equal to" #~ msgstr "inférieur ou égal à" #~ msgid "Drop values" #~ msgstr "Abandonner les valeurs" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Valeurs équidistantes" #~ msgid "Export spreadsheet" #~ msgstr "Exporter la feuille de calcul" #, fuzzy #~| msgid "Current selection" #~ msgid "Export selection" #~ msgstr "Sélection actuelle" #, fuzzy #~| msgid "Add country tag" #~ msgid "Add curve to" #~ msgstr "Ajouter un étiquette de pays" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Valeurs aléatoires" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "Load from" #~ msgstr "Charger depuis" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "new:" #~ msgstr "nouveau :" #, fuzzy #~| msgid "Apply" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Appliquer" #, fuzzy #~| msgid "New template \"%1\" was saved." #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "Le nouveau modèle « %1 » a été enregistré." #, fuzzy #~| msgid "Filter name:" #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Nom de filtre :" #, fuzzy #~| msgid "Error type" #~ msgid "X-Error Type" #~ msgstr "Type d'erreur" #, fuzzy #~| msgid "Error type" #~ msgid "Y-Error Type" #~ msgstr "Type d'erreur" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Border:" #~ msgstr "Bordure :" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotation" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #, fuzzy #~| msgid "Error bars" #~ msgid "Error Bar:" #~ msgstr "Barres d'erreurs" #~ msgid "Filling:" #~ msgstr "Remplissage :" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacité" #, fuzzy #~| msgid "Plot" #~ msgid "Plot:" #~ msgstr "Plot" #, fuzzy #~| msgid "2-segments" #~ msgid "Segments:" #~ msgstr "2 segments" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longueur" #, fuzzy #~| msgid "Max. iterations" #~ msgid "Point separation" #~ msgstr "Itérations maximum" #, fuzzy #~| msgid "Fitted Points" #~ msgid "Ref. Points:" #~ msgstr "Points adaptés" #, fuzzy #~| msgid "Density" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Densité" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Teinte" #, fuzzy #~| msgid "Current selection" #~ msgid "Current Image" #~ msgstr "Sélection actuelle" #, fuzzy #~| msgid "iterations" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "itérations" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Arrière-plan" #~ msgid "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as data vectors, if selected." #~ msgstr "Interchange le rôle des lignes et des colonnes. Traite les lignes comme des vecteurs de données si l'option est sélectionnée." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Transposer" #~ msgid "Comment character" #~ msgstr "Caractère de commentaire" #~ msgid "Separating character" #~ msgstr "Caractère de séparation" #~ msgid "Import as: " #~ msgstr "Importer en tant que :" #~ msgid "File data source" #~ msgstr "Source (fichier de données)" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgid "Source name" #~ msgstr "Nom de la source" #~ msgid "Specify the name for the data source. This name will be used in the project explorer upon importing." #~ msgstr "Spécifier le nom pour la source de données. Ce nom sera utilisé dans l'explorateur de projet lors de l'import." #~ msgid "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on changes." #~ msgstr "Si cette option est activée, le fichier sera automatiquement rechargé s'il est modifié." #~ msgid "If this option is checked, only the link to the file is stored in the project file but not it's content." #~ msgstr "Si cette option est activée, seul le lien vers le fichier sera stocké dans le fichier projet, pas son contenu." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Échelle" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Ajustement automatique" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Début" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Ligne :" #~ msgid "Zero-offset" #~ msgstr "Décalage nul" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "Facteur d'échelle" #~ msgid "Arrow:" #~ msgstr "Flèche :" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direction" #~ msgid "Major ticks:" #~ msgstr "Graduations principales :" #~ msgid "Minor ticks:" #~ msgstr "Sous-graduations :" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Décalage" #~ msgid "Precision" #~ msgstr "Précision" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Préfixe" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Suffixe" #~ msgid "Major grid:" #~ msgstr "Grille principale :" #~ msgid "Minor grid:" #~ msgstr "Sous-grille :" #~ msgid "Geometry:" #~ msgstr "Géométrie :" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Mise à l'échelle" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Arrière-plan :" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Deuxième couleur" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Rayon de coin :" #~ msgid "Padding:" #~ msgstr "Espace par rapport au bord :" #~ msgid "Line+Symbol width" #~ msgstr "Largeur de ligne+symbole" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Espacement :" #~ msgid "Top margin" #~ msgstr "Marge supérieure" #~ msgid "Bottom margin" #~ msgstr "Marge inférieure" #~ msgid "Left margin" #~ msgstr "Marge de gauche" #~ msgid "Right margin" #~ msgstr "Marge de droite" #~ msgid "Hor. spacing" #~ msgstr "Espacement horizontal" #~ msgid "Ver. spacing" #~ msgstr "Espacement vertical" #~ msgid "Margin:" #~ msgstr "Marge :" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Type de données" #~ msgid "Format Type" #~ msgstr "Type de format" #~ msgid "Plot designation" #~ msgstr "Désignation du tracé" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Méthode" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Dimensions :" #~ msgid "y-Start" #~ msgstr "Début de l'axe Y" #~ msgid "y-End" #~ msgstr "Fin de l'axe Y" #~ msgid "x-Start" #~ msgstr "Début de l'axe X" #~ msgid "x-End" #~ msgstr "Fin de l'axe X" #~ msgid "Header" #~ msgstr "En-tête" #~ msgid "Mapping:" #~ msgstr "Cartographie :" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Arrière-plan" #, fuzzy #~| msgid "First Color" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Première couleur" #~ msgid "Labplot version" #~ msgstr "Version de LabPlot" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Dernière modification" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Column comments" #~ msgstr "Commentaires de colonne" #~ msgid "Scale content" #~ msgstr "Redimensionner le contenu" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Grille :" #, fuzzy #~| msgid "Interp. points" #~ msgid "Interm. points" #~ msgstr "Points d'interpolation" #~ msgid "Skip Gaps" #~ msgstr "Ignorer les écarts" #~ msgid "Drop lines:" #~ msgstr "Lignes de projection :" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distance" #~ msgid "x-error:" #~ msgstr "erreurs X :" #~ msgid "Error type" #~ msgstr "Type d'erreur" #~ msgid "Dataset" #~ msgstr "Ensemble de données" #~ msgid "Data, -" #~ msgstr "Données, -" #~ msgid "y-error:" #~ msgstr "erreurs Y :" #~ msgid "Cap size" #~ msgstr "Taille d'extrémité" #~ msgid "x-data" #~ msgstr "données X" #~ msgid "y-data" #~ msgstr "données Y" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgid "x-Data" #~ msgstr "Données" #, fuzzy #~| msgid "Data" #~ msgid "y-Data" #~ msgstr "Données" #, fuzzy #~| msgid "Scientific notation" #~ msgid "Simplification:" #~ msgstr "Notation scientifique" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgid "Differentiation:" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Equation type" #~ msgstr "Type d'équation" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégorie" #~ msgid "Fit:" #~ msgstr "Adaptation :" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modèle" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulaire" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortie" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~| msgid "%1: set axis scale" #~ msgid "X axis scale" #~ msgstr "%1 : définir l'échelle de l'axe" #, fuzzy #~| msgid "shift left X" #~ msgid "shifted" #~ msgstr "décalage gauche selon X" #, fuzzy #~| msgid "&Windows" #~ msgid "Window" #~ msgstr "&Fenêtres" #, fuzzy #~| msgid "iterations" #~ msgid "Integration:" #~ msgstr "itérations" #, fuzzy #~| msgid "no values" #~ msgid "absolute area" #~ msgstr "aucune valeur" #, fuzzy #~| msgid "Variance" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variance" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramètres" #, fuzzy #~| msgctxt "matrix size" #~| msgid "&Dimensions" #~ msgid "Tension" #~ msgstr "&Dimensions" #, fuzzy #~| msgid "iterations" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "itérations" #, fuzzy #~| msgid "values" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "valeurs" #, fuzzy #~| msgid "%1 Point" #~ msgid "Points" #~ msgstr "%1 point" #, fuzzy #~| msgid "Height" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Hauteur" #, fuzzy #~| msgid "center tiled" #~ msgid "Percentile" #~ msgstr "mosaïque centrée" #, fuzzy #~| msgid "Polynomial" #~ msgid "Polynom order" #~ msgstr "Polynomial" #, fuzzy #~| msgid "Padding:" #~ msgid "Padding mode" #~ msgstr "Espace par rapport au bord :" #, fuzzy #~| msgid "Start value" #~ msgid "Left value" #~ msgstr "Valeur de démarrage" #, fuzzy #~| msgid "light blue" #~ msgid "Right value" #~ msgstr "bleu clair" #~ msgid "Max. iterations" #~ msgstr "Itérations maximum" #, fuzzy #~| msgid "Fitted Points" #~ msgid "Evaluated Points" #~ msgstr "Points adaptés" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unité" #, fuzzy #~| msgid "Main" #~ msgid "Main Font" #~ msgstr "Principal" #, fuzzy #~| msgid "Offset" #~ msgid "Offset X" #~ msgstr "Décalage" #, fuzzy #~| msgid "Offset" #~ msgid "Offset Y" #~ msgstr "Décalage" #~ msgid "Hor. align." #~ msgstr "Alignement horizontal" #~ msgid "Vert. align." #~ msgstr "Alignement vertical" #~ msgid "activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Color map" #~ msgstr "Palette de couleurs" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Seuil" #~ msgid "Number of levels" #~ msgstr "Nombre de niveaux" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Largeur de ligne" #~ msgid "Line color" #~ msgstr "Couleur de ligne" #~ msgid "Time interval" #~ msgstr "Intervalle de temps" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgid "Tab position" #~ msgstr "Position des onglets" #~ msgid "Sub-Window visibility" #~ msgstr "Visibilité des sous-fenêtres" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #, fuzzy #~| msgid "Interface" #~ msgid "interactive" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Corriger" #~ msgid "Export header" #~ msgstr "Exporter l'en-tête" #, fuzzy #~| msgid "Export header" #~ msgid "Export vertical header" #~ msgstr "Exporter l'en-tête" #, fuzzy #~| msgid "Export header" #~ msgid "Export horizontal header" #~ msgstr "Exporter l'en-tête" #, fuzzy #~| msgid "horiz. lines" #~ msgid "Grid lines" #~ msgstr "lignes horizontales" #, fuzzy #~| msgid "Tree options" #~ msgid "Table captions" #~ msgstr "Options de l'arborescence" #, fuzzy #~| msgid "Header" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "En-tête" #, fuzzy #~| msgid "Skip empty parts" #~ msgid "Skip empty rows" #~ msgstr "Sauter les parties vides" #~ msgid "Area to export" #~ msgstr "Zone à exporter" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgid "Export to" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribution" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "Sort columns" #~ msgstr "Trier les colonnes" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Leading column" #~ msgstr "Colonne en tête" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Trier" #~ msgid "Export background" #~ msgstr "Exporter l'arrière-plan" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Résolution" #, fuzzy #~| msgid "Add new" #~ msgid "Add New Unit" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Add new" #~ msgid "&Add keyword" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Remo&ve Rows" #~ msgid "Remove keyword" #~ msgstr "&Supprimer les lignes" #, fuzzy #~| msgid "Add new" #~ msgid "Add unit" #~ msgstr "Ajouter un nouveau" #, fuzzy #~| msgid "Clea&r Selection" #~ msgid "Confirm deletion" #~ msgstr "Efface&r la sélection" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "bureau" #~ msgid "Export worksheet" #~ msgstr "Exporter la feuille de travail" #~ msgid "Custom grid" #~ msgstr "Grille personnalisée" #~ msgid "lines" #~ msgstr "lignes" #~ msgid "dots" #~ msgstr "points" #~ msgid "Horizontal spacing" #~ msgstr "Espacement horizontal" #~ msgid "Vertical spacing" #~ msgstr "Espacement vertical" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgid "Quit presentation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Lignes" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Écart type" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Somme" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "iMax" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "iMin" #~ msgstr "iMin" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Watch the file" #~ msgstr "Examiner le fichier" #~ msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" #~ msgstr "Format de données hiérarchique (HDF)" #~ msgid "no fileDataSource element found" #~ msgstr "Aucun élément fichier source de données trouvé" #~ msgid "Shows the content of a HDF file" #~ msgstr "Afficher le contenu d'un fichier HDF" #, fuzzy #~| msgid "Tags (optional):" #~ msgid "x-Data (optional):" #~ msgstr "Étiquettes (optionnel) :" #, fuzzy #~| msgctxt "ConvolvePlugin|" #~| msgid "Convolve" #~ msgid "Convolute" #~ msgstr "Convoluer" #, fuzzy #~| msgid "Evolution" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Convolution" #~ msgstr "Évolution" #, fuzzy #~| msgctxt "@label The partner's name of a contact" #~| msgid "Partner's name:" #~ msgid "Parse rows name" #~ msgstr "Nom de l'associé :" #, fuzzy #~| msgid "Connection:" #~ msgid "Connections:" #~ msgstr "Connexion :" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail Message" #~ msgid "MQTT Will Message" #~ msgstr "Courrier électronique" #, fuzzy #~| msgid "Windmill on top" #~ msgid "Will topic:" #~ msgstr "Moulin à vent en haut" #, fuzzy #~| msgid "Mark all messages as read." #~ msgid "Set will message as retain" #~ msgstr "Marquer tous les messages comme « Lu »." #, fuzzy #~| msgid "Will Thorup" #~ msgid "Will QoS:" #~ msgstr "Will Thorup" #, fuzzy #~| msgid "Update Type" #~ msgid "Will update type:" #~ msgstr "Type de mise à jour" #, fuzzy #~| msgctxt "Composer::Submission|" #~| msgid "Preparing message for delivery" #~ msgid "Set will message for the client" #~ msgstr "Préparation du message pour la distribution" #, fuzzy #~| msgid "File data source" #~ msgid "Live data source" #~ msgstr "Source (fichier de données)" #, fuzzy #~| msgid "Set UID" #~ msgid "Set ID" #~ msgstr "Définir l'UID" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Identifiant :" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connecter" #, fuzzy #~| msgid "Server requires authentication" #~ msgid "The MQTT broker requires authentication" #~ msgstr "Le serveur exige une authentification" #, fuzzy #~| msgid "Manage Local Subscriptions" #~ msgid "Manage subscriptions" #~ msgstr "Gérer les inscriptions locales" #, fuzzy #~| msgid "Left click" #~ msgid "On click" #~ msgstr "Clic gauche" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #, fuzzy #~| msgid "Statistics" #~ msgid "Will Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #, fuzzy #~| msgid "Windmill on top" #~ msgid "Will topic" #~ msgstr "Moulin à vent en haut" #, fuzzy #~| msgid "Will Thorup" #~ msgid "Will QoS" #~ msgstr "Will Thorup" #~ msgid "Message type" #~ msgstr "Type de message" #, fuzzy #~| msgid "Update Type" #~ msgid "Will Update Type" #~ msgstr "Type de mise à jour" #, fuzzy #~| msgctxt "pref_plugin_ping" #~| msgid "Ping" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Commande « Ping »" #, fuzzy #~| msgid "Subscription" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Abonnement" #, fuzzy #~| msgid "Publisher" #~ msgid "Publish Interval" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #, fuzzy #~| msgid "Publish" #~ msgid "Publish Now" #~ msgstr "Publier" #, fuzzy #~| msgid "Log Message" #~ msgid "Log Messages" #~ msgstr "Message du journal" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #, fuzzy #~| msgid "Serial Port" #~ msgid "Serial port" #~ msgstr "Port série" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Échantillonnage : " #, fuzzy #~| msgid "Separating character" #~ msgid "Separating character:" #~ msgstr "Caractère de séparation" #, fuzzy #~| msgctxt "Kst::HistogramDialog|" #~| msgid "Edit Histogram" #~ msgid "AvgShifted Histogram" #~ msgstr "Modifier l'histogramme" #, fuzzy #~| msgid "Binspekt" #~ msgid "Bins:" #~ msgstr "Binspekt" #, fuzzy #~| msgid "no worksheet element found" #~ msgid "no Cantor worksheet element found" #~ msgstr "Aucun élément feuille de travail trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no ascii filter element found" #~ msgid "no json filter element found" #~ msgstr "Aucun élément filtre ASCII trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no hdf filter element found" #~ msgid "no ROOT filter element found" #~ msgstr "aucun élément filtre hdf trouvé" #, fuzzy #~| msgid "no axis element found" #~ msgid "no histogram element found" #~ msgstr "Aucun élément axe trouvé" #, fuzzy #~| msgid "Main Settings" #~ msgid "Bin Settings:" #~ msgstr "Configuration principale" #, fuzzy #~| msgid "Histogram" #~ msgid "Histogram type:" #~ msgstr "Histogramme" #, fuzzy #~| msgid "Brush Settings" #~ msgid "Bars Settings:" #~ msgstr "Configuration de la brosse" #, fuzzy #~| msgid "Card type:" #~ msgid "Bars type:" #~ msgstr "Type de carte :" #, fuzzy #~| msgid "no values" #~ msgid "No values" #~ msgstr "aucune valeur" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Première couleur" #, fuzzy #~| msgid "Function values" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Valeurs de fonction" #~ msgid "Equal To" #~ msgstr "Égal à" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Name of the filter variant that matches if a value is greater than the filter value." #~| msgid "Greater Than" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Supérieure à" #, fuzzy #~| msgid "Greater than or equal" #~ msgid "Greater Than Or Equal To" #~ msgstr "Supérieur ou égal à" #, fuzzy #~| msgid "lesser then or equal to" #~ msgid "Lesser Than Or Equal To" #~ msgstr "inférieur ou égal à" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Pilote" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Data source" #~ msgstr "Base de données" #, fuzzy #~| msgid "Source name" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Nom de la source" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lecture" #, fuzzy #~| msgid "Open new tab" #~ msgid "On new data" #~ msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Intervalle de mise à jour" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~| msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~| msgid "Sample rate" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Échantillonnage" #, fuzzy #~| msgid "Date Range" #~ msgid "Data range:" #~ msgstr "Intervalle de date" #, fuzzy #~| msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|statistical weights" #~| msgid "Weights:" #~ msgid "Weights:" #~ msgstr "Poids :" #, fuzzy #~| msgid "Foreground Color" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Couleur du premier plan" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Couleur d'arrière plan" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #, fuzzy #~| msgctxt "DataWizardPagePlot|" #~| msgid "&All curves in one plot" #~ msgid "&all curves in one plot" #~ msgstr "&Toutes les courbes dans un graphique" #~ msgid "end" #~ msgstr "fin" #~ msgid "Insert Latex Entry" #~ msgstr "Insérer un élément LaTeX" #, fuzzy #~| msgid "Bar chart" #~ msgid "bar chart" #~ msgstr "Diagramme en barres" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Échec de la connexion" #, fuzzy #~| msgctxt "HistogramTab|" #~| msgid "Histogram Properties" #~ msgid "Histogram properties" #~ msgstr "Propriétés de l'histogramme" #, fuzzy #~| msgid "Rendering type" #~ msgid "Reading type" #~ msgstr "Type de rendu" #, fuzzy #~| msgid "no fileDataSource element found" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "Aucun élément fichier source de données trouvé" #, fuzzy #~| msgid "orange" #~ msgid "X range:" #~ msgstr "orange" #, fuzzy #~| msgid "Author Range:" #~ msgid "Auto x-Range" #~ msgstr "Groupe d'auteurs :" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Erreurs :" #, fuzzy #~| msgid "error" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "erreur" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Thèmes" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #, fuzzy #~| msgid "Database Error" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "Erreur de base de données" #, fuzzy #~| msgid "Database Error" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "Erreur de base de données" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #, fuzzy #~| msgid "Project Error" #~ msgid "TCP Socket Error" #~ msgstr "Erreur du projet" #, fuzzy #~| msgid "The remote host closed the connection" #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The group type was not found.\n" #~| "Please check your group list and try again." #~ msgid "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le type du groupe.\n" #~ "Veuillez vérifier votre liste de groupes et essayer à nouveau." #, fuzzy #~| msgid "Socket error: %1" #~ msgid "Local Socket Error" #~ msgstr "Erreur de socket : %1" #, fuzzy #~| msgid "Hash algorithm \"%1\" not found. Please choose another one." #~ msgid "The socket was not found. Please check the socket name." #~ msgstr "Algorithme de hachage « %1 » non trouvé. Veuillez en choisir un autre." #, fuzzy #~| msgid "The connection was refused" #~ msgid "The connection was refused by the peer" #~ msgstr "La connexion a été refusée" #, fuzzy #~| msgid "Not imported:" #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "Non importées :" #, fuzzy #~| msgid "System load" #~ msgid "System locale" #~ msgstr "Charge système" #, fuzzy #~| msgid "Custom format" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Format personnalisé" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombres" #, fuzzy #~| msgid "Import an existing torrent" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "Importe un torrent existant" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Erreur de base de données" #, fuzzy #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Type de données :" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #, fuzzy #~| msgid "Not yet implemented." #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "Pas encore implémenté." #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(1+x)" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^n" #~ msgstr "x^2" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^3" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^4" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^5" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^6" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^7" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^8" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "x^2" #~ msgid "x^9" #~ msgstr "x^2" #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(1+x) - x" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(sinh(x))" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "log(x)" #~ msgid "log(cosh(x))" #~ msgstr "log(x)" #, fuzzy #~| msgid "magenta" #~ msgid "Arctangent" #~ msgstr "magenta" #, fuzzy #~| msgid "Creating function..." #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Création de la fonction..." #, fuzzy #~| msgid "&Normalize" #~ msgid "Log-Normal" #~ msgstr "&Normaliser" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgid "Gumbel" #~ msgstr "Nombre" #, fuzzy #~| msgctxt "matrix size" #~| msgid "&Dimensions" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "&Dimensions" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid "Type-1 Gumbel Distribution" #~ msgstr "Distribution de Gumbel de type 1" #, fuzzy #~| msgid "greater then" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "supérieur à" #, fuzzy #~| msgid "Specify the start column for import" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Spécifier la colonne de départ pour l'import" #, fuzzy #~| msgid "&Add Column" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Ajouter une colonne" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "sqrt(y)" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y^2" #, fuzzy #~| msgid "p(x)" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "p(x)" #, fuzzy #~| msgid "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "sqrt(x)" #, fuzzy #~| msgid "ln(x)" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "ln(x)" #~ msgid "Lorentz (Cauchy)" #~ msgstr "Lorentz (Cauchy)" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "Cellule non valable (ignorée pour toutes les opérations) (masquée)" #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr "(chargement échoué)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "Avertissement du lecteur XML : " #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "Ajuster à la taille de la page" #~ msgid "weights" #~ msgstr "coefficients" #~ msgid "auto-save" #~ msgstr "enregistrement automatique" #, fuzzy #~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 axes : modèle « %2 » chargé" #, fuzzy #~| msgid "Notes" #~ msgid "&Note" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Propriétés de la feuille de calcul" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Propriétés de la colonne" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Propriétés de la matrice" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Propriétés de la feuille de travail" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Propriétés du tracé cartésien" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Propriétés de la légende du tracé cartésien" #~ msgid "Axis properties" #~ msgstr "Propriétés de l'axe" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe XY" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'équation XY" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY" #, fuzzy #~| msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY" #, fuzzy #~| msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgid "xy-interpolation-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'équation XY" #, fuzzy #~| msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgid "xy-smooth-curve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe d'adaptation XY" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Propriétés de l'étiquette texte" #, fuzzy #~| msgid "Column properties" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Propriétés de la colonne" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve properties" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "Propriétés de la courbe XY" #, fuzzy #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Coller les propriétés" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propriétés du projet" #, fuzzy #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Coller les propriétés" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "Mode de colonne manquant" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "Mode de colonne non valable" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "Désignation du tracé de la colonne non valable" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "Largeur de colonne manquante ou non valable" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Dossier %1" #, fuzzy #~| msgid "%1: set x-scale breakings" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1 : définir les graduations en abscisse" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1 : définir les graduations en ordonnée" #, fuzzy #~| msgid "Matrix properties" #~ msgid "Matrix options" #~ msgstr "Propriétés de la matrice" #, fuzzy #~| msgid "Tree options" #~ msgid "LaTeX options" #~ msgstr "Options de l'arborescence" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "interruption d'échelle X" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "interruption d'échelle Y" #, fuzzy #~| msgid "cubic spline (natural)" #~ msgid "Cubic spline" #~ msgstr "spline cubique (naturelle)" #, fuzzy #~| msgid "cubic spline (periodic)" #~ msgid "Cubic spline - periodic" #~ msgstr "spline cubique (périodique)" #, fuzzy #~| msgid "Akima-spline (natural)" #~ msgid "Akima spline" #~ msgstr "spline Akima (naturelle)" #, fuzzy #~| msgid "Akima-spline (periodic)" #~ msgid "Akima spline - periodic" #~ msgstr "spline Akima (périodique)" #, fuzzy #~| msgid "Number of points" #~ msgid "Nr of points" #~ msgstr "Nombre de points" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "Feuille de travail imprimée" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "Feuille de calcul imprimée" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Options >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Options <<" #, fuzzy #~| msgid "Image Style" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Style d'image" #, fuzzy #~| msgid "Matrix properties" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Propriétés de la matrice" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background brush style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "%1 : style de brosse de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: error bar type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed" #~ msgstr "%1 : le type de la barre d'erreur a changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: set rotation angle" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed" #~ msgstr "%1 : définir l'angle de rotation" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: filling color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background color style changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed" #~ msgstr "%1 : style de couleur de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1: background type changed" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed" #~ msgstr "%1 : type de l'arrière-plan changé" #, fuzzy #~| msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 matrices : modèle « %2 » chargé" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "symbole" #~ msgid "character" #~ msgstr "caractère" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta X position" #~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set +delta Y position" #~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #, fuzzy #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta Y position" #~ msgstr "%1 : définir la position des étiquettes" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Supprimer" #~| msgid "in" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Joindre" #~ msgid "Assign &Formula" #~ msgstr "Assigner une &formule" #~ msgid "Selected data set" #~ msgstr "Ensemble de données sélectionné" #~ msgctxt "import image as matrix" #~ msgid "&Import image" #~ msgstr "&Importer une image" #~ msgctxt "duplicate matrix" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Dupliquer" #~ msgctxt "matrix size" #~ msgid "&Dimensions" #~ msgstr "&Dimensions" #~ msgid "Display &Format" #~ msgstr "&Format d'affichage" #~ msgid "Set Matrix Dimensions" #~ msgstr "Définir les dimensions de la matrice" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Saisir le nombre de colonnes" #~ msgid "Enter number of rows" #~ msgstr "Saisir le nombre de lignes" #~ msgid "Spreadsheet/Matrix" #~ msgstr "Feuille de calcul/Matrice" #, fuzzy #~| msgid "Workbook" #~ msgid "Workbook name:" #~ msgstr "Feuille de travail" #~ msgid "Spreadsheet name:" #~ msgstr "Nom de la feuille de calcul :" #~ msgid "y-Min" #~ msgstr "y-min" #~ msgid "y-Max" #~ msgstr "y-max" #~ msgid "x-Min" #~ msgstr "x-min" #~ msgid "x-Max" #~ msgstr "x-max" #~ msgid "Add new spreadsheet" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle feuille de calcul" #~ msgid "Add new matrix" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle matrice" #~ msgid "invalid row or column count" #~ msgstr "Nombre de lignes ou de colonnes non valable" #~ msgid "invalid or missing numeric format" #~ msgstr "Format numérique non valable ou manquant" #~ msgid "invalid or missing number of displayed digits" #~ msgstr "Nombre de décimales affichées non valable ou manquant" #~ msgid "invalid x start value" #~ msgstr "valeur de début « x » non valable" #~ msgid "invalid x end value" #~ msgstr "valeur de fin « x » non valable" #~ msgid "invalid y start value" #~ msgstr "valeur de début « y » non valable" #~ msgid "invalid y end value" #~ msgstr "valeur de fin « y » non valable" #~ msgid "invalid row height" #~ msgstr "hauteur de ligne non valable" #~ msgid "invalid or missing column index" #~ msgstr "Index de colonne non valable ou manquant" #~ msgid "invalid column width" #~ msgstr "largeur de colonne non valable" #~ msgid "invalid cell value" #~ msgstr "valeur de cellule non valable" #, fuzzy #~| msgid "view size" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "taille d'affichage" #~ msgid "group" #~ msgstr "groupe" #~ msgid "ASCII vector data" #~ msgstr "Données de vecteur ASCII" #~ msgid "ASCII matrix data" #~ msgstr "Données de matrice ASCII" #~ msgid "BINARY vector data" #~ msgstr "Données de vecteur binaires" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgid "BINARY matrix data" #~ msgstr "Données de matrice binaires" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Nombre de lignes :" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Nombre de colonnes :" #~ msgid "creation of aspect from element '%1' failed" #~ msgstr "La création de l'aspect à partir de l'élément « %1 » a échoué" #~ msgid "no plugin to load element '%1' found" #~ msgstr "aucun module externe trouvé pour charger l'élément « %1 »" #~ msgctxt "clear selection" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "E&ffacer" #~ msgid "Ctrl+Return" #~ msgstr "Ctrl+Entrée" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Afficher/cacher les contrôles" #~ msgid "Ctrl+Alt+G" #~ msgstr "Ctrl+Alt+G" #~ msgid "Import image from file" #~ msgstr "Importer une image depuis un fichier" #~ msgid "Error importing image" #~ msgstr "Erreur à l'import de l'image" #~ msgid "Import of image '%1' failed" #~ msgstr "Échec d'importation de l'image « %1 »" #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Cacher les contrôles" #~ msgid "Show Controls" #~ msgstr "Afficher les contrôles" #~ msgid "SciDAVis - Import image..." #~ msgstr "SciDAVis - Importer une image..." #~ msgid "Matrix %1" #~ msgstr "Matrice %1" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Color Style" #~ msgstr "Style de couleur" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Style de brosse" #~ msgid "%1 (%2): %3 %4" #~ msgstr "%1 (%2) : %3 %4" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1 : %2 %3" #~ msgid "%1 (%2%)" #~ msgstr "%1 (%2%)" #~ msgid "byte" #~ msgstr "byte" #~ msgid "char" #~ msgstr "char" #~ msgid "short" #~ msgstr "short" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "float" #~ msgstr "float" #~ msgid "double" #~ msgstr "double" #~ msgid "bogus" #~ msgstr "factice" #~ msgid "UNLIMITED" #~ msgstr "ILLIMITÉ" #~ msgid "Select one or more files to open" #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir" #~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture." #~ msgid "Reading NETCDF data..." #~ msgstr "Lecture des données NETCDF..." #~ msgid "Reading CDF data..." #~ msgstr "Lecture des données CDF..." #~ msgid "Reading ASCII data..." #~ msgstr "Lecture des données ASCII..." #~ msgid "y-Axis" #~ msgstr "Axe Y" #~ msgid "x2-Axis" #~ msgstr "Axe X n°2" #~ msgid "y2-Axis" #~ msgstr "Axe Y n°2" #~ msgid "Area filling" #~ msgstr "Remplissage de surface" #~ msgid "Equidistant numbers" #~ msgstr "Nombres équidistants" #~ msgid "Non-uniform random numbers" #~ msgstr "Nombres aléatoires non-uniformes" #~ msgid "%1: change error source to %2." #~ msgstr "%1: changer la source d'erreur vers %2." #~ msgid "associated" #~ msgstr "associé" #~ msgid "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgstr "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgid "user-supplied" #~ msgstr "défini par l'utilisateur" #~ msgid "X, Plot Designation" #~ msgstr "X, désignation du tracé" #~ msgid "Y, Plot Designation" #~ msgstr "Y, désignation du tracé" #~ msgid "Z, Plot Designation" #~ msgstr "Z, désignation du tracé" #~ msgid "X Error, Plot Designation" #~ msgstr "Erreur X, désignation du tracé" #~ msgid "Y Error, Plot Designation" #~ msgstr "Erreur Y, désignation du tracé" #~ msgid "None, Plot Designation" #~ msgstr "Aucun, désignation du tracé" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgid "The current project %1 will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "Le projet courant %1 va être fermé. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Close Project" #~ msgstr "Fermer le projet" #~ msgid "Non-Uniform Random Values" #~ msgstr "Valeurs aléatoires non-uniformes" #~ msgid "Add New 2D Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé de fonction 2D" #~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé surfacique de fonction 2D" #~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé polaire de fonction 2D" #~ msgid "Add New 3D Function Plot" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tracé de fonction 3D" #~ msgid "" #~ "Parse Error.\n" #~ "Please check the given function." #~ msgstr "" #~ "Erreur d'analyse.\n" #~ "Veuillez vérifier la fonction saisie." #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Dirichlet Distribution" #~ msgstr "Direction" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Multinomial Distribution" #~ msgstr "Direction" #~ msgid "as string" #~ msgstr "comme chaîne" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "implicite" #~ msgid "Project loading partly failed" #~ msgstr "Chargement du projet partiellement échoué" #~ msgid "New 2D Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé de données 2D" #~ msgid "New 2D Surface Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé surfacique de données 2D" #~ msgid "New 2D Polar Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé polaire de données 2D" #~ msgid "New 3D Data Plot" #~ msgstr "Nouveau tracé de données 3D" #~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded." #~ msgstr "Le module externe « %1 » a été chargé correctement." #~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x" #~ msgstr "Le module externe « %1 » a été créé pour une version incompatible : %2 %3.%4.x" #~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin." #~ msgstr "Le module externe « %1 » n'est pas un module pour %2." #~ msgid "SciDAVis" #~ msgstr "SciDAVis" #~ msgid "(masked)" #~ msgstr "(masqué)" #~ msgid "add new Spreadsheet" #~ msgstr "ajouter une nouvelle feuille de calcul" #~ msgid "List of all performed steps/actions." #~ msgstr "Liste de toutes les étapes/actions effectuées." #~ msgid " ( " #~ msgstr " ( " #~ msgid " ) " #~ msgstr " ) " #~ msgid " : " #~ msgstr " : " Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1533169) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1533170) @@ -1,20738 +1,20738 @@ # translation of amarok.po to Français # translation of amarok.po to # # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu RobinEach year in October the Amarok team organizes a funding drive called Roktober.
" "If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in.
" msgstr "" "Chaque année en Octobre, l'équipe d'Amarok organise une campagne de dons appelée Roktober.
" "Si vous souhaitez que votre nom soit mentionné sur cette liste faites un don lors de Roktober et choisissez de figurer sur cette liste.
" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Donateurs" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&raduction : " #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Connexion internet non disponible" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Erreur réseau" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Envoyer un mail au contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visiter la page personnel du contributeur." #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Canaux IRC : " #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Musique favorite" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Voir le profil openDesktop.org de %1" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Voir le profil de %1 sur openDesktop.org " #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Voir le blog du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Voir le profil del.icio.us du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Voir le profil Digg du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Voir le profil Facebook du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Voir le profil Last.fm du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Voir le profil LinkedIn du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Voir le profil MySapce du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Voir le profil Reddit du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Voir le profil YouTube du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Voir le profil Twitter du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Voir le profil Wikipédia du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Voir le profil Xing du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Voir le flux identi.ca du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Voir le profil libre.fm du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Voir le profil StackOverflow du contributeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture / pause" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:315 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Cliquer pour changer" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:332 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Mode « Replay Gain »" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Désactivé" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "Pis&te" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:356 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Graver" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:395 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Liste de lecture en cours" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Pistes sélectionnées" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:471 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Arrêt après la piste courante" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:488 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Arrêt après la piste courante : désactivé" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:493 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Arrêt après la piste courante : activé" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:669 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Aucune piste n'est en cours de lecture" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:501 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:55 #: main.cpp:96 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Afficher une seconde zone de texte pour le temps restant." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the player window." msgstr "Cochez cette case pour afficher le temps, en seconde, à gauche du curseur de recherche dans la fenêtre de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Afficher le temps restant d'une piste dans le lecteur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Set this to display remaining track time instead of past track time in the player window." msgstr "Cochez cette case pour afficher, dans la fenêtre de lecture, le temps restant d'une piste plutôt que le temps déjà écoulé." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quels pistes ou albums seront favorisés dans le mode aléatoire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in Random Mode." msgstr "Les pistes ou les albums choisis seront plus susceptibles d'être sélectionnés comme pistes suivantes dans le mode aléatoire." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Comment parcourir les pistes de la liste de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "Détermine de quelle manière Amarok va parcourir les pistes de la liste de lecture" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "L'état du mode dynamique." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the dynamic playlist specified." msgstr "Cochez cette case pour activer le mode dynamique et ajouter les pistes selon la liste de lecture dynamique spécifiée." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Duplique les pistes en mode dynamique." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "Cochez cette case pour permettre aux pistes ajoutées d'être dupliquées." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Nombre de pistes précédentes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "Nombre de pistes à laisser dans la liste de lecture avant la piste courante." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Nombre de pistes suivantes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "Nombre de pistes à charger dans la liste de lecture après la piste courante." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activer / désactiver l'icône de la boîte à miniatures d'Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Masquer le volet de contexte." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Activer / désactiver le volet de contexte d'Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Le nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Enregistrer des emplacements relatifs dans les listes de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each track, not an absolute path." msgstr "Cochez cette case pour que les listes de lecture enregistrées manuellement dans Amarok contiennent un emplacement relatif, donc non absolu, de la piste." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nom du fichier du navigateur web externe qui sera appelé par Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Essayer de télécharger automatiquement la pochette si nécessaire" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Afficher une image en arrière plan dans le panneau du navigateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "Faire défiler automatiquement la liste de lecture pour afficher la piste courante" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Afficher les pochettes dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Afficher le volet de contexte" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Lire le son du premier lancement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Activer les réductions animées des applets de contexte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "Cochez cette case pour que les applets se réduisent en utilisant des animations." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Les fichiers existants peuvent être écrasés lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "Cochez cette case pour que les fichiers écrasent toute destination existante, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "Déplacer l'article « The » dans les noms d'artiste à la fin lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in \"Beatles, The\"." msgstr "Cochez cette case pour déplacer l'article The dans les noms d'artiste à la fin comme dans « Beatles, The », lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "Remplacer les espaces dans les noms de fichiers par un caractère de soulignement." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les espaces dans les noms de fichiers par un caractère de soulignement, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Utiliser les pochettes comme icônes des dossiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Cochez cette case pour utiliser les pochettes comme icônes des dossiers, lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Destination du dossier de la collection pour organiser les fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Emplacement de la destination du dossier de la collection pour organiser les fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat filesystems." msgstr "Renommer les fichiers afin qu'ils soient compatibles avec le système VFAT." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les caractères qui ne sont pas compatibles avec les systèmes de fichiers VFAT (comme « : », « * » et « ? »), lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit ASCII characters." msgstr "Renommer les fichiers de façon à ce qu'ils ne contiennent que des caractères ASCII sur 7-bit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the 7-bit ASCII character set." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les caractères qui ne sont pas compatibles avec le jeu de caractères ASCII sur 7-bit, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Utiliser un schéma personnalisé de nommage des fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "Cochez cette case pour renommer les fichiers selon un format personnalisé, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "Format pour l'organisation des fichiers, si un schéma de nommage personnalisé est utilisé." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files according to this format string." msgstr "Si le schéma de nommage personnalisé des noms de fichiers est activé, alors les fichiers seront renommés en accord avec ce format, lors de leur réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Expression rationnelle à utiliser." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "Les parties correspondant à cette expression rationnelle seront remplacées, lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Chaîne de remplacement." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Les parties correspondantes seront remplacées par cette chaîne, lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Mode basique ou avancé." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "En mode basique, un jeu de variables amovibles est utilisé pour créer un schéma de nom de fichiers. En mode avancé, les images sont remplacées par du texte." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Modèles de format" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Une liste des formats de modèles (schéma avec jetons)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Volume principal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Le volume principal d'Amarok, une valeur entre 0 et 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Muet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Couper/Rétablir le son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Effectuer un fondu de fermeture après un clique sur la bouton « Arrêter »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Active / désactive le fondu de fermeture" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Effectuer un fondu de fermeture après un clique sur la bouton « pause »." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "Mode de l'égaliseur - 0 = désactivé, 1 à n = présélection no." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Cochez cette case pour qu'un égaliseur filtre le flux audio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "11 L'égaliseur inclut le préamplificateur, le rang -100..100, 0 est normal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Liste des noms des présélections de l'égaliseur de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Liste des valeurs des présélections de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "Le mode pour ajuster le volume de lecture." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "Ajuster le volume des pistes pour qu'elles aient toutes le même volume et choisir entre ajustement par piste ou par album." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Désactiver Replay Gain" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Ajuster le volume de chaque piste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Ajuster le volume de chaque album" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "Durée d'une courte recherche (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "Durée d'une recherche moyenne (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "Durée d'une longue recherche (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "Si Amarok doit mettre en pause la piste actuellement en cours de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a track." msgstr "Si Amarok doit empêcher le système de se mettre en veille si une piste est en cours de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and nothing else is playing)." msgstr "Amarok commence la lecture si une piste est ajoutée à la liste de lecture (et si aucune piste n'est en cours de lecture)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localisation d'Amazon pour télécharger les pochettes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Détermine quel serveur d'Amazon doit être utilisé pour télécharger les pochettes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localisation de Wikipédia pour télécharger les informations" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Détermine en quelle langue les informations seront téléchargées depuis Wikipédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Utiliser la prise en charge de KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Active / désactive l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Utiliser Growl pour les notifications" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Activer / désactiver l'utilisation de Growl pour les notifications." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Activer / désactiver la translucidité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Rendre l'arrière-plan de l'OSD translucide." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour l'OSD si vous activez cette option." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Couleur de la police de l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "Couleur du texte de l'OSD. La couleur est spécifiée en RVB, une virgule sépare la liste contenant trois entiers compris entre 0 et 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Niveau d'agrandissement de la police de l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “normal size”." msgstr "Le facteur d'agrandissement de la police de l'OSD, en pour cent. 100 correspond à la « taille normale »." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Durée, en millisecondes, d'affichage du texte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The default value is 5000 ms." msgstr "La durée, en millisecondes, d'affichage de l'OSD. La valeur 0 signifie qu'il ne sera jamais caché. La valeur par défaut est 5000 millisecondes." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Position verticale (Y)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "La position verticale (Y) de l'OSD est relative à l'écran choisi ainsi qu'à l'alignement de l'OSD. Si un alignement haut est choisi, la valeur de Y correspond à l'espace entre la partie la plus haute de l'OSD et le haut de l'écran. Si un alignement bas est choisi, la valeur de Y correspond à l'espace entre la partie la plus basse de l'OSD et le bas de l'écran." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Écran de l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this setting should be 0." msgstr "L'écran sur lequel l'OSD doit être affiché. Pour les environnements ne comprenant qu'un seul écran, cette valeur doit valoir 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Aligne l'OSD avec" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and Center." msgstr "La position relative de l'OSD. Les choix possibles sont « Gauche », « Milieu », « Droite » et « Centre »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Ne pas afficher quand une application en mode plein écran est active" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and running in fullscreen mode." msgstr "Ne pas afficher l'affichage sur l'écran (OSD) si une autre application a pris le focus et s'exécute en mode plein écran." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Reprendre la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok reprenne la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL de la piste à reprendre lors du démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interne : URL de la piste à reprendre au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Interne : &Reprendre la lecture en mode pause" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Position de la reprise, en millisecondes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interne : position de reprise de la piste au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "Liste de booléens décrivant quels explorateurs sont visibles, de haut en bas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "Piste en cours de lecture à la fermeture. La valeur est -1 si aucune piste n'était lue." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Numéro (à partir du haut) du dernier explorateur actif." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Analyser récursivement les dossiers de la collection" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Analyser de nouveau les dossiers de la collection lors de modification" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Écrire les modifications des méta-données" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Écrire les modifications des statistiques des pistes" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Écrire les modifications des pochettes d'albums" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Dimensions maximales de la pochette intégrée" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Liste des dossiers de la collection" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Afficher les numéros des pistes dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Afficher l'année dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag encodings." msgstr "Utiliser la reconnaissance de jeux de caractères de Mozilla pour essayer de déterminer les caractères utilisés dans les balises ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Envoyer les pistes lues" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Soumettre les pistes lues à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "L'utilisateur à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Le mot de passe à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Envoyer les données sur le compositeur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Utiliser les données sur le compositeur dans Last.fm en tant qu'artiste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Recevoir les artistes similaires" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Télécharger des chansons similaires depuis Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Type de périphérique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "Transférer les pistes vers le périphérique multimédia" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Le point de montage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Commande de montage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "La commande de montage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Commande de démontage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "La commande de démontage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Effacement automatique des podcasts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media device is connected." msgstr "Les podcasts déjà joués doivent être effacés automatiquement lorsque le périphérique multimédia est connecté." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Synchronisation des statistiques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "Synchroniser les statistiques d'Amarok avec le compteur d'écoute / note sur un périphérique et envoyer les pistes écoutées sur last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Serveurs ajoutés manuellement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Serveurs de partage de musique ajoutés par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Mots de passe du serveur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Mots de passe stockés par nom d'hôte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Inclure les titres de pistes dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Inclure les titres d'albums dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Inclure les noms d'artistes dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Inclure les noms de genres dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Inclure les noms de compositeurs dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Inclure les années dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "Nom de la disposition qui sera chargée au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external engine." msgstr "Utiliser la base de données interne à Amarok (par opposition à un moteur externe)" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Nom d'hôte du serveur externe auquel se connecter." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Le numéro du port sur le serveur auquel se connecter." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient access permissions." msgstr "Le nom de la base de données qu'Amarok utilisera. L'utilisateur doit avoir des droits d'accès suffisants." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Nom d'utilisateur permettant d'accéder à la base de données externes." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de la base de données externe." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "Compte le nombre de d'utilisation pour savoir quand lancer un CHECK." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Active le module de script d'Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Activer / désactiver le module de scripts d'Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Mettra à jour automatiquement les scripts incorporés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "Activer / désactiver la mise à jour automatique des scripts incorporés." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Active la console de script." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "Afficher un message d'avertissement à propos des scripts faisant appel aux API obsolètes." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Enregistrer la session actuelle à la fermeture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the progress slider" msgstr "Afficher, si elle est disponible, la barre d'humeur de la piste courante dans la barre de progression" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "Activer/Désactiver l'affichage de la barre d'humeur, si elle est disponible, dans la barre de progression." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "Style à utiliser pour dessiner la barre d'humeur" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Facteur de qualité pour le générateur automatique de listes de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "Une valeur comprise entre 0 et 10 qui contrôle si le générateur automatique de listes de lecture essaie d'optimiser la vitesse (0) ou la précision (10)." #. +> trunk5 stable #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Ajouter aux signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Gestionnaire de signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un groupe" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Filtrer les signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Saisissez le début des termes pour filtrer progressivement les signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Ajouter cet album aux favoris" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Ajouter cet artiste aux favoris" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Ajouter un marqueur de position" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grouper" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Charger" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Créer une piste de timecode" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nouveau timecode de la piste" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Contexte : %1" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Mettre en favoris les applets du volet de contexte" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Contexte" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Fichiers %1" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Album « %1 » de %2" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album « %1 »" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Artiste « %1 » de %2" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Artiste « %1 »" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Mettre en favoris la vue des sources de média" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Marquer la position de la piste" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Fichiers / URL à ouvrir" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Commencer à lire un CD audio immédiatement" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Lire la piste précédente" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Démarrer la lecture de la liste actuelle" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Mettre en pause" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Lire la piste suivante" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Options supplémentaires : " #. +> trunk5 stable #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Ajouter des fichiers ou des URL à la liste" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Ajouter les URL en dessous de piste courante" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Chargement des URLs, remplacement de la liste de lecture courante" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Imprimer des informations de débogage détaillées" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "Imprimer des informations de débogage détaillées du système audio" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Désactiver la coloration sur la sortie de débogage." #. +> trunk5 stable #: App.cpp:380 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Autorise le lancement de plusieurs instances d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base pour les URL / noms de fichiers relatifs" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:521 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Erreur de base de données" #. +> trunk5 #: App.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run properly." msgstr "" "La base de données d'Amarok a signalé les erreurs suivantes :\n" "%1\n" "Dans la plupart des cas, vous devrez résoudre ces erreurs avant qu'Amarok puisse fonctionner correctement." #. +> trunk5 stable #: App.cpp:589 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Mise des fichiers dans la corbeille" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:655 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Un emplacement de la musique, %1, est défini dans les paramètres du système.\n" "Voulez-vous l'utiliser comme dossier de la collection ?" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Sources des média personnels" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtrer la sources de musique" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "Sources de &média" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Monter dans le panneau des sources de média" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "This is where you will find your local music, as well as music from mobile audio players and CDs." msgstr "Vous trouverez ici votre musique locale ainsi que celle des périphériques mobiles et des CD." #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Parcourir la collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Ajouté dans l'heure" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Ajouté aujourd'hui" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Ajouté cette semaine" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Ajouté ce mois" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in 'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Premier niveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Second niveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Troisième niveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Afficher les années" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Afficher les numéros de pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Afficher les pochettes" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Vue fusionnée" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Options de tri" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Pas d'étiquette" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Comptage..." #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Artistes divers" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Année - Album" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Piste de l'artiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:253 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 #: playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Album de cet artiste" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 #: dialogs/transferdialog.cpp:105 playlist/PlaylistModel.cpp:934 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 #: dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Collection" #. +> trunk5 stable -#: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 browsers/filebrowser/FileView.cpp:114 +#: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Copier dans la collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Déplacer vers la collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Déplacer les pistes vers la corbeille" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Supprimer les pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Plus..." #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "&Remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organiser les fichiers" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "Modifier les informations de la piste" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrer les fichiers" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless of whether these files are part of your local collection. You can then add these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "L'explorateur de fichiers vous permet de parcourir tous les fichiers de votre système, peu importe que ceux-ci appartiennent ou non à votre collection locale. Vous pouvez ensuite les ajouter à la liste de lecture ou effectuer des opérations basiques sur les fichiers." #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Déplacer vers la &corbeille" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 éléments ?" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Confirmer le déplacement vers la corbeille" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément vers la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 éléments vers la corbeille ?" #. +> trunk5 stable #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Personnel" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Générateur automatique de listes de lecture (GALL)" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Crée des listes de lecture selon des critères spécifiques" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Ajouter un nouveau modèle" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Éditer le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Effacer le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importer un nouveau modèle" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Exporter le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Lancer le GALL avec le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Modèles du GALL" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Optimisation du générateur" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Modifier la condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Type de correspondance : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Cette condition est un remplacement d'une autre condition\n" "qui n'est actuellement pas chargée ou désactivée.\n" "Le nom de la condition originale était %1." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Cette condition n'est pas configurée." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listes de lecture dynamiques" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Mettre à jour dynamiquement les listes de lecture en utilisant des paramètres" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "Avec les listes de lecture dynamiques, Amarok devient votre DJ personnel, sélectionnant automatiquement pour vous des pistes en se basant sur certains paramètres de votre choix." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Précédentes : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Le nombre de pistes précédentes à laisser dans la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Suivantes : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Nombre de pistes suivantes à ajouter à la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Actif" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Activer le mode dynamique." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Doublons" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Permettre les doublons dans le résultat" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Modifier la liste de lecture ou la condition choisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Supprimer la liste de lecture ou la condition choisie" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Repeupler" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Remplacer les pistes suivantes par de nouvelles." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Renommer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "&Ajouter une nouvelle condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Cloner la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "Modifier une condition..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Cloner une condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "Supprimer la condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "&Ajouter une nouvelle condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your podcast subscriptions and episodes." msgstr "L'explorateur de listes de lecture répertorie vos listes de lecture importées et enregistrées. Il vous permet aussi de définir des listes de lecture dynamiques puissantes et de gérer vos abonnements aux podcasts et épisodes." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Sources visibles" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Les dossiers ne sont affichés qu'en vue fusionnée." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Une liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Une liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Créer une liste de lecture vide" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Supprimer..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Exporter vers..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "une piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Supprimer %1 piste(s) de %2" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Supprimer une piste de %2" msgstr[1] "Supprimer %1 pistes de %2" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Confirmer la suppression de la liste de lecture" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "Supprimer la liste de lecture de %1." #. +> stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:472 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de lecture ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 listes de lecture ?" #. +> stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Oui, supprimer de %1." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Utiliser des emplacements relatifs pour enregi&strer" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Renommer le dossier..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Effacer le &dossier" #. +> stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:344 #, kde-format msgid "Yes, delete folder." msgstr "Oui, supprimer le dossier." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Saisissez un nouveau nom de dossier : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier et son contenu ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Liste des abonnements aux podcasts et épisodes" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok to do this automatically." msgstr "Gérer vos abonnements aux podcasts et naviguer parmi les épisodes. Le téléchargement des épisodes sur le disque se fait également ici. Vous pouvez demander à Amarok de le faire automatiquement." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Ajouter un podcast" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "Tout mettre à jo&ur" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importer un fichier OPML" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "De" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Le" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Taille du fichier :" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Date d'inscription :" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Mots clé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Ajouter un Podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "ajouter un podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualiser tous les podcasts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Configurer les podcasts..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalle entre les analyses..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Un canal" msgstr[1] "%1 canaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Ajouter un podcast" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Saisissez l'URL RSS 1.0/2.0 ou Atom du flux : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Listes de lecture enregistrées" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Listes de lecture générées par l'utilisateur ou importées" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any playlists found when scanning your collection, and any playlists that you save are also shown here." msgstr "Créer, éditer, organiser et charger les listes de lecture. Amarok ajoute automatiquement toutes les listes trouvées pendant l'analyse de votre collection. Toutes les listes que vous avez enregistrées sont également visibles ici." #. +> trunk5 stable #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "The Internet browser lets you browse online sources of content that integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these sources, but many more can be added using scripts." msgstr "Le navigateur internet vous permet de parcourir des sources de contenu en ligne qui s'intègrent directement à Amarok. Amarok gère un bon nombre de ces sources, mais beaucoup d'autres peuvent être ajoutées à l'aide de scripts." #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Configurer les options générales" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Collection locale" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Configurer la collection locale" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Configurer la gestion des métadonnées" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Configurer la lecture" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurer les notifications" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de données" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Configurer la base de données" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configurer les scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuration de la collection" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Dossiers de la collection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously selected:" msgstr "Ces dossiers vont être analysés pour construire votre collection. Vous pouvez faire un clique-droit sur un dossier pour le réanalyser individuellement, s'il a été sélectionné auparavant :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Importer de la musique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to Local Collection." msgstr "Amarok doit transcoder les pistes quand elles sont copiées ou déplacées vers la collection locale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Transcoder les pistes :" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok a pu établir une connection à la base de données avec succès." #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Succès" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run properly." msgstr "" "La base de données d'Amarok a signalé les erreurs suivantes :\n" "%1\n" "Dans la plupart des cas, vous devrez résoudre ces erreurs avant qu'Amarok puisse fonctionner correctement." #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Les changements de configuration de la base de données\n" "ne prendra effet qu'après un re-lancement d'Amarok." #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Configuration de base de données modifiée" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "mot de passe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Check to enable the use of an external database. By default there is already an embedded MySQL database running." msgstr "Cochez cette case pour activer l'utilisation d'une base de données externe. Par défaut, une base de données MySQL intégrée est déjà utilisée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Utiliser une base de données MySQL externe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Serveur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Saisissez le nom du serveur MySQL existant\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "Saisissez le numéro de port pour accéder au serveur. Port part défaut : 3306\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilisateur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Saisissez le mot de passe de l'utilisateur par défaut.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur pour accéder à la base de données avec les pleins droits.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "Base de &données : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Saisissez le nom de la base de données. La présélection par défaut est amarokdb.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Test connection à la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "Amarok expects the above database and user account to already exist. This user also requires full access to the database. Changes only take effect after Amarok is restarted." msgstr "Amarok s'attend à ce que la base de données et le compte utilisateur spécifiés ci-dessus existent déjà. Cet utilisateur doit également posséder les pleins droits d'accès à la base de données. Vous devez redémarrer Amarok après avoir changé ces paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "If your database is not already set up, you can use the following S&QL commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "Si votre base de données n'est pas déjà paramétrée, vous pouvez utiliser les commandes S&QL suivantes (après avoir corrigé le mot de passe) : " #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Étiquettes exclues" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Ajouter cette étiquette à la liste des étiquettes exclues" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Ajouter l'étiquette à exclure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "Les étiquettes choisies ne seront pas affectées par les statistiques de synchronisation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Cochez cette case pour afficher une icône d'Amarok dans la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Afficher une icône dans la boî&te à miniatures" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "Cochez la case pour activer la réception automatique des pochettes depuis Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Télécharger automatiquement les pochettes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "Cochez la case pour utiliser la réduction animée des applets de contexte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Afficher les images d'arrière-plan dans le panneau du navigateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Options de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "Cochez la case pour faire défiler la liste de lecture afin que la piste courante soit toujours visible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Faire défiler automatiquement la liste de lecture jusqu'à la piste courante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Options de la barre d'humeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "Note: Mood files must be generated manually. For more information, visit related article on KDE UserBase." msgstr "Note : Les fichiers .mood doivent être créés manuellement. Pou plus d'informations, rendez-vous sur la page concernée sur KDE UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" tool." msgstr "" "La Barre d'humeur offre la possibilité de naviguer visuellement dans votre musique.\n" "Veuillez relever que cette fonctionnalité nécessite un « générateur de barre d'humeur » externe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Afficher la barre d'humeur dans la barre de progression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Allure de la barre d'humeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Choisissez le style d'affichage de la barre d'humeur." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "Par défaut (système de couleurs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Fâché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Joyeux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Petite (200 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Moyenne (400 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Grande (800 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Énorme (1600 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Synchroniser les notes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Synchroniser les premières écoutes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Synchroniser les dernières écoutes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Synchroniser les nombres d'écoutes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Synchroniser les étiquettes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Synchroniser %1" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2 une exception %3)" msgstr[1] "(%2%1 exceptions %3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Balises de fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Écrire les modifications des méta-données (en incluant les « étoiles ») dans le fichier d'origine.\n" "Vous pouvez aussi empêcher la réécriture en protégeant le fichier contre les modifications.\n" "Ceci peut-être une bonne idée si vous partagez\n" "actuellement ces fichiers sur Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Écrire les méta-données dans le fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Écrire dans le fichier les statistiques de lecture (p. ex. note, dernière écoute, compteur)\n" "en tant que balises." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Écrire les statistiques dans le fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Écrire dans le fichier les pochettes modifiées.\n" "Ceci remplacera les pochettes existantes incluses." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Écrire les pochettes dans le fichier, taille maximale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Réduire la taille des pochettes si nécessaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok utilise la reconnaissance de jeu de caractères de Mozilla et essaie de déterminer les caractères utilisés dans les balises ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "Activ&er la détection du jeu de caractères dans les balises ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Statistiques de synchronisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "Vérifie les collections pour les garder synchronisées. Cela inclut le scrobbling des pistes écoutées sur l'iPod si vous avez configuré le module externe Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Oublier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "&Configurer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Synchroniser..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "Cochez cette case pour activer l'affichage à l'écran OSD. Lorsqu'une nouvelle piste est lue, des informations la concernant (comme son titre ou sa durée) s'affichent brièvement." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran &OSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durée : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be between 500 ms and 10000 ms." msgstr "Durée d'affichage de l'OSD. La valeur doit être comprise entre 500 et 10 000 millisecondes" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "É&cran : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Écran sur lequel sera affiché l'OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Cochez cette case pour personnaliser les couleurs de l'OSD." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Couleur du texte de l'OSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Cliquez pour sélectionner la couleur du texte de l'OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "Cochez cette case pour activer la transparence, si votre système la prend en charge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Translucide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Agrandissement de la police :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Cochez cette case pour utiliser les notifications du système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Utiliser les notifications du &système" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "Le moteur Phonon actuel ne prend pas en charge le volume de fondu" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Système de son - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok willBase directory for all new podcast channels.
" "\n" "When a podcast channel is added <base directory>/<channel name> is used as the download directory.
" "\n" "This can be changed for each channel individually.
" "" msgstr "" "\n" "\n" "Dossier de base pour toutes les nouvelles chaînes de podcasts
" "\n" "Quand une chaîne de podcasts est ajoutée <dossier de base>/<nom de la chaîne> est utilisé comme dossier de téléchargement.
" "\n" "Ceci peut être modifié pour chaque chaîne individuellement.
" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is addedIf this box is checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash Bin.
" "\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to reliably undelete deleted files.
" "Cochez cette case pour effacer définitivement les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille.
" "\n" "\n" "Utilisez cette option avec précaution : la plupart des systèmes de fichiers ne sont pas capables de restaurer des fichiers effacés.
" "Check this to overwrite files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)
" "" msgstr "" "\n" "\n" "Cochez cette case pour écraser automatiquement les fichiers ayant le même nom. (Attention : l'écrasement est irréversible)
" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Écrasement de la &destination" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Caractère de remplacement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les espaces des caractères de soulignement." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. If not, spaces will be left as they are." msgstr "Cochez cette case pour que les espaces soient remplacées par des tirets bas dans les noms de fichiers. Dans le cas contraire, les espaces resteront telles quelles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des tirets bas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "Cochez cette case pour déplacer l'article « The » des noms des artistes commençant par « The » à la fin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "Cochez cette case pour que tous les artistes dont le nom commencent par « The » voient cet article déplacé à la fin de leur nom. Par exemple, « The Beatles » deviendrait « Beatles, The »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "Déplacer l'article « The » à la fin dans les noms d'artiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Remplace les caractères incompatibles avec le système de fichiers MS-DOS/VFAT par des tirets bas.\n" "\n" "La plupart des gens peuvent laisser cette option activée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media devices will function correctly." msgstr "" "Cochez cette case pour que les caractères incompatibles avec le système de fichiers MS-DOS/VFAT soient remplacés par des tirets bas. Les caractères incompatibles incluent |?*<\":>+[] et les caractères de contrôle unicode.\n" "\n" "La majorité des gens peuvent laisser cette option activée, puisqu'elle assure que la copie vers les périphériques multimédia fonctionne correctement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Noms &VFAT sécurisés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "If checked, all non-ASCII characters will be replaced with underscores.
" "\n" "" "\n" "Do not check this option if you have non-English characters in your tags.
" "\n" "" "\n" "Most people can leave this option unchecked.
" "" msgstr "" "\n" "\n" "Cochez cette case pour que tous les caractères non ASCII soient remplacés par des tirets bas.
" "\n" "" "\n" "N'activez pas cette option si vous avez des caractères non anglophones dans vos balises.
" "\n" "" "\n" "La plupart des gens peuvent laisser cette option désactivée.
" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "If checked, all non-ASCII characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your tags.
" "\n" "" "\n" "Most people can leave this option unchecked.
" "" msgstr "" "\n" "\n" "Cochez cette case pour que tous les caractères non ASCII soient remplacés par des tirets bas. N'activez pas cette option si vous avez des caractères non anglophones dans vos balises.
" "\n" "" "\n" "La plupart des gens peuvent laisser cette option désactivées
" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restreindre à &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Chaîne de caractères" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Balises" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Informations sur la piste : %1 par %2" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "Une piste" msgstr[1] "Informations sur les %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:747 dialogs/TagDialog.cpp:757 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:749 dialogs/TagDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 par %2 sur %3" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Édition du fichier" msgstr[1] "Édition des %1 fichiers" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:969 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "La piste n'est pas lisible. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Informations de la piste" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "Rés&umé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Durée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Débit : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Collection : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Note : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Compteur d'écoutes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Score : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Première écoute : " # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Dernière écoute :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Remarque :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Balises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artiste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Artiste de l'album :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "Numéro de la piste :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "&Numéro du disque : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "A&nnée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "Batt&ements par minute :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Commentaire : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Obtenir les balises depuis MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Rechercher des balises à partir du nom de &fichier" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "&Paroles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "Li&bellés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "Insérer votre propre étiquette ici ou choisissez-en une depuis la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Étiquettes personnalisées pour cet élément :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "&Par piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Enregi&strer et fermer" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, kde-format, no-c-format msgctxt "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:How strict the APG should be about matching the total size of all files in the playlist to the specified size.
" "" msgstr "" "Strict avec lequel l'APG doit faire correspondre la taille totale de tous les fichiers de la liste de lecture à la taille donnée.
" "" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Longueur de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Fixe le nombre de pistes désiré dans la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : 1 piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : plus d'une piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : plus de %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : moins d'une piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : moins de %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Longueur de la liste de lecture : inconnue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition de la durée de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, equal to, or more than the specified value." msgstr "Spécifie si le nombre de pistes de la liste doit être inférieur, égal ou supérieur à la valeur donnée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "inférieur à" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "Le nombre visé de pistes dans la liste de lecture générée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching the playlist length to the specified number of tracks." msgstr "Rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la longueur de la liste avec le nombre de pistes." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Éviter les doublons" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "Évite que des doublons de pistes, d'albums ou d'artistes apparaissent dans la liste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Éviter les pistes doublons" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Éviter les artistes doublons" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Éviter les albums doublons" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent more than one track from a given album or a given artist from ending up in the playlist." msgstr "Un éditeur pour la condition PreventDuplicates (Éviter les doublons). Si défini à « piste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une copie de la même piste dans liste. Si défini à « album » ou « artiste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une piste d'un certain album ou d'un certain artiste dans la liste." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Paramètres de la condition sur les doublons" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "Contrôle quel doublon éviter. « Éviter les doublons de pistes » est le moins restrictif et « Éviter les doublons d'artistes » est le plus restrictif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Éviter les doublons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "pistes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "albums" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "artistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Correspondre aux balises" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "Toutes les pistes de la liste correspondent aux caractéristiques spécifiées" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or \"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains \"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Correspondre aux balises : %1 %2 %3 %4" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr "n'est pas" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 étoile" msgstr[1] "%1 étoiles" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "« %1 »" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "égal à " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "supérieur à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "avant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "sur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "après" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "dans" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "égal à " #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "commence par" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "se termine par" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "contient" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "regexp" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "comparaison inconnue" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mois" msgstr[1] "%1 mois " #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 année" msgstr[1] "%1 années" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match that characteristic. This functions similarity to the matching attributes of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "Un éditeur pour la condition TagMatch (Correspondance des balises). L'utilisateur peut spécifier une caractéristique et le GALL remplira la liste de lecture avec des pistes satisfaisant à cette caractéristique. Cette fonction est similaire à l'attribut de correspondance des listes de lecture intelligentes d'Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition sur la correspondance des balises" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Sélectionne quelle caractéristique de piste vous voulez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Champ : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "The APG will choose all tracks that do not match the specified characteristics.
" "" msgstr "" "\n" "\n" "Le GALL choisira toutes les pistes qui ne correspondent pas aux caractéristiques spécifiées.
" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified value." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à la valeur spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "La valeur numérique à laquelle la caractéristique de la piste doit correspondre." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la valeur spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain time range." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner des pistes qui sont avant, à ou après la date spécifiée, ou qui se trouvent dans un intervalle donné." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "dans les derniers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "La date spécifique que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "La période de temps relative que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la date spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or contain the specified string." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont égales, commencent, ou terminent par ou contiennent une valeur spécifiée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "égal-e à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "commence par" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "se termine par" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contient" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "La chaîne de caractères que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified time." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à un temps spécifié." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "Le temps que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes au temps spécifié." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified rating." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à une note spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "La note que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes à la note spécifiée." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "titre" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "nom de l'artiste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "titre de l'album" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "genre" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "compositeur" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "commentaire" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "numéro de la piste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "numéro du disque" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "durée" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "ajouté à la collection" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "score" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "note" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "écoutée la première fois" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "dernière écoute" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "nombre d'écoutes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "étiquette" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "Le générateur de listes de lecture n'a pas pu charger de piste à partir de la collection." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the constraints to find more tracks." msgstr "Aucune piste ne vérifie toutes les conditions. Le générateur de listes cherchera celles qui correspondent au mieux, mais peut-être devriez-vous assouplir les conditions pour trouver plus de pistes." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Nouveau modèle de listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Modèle de listes de lecture non nommé" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Création d'une nouvelle liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "Le générateur a créé une liste qui ne vérifie pas toutes vos conditions. Si vous n'êtes pas satisfait par le résultat, essayez d'assouplir ou supprimer quelques conditions et de générer ensuite une nouvelle liste." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Groupe de conditions" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Éditeur de modèle du GALL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Arborescence des conditions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Nom du modèle du GALL" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importer un modèle" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project files" msgid "Preset files" msgstr "Fichiers du projet" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Modèle exporté vers %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Le modèle n'a pas pu être exporté vers %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Les modèles n'ont pas pu être importés depuis %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "%1 n'a pas pu être ouvert pour l'importation du modèle" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Exemple 1 : nouvelles pistes ajoutées cette semaine" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Exemple 2 : rock ou musique pop" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Exemple 3 : environ une heure de pistes cumulées de différents artistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Exemple 4 : comme mon poste de radio préféré" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Exemple 5 : un CD de 80 minutes de rock, de métal et d'industriel" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Exporter le modèle « %1 »" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Fichiers des modèles (*.xml)" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Fichiers de listes de lecture sur le disque" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Le fichier de la liste de lecture « %1 » n'a pas pu être chargé." #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "Détection de la version %1 du schéma de la base de données de liste de lecture, cependantcette version d'Amarok ne prend en charge que la version %2 (et les versions précédentes commençant par %2). Les listes de lecture enregistrées dans la base de données d'Amarok ne fonctionneront probablement pas. N'importe quelle action d'écriture dans ces listes peut conduire à leurs pertes. Peut-être avez-vous démarré une ancienne version d'Amarok avec une base de données écrite par une version plus récente ?" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Prochaine version de la base de données des listes de lecture ?" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Base de données d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:46 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Listes de lecture locale enregistrée dans la base de données" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "No information found for this track.
" msgstr "Aucune information trouvée pour cette piste.
" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "No information found for this album.
" msgstr "Aucune information trouvée pour cet album.
" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "No information found for this artist.
" msgstr "Aucune information trouvée pour cet artiste.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #. +> trunk5 stable #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Vérifier la connexion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Profil de gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "" "" msgstr "" "\n" "\n" "" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "&Tester le login" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Podcasts de Gpodder" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Tentative de synchronisation des états avec gpodder.net" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Tentative de synchronisation des inscriptions avec gpodder.net" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 seconds..." msgstr "Le service Gpodder n'a pas réussi à obtenir les données du serveur. Nouvelle tentative dans 10 secondes..." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net : service de stockage de Podcasts" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "gpodder.net est un service en ligne de stockage de podcasts et un service de synchronisation." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #. +> trunk5 stable -#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:159 +#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "Identifiants gpodder.net" #. +> trunk5 stable -#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:160 +#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:158 #, kde-format msgid "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net credentials in plaintext?" msgstr "Aucun portefeuille KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé. Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants gpodder.net au format texte brut ?" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Essai en cours..." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct. Veuillez le corriger et essayer à nouveau." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Succès" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Either the username or the password is incorrect, please correct and try again" msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct. Veuillez le corriger et essayer à nouveau" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "Impossible de se connecter au service gpodder.net ou d'autres erreurs sont survenues." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and report a bug" msgstr "Erreur d'analyse de la réponse, vérifiez si gpodder.net fonctionne correctement et signalez un bug sinon" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Aucune description disponible..." #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "Sur Jamendo.com" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Un site où les artistes peuvent partager gratuitement leur musique" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Une bibliothèque de musique libre sous licence Creative Commons" #. +> stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:82 #, kde-format msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Une bibliothèque de musique libre sous licence Creative Commons" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site allows artists to upload their own albums to share them with the world and users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo.com contents from within Amarok." msgstr "Jamendo.com met en contact les artistes et les amoureux de la musique. Le site permet aux artistes de mettre leurs propres albums en ligne et de les partager avec le monde entier et propose aux utilisateurs de les télécharger gratuitement. Écouter et télécharger le contenu disponible sur Jamendo.com directement depuis Amarok." #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Genre / Artiste" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genre / Artiste / Album" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Téléchargement de la base de données de Jamendo.com..." #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Mise à jour de la base de données locale de Jamendo" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "Mise à jour de la base de données de Jamendo.com est achevée. Une piste ajoutée à" msgstr[1] "Mise à jour de la base de données de Jamendo.com est achevée. %1 pistes ajoutées à" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "Un album de" msgstr[1] "%1 albums de" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "un artiste." msgstr[1] "%1 artistes." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Artistes similaires de Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds similar tracks." msgstr "La condition similaire de « Last.fm » recherche les pistes sur Last.fm et n'ajoute que les pistes similaires." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Similaire à la piste précédente (selon Last.fm)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Similaire à l'artiste précédent (selon Last.fm)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "Last.fm pense que la piste est similaire à " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "la piste précédente" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Artistes préférés de la semaine de Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last.fm." msgstr "La condition « WeeklyTop » ajoute des pistes qui sont à la tête du classement hebdomadaire de Last.fm." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Pistes des tops listes de Last.fm de %1 à %2" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "de :" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "à :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Profil Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "S'inscrire chez last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Why not join the Amarok Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "Pourquoi ne pas rejoindre le groupe Amarok Last.fm et ainsi partager vos goûts musicaux avec d'autres utilisateurs d'Amarok ?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Services Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Envoyer les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Recevoir les artistes similaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "&Utiliser les données sur le compositeur si disponible dans Last.fm en tant qu'artiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings during statistics synchronization" msgstr "Utiliser les balises Last.fm comme 7 étoiles sur 10 pour représenter votre score Amarok lors de la synchronisation des statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Utiliser des balises fantaisistes pour représenter les scores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this happens and what the autocorrection was" msgstr "Lors du scrobbling de pistes vers Last.fm, il auto-corrige les erreurs communes dans les balises des pistes telles que le nom de l'artiste, de l'album et le titre. Cochez cette case pour être averti lorsque cela arrive et prendre connaissance de l'auto-correction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Annonce des suggestions de correction pour les balises des pistes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be updated to Last.fm now playing" msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que certaines pistes ne soient ni scrobblées ni mises à jour vers Last.fm en les écoutant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Ne pas scrobbler les pistes avec l'étiquette : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label will not be scrobbled" msgstr "Choisissez une étiquette préférée (ou écrivez-en une nouvelle). Les pistes avec cette étiquette ne seront pas scrobblées" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:106 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm : la révolution sociale de la musique" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:108 #, kde-format msgid "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations and music recommendations. A personal listening station is tailored based on your listening habits and provides you with recommendations for new music. It is also possible to play stations with music that is similar to a particular artist as well as listen to streams from people you have added as friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "Last.fm est un service en ligne populaire qui fournit des stations de radio personnelles et des recommandations musicales. Une station personnelle est optimisée en fonction de vos habitudes et vous propose sur cette base de nouveaux titres. Il est aussi possible d'écouter des stations diffusant de la musique similaire à celle d'un artiste en particulier ainsi que les stations de personnes que vous aurez ajoutées comme amis ou que Last.fm considère être vos « voisins » musicaux." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm : « J'aime »" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try again later." msgstr "La communication avec Last.fm a échoué. Veuillez réessayer plus tard." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:388 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Saisissez le nom d'un artiste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Saisissez une balise" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Utilisateur : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:412 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Nombre d'écoutes : lue %1 fois" msgstr[1] "Nombre d'écoutes : lue %1 fois" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:458 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Créer votre station Last.fm personnelle" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Balise" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Flux de %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Balises globales" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "Radio adorée de mes voisins" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "Radio personnelle de mes voisins" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Radio adorée de mes amis" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Radio personnelle de mes amis" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "Échec de l'ouverture du portefeuille de KDE pour lire vos identifiants Last.fm" #. +> stable #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:268 #, kde-format msgid "Last.fm credentials" msgstr "Identifiants Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "Aucun KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, kde-format msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants Last.fm au format texte brut ?" #. +> stable #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:269 #, kde-format msgid "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "Aucun portefeuille KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé. Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants Last.fm au format texte brut ?" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Test du login" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Impossible de se connecter au service Last.fm." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 écoute)" msgstr[1] "%2 (%1 écoutes)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Radio personnelle" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "Voisinage" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "Mes recommandations" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "Ma station radio" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "Ma Mix Radio" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "Mon voisinage" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Mes artistes préférés" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "Mes balises" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amis" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Voisins" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm : &Bannir" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Bannir cette piste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm : Passer" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Passer cette piste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio globale : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio utilisateur : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Artistes similaires à « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Radio d'artistes favoris : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio de mes voisins %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio personnelle %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Mix Radio de %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio recommandée par %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Radio recommandée par %1 (Popularité %2)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio groupée : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Radio par piste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Radio par artiste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm c'est cool..." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features work fine." msgstr "Pour écouter les flux et la radio de Last.fm, vous devez payer un abonnement à Last.fm. et devez résider dans un pays pris en charge. Toutes les autres fonctions de Last.fm fonctionnent bien." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Impossible de démarrer la piste depuis la radio de Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Piste adorée : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Piste bannie : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 devrait être corrigé en %3" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "Last.fm suggère que certaines balises de la piste %1 devrait être corrigées :" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Lire des artistes similaires depuis Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "Ralentit la correspondance des pistes" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Téléchargement de « %1 » par %2 depuis Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Télécharger l'album depuis Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "Le téléchargement depuis Magnatune.com semble avoir échoué. Impossible de lire le fichier zip" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Décompression du téléchargement depuis Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Ajouter la pochette de cet album à la collection" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Aperçu de la piste" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For better quality and advert free streams, consider buying an album download. Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "Les pistes que vous êtes sur le point de copier sont des extraits en streaming de Magnatune.com. Pour une meilleure qualité et un flux sans publicité, pensez à acheter un téléchargement d'album. Souvenez-vous que quand vous achetez chez Magnatune, 50 % du montant revient à l'artiste. De plus, si vous achetez via Amarok, vous soutenez le projet à hauteur de 10 %." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database updates and download them automatically." msgstr "Si vous cochez cette case, Amarok vérifiera périodiquement la disponibilité des mises à jour de la base de données de Magnatune et les téléchargera automatiquement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Mettre à jour la base de données de Magnatune automatiquement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Télécharger à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from Magnatune directly from within Amarok." msgstr "Saisissez votre adresse email ici pour avoir accès à vos commandes précédentes sur Magnatune directement depuis Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Adresse électronique : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Options des membres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Je suis un membre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Type de membre : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Utilisateur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "For more information about the Magnatune.com memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/compare_plans
" "" msgstr "" "\n" "\n" "Pour plus d'informations concernant l'adhésion à Magnatune.com, et pour vous inscrire, rendez-vous sur http://magnatune.com/compare_plans
" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Options du flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Aperçu du type de flux : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "MP3 de haute qualité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "MP3 de basse qualité" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Téléchargement de l'album depuis Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Options de téléchargement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Sélectionnez un format : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Télécharger dans : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the album will automatically be added to your collection." msgstr "Si vous téléchargez dans un dossier déjà surveillé par Amarok, l'album sera automatiquement ajouté à votre collection." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informations Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Téléchargement en cours" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "There seems to be an error in the supplied membership information. Please correct this and try again." msgstr "Il semble y avoir une erreur dans les informations envoyées concernant le membre. Veuillez les corriger et essayer à nouveau." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Impossible de procéder au téléchargement" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune.com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Téléchargement de l'album « %1 » de « %2 » précédemment commandé sur Magnatune.com.\n" "\n" "Nom d'utilisateur : %3\n" "Mot de passe : %4\n" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Chargement des informations concernant l'artiste..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Réception des informations sur l'artiste %1" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Chargement des informations sur l'album..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Date de sortie : %1" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description : " #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "Sur Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Chargement de la page d'accueil de Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Réception de la page d'accueil de Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Chargement de vos favoris depuis Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Chargement de vos pages personnelles de recommandations depuis Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "Le label d'enregistrement qui est honnête vis-à-vis des artistes et des clients" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour télécharger la base de données de Magnatune maintenant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune store." msgstr "Amarok a besoin de télécharger la base de données de Magnatune pour activer la boutique de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates and download them automatically. You can always disable this option later in Magnatune service configuration." msgstr "Si vous activez l'option suivante, Amarok vérifiera la disponibilité des mises à jour de Magnatune et les téléchargera automatiquement. Vous pourrez toujours désactiver cette option plus tard dans la configuration du service de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestionnaire des re-téléchargements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Voici les albums que vous avez déjà téléchargés : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "&Télécharger à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artiste - Album" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Obtenir une liste des commandes déjà effectuées sur Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Inscription à Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, kde-format, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "By becoming a Magnatune.com member, you get unlimited download access and can download any album from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.
" "\n" "" "\n" "The Amarok team gets 10% of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting the development of Amarok.
" "\n" "" "\n" "As always, the artists get 50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you download and stream.
" "\n" "" "\n" "To read more about Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info
" "\n" "" "\n" "After joining, go to the Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your membership information.
" "" msgstr "" "\n" "\n" "En devenant membre de Magnatune.com, vous obtenez un droit de téléchargement illimité et pouvez télécharger n'importe quel album depuis Amarok en un seul clic. En devenant membre, vous pouvez également écouter toutes les pistes en streaming depuis Magnatune.com, sans publicité.
" "\n" "" "\n" "L'équipe d'Amarok reçoit 10 % de votre cotisation initiale. Donc, en devenant membre, vous soutenez le développement d'Amarok.
" "\n" "" "\n" "Comme toujours, les artistes reçoivent 50 % de votre cotisation, sur la base de ce que vous écoutez (téléchargement et streaming).
" "\n" "" "\n" "Pour en lire plus sur l'adhésion à Magnatune.com ou pour devenir membre, cliquez ici : Information sur l'adhésion
" "\n" "" "\n" "Après vous être inscrit-e, allez dans Configuration -> Configurer Amarok -> Modules externes et saisissez vos informations de membre dans la configuration de Magnatune.
" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Magasin de musique « équitable » en ligne" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, kde-format, no-c-format msgid "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that lets you download as much of their music as you like." msgstr "Magnatune.com est un genre différent de maison de disque, ayant pour devise « Nous ne sommes pas le mal ! ». 50 % de montant de chaque achat est remis directement à l'artiste. Si vous commandez via Amarok, le projet Amarok reçoit une commission de 10 %. Magnatune.com propose également à ses membres l'option « À l'œil » ; vous pouvez télécharger autant de musique que vous le souhaitez." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Artiste / Album" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Télécharger à nouveau" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Mettre à jour la base de données" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Télécharger l'album" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "S'inscrire" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Téléchargement de la base de données de Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Mise à jour de la base de données locale de Magnatune" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped with %%20" msgstr "" "Le service Magnatune.com accepte les messages suivants : \n" "\n" "\taddMoodyTracks compteur d'humeur : ajoute à la liste de lecture un certain nombre de pistes aléatoires avec l'humeur spécifiée. Les espaces du paramètre humeur doivent être échappés par %%20" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "Erreur : aucun paramètre transmis" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "Erreur : mauvais nombre de paramètres pour addMoodyTracks" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "Erreur : erreur d'analyse pour le paramètre 2 (compteur)" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648 #, kde-format msgid "ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "Erreur : paramètre inconnu." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée. Une piste a été ajoutée" msgstr[1] "La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée. %1 pistes ont été ajoutées" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "Un album de" msgstr[1] "%1 albums de" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "un artiste." msgstr[1] "%1 artistes." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Démon Harmony de MP3Tunes pour Amarok" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "(C) 2008, Casey Link" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Prend en charge AutoSync pour le service MP3Tunes d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC : \n" "serveur : irc.freenode.net / canaux : #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Retour d'opinion :\n" "amarok@kde.org" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "L'identifiant que le démon devrait utiliser." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "L'adresse de messagerie qui sera utilisée pour l'authentification." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "Le pin qui sera utilisé pour l'authentification." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Connexion à Mp3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Adresse électronique : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move your music between computers and devices." msgstr "AutoSync est une fonctionnalité de MP3tunes qui vous permet de synchroniser automatiquement votre musique entre votre ordinateur et vos périphériques." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move your music between computers and devices. You can upload music from one location and have it download instantly to other locations." msgstr "AutoSync est une fonctionnalité de MP3tunes qui vous permet de synchroniser automatiquement votre musique entre votre ordinateur et vos périphériques. Vous pouvez envoyer votre musique d'un emplacement et la retrouver copiée instantanément ailleurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Activer AutoSyn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Code PIN : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "" "" msgstr "" "\n" "\n" "Obtenez un compte Mp3tunes Locker
" "" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "Online music locker where you can safely store and access your music: http://mp3tunes.com" msgstr "Espace de stockage de musique en ligne, où vous pouvez en toute sécurité déposer et accéder à votre musique : http://mp3tunes.com" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "MP3tunes Locker : votre musique n'importe où ! " #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "AutoSync de MP3Tunes est activé" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "AutoSync de MP3Tunes est désactivé" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Identification" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "MP3tunes n'a pas réussi à s'authentifier." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "Harmony de MP3Tunes : déconnecté" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "Harmony de MP3Tunes : en attente de la saisie du PIN" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "Harmony de MP3Tunes : connecté avec succès" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Erreur de Mp3tunes Harmony\n" "%1" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "MP3tunes Locker" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "Seuls les types suivants de pistes peuvent être téléchargés vers MP3tunes : mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma and ogg. " #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Le téléchargement vers MP3tunes a débuté." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Téléchargement de la piste %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Ajouter un fichier OPML local ou distant à inclure dans la liste." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Si laissé vide, le titre obtenu à partir du fichier OPML sera utilisé." #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Chargement des informations sur le podcast..." #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Réception des informations sur le podcast" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Ajouter un flux OPML" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Ajouter un flux OPML" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Dossier des podcasts" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Une longue liste de podcasts" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to directly from within Amarok." msgstr "Une liste exhaustive des podcasts que vous pouvez parcourir et auxquels vous pouvez vous abonner directement depuis Amarok." #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Ajouter un fichier OPML à la liste." #. +> trunk5 stable #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Chargement des informations..." #. +> trunk5 stable #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Ce service n'accepte aucun message" #. +> trunk5 stable #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "Erreur : message inconnu" #. +> trunk5 stable #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "L'URL spécifiée ne peut faire l'objet ni d'une écoute ni d'un téléchargement." #. +> trunk5 stable #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Aucun service nommé %1 n'est actuellement chargé" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Cette collection est actuellement hors ligne" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 a la possibilité de synchroniser les métadonnées des pistes telles le nombre d'écoutes ou les notes avec d'autres collections. Voulez-vous garder %1 synchronisée ?\n" "\n" "Vous pouvez toujours modifier cette décision dans la configuration d'Amarok." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only makes sense if there is more than one collection." msgstr "Il semble que vous n'avez que la collection locale. Les statistiques de synchronisation n'ont de sens seulement s'il y a plus d'une collection." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "Écoutée %2 fois dont une écoute est récente et unique à cette source" msgstr[1] "Écoutée %2 fois dont %1 écoutes sont récentes et uniques à cette source" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Étiquettes ignorées : %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Pistes pouvant correspondre : %1\n" "Peut synchroniser : %2" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Synchronisation des statistiques..." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Pistes correspondantes pour les statistiques de synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Synchronisation des statistiques des pistes" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "Synchronisation de %2 terminée. Une piste a été mise à jour." msgstr[1] "Synchronisation de %2 terminée. %1 pistes ont été mises à jour." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Une piste a été mise dans la file d'attente pour le scrobbling vers %2." msgstr[1] "%1 pistes ont été mises dans la file d'attente pour le scrobbling vers %2." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "La durée de lecture d'une piste était trop courte pour être scrobblée." msgstr[1] "Les durées de lecture de %1 pistes étaient trop courtes pour être scrobblées." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "Une piste ne possède pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblée." msgstr[1] "%1 pistes ne possèdent pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblées." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Une piste était signalée comme écoutée dans le futur." msgstr[1] "%1 pistes étaient signalées comme écoutées dans le futur." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "Une piste a été écoutée depuis trop longtemps pour être scrobblée." msgstr[1] "%1 pistes ont été écoutées depuis trop longtemps pour être scrobblées." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "Le scrobbling d'une piste a été passé comme demandé par l'utilisateur." msgstr[1] "Le scrobbling de %1 pistes a été passé comme demandé par l'utilisateur." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Configurer la synchronisation..." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Correspondance des pistes : %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to synchronize it." msgstr "Aucune collection ne prend en charge l'écriture de %1 - Cela n'a pas de sens de le synchroniser." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Choisissez les collections à synchroniser" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Choisissez les éléments à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Configurer la synchronisation..." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Ajouter dossier de synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Important: before synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the database file is not currently in use!" msgstr "Important : avant de synchroniser des pistes avec un fichier du média de destination, assurez-vous que le fichier de la base de données n'est pas en cours d'utilisation !" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Choisir le type de média à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Configurer le média à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "There are no tracks unique to one of the sources participating in the synchronization" msgstr "Il n'y a aucune piste unique à l'une des sources participant à la synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Il n'y a aucune piste exclue de la synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Développer les pistes en conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Développer les éléments mis à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Réduire les pistes sans conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Réduire les éléments non mis à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Réinitialiser tous les scores à indéterminé" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Étiquettes incluses de %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Étiquettes exclues de %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Réinitialiser toutes les étiquettes à indéterminé (Ne pas les synchroniser)" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Toutes les pistes" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Pistes mises à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Pistes en conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Il n'y a aucune piste en conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Il n'y a aucune piste sur le point d'être mise à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Pistes qui sont uniques par rapport à leur source" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Pistes qui ont été exclues de la synchronisation à cause d'une ambiguïté" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "Une lecture" msgstr[1] "%1 lectures" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "%2 d'une piste sera scrobblée vers %3." msgstr[1] "%2 de %1 pistes seront scrobblées vers %3." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Afficher %1 sur %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Pistes correspondantes" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Filtrer les pistes..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Affecte toutes les pistes, pas seulement celles affichées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Prendre les scores depuis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Développer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Pistes uniques" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Pistes exclues" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Scrobbling" #. +> trunk5 stable #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 stable #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Plusieurs tâches sont actives en arrière-plan (cliquez pour les afficher)" #. +> trunk5 stable #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Annuler toutes les tâches en arrière-plan" #. +> trunk5 stable #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre d'outils principale" #. +> trunk5 stable #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Redécouvrez votre musique" #. +> trunk5 stable #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Barre d'outils compacte" #. +> trunk5 stable #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume : %1 % (muet)" #. +> trunk5 stable #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume : %1 %" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Transcoder les pistes" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Transc&oder" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "While copying, you can choose to transcode your music files into another format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make your files readable by a portable music player or a particular software program." msgstr "Pendant la copie, vous pouvez aussi choisir de transcoder vos fichiers de musique dans un autre format. Ceci peut être fait pour économiser de l'espace disque ou pour rendre les fichiers lisibles par un baladeur ou un programme de lecture particulier." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Copier les pistes sans les transcoder." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "While moving, you can choose to transcode your music files into another format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make your files readable by a portable music player or a particular software program. Only successfully transcoded files will be removed from their original location." msgstr "Pendant le déplacement, vous pouvez aussi choisir de transcoder vos fichiers de musique dans un autre format. Ceci peut être fait pour économiser de l'espace disque ou pour rendre les fichiers lisibles par un baladeur ou un programme de lecture particulier. Seulement les fichiers transcodés avec succès seront supprimés de leur emplacement original." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Déplacer simplement les pistes sans les transcoder." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Actuellement indisponible sur votre système." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "La collection cible indique que ce format ne sera pas lisible." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcoder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Transcoder toutes les pistes vers le format choisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transcoder toutes les pistes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "Transcode tracks only when needed for playability in the destination collection" msgstr "Transcoder les pistes uniquement si nécessaire pour la lecture dans la collection de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transcoder uniquement si nécessaire pour la lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "Transcoder uniquement si les formats de fichier source et destination sont différents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "Transcoder uniquement quand les formats de la source et de la destination sont différents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice for the next time option in order to skip this dialog for future transfers." msgstr "Remarque : Aucun encodeur n'est disponible. Si vous voulez transcoder des pistes, veuillez installer le paquet ffmpeg ou libav (avec l'enveloppeur ffmpeg) avec les encodeurs appropriés. Autrement vous pouvez cocher l'option Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois pour sauter cette boîte de dialogue pour les prochains transferts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please pick an encoder from the list." msgstr "Pour configurer les paramètres de transcodage, veuillez choisir un encodeur dans la liste." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr "(recommandé)" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Demander avant chaque transfert" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Muet" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Volume : %1" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Score : %1" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Note : %1" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Compteur d'écoutes : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Dernière écoute : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Cliquez pour plus d'analyseurs" #. +> trunk5 stable #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "A&perçus" #. +> trunk5 stable #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Créez, listez ou lancez les favoris." #. +> trunk5 stable #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Favoris d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copier le vue courante des marques-pages dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schéma" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Présélection : " #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "Une liste des modèles de schémas/formats de nom de fichiers sélectionnables." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Ajouter une présélection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Enregistre le schéma/format actuel comme modèle." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Mettre à jo&ur la présélection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Remplace le modèle par le schéma/format actuel." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Supprimer la présélection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Supprime le modèle sélectionné." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Initiale" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Source de la collection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Basique..." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avancé..." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Nouveau modèle" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Nom du modèle" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semaine" msgstr[1] "semaines" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Recherche simple" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "avant" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "sur" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "après" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "Entre" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "plus ancien que " #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "plus récent que " #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "entre" #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Note modifiée" #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:263 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Volume : 100 % (muet)" #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:511 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "OSD - Aperçu\n" "Déplacez-le ! " #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:759 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:768 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 stable #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #. +> trunk5 stable #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Avancement de la piste" #. +> trunk5 stable #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "Temps écoulé de la piste actuelle" #. +> trunk5 stable #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "Temps restant de la piste actuelle" #. +> trunk5 stable #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Saisissez des termes à rechercher séparés par des espaces." #. +> trunk5 stable #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Modifier le filtre" #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the position in the currently playing track that Amarok will seek to if you click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Passer à : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Ajouter et retirer des éléments depuis présents ci-dessus" #. +> trunk5 stable #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[prefix]" #. +> trunk5 stable #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[suffix]" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Point de contrôle : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Piste : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artiste : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "vide" #. +> stable #: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to parse avatar image data." msgstr "Impossible d'analyser les données de l'image." #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:66 #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:153 #, kde-format msgid "Recently Added Albums" msgstr "Albums récemment ajoutés" #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:82 context/applets/albums/Albums.cpp:326 #, kde-format msgid "Filter Albums" msgstr "Filtrer les albums" #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:254 #, kde-format msgid "Right align track lengths" msgstr "Aligner les durées des pistes à droite :" #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:259 #, kde-format msgid "Number of recently added albums:" msgstr "Nombre d'albums récemment ajoutés : " #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:265 #, kde-format msgid "Albums Applet Settings" msgstr "Paramètres de l'applet « Albums »" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Balls" msgstr "Balles" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Blocky" msgstr "Blocky" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Disco" msgstr "Disco" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:99 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Small" msgstr "Petit" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Tall" msgstr "Grand" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:194 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:100 #, kde-format msgid "Right-click to configure" msgstr "Clic-droit pour configurer" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:117 #, kde-format msgctxt "What artist is this track by" msgid "By" msgstr "De" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "What album is this track on" msgid "On" msgstr "Sur" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:285 #, kde-format msgid "Recently Played Tracks" msgstr "Pistes écoutées récemment" # unreviewed-context #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449 #, kde-format msgid "Last Played" msgstr "Dernière écoute" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:796 #, kde-format msgid "Show Album in Media Sources" msgstr "Afficher l'album dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Artist in Media Sources" msgstr "Afficher l'artiste dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:817 #, kde-format msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" msgstr "Rechercher l'artiste dans la boutique de musique MP3" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:827 #, kde-format msgid "Show Composer in Media Sources" msgstr "Afficher le compositeur dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:834 #, kde-format msgid "Show Genre in Media Sources" msgstr "Afficher le genre dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Year in Media Sources" msgstr "Afficher l'année dans les sources de média" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, showActionsGroupBox) #. +> stable #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:32 #, kde-format msgid "Show Actions" msgstr "Afficher les actions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontsGroupBox) #. +> stable #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:54 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Used if the current track has no artist." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:195 #, kde-format msgid "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has changed. Do you want to save your changes?" msgstr "Pendant que vous éditiez les paroles de %1 - %2, la piste a changé. Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you want to save your changes?" msgstr "Les paroles de %1 - %2 ont changé pendant que vous les éditiez. Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:459 #, kde-format msgid "Edit Lyrics" msgstr "Éditer les paroles" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:466 #, kde-format msgid "Save Lyrics" msgstr "Enregistrer les paroles" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:480 #, kde-format msgid "Scroll automatically" msgstr "Défilement automatique" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:487 #, kde-format msgid "Reload Lyrics" msgstr "Recharger les paroles" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:570 #, kde-format msgid "Lyrics: No script is running" msgstr "Paroles : aucun script n'est lancé" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:582 #, kde-format msgid "Lyrics: Fetching ..." msgstr "Paroles : réception..." #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:586 #, kde-format msgid "Lyrics: Fetch error" msgstr "Paroles : erreur de réception..." #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:592 #, kde-format msgid "Lyrics: Suggested URLs" msgstr "Paroles : URL suggérées" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "Lyrics:Script successfully installed.
" #~ "Please restart Amarok to start the script.
" #~ msgstr "" #~ "Script installé avec succès.
" #~ "Veuillez redémarrer Amarok pour lancer le script.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Script successfully uninstalled.
" #~ "Please restart Amarok to totally remove the script.
" #~ msgstr "" #~ "Script désinstallez avec succès.
" #~ "Veuillez redémarrer Amarok pour entièrement effacer le script.
" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Ne pas tenir compte des collections choisies" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Synchronisation en cours..." #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Chercher les pistes par méta-balises" #~ msgid "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting file renames. See What's This" #~ msgstr "Effectuer une recherche de méta-information sur les fichiers non existants, détection possible de fichiers renommés. Voir Qu'est-ce que c'est" #~ msgid "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in the file system are searched for (by metadata) in the current collection. If a match is found, statistics for the matched track are updated, even if the file locations differ." #~ msgstr "Cochez cette case pour que les pistes des anciennes collections qui n'existent plus dans le système de fichiers soient recherchées (à l'aide des méta-données) dans le collection actuelle. Si une correspondance est trouvée, les statistiques pour la piste en question seront mises à jour même si l'emplacement du fichier est différent." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Importer les pochettes téléchargées" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Dossier des pochettes" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Aucun moteur de base de données n'a été sélectionné" #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "La base de données n'a pas pu être trouvée à : %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données d'Amarok 1.4 : %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Impossible d'exécuter la requête d'importation : %1" #~ msgid "(track exists, but does not belong in any of your configured collection folders)" #~ msgstr "(la piste existe mais n'appartient à aucun des dossiers configurés dans votre collection)" #~ msgid "Adding 1 new track to Amarok collection %2." #~ msgid_plural "Adding %1 new tracks to Amarok collection %2." #~ msgstr[0] "Ajout d'une nouvelle piste à la collection d'Amarok %2." #~ msgstr[1] "Ajout de %1 nouvelles pistes à la collection d'Amarok %2." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "Impossible d'exécuter la requête d'importation d'étiquettes : %1 ; la requête était : %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "Mise à jour des paroles en cache et des étiquettes pour une piste..." #~ msgstr[1] "Mise à jour des paroles en cache et des étiquettes pour %1 pistes..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "Échec de la mise à jour des paroles/étiquettes pour la piste %1" #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Paroles en cache mises à jour pour une piste" #~ msgstr[1] "Paroles en cache mises à jour pour %1 pistes" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "étiquettes ajoutées à une piste" #~ msgstr[1] "étiquettes ajoutées à %1 pistes" #~ msgctxt "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to 3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Importation des pochettes d'album téléchargées..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Une pochette copiée." #~ msgstr[1] "%1 pochettes copiées." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch scanner or media players." #~ msgstr "Importer une collection et/ou des statistiques depuis une ancienne version d'Amarok, l'analyseur batch ou des lecteurs multimédia." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information andAmarok could not find any collection plugins. It is possible that Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation using:" #~ "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" #~ "More information can be found in the README file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." #~ msgstr "" #~ "
" #~ "$ su -c \"make uninstall\"
" #~ "$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c \"make install\"
" #~ "$ kbuildsycoca4 --noincremental
" #~ "$ amarok
Amarok n'a pas trouvé de module de collection. Il est probable qu'Amarok soit installé sous le mauvais préfixe ; veuillez corriger votre installation en utilisant : " #~ "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" #~ "De plus amples informations peuvent être trouvées dans le fichier README. Pour plus d'assistance, rejoignez-nous sur le canal #amarok de irc.freenode.net" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (en cours)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr "(arrêté)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "(activé)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr "(désactivé)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Scripts d'Amarok :\n" #~ " %1\n" #~ "Modules externes d'Amarok :\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com : &Téléchargement" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "&Télécharger cet l'album" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com : &téléchargement de l'album" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Ajouter aux &favoris de Magnatune.com" #~ msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in paused state." #~ msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok reprenne la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage, en mode pause." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Liste de lecture dans la base de données" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Synchronisé sur : %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeur&s" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Afficher les icônes de réaction" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Bienvenue dans la version de test de %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Bienvenue dans %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the appropriate face below the window title bar, briefly describe what you like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "Chaque fois que vous faites une expérience bonne ou décevante, veuillez cliquer sur le visage approprié en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous appréciez ou n'appréciez pas et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "Each time you have a great experience, please click on the smiling face below the window title-bar, briefly describe what you like and click on 'Send'." #~ msgstr "Chaque fois que vous faites une bonne expérience, veuillez cliquer sur le visage souriant en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous appréciez et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "Chaque fois que vous faites une expérience décevante, veuillez cliquer sur le visage mécontent en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous n'appréciez pas et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "If you experience an improper behavior in the application, just click on the bug icon in the top-right corner of the window and follow the instructions to submit a bug report." #~ msgstr "Si l'application se comporte de manière inattendue, cliquez simplement sur l'icône de bug dans le coin en haut à droite de la fenêtre et suivez les instructions pour envoyer le rapport de bug." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "I like the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "J'aime les nouveaux graphismes. Très rafraîchissant." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "I dislike the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "Je n'aime pas la page d'accueil de l'assistant. Trop chronophage." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "The application shows an improper behavior when clicking the Add button. Nothing happens." #~ msgstr "L'application a un comportement inattendu quand je clique sur le bouton Ajouter. Rien ne se produit." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." #~ msgstr "J'aimerais une nouvelle fonctionnalité me permettant d'envoyer mon travail par email." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos commentaires sont importants." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Exemple" #~ msgstr[1] "Exemples" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Aider à améliorer l'application" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Parlez aux développeurs de quelque chose que vous avez apprécié" #~ msgid "" #~ "Click on one of these icons to send your feedback to the developers of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback Icons\" checkbox in the Help menu.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur l'une de ces icônes pour envoyer vos réactions aux développeurs de cette application. Vous pouvez désactiver les icônes à l'aide de la boîte à cocher « Afficher les icônes de réaction » dans le menu d'aide.\n" #~ "\t" #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Parlez aux développeurs de quelque chose que vous n'avez pas appréciée" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "Signaler aux développeurs un problème dans l'application" #~ msgid "Tell the developers about new features you would like to have in this application" #~ msgstr "Parlez aux développeurs d'une nouvelle fonctionnalité que vous voudriez avoir dans cette application" #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs" #~ msgctxt "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "Please, write it in %1 (you may want to use an online translation tool for this).
" #~ "$ su -c \"make uninstall\"
" #~ "$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c \"make install\"
" #~ "$ kbuildsycoca4 --noincremental
" #~ "$ amarok
You can provide the developers a brief description of your opinions about %1.
"
#~ "%2 %3%4
Vous pouvez donner aux développeurs une brève description de vos opinions concernant %1.
"
#~ "%2 %3%4
Your comment has been sent successfully.
" #~ "Thank you for your time.
" #~ msgstr "" #~ "Votre commentaire a été envoyé avec succès.
" #~ "Merci de nous avoir accorder de votre temps.
" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Commentaire envoyé" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "There has been an error while trying to send the comment.
" #~ "Please, try again later.
" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de l'envoi de votre commentaire.
" #~ "Veuillez réessayer plus tard.
" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Erreur durant l'envoi du commentaire" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "Votre commentaire" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "Votre commentaire concerne : " #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Quelque chose que vous appréciez" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Quelque chose que vous n'appréciez pas" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Un comportement inattendu de l'application" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Une nouvelle fonctionnalité que aimeriez" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Donnez une adresse email pour pouvoir être recontacté : " #~ msgid "" #~ "Specifying an email address will allow the developers to ask you for more information on your report, or to tell you when your feature will be implemented.On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which is configurable), or stop playback immediately.
" #~ msgstr "" #~ "Comportement à la fermeture\n" #~ "À la fermeture, Amarok peut diminuer progressivement le volume de la piste en cours de lecture (ce qui est configurable) ou arrêter abruptement la lecture.
" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "&Durée du fondu de fermeture : " #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "Animer l'icône dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "Activer / désactiver l'animation de l'icône dans la boîte à miniatures." #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Durée du blanc entre les pistes, en millisecondes" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Durée du blanc entre les pistes, en millisecondes." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Utiliser un fondu de transition entre les pistes" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Active / désactive le fondu entre les pistes." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "Durée du fondu de transition entre les pistes, en millisecondes" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "Durée du fondu entre les pistes, en millisecondes." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Utilisation du fondu de transition" #~ msgid "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes only." #~ msgstr "Détermine quand un fondu doit être utilisé : toujours, lors d'un changement automatique ou manuel de piste." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Fondre en fermeture quand on quitte l'application." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Afficher une image au démarrage" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "Cochez cette case pour afficher une image au lancement d'Amarok." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "Afficher l'écran de &démarrage" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Mise à jour de la collection Nepomuk" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Score : " #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3)" #, fuzzy #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Création d'une liste de lecture intelligente" #, fuzzy #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Édition de la liste de lecture intelligente" #, fuzzy #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Piste #" #, fuzzy #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Nombre d'écoutes" #, fuzzy #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Première écoute" #, fuzzy #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Dernière écoute" #, fuzzy #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Date modifiée" #, fuzzy #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Emplacement du fichier" #, fuzzy #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Point de montage" #, fuzzy #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Nom de la liste de lecture : " #, fuzzy #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Vérifie n'importe laquelle des conditions suivantes" #, fuzzy #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Vérifie toutes les conditions suivantes" #, fuzzy #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Trié par" #, fuzzy #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aléatoire" #, fuzzy #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limiter à" #, fuzzy #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Déplier par" #, fuzzy #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Complètement aléatoire" #, fuzzy #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Poids du score" #, fuzzy #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Poids de la note" #, fuzzy #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Croissant" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #, fuzzy #~ msgid "is between" #~ msgstr "est entre" #, fuzzy #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "est à la fin de" #, fuzzy #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "n'est pas à la fin de" #, fuzzy #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "ne contient pas" #, fuzzy #~ msgid "is" #~ msgstr "est" #, fuzzy #~ msgid "is not" #~ msgstr "n'est pas" #, fuzzy #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "ne commence pas par" #, fuzzy #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "ne se termine pas par" #, fuzzy #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "est supérieur à" #, fuzzy #~ msgid "is after" #~ msgstr "est après" #, fuzzy #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "est inférieur à" #, fuzzy #~ msgid "is before" #~ msgstr "est avant" #, fuzzy #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #, fuzzy #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mois" #, fuzzy #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Secondes" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #, fuzzy #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heu" #~ msgid "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier. Veuillez vérifier les permissions et l'espace disque disponible." #, fuzzy #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Options du test d'unité :" #, fuzzy #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Exécuter les tests d'unité intégrés" #, fuzzy #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Destination de la sortie du test : « stdout », « log »" #, fuzzy #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "Format de la sortie du test : « xml », « lightxml », « texte plein »" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Verbosité de 0 à 3 (le plus élevé)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Déplacement vers la corbeille : 1 fichier" #~ msgstr[1] "Déplacement vers la corbeille : %1 fichiers" #, fuzzy #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout requiert un parent" #, fuzzy #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "Le parent doit être un QGraphicsLayoutItem" #, fuzzy #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() requiert au moins trois paramètres" #, fuzzy #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Impossible d'extraire AppletObject" #, fuzzy #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Impossible d'extraire cette applet" #, fuzzy #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "Le constructeur requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "CreateWidget requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "Le parent doit être un QGraphicsWidget" #, fuzzy #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Cette opération n'est pas prise en charge %1" #, fuzzy #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() requiert un paramètre" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Changer la liste de lecture" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Saisissez un nouveau nom pour la liste de lecture : " #, fuzzy #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "serveur mandataire de la collection" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Toujours (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.
" #~ "Please note that Collection Scanning may not work correctly.
" #~ msgstr "" #~ "La version de l'outil « amarokcollectionscanner »\n" #~ "ne correspond pas à votre version d'Amarok.
" #~ "Veuillez remarquer que l'analyse de la collection pourrait ne pas fonctionner correctement.
" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier batch de l'analyseur « %1 »" #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Un dossier trouvé" #~ msgstr[1] "%1 dossiers trouvés" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Le dossier « %1 » a été trouvé par l'analyseur." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Analyse annulée." #, fuzzy #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "Afficher les mêmes informations dans l'OSD que dans les colonnes de la liste de lecture." #, fuzzy #~ msgid "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as the columns in the playlist." #~ msgstr "Cochez cette case pour que l'OSD affiche les mêmes informations et dans le même ordre que les colonnes de la liste de lecture." #, fuzzy #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Le texte OSD à afficher" #, fuzzy #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Personnalisation de l'affichage du texte de l'OSD." #, fuzzy #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Afficher la pochette de l'album" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Cochez cette case pour afficher la pochette de l'album dans l'OSD." #~ msgid "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "Pour écouter ce flux, vous devez payer un abonnement à Last.fm. Toutes les autres fonctions de Last.fm ne sont pas concernées." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Navigateur précédent" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Appuyez sur la touche Maj pour déplacer" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Appuyez sur la touche Maj pour supprimer" #, fuzzy #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "Echo Nest pense que la piste est similaire à " #, fuzzy #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "la piste précédente" #~ msgid "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "Grouper les dossiers en en fonction de leur type de fichiers." #~ msgid "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." #~ msgstr "Cochez cette case pour regrouper les dossiers contenant des fichiers de même type, lors de la réorganisation." #~ msgid "Whether organize files will group artists whose names start with the same character." #~ msgstr "Regrouper les artistes dont le nom commence par le même caractère." #~ msgid "If set, Organize files will group artists whose names start with the same character." #~ msgstr "Cochez cette case pour regrouper les artistes dont le nom commence par le même caractère, lors de la réorganisation des fichiers." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Nom de l'artiste" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Titre de l'album" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Nom de l'artiste de l'album" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Type du fichier" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Numéro du disque" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Type du fichier" #~ msgctxt "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename scheme:The following tokens can be used to define a filename scheme: %track, %title,
" #~ "\n" #~ "%artist, %albumartist, %composer, %year, %album, %comment, %genre
"
#~ "
Les variables suivantes peuvent être utilisées pour construire un schéma de noms de fichiers : %track, %title,
" #~ "\n" #~ "%artist, %albumartist, %composer, %year, %album, %comment, %genre
"
#~ "
If this option is checked, every new view will display an icon border on the left hand side.
" "The icon border shows bookmark signs, for instance.
" msgstr "" "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une bordure d'icônes sur le côté gauche.
" "La bordure d'icônes affiche, par exemple, les repères de signets.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Afficher la bordure d'&icônes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left hand side." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera les numéros de lignes sur le côté gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Afficher &les numéros de lignes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is shown on the left hand side." msgstr "Si cette option est cochée, un petit indicateur concernant les lignes modifiées et enregistrées est affiché sur le côté gauche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Afficher les indicateurs de modification de lignes" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.If this option is checked, every new view will show marks on the vertical scrollbar.
" "These marks will show bookmarks, for instance.
" msgstr "" "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères sur la barre de défilement vertical.
" "Ces marques présenteront, par exemple, les signets.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement" # | msgid "" # | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " # | "scrollbar.If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show a preview of the text.
" msgstr "Si cette option est cochée, un aperçu du texte sera affiché lorsque vous survolerez la barre de défilement vertical.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Afficher l'a&perçu du texte sur la barre de défilement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map on the vertical scrollbar." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte sur la barre de défilement vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Afficher la mini carte de défilement" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole document on the vertical scrollbar." msgstr "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte du document entier sur la barre de défilement vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Parcourir le document entier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Largeur de la mini c&arte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibi&lité des barres de défilement :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 -#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:660 +#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:661 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Toujours affiché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Afficher si nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Jamais affiché" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu Signets." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Trier le menu des signets" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is placed in the document." msgstr "Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son emplacement dans le document." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Par date de c&réation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles ils sont placés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Par &position" # | msgid "Comment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" # | msgid "Execution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" # | msgid "Edit Entry" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier un élément..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Supprimer un élément" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter un élément..." # | msgid "Footer Properties" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Notes supplémentaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "The entries are accessible through the submenu Commands in the Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.
" msgstr "Les éléments sont accessibles via le sous-menu Commandes dans le menu Outils. Pour un accès plus rapide, il est possible d'affecter des raccourcis dans la page « Configuration des raccourcis » après avoir appliqué les modifications.
" # | msgid "The Editing Commands" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Commande d'édition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Commande &associée :" # | msgid "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" # | msgid "Choo&se Font..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Choisir une icône." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
" msgstr "Cette icône sera affichée dans le menu et la barre d'outils.
" # | msgid "&Section:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" # | msgid "&Pattern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Catégorie :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. +> trunk5 -#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:522 -#: dialogs/katedialogs.cpp:652 dialogs/katedialogs.cpp:860 +#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:523 +#: dialogs/katedialogs.cpp:653 dialogs/katedialogs.cpp:861 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Activer le complètement &automatique" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Complètement a&utomatique des mots" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Longueur minimale d'un mot à compléter :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Supprimer la fin d'un mot précédent lorsque l'élément de complètement est choisi dans une liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Supprimer la fin lors du complètement" # | msgid "Word Completion Plugin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Complètement automatique des &mots clés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in the document's language." msgstr "Le complètement de mots clés fait des suggestions fondées sur les mots clés existant pour le langage du document." # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Tri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Profondeur d'héritage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Ordre des groupements (sélectionnez une méthode de groupement à configurer) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" # | msgid "String" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Uniquement les correspondances pertinentes de contexte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Cacher les complètements comportant les attributs suivants :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Profondeur maximale d'héritage :" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Infinité" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Méthode de groupement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Type de portée (locale, espace de noms, globale)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Portée (par exemple, par classe)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Type d'accès (public, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Type d'élément (fonction, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Propriétés du groupement d'accès" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Inclure « const » dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Inclure « static » dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Inclure des signaux et des emplacements dans le groupement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Propriétés de groupement des éléments" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Inclure des modèles dans le groupement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Fusion des colonnes" # | msgid "Colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionnées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Affichées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 view/kateview.cpp:711 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Retour statique à la ligne " # | msgid "" # | "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " # | "length specified by the Wrap words at: option.This option does " # | "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " # | "option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to " # | "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " # | "enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "
Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length specified by the Wrap words at: option.
" "This option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
" "If you want lines to be visually wrapped instead, according to the width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.
" msgstr "" "Commence automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne actuelle dépasse la longueur spécifiée par l'option Couper à la colonne :.
" "Cette option ne coupe pas les lignes de texte existantes - utilisez l'option Appliquer le retour statique à la ligne dans le menu Outils pour le faire.
" "Si vous voulez au contraire que les lignes soient visuellement coupées, selon la largeur de l'affichage, cochez Retour dynamique à la ligne dans la page de configuration Apparence.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Activer le retour &statique à la ligne" # | msgid "" # | "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " # | "wrap column as defined in the Editing properties.
Note " # | "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap column as defined in the Editing properties.
" "Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.
" msgstr "" "Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau de la colonne de coupure définie dans les propriétés d'édition.
" "Veuillez noter que l'indicateur de coupure n'est tracé que si vous utilisez une police à chasse fixe.
" # | msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "Afficher les indicateurs de retour statique à la ligne (si a&pplicable)" # | msgid "Wrap words at:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Cou&per les mots à :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "Si l'option « Retour automatique à la ligne » est cochée, cet élément détermine la longueur (en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur commencera une nouvelle ligne." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Mode de saisie" # | msgid "&Indentation mode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Mode de saisie par défaut :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Accolades automatiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Activer les accolades automatiques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copier/Couper la ligne actuelle s'il n'existe aucune sélection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:174 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment" #| msgid "Insert any readable file at cursor position" msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Insère n'importe quel fichier lisible à la position du curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "Type de &fichier :" # | msgid "Select the marker type you want to change.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Sélectionnez le type de fichier que vous voulez modifier." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Crée un nouveau type de fichier." # | msgid "&New..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Supprime le type de fichier actuel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément correspondant de menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Section :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers dans les menus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variables :" # | msgid "" # | "This string allows you to configure Kate's settings for the files " # | "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any " # | "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc." # | "p>
For a full list of known variables, see the manual.
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "This string allows to configure Kate's settings for the files selected by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
" "For a full list of known variables, see the manual.
" msgstr "" "Cette chaîne permet de configurer les paramètres de Kate pour les fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de Kate. Vous pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de configuration, comme la coloration syntaxique, le mode d'indentation, l'encodage, etc.
" "Pour obtenir une liste complète des variables connues, veuillez consulter le manuel.
" # | msgid "&Highlighting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Coloration syntaxique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Mode d'&indentation :" # | msgid "File e&xtensions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensions de fichiers :" # | msgid "" # | "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " # | "uses an asterisk and the file extension, for example*.txt; *.text"
# | "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text
. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr "Le masque de caractère de substitution permet de sélectionner des fichiers par nom de fichier. Un masque classique utilise un astérisque et l'extension de fichier, par exemple *.txt ; *.text
. La chaîne est une liste de masques séparés par des points-virgules."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Types MIME :"
# | msgid ""
# | "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is "
# | "a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; "
# | "text/english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/english
."
msgstr "Le masque de types MIME permet de sélectionner les fichiers par type MIME. La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, par exemple text / plain ; text / english
."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Affiche un assistant pour vous aider à sélectionner facilement des types MIME."
# | msgid "Prio&rity:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorité :"
# | msgid ""
# | "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
# | "the same file, the one with the highest priority will be used."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr "Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type sélectionne le même fichier, celui ayant la priorité la plus élevée sera utilisé."
# | msgid "&Indentation mode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Mode d'indentation par défaut :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file."
msgstr "Voici est une liste des modes disponibles d'indentation. Le mode d'indentation spécifié sera utilisé pour tous les nouveaux documents. Veuillez prendre en compte qu'il est également possible de définir le mode d'indentation avec des variables de document, des modes ou un fichier « .kateconfig »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Indenter avec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Espaces"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Largeur d'&indentation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulations et espaces"
# | msgid "Tab width:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Largeur &des tabulations :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is disabled, a Tab character is inserted if the indentation is divisible by the tab width."
msgstr "La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter une ligne. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est décochée, un caractère Tab est inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations."
# | msgid "Indentation Rules"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propriétés d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a multiple of the width specified in Indentation width."
msgstr "Si cette option est décochée, le changement de niveau d'indentation aligne une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le paramètre Largeur d'indentation."
# | msgid "&Keep extra spaces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Conser&ver les espaces supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. Triggering the undo-action removes the indentation."
msgstr "Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papier est indenté. Un clic sur l'action Annuler supprime l'indentation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ajuster l'indentation du texte collé depuis le &presse-papier"
# | msgid "Indentation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Actions d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the Backspace key decreases the indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a line."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, la touche Correction diminue le niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début d'une ligne."
# | msgid "&Backspace key indents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "La touche « &Correction » dans l'espace vide de début supprime l'indentation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
""
msgstr ""
"\n"
"Action de la touche « Tab » (s'il n'existe aucune sélection) Tab aligne la ligne actuelle dans le bloc de code actuel comme dans Emacs, faites de la touche Tab un raccourci pour l'action Aligner.\">Plus...
"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr "Si cette option est cochée, la touche Tab insère toujours un caractère d'espacement afin que la position de la tabulation suivante soit atteinte. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est cochée, des caractères d'espacement sont insérés, sinon une seule tabulation sera insérée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Toujours ava&ncer jusqu'à la position de la prochaine tabulation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "If this option is selected, the Tab key always indents the current line by the number of character positions specified in Indentation width."
msgstr "Si cette option est cochée, la touche Tab indente toujours la ligne actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le paramètre Largeur d'indentation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Toujours augmenter &le niveau d'indentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the Tab key either indents the current line or advances to the next tab position."
" If the insertion point is at or before the first non-space character in the line, or if there is a selection, the current line is indented by the number of character positions specified in Indentation width."
"
If the insertion point is located after the first non-space character in the line and there is no selection, white space is inserted so that the next tab position is reached: if the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la touche Tab indente la ligne actuelle ou avance jusqu'à la position de la tabulation suivante."
"
Si le point d'insertion est placé avant ou au niveau du premier caractère autre qu'un espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne actuelle est indentée du nombre de positions de caractères spécifié dans Largeur d'indentation."
"
Si le point d'insertion est situé après le premier caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'existe aucune sélection, un espace est inséré pour que que la position de la prochaine tabulation soit atteinte : si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations dans la section Édition est cochée, des espaces sont insérés ; sinon une seule tabulation sera insérée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Augmenter &le niveau d'indentation s'il est dans un espace vide au début"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:194 dialogs/katedialogs.cpp:196
+#: dialogs/katedialogs.cpp:195 dialogs/katedialogs.cpp:197
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " caractère"
msgstr[1] " caractères"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:223
+#: dialogs/katedialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:296
+#: dialogs/katedialogs.cpp:297
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Complètement automatique"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:360
+#: dialogs/katedialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:440
+#: dialogs/katedialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navigation dans le texte"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:510
+#: dialogs/katedialogs.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " caractère"
msgstr[1] " caractères"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:624
+#: dialogs/katedialogs.cpp:625
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:629
+#: dialogs/katedialogs.cpp:630
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Options d'édition"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:658
+#: dialogs/katedialogs.cpp:659
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:659
+#: dialogs/katedialogs.cpp:660
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Suivre les numéros de lignes"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:790 dialogs/katedialogs.cpp:795
+#: dialogs/katedialogs.cpp:791 dialogs/katedialogs.cpp:796
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:861 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:210
+#: dialogs/katedialogs.cpp:862 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:916
+#: dialogs/katedialogs.cpp:917
#, kde-format
msgid "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr "Vous n'avez pas indiqué de suffixe ou de préfixe pour les sauvegardes. Utilisation par défaut du suffixe : « ~ »"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:917
+#: dialogs/katedialogs.cpp:918
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Aucun suffixe et aucun préfixe pour les sauvegardes"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1046
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Ouvrir/Enregistrer"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1051
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1052
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
-#, kde-format
-msgid "&Go to line:"
-msgstr "Aller à la li&gne :"
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1075
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "line color"
+#| msgid "&Line:"
+msgid "&Line:"
+msgstr "&Ligne :"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1078
-#, kde-format
-msgid "Go"
-msgstr "Aller"
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1076
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Copy number to clipboard"
+msgid "Go to line number from clipboard"
+msgstr "Copier le numéro dans le presse-papier"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1140
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1088
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "&Go to"
+msgid "Go to"
+msgstr "&Aller"
+
+#. +> trunk5
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1165
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Copy number to clipboard"
+msgid "No valid line number found in clipboard"
+msgstr "Copier le numéro dans le presse-papier"
+
+#. +> trunk5
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dictionnaire :"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1194
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1277
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Afficher les &différences"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1195
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Afficher les différences occasionnées par les changements"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1200
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1283
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1202
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Recharger le fichier à partir du disque. Si vous avez des modifications non enregistrées, elles seront perdues."
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1206
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1289
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregistrer le fichier &sous..."
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1208
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer le fichier à nouveau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1213 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1296 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1214
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignorer les modifications effectuées sur le disque sans aucune action."
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1281 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1364 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137
#, kde-format
msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH."
msgstr "La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est installé et présent dans votre variable « PATH »."
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1283 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1366 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erreur lors de la création des différences"
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1291 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1374 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "Les fichiers sont identiques."
#. +> trunk5
-#: dialogs/katedialogs.cpp:1292 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
+#: dialogs/katedialogs.cpp:1375 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Sortie de « Diff »"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Déplacement du curseur de texte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, un appui sur la touche « Début » permettra au curseur d'ignorer les espaces et d'aller au début du texte d'une ligne. Il en va de même pour la touche « Fin »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Touches intelligentes « &Début » et « Fin »"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr "Détermine si les touches « Page précédente » et « Page suivante » doivent modifier la position verticale du curseur par rapport au haut de la vue."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "Les touches « &Page précédente »/ « Page suivante » déplacent le curseur"
# | msgid "Autocenter cursor (lines):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Curseur &autocentré :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when possible."
msgstr "Définit le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous du curseur, lorsque c'est possible."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " lignes"
# | msgctxt "Language"
# | msgid "Cisco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
# | msgid "Selection Mode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Mode de sélection de texte :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# | msgid "&Persistent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Autoriser le défilement après la fin du document"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les caractères composés sont supprimés avec leurs diacritiques au lieu de supprimer uniquement le caractère de base. Cette option est pratique pour les langues indo-aryennes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "La touche « Retour arrière » supprime le caractère de base et ses diacritiques"
# | msgid ""
# | "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
# | "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
# | "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<prefix><filename><suffix>' before saving changes."
"
The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
msgstr ""
"
La création d'une copie de secours lors de l'enregistrement demandera à Kate de copier le fichier sur le disque sous la forme « <préfixe>nom-fichier><suffixe> » avant d'enregistrer les modifications. "
"
La valeur par défaut du suffixe est ~ et le préfixe est vide par défaut."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Faire une sauvegarde lors de l'enregistrement"
# | msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, backups for local files will be created when saving."
msgstr "Si cette option est sélectionnée des copies de secours des fichiers locaux seront créées lors de l'enregistrement."
# | msgid "&Remote files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "Fichiers &locaux"
# | msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, backups for remote files will be created when saving."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les copies de secours des fichiers distants seront créées lors de l'enregistrement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "Fichie&rs distants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Préfixe :"
# | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Saisissez le préfixe à ajouter au début des noms des fichiers de secours."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffixe :"
# | msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Saisissez le suffixe à ajouter à la fin des noms des fichiers de secours."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Options du fichier d'échange"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "Fichier d'échange :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Dossier alternatif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Dossier :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Dossier pour fichiers swp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Synchroniser tous les :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash."
msgstr "Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Encodage :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr "Ce paramètre définit l'encodage standard à utiliser pour ouvrir et enregistrer des fichiers, s'il n'est pas modifié dans la boîte de dialogue d'ouverture ou d'enregistrement ou à l'aide d'une option en ligne de commandes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Détection de l'&encodage :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file, this detection will be run."
msgstr "Cette détection sera lancée lorsque ni l'encodage choisi comme standard par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Encoda&ge de secours :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr "Ce paramètre définit l'encodage de secours à essayer pour tenter l'ouverture des fichiers lorsque ni l'encodage choisi comme encodage par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / « Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne correspondent au contenu du fichier. Avant de pouvoir l'utiliser, une tentative sera effectuée pour déterminer l'encodage à utiliser en cherchant un marqueur d'ordre d'octets au début du fichier : s'il en existe un, l'encodage « Unicode » sera choisi, sinon la détection de l'encodage sera lancée. Si aucune des deux méthodes ne fonctionne, l'encodage de secours sera tenté."
# | msgid "End &of line:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Fin de lig&ne :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS / Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
# | msgid ""
# | "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
# | "first found end of line type will be used for the whole file."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur détectera automatiquement le type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé pour le fichier entier."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Détection a&utomatique de fin de ligne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document."
msgstr "La marque d'ordre d'octets est une séquence spéciale placée au début des documents encodés en « Unicode ». Elle aide les éditeurs à ouvrir des documents de texte avec l'encodage « Unicode » correct. La marque d'ordre d'octets est non visible dans le document affiché."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Activer l'indicateur d'ordre des octets (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Limite de longueur de ligne :"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Nettoyages automatiques lors de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, either in the entire document or only of modified lines."
msgstr "Selon le choix, les espaces additionnels sont supprimés lors de l'enregistrement d'un document, soit dans le document entier, soit seulement dans les lignes modifiées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Suppri&mer les espaces additionnels :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Sur les lignes modifiées"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "Dans le document entier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "On save, a line break is appended to the document if not already present. The line break is visible after reloading the file."
msgstr "Lors de l'enregistrement, un saut de ligne est ajouté à la fin du document s'il n'est pas déjà présent. Le saut de ligne est visible après rechargement du fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Ajouter une nouvelle ligne à la fin du fichier lors de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:700
#, kde-format
msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen."
msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Retour à la ligne &dynamique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable static &word wrap"
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr "Activer le retour &statique à la ligne"
# | msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):"
msgstr "Indicateurs de retour &à la ligne dynamique (si applicable) :"
# | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés."
# | msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Aligner les lignes coupées dynamiquement à la profondeur d'indentation :"
# | msgid ""
# | "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
# | "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
# | "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
# | "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
# | "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
# | "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
# | "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
# | "subsequent wrapped lines.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to the indentation level of the first line. This can help to make code and markup more readable.
"
"Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.
"
msgstr ""
"Autorise le début des lignes coupées dynamiquement à être aligné verticalement au niveau d'indentation de la première ligne. Cette fonction peut aider à rendre le code et le balisage plus lisibles.
"
"De plus, elle permet de définir une largeur maximale de l'écran, sous la forme d'un pourcentage, après quoi les lignes coupées dynamiquement ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, dans le cas de lignes dont les niveaux d'indentation présentent une profondeur supérieure à 50 %, il ne sera pas possible d'appliquer l'alignement vertical aux lignes coupées par la suite.
"
# | msgid "% of View Width"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, kde-format, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr " % de la largeur de la vue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Mise en surbrillance des caractères d'espacement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation dans le texte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "&Mettre en surbrillance les tabulations"
# | msgid "Highlighting Rules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Mettre en &surbrillance les espaces additionnelles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Taille du marqueur de surbrillance :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Taille du marqueur de surbrillance affiché."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify indent lines."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur affichera des lignes verticales pour faciliter l'identification des lignes indentées."
# | msgid "Show indentation lines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Afficher des lignes d'in&dentation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be highlighted."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les parenthèses correspondantes sélectionnées seront mises en surbrillance."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Mettre en surbrillance la plage entre les parenthèses sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr "Si cette option est activée, les accolades correspondantes sont animées pour une meilleure visibilité."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animer les accolades correspondantes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Lorsque ce réglage est activé, la vue d'édition replie automatiquement\n"
"les blocs de commentaire qui commencent à la première ligne du document. Cette fonction\n"
"peut être utile pour cacher les en-têtes de licence qui sont généralement placées au\n"
"début d'un fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Replier la première ligne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Affiche ou masque le nombre de mots dans la barre d'état"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Afficher le nombre de mots"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Affiche ou masque le nombre de lignes dans la barre d'état"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Afficher le nombre de lignes"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nouveau fichier"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:187
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2193
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Il est impossible de charger le fichier %1 car il n'a pas été possible de lire depuis celui-ci.
"
"Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2196
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Essayer à nouveau"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2199 document/katedocument.cpp:5957
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2200 document/katedocument.cpp:5958
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Fermer un message"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2211
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Il est impossible de charger le fichier %1 car il a été impossible de le lire.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2327
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.
"
"It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
"
"Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.
"
"Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.
"
"Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2337
#, kde-format
msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce fichier."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2348
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
"
"The longest of those lines was %3 characters long
"
"Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
"
" La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.
"
"Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Augmenter la limite temporairement et recharger le fichier"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2356
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
"
"The longest of those lines was %3 characters long
"
"Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
"
"La plus longue de ces lignes contenait %3 caractères.
"
"Les caractères dépassant cette limite ont été renvoyés à la ligne et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed data in the file on disk."
msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2385 document/katedocument.cpp:2390
#: document/katedocument.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Enregistrer malgré tout"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk were changed. There could be some data lost."
msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le fichier sur le disque ont été l'un et l'autre modifiés. Il pourrait en résulter une perte de données."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2390 document/katedocument.cpp:2402
#: document/katedocument.cpp:2694
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Perte possible de données "
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2402
#, kde-format
msgid "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr "Il est impossible que l'encodage sélectionné encode tous les caractères « Unicode » dans ce document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il pourrait y avoir une perte de données."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2443
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until the file is successfully written."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n"
"Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible.\n"
"Il est possible que le fichier d'origine soit perdu ou endommagé. Ne quittez pas l'application avant que le fichier ne soit enregistré avec succès."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2567
#, kde-format
msgid "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be that the media you write to is full or the directory of the file is read-only for you."
msgstr "Pour le fichier %1, il ne sera pas possible de créer une copie de sauvegarde avant l'enregistrement. Si une erreur se produit pendant l'enregistrement, vous risquez de perdre les données de ce fichier. Une raison pourrait être que le volume sur lequel vous écrivez est plein ou que le dossier de ce fichier est en lecture seule pour vous."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2570
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Il est impossible de créer une copie de sauvegarde."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Essayer d'enregistrer malgré tout"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données peut survenir."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:2694
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Fermer malgré tout"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4147
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4188 document/katedocument.cpp:4319
#: document/katedocument.cpp:4330 document/katedocument.cpp:5045
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4192
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "L'enregistrement a échoué"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4342
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Enregistrer une copie du fichier"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4354
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is available."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible d'écrire dans %1.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with 'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with 'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr "L'utilisation de la « modeline » « remove-trailing-space » est déconseillée et elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces modified; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgid "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr "L'utilisation de la « modeline » « replace-trailing-space-save » est déconseillée. Elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces all; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4932
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4935
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:4938
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5072
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5074
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5289
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5291
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer un document"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5424
#, kde-format
msgid "The file %2 is still loading."
msgstr "Le fichier %2 est toujours en cours de chargement."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:5431
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Interrompre le chargement"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "ÉCRASER"
# | msgid " INS "
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INSERTION"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:40
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI : MODE INSERTION"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI : MODE NORMAL"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI : VISUEL"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI : MODE VISUEL PAR BLOCS"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI : MODE VISUEL PAR LIGNES"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI : MODE REMPLACEMENT"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:160
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "Mode vi"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:173
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "enregistrement"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:114
#: vimode/config/configtab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Mode de saisie dans le style de VI"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Nouveau type de fichier"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as well."
msgstr ""
"Sélectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce type de fichier.\n"
"Veuillez noter que cette opération modifiera également automatiquement les extensions associées de noms de fichiers."
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Sélectionner les types MIME"
# | msgid "&Filetype"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modes et types de fichiers"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Configuration du te&xte"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Imprimer les &numéros de lignes"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Imprimer la &légende"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:65
#, kde-format
msgid "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).
"
msgstr "Si cette option est sélectionnée, les numéros de lignes seront imprimés sur le côté gauche de la (des) page(s).
"
# | msgid ""
# | "Print a box displaying typographical conventions for the document "
# | "type, as defined by the syntax highlighting being used."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:67
#, kde-format
msgid "
Print a box displaying typographical conventions for the document type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
msgstr "Imprimer un cadre affichant les conventions typographiques pour le type de document, comme défini par la coloration syntaxique utilisée.
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "En-tête et pied &de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Impr&imer l'en-tête"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Imprimer le pie&d de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:134
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Police de l'en-tête et du pied de page:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:139
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Choi&sir une police..."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:145
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Propriétés de l'en-tête"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:183
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Fon&d"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:189
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propriétés du pied de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:194
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "Fon&d"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:258
#, kde-format
msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
msgstr "Format de l'en-tête. Les balises suivantes sont prises en charge :
"
# | msgid ""
# | "- %u: current user name
- %d: complete date/"
# | "time in short format
- %D: complete date/time in long "
# | "format
- %h: current time
- %y: current "
# | "date in short format
- %Y: current date in long format"
# | "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
# | "document
- %p: page number
Note: Do "
# | "not use the '|' (vertical bar) character."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
""
"- %u: current user name
"
"- %d: complete date/time in short format
"
"- %D: complete date/time in long format
"
"- %h: current time
"
"- %y: current date in short format
"
"- %Y: current date in long format
"
"- %f: file name
"
"- %U: full URL of the document
"
"- %p: page number
"
"- %P: total amount of pages
"
"
"
"
"
msgstr ""
""
"- %u: nom de l'utilisateur actuel
"
"- %d : date/heure complètes au format court
"
"- %D : date/heure complètes au format long
"
"- %h : heure actuelle
"
"- %y: date actuelle au format court
"
"- %Y : date actuelle au format long
"
"- %f : nom du fichier
"
"- %U : URL complète du document
"
"- %p : numéro de page
"
"- %P : nombre total de pages
"
"
"
"
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:274
#, kde-format
msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
msgstr "Format du pied de page. Les balises suivantes sont prises en charge :
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2pt"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Ajouter un paramètre fictif..."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nom de l'utilisateur actuel"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Date/Heure complètes (format court)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Date/Heure complètes (format long)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Heure actuelle"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Date actuelle (format court)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:382
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Date actuelle (format long)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:384
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:386
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "URL complète du document"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:388
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:390
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Nombre total de pages"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "D&isposition"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schéma :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Dessiner la couleur du fon&d"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Afficher des &cadres"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriétés du cadre"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "La&rgeur :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marge :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:539
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Cou&leur :"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:561
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Choisissez le schéma de couleurs à utiliser pour l'impression."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the background color of the editor will be used.
"
"This may be useful if your color scheme is designed for a dark background.
"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la couleur de fond de l'éditeur sera utilisée.
"
"Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs est prévu pour un fond sombre.
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:566
#, kde-format
msgid "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the contents with a line as well.
"
msgstr "Si cette option est sélectionnée, un cadre tel qu'il est défini dans les propriétés ci-dessous sera tracé autour du contenu de chaque page. L'en-tête et le pied de page seront aussi séparés du contenu par une ligne.
"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "La largeur du contour du cadre"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:572
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:574
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:272
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Choix de)"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:530
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Conventions typographiques pour %1"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:561
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Comment voulez-vous importer le schéma ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Remplacer le schéma actuel ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068
#, kde-format, no-c-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Remplacer le schéma existant %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importer en tant que nouveau schéma :"
#. +> trunk5
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Utiliser une couleur par défaut issue du schéma de couleurs de KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Couleurs de fond de l'éditeur"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:88
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Zone de texte"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgstr "Définit la couleur de fond de la zone d'édition.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:94
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of the selection.
"
"To set the text color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.
"
msgstr ""
"Définit la couleur de fond de la sélection.
"
"Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue Configurer la coloration syntaxique.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Ligne actuelle"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the currently active line, which means the line where your cursor is positioned.
"
msgstr "Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-dire la ligne sur laquelle votre curseur est positionné.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Mise en évidence d'une recherche"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "Sets the background color of search results.
"
msgstr "Définit la couleur de fond des résultats de recherche.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Mise en surbrillance du remplacement"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sets the background color of replaced text.
"
msgstr "Définit la couleur de fond du texte remplacé.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Bordure d'icônes"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Zone de fond"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid "Sets the background color of the icon border.
"
msgstr "Définit la couleur de fond de la bordure d'icônes.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numéros de lignes"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
msgstr "Cette couleur sera utilisée pour afficher les numéros de lignes (si cette option est sélectionnée).
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Numéro de la ligne actuelle"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:137
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the number of the current line (if enabled).
"
msgstr "Cette couleur sera utilisée pour afficher le numéro de la ligne actuelle (si cette option est sélectionnée).
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:141
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:143
#, kde-format
msgid "This color will be used to draw the line between line numbers and the icon borders, if both are enabled.
"
msgstr "Cette couleur sera utilisée pour afficher la ligne entre les numéros de lignes et les bordures d'icônes, si les deux options sont sélectionnées.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Indicateur de retour à la ligne"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Sets the color of Word Wrap-related markers:
"
""
"- Static Word Wrap
"
"- A vertical line which shows the column where text is going to be wrapped
"
"- Dynamic Word Wrap
"
"- An arrow shown to the left of visually-wrapped lines
"
"
"
msgstr ""
"Définit la couleur des marqueurs relatifs au retour à la ligne :
"
""
"- Retour à la ligne statique
"
"- Une ligne verticale affichant la colonne où le texte va retourner à la ligne
"
"- Retour à la ligne dynamique
"
"- Une flèche affichée à gauche des lignes visuellement coupées
"
"
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Pliage du code"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
msgstr "Définit la couleur de la barre de pliage de code.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:159
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Lignes modifiées"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
msgstr "Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes modifiées.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Lignes enregistrées"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
msgstr "Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les lignes enregistrées.
"
# | msgid "Selection Mode"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Décorations du texte"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Ligne de faute d'orthographe"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:178
#, kde-format
msgid "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.
"
msgstr "Définit la couleur de la ligne utilisée pour indiquer des fautes d'orthographe.
"
# | msgid "Tab markers:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
msgstr "Définit la couleur des marques de tabulation.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Ligne d'indentation"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
msgstr "Définit la couleur des lignes d'indentation verticale.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:196
#, kde-format
msgid "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at a (, the matching ) will be highlighted with this color.
"
msgstr "Définit la couleur de correspondance des parenthèses. Cela signifie que si vous placez le curseur, par exemple, sur une (, la ) correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Couleurs des marqueurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt actif"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt atteint"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt désactivé"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Exécution"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:211
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Sets the background color of mark type.
"
"Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
msgstr ""
"Définit la couleur de fond du type de marque.
"
"Remarque : la couleur du marqueur est affichée claire à cause de la transparence.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:226
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Modèles et fragments de texte"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif modifiable"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif modifiable centré"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Paramètre fictif non modifiable"
# | msgid ""
# | "This list displays the default styles for the current schema and offers "
# | "the means to edit them. The style name reflects the current style "
# | "settings.To edit the colors, click the colored squares, or select the "
# | "color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
# | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"
This list displays the default styles for the current schema and offers the means to edit them. The style name reflects the current style settings.
"
"To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.
"
"You can unset the Background and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Cette liste affiche les styles par défaut pour le schéma en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du style reflète la configuration actuelle des styles.
"
"Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.
"
"Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de sélection depuis le menu qui apparaît, si approprié.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Texte normal & code source"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Nombres, Types & Constantes"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Chaînes & caractères"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Commentaires & documentation"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:614
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Coloration s&yntaxique :"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
# | msgid ""
# | "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
# | "offers the means to edit them. The context name reflects the current "
# | "style settings.To edit using the keyboard, press <SPACE>"
# | " and choose a property from the popup menu.
To edit the "
# | "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the "
# | "popup menu.
You can unset the Background and Selected Background colors "
# | "from the context menu when appropriate."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers the means to edit them. The context name reflects the current style settings.
"
"To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.
"
"To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.
"
"You can unset the Background and Selected Background colors from the context menu when appropriate.
"
msgstr ""
"Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique en cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la configuration actuelle des styles.
"
"Pour effectuer la modification à l'aide du clavier, appuyez sur <ESPACE> et choisissez une propriété depuis le menu qui apparaît.
"
"Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui apparaît.
"
"Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de texte sélectionné depuis le menu qui apparaît, si approprié.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Chargement de toutes les colorations syntaxiques pour un schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Importation des couleurs depuis une coloration syntaxique unique"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865
#: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Schémas de couleurs de Kate"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier de couleurs de coloration syntaxique unique"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Erreur de format de fichier"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "Le fichier sélectionné contient des couleurs concernant une coloration syntaxique non existante : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:820
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Échec de l'importation"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Les couleurs ont été importées pour la coloration syntaxique : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:844
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "L'importation est terminée"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:863
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Exportation des couleurs pour une coloration syntaxique unique : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:919
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:942
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:946
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Styles du texte par défaut"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Styles de texte pour la coloration syntaxique"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:960
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Schéma par &défaut pour %1 :"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Exportation du schéma de couleurs : %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Exportation du schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Importation du schéma de couleurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Le fichier ne contient pas un schéma complet de couleurs."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nom non spécifié"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Importation du schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nom du nouveau schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Nouveau schéma"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"The schema %1 already exists.
"
"Please choose a different schema name.
"
msgstr ""
"Le schéma %1 existe déjà.
"
"Veuillez choisir un nom de schéma différent.
"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Polices et couleurs"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Schémas de couleurs et de polices"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Fond sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Utiliser le style par défaut"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "So&uligné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Barré"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Couleur normale..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Couleur choi&sie..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "Couleur du fon&d..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Coul&eur de fond du texte sélectionné..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur normale"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond du texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Utiliser le style par &défaut"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Aucun ensemble"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:636
#, kde-format
msgid "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style properties."
msgstr "« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement dé-sélectionné lorsque vous modifierez n'importe quelle propriété du style."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Styles de Kate"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Développer l'abréviation"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Encapsuler avec une balise"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Aller au point de modification suivant"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Aller au point de modification précédent"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Sélectionner le point de modification suivant"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Sélectionner le point de modification précédent"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Scinder ou fusionner une marque"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Évaluer une expression mathématique simple"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Décrémenter le nombre de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Décrémenter le nombre de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Incrémenter le nombre de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Incrémenter le nombre de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr "Développe l'abréviation à l'aide d'expressions de « Emmet ». Veuillez consulter « http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn »"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div)."
msgstr "Encapsule le texte sélectionné dans des balises XML construites à partir d'une expression de « Emmet » (fixée par défaut à « div »)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Déplace le curseur vers la paire de la balise actuelle"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'intérieur lors d'exécutions continues"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à l'extérieur lors d'exécutions continues"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Déplacez-vous vers le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Sélectionnez le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Sélectionnez le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Activer / Désactiver le commentaire de la balise ou du sélecteur CSS actuel"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Supprime la marque située sous le curseur"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Scinde ou fusionne une marque"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Évalue une expression mathématique simple"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Développer l'abréviation"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Codage rapide"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Développer rapidement l'abréviation du codage"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Trier le texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Déplacer des lignes vers le bas"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Déplacer des lignes vers le haut"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Encoder le texte de l'URI sélectionné"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Décoder le texte de l'URI sélectionné"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Trie le texte sélectionné ou le document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le haut."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Supprime les lignes dupliquées du texte sélectionné ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.
"
"Here is an example to show the difference to the normal sort method:
"
"sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
"
"natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Trie le texte sélectionné ou le document entier dans l'ordre.
"
"Voici un exemple pour afficher la différence avec la méthode de tri normal :
"
"sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
"
"natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Supprime les espaces principales et additionnelles de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put between each line:
"
"join ', '
will e.g. join lines and separate them by a comma."
msgstr ""
"Fusionne les lignes sélectionnées ou le document entier. De façon facultative, insère un séparateur à placer entre chaque ligne :
"
"join « , »
fusionnera, par exemple, des lignes et les séparera par une virgule."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Supprime les lignes vides de la sélection ou du document entier."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace them with the return value of that callback.
"
"Example (join selected lines):
"
"each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
"
"each 'lines.join(\", \")'
"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript en argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez-les par la valeur de renvoi de ce rappel.
"
"Exemple (fusionner des lignes sélectionnées) :
"
"each 'fonction(lignes){return lignes.join( « , » }'
"
"Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :
"
"each 'lignes.join( « , » )'
"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and remove those where the callback returns false.
"
"Example (see also rmblank
):
"
"filter 'function(l){return l.length > 0;}'
"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
"
"filter 'line.length > 0'
"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et supprimez celles où le rappel retourne « Faux ».
"
"Exemple (voir également rmblank
):
"
"filter 'fonction(l){return l.length > 0;}'
"
"Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également obtenir le même résultat :
"
"filter 'ligne.length > 0'
"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected) lines and replace the line with the return value of the callback.
"
"Example (see also ltrim
):
"
"map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
"
"To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
"
"map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
msgstr ""
"Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez la ligne par la valeur de renvoi du rappel.
"
"Exemple (voir également ltrim
):
"
"map 'fonction(ligne){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
"
"Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder comme suit pour obtenir le même résultat :
"
"map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le haut."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le bas."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be used as URI."
msgstr "Encode les caractères spéciaux dans une sélection d'une ligne unique, ainsi le texte obtenu peut être utilisé comme URI."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Inverse l'action d'encodage d'une URI."
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "Ada"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Style C++/boost"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Style C"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Style XML"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « %1 » dans le script : %2"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Erreur lors de l'appel de %1"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr "Guillemets non valables dans l'appel : %1. Veuillez utiliser les caractères d'échappement pour les guillemets simples à l'aide d'une barre oblique inverse."
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316
#: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Il est impossible d'accéder à la vue"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:135
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Erreur lors de l'appel de « help %1 »"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:140
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Aucune aide n'est spécifiée pour la commande « %1 » dans le script %2"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Erreur lors du chargement du script %1\n"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:225
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Erreur lors du chargement du script %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337
#: script/katescriptview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Il est impossible de trouver la commande : %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:334
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr "Recharger tous les fichiers JavaScript (indenteurs, scripts en ligne de commandes, etc.)."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:355
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Le début a été atteint, poursuite à partir de la fin"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:357
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "La fin a été atteinte, poursuite à partir du début"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:612
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:613
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:614
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Poursuivre la recherche ?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:626
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Recherche depuis l'autre extrémité du document"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "%1 correspondance trouvée"
msgstr[1] "%1 correspondances trouvées"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:891
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Coloration syntaxique dans la recherche"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "%1 remplacement a été effectué"
msgstr[1] "%1 remplacements ont été effectués"
# | msgid "Move to Beginning of Line"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Début de ligne"
# | msgid "End &of line:"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1128
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fin de ligne"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "N'importe quel caractère unique (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1132
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Une occurrence ou plus"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Zéro occurrence ou plus"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Zéro ou une occurrence"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1135
#, kde-format
msgid " through occurrences"
msgstr " via occurrences"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Groupe, capturant"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "Ou"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Ensemble de caractères"
# | msgid "Delete Next Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Ensemble négatif de caractères"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Référence à la concordance complète"
# | msgid "&View Difference"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
# | msgid "Line numbers:"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "Saut de ligne"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Frontière de mot"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Pas de limite de mot"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Chiffre"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Caractère non numérique"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)"
# | msgid "Character"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Caractère non littéral"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Caractère octal « 000 » à « 377 » (2^8-1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Caractère hexadécimal « 0000 » à « FFFF » (2^16-1)"
# | msgid "Backspace"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Groupe, non capturant"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Anticipation"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Anticipation négative"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Commencer la conversion en minuscules"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Commencer la conversion en majuscules"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1193
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Terminer la conversion de la casse"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversion du premier caractère en minuscule"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversion du premier caractère en majuscule"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Compteur de remplacement (pour « Tout remplacer »)"
# | msgid "Find"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:50 search/searchbarpower.ui:125
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Chercher :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:59
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à chercher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:74
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Aller à la correspondance suivante"
# | msgid "Go to the previous bookmark."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:89
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Aller à la correspondance précédente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:166
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche et de remplacement étendue"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:112
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Texte de remplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:138
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Remp&lacer :"
# | msgid "&Bold"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:151
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Mode :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:184
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Chercher uniquement dans la sélection"
# | msgid "Search"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:218
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de recherche"
# | msgid "&Find Next"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:228
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:233
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Mots entiers"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:238
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Séquences d'échappement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
# | msgid "Replace Confirmation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:264
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Remplacer la prochaine correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:267 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:274
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Remplacer toutes les correspondances"
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:277
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "Tout &chercher"
# | msgid "Next Incremental Search Match"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:297
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Basculer vers la barre de recherche incrémentale"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Vérification orthographique annulée."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Vérification orthographique"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Vérification orthographique terminée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.
"
"\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.
"
"\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click Replace or Replace All.
"
"\n"
" "
msgstr ""
""
"Ce mot a été considéré comme un « mot inconnu » parce qu'il ne correspond à aucune entrée dans le dictionnaire en cours d'utilisation. Il peut s'agir d'un mot d'une langue étrangère.
"
"\n"
"Si le mot est bien orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire, mais que vous ne souhaitez pas le modifier, cliquez sur Ignorer ou Tout Ignorer.
"
"\n"
"Si, par contre, le mot est mal orthographié, vous pouvez trouver le mot correct dans la liste ci-dessous. Si vous ne trouvez pas le mot correct, vous pouvez le saisir dans le champ ci-dessous et cliquer sur Remplacer ou Tout remplacer.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Mot inconnu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Mot inconnu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "misspelled"
msgstr "mal orthographié"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.
"
"\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or Ignore All instead.
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu parce qu'il n'est pas dans le dictionnaire.
"
"\n"
"Cliquez ici si vous considérez que le mot est correctement orthographié et que vous voulez éviter qu'il ne soit de nouveau détecté comme un mot inconnu par la suite. Si vous ne voulez pas le modifier et que vous ne voulez pas l'ajouter au dictionnaire, cliquez plutôt sur Ignorer ou Tout ignorer.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.
"
"\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this occurrence of the word or Replace All if you want to correct all occurrences.
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez saisir la forme correcte du mot ici ou la sélectionner dans la liste ci-dessous.
"
"\n"
"Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez corriger uniquement cette occurrence du mot ou Tout remplacer si vous voulez corriger toutes les occurrences.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggérer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cliquez ici pour remplacer cette occurrence de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
"
"\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cliquez ici pour conserver cette occurrence du mot inconnu telle quelle.
"
"\n"
"Cette action est utile lorsque le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Sélectionnez la langue du document que vous souhaitez corriger ici.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Sélection de la langue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
"
"\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cliquez ici pour conserver toutes les occurrences du mot inconnu telles quelles.
"
"\n"
"Cette action est utile si le mot est un nom, un acronyme, un mot étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans l'ajouter au dictionnaire.
"
"\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Correction automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).
"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences de texte inconnu par le texte du champ ci-dessus (à gauche).
"
"\n"
" "
# | msgid "Replace &All"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Tout i&gnorer"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Vérifier l'orthographe du document à partir du curseur et au-delà"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Vérification orthographique pour la sélection..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Vérification orthographique pour le texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignorer un mot"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Le fichier n'a pas été correctement fermé."
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:645
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Afficher les modifications"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:646
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Restaurer des données"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:647
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clé"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Flux de contrôle"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Intégré"
# | msgid "File e&xtensions:"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Préprocesseur"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Caractère spécial"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Chaîne verbatim"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Chaîne spéciale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importations, Modules, Inclusions"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Décimale / Valeur"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Entier en base N"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Nombre à virgule flottante"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Annotation"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Variable de commentaire"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Marqueur de zone"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:62
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Définir un &signet"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:66
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Si une ligne ne comporte aucun signet, en ajouter un, sinon le supprimer."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Eff&acer tous les signets"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:79
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Aller au signet suivant."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:86
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Aller au signet précédent."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Suiva&nt : %1 - « %2 »"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"indent
"
"Indents the selected lines or the current line
"
msgstr ""
"indent
"
"Indente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"unindent
"
"Unindents the selected lines or current line.
"
msgstr ""
"unindent
"
"Désindente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"cleanindent
"
"Cleans up the indentation of the selected lines or current line according to the indentation settings in the document.
"
msgstr ""
"cleanindent
"
"Nettoie l'indentation des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle en fonction des paramètres d'indentation dans le document.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"comment
"
"Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current line a comment according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"comment
"
"Insère des indicateurs de commentaires pour insérer un commentaire pour la sélection, les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle selon le format de texte, comme spécifié dans la définition de coloration syntaxique du document.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"uncomment
"
"Removes comment markers from the selection or selected lines or current line according to the text format as defined by the syntax highlight definition for the document.
"
msgstr ""
"uncomment
"
"Supprime les indicateurs de commentaires de la sélection, des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle, en fonction du format du texte, comme fixé par la définition de coloration syntaxique du document.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"goto line number
"
"This command navigates to the specified line number.
"
msgstr ""
"goto numéro de ligne
"
"Cette commande permet le déplacement jusqu'au numéro spécifié de ligne.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-pasted-text enable
"
"If enabled, indentation of text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.
"
"Possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-indent-pasted-text activer
"
"Si cette fonction est activée, l'indentation du texte collé depuis le presse-papier est ajusté à l'aide de l'indenteur actuel.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:95
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Supprime le fichier actuel."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"set-tab-width width
"
"Sets the tab width to the number width
"
msgstr ""
"set-tab-width largeur
"
"Définit la largeur de tabulation à la valeur largeur
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tab enable
"
"If enabled, tabs are replaced with spaces as you type.
"
"Possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tab activer
"
"Si cette option est sélectionnée, les tabulations sont remplacées par des espaces au fur et à mesure de la saisie.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"set-show-tabs enable
"
"If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a small dot.
"
"Possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-tabs activer
"
"Si cette option est sélectionnée les caractères de tabulation et le caractère d'espacement additionnel seront affichés par un petit point.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"set-remove-trailing-spaces mode
"
"Removes the trailing spaces in the document depending on the mode.
"
"Possible values:"
"
"
"- none: never remove trailing spaces.
"
"- modified: remove trailing spaces only of modified lines.
"
"- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
"
"
""
msgstr ""
"set-remove-trailing-spaces mode
"
"Supprime les espaces additionnelles dans le document en fonction du mode.
"
"Valeurs possibles :"
"
"
"- aucun : ne jamais modifier les espaces additionnelles.
"
"- modifié : supprimer les espaces additionnelles uniquement des lignes modifiées.
"
"- tous : supprimer les espaces additionnelles dans le document entier.
"
"
"
""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-width width
"
"Sets the indentation width to the number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
msgstr ""
"set-indent-width largeur
"
"Fixe la largeur d'indentation à la valeur largeur. Utilisé uniquement si vous utilisez une indentation avec des espaces.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"set-indent-mode mode
"
"The mode parameter is a value as seen in the Tools - Indentation menu
"
msgstr ""
"set-indent-mode mode
"
"Le paramètre « mode » est une valeur comme on le voit dans le menu « Outils » / Indentation »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"set-auto-indent enable
"
"Enable or disable autoindentation.
"
"possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-auto-indent activer
"
"Active ou désactive l'indentation automatique.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"set-line-numbers enable
"
"Sets the visibility of the line numbers pane.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-line-numbers activer
"
"Définit la visibilité du panneau de numéros de lignes.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"set-folding-markers enable
"
"Sets the visibility of the folding markers pane.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-folding-markers activer
"
"Fixe la visibilité du panneau des indicateurs de pliage.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"set-icon-border enable
"
"Sets the visibility of the icon border.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-icon-border activer
"
"Définit la visibilité de la bordure d'icônes.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap enable
"
"Enables dynamic word wrap according to enable
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-word-wrap activer
"
"Active le retour à la ligne dynamique en fonction de activer
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"set-word-wrap-column width
"
"Sets the line width for hard wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped automatically.
"
msgstr ""
"set-word-wrap-column largeur
"
"Fixe la largeur de ligne pour le retour forcé à la ligne à la valeur largeur. Cette fonction est utilisée si vous avez choisi le retour à la ligne automatique pour votre texte.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"set-replace-tabs-save enable
"
"When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document is saved.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-replace-tabs-save activer
"
"Si cette option est sélectionnée, les tabulations seront remplacées par un caractère d'espacement à chaque fois que le document est enregistré.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"set-highlight highlight
"
"Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list for its argument.
"
msgstr ""
"set-highlight mettre en surbrillance
"
"Définit le système de coloration syntaxique pour le document. L'argument doit être un nom valable de coloration syntaxique, comme on le voit dans le menu « Outils » / « Coloration syntaxique ». Cette commande fournit une liste de complètement automatique pour son argument.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"set-mode mode
"
"Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
msgstr ""
"set-mode mode
"
"Définit le mode comme dans « Outils » / « Mode »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"set-show-indent enable
"
"If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line.
"
" possible true values: 1 on true
"
"possible false values: 0 off false
"
msgstr ""
"set-show-indent activer
"
"Si cette option est sélectionnée, l'indentation sera affichée par une ligne verticale pointillée.
"
"Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
"
"valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document actuel.
"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 "
# | msgid "No such highlight '%1'"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Aucune coloration syntaxique « %1 » de ce type"
# | msgid "No such command: \"%1\""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Aucun mode « %1 » de ce type"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Il est impossible de convertir l'argument « %1 » en un entier."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "La largeur doit être d'au moins 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "La colonne doit être d'au moins 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Utilisation : %1 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argument incorrect « %1 ». Utilisation : %2 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr "Utilisation : set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Commande « %1 » inconnue"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
"
"This command allows you to insert literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.
"
"Examples:"
"
"
"- char 234
"
"- char 0x1234
"
"
"
""
msgstr ""
" char identifiant
"
"Cette commande permet d'insérer des caractères littéraux par leur identifiant numérique, sous la forme décimale, octale ou hexadécimale.
"
"Exemples :"
"
"
"- char 234
"
"- char 0x1234
"
"
"
""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
"
"Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.
"
"Possible format specifiers are:"
"
"
""
"d "
"The day as number without a leading zero (1-31). "
" "
""
"dd "
"The day as number with a leading zero (01-31). "
" "
""
"ddd "
"The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). "
" "
""
"dddd "
"The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). "
" "
""
"M "
"The month as number without a leading zero (1-12). "
" "
""
"MM "
"The month as number with a leading zero (01-12). "
" "
""
"MMM "
"The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). "
" "
""
"yy "
"The year as two digit number (00-99). "
" "
""
"yyyy "
"The year as four digit number (1752-8000). "
" "
""
"h "
"The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display). "
" "
""
"hh "
"The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). "
" "
""
"m "
"The minute without a leading zero (0..59). "
" "
""
"mm "
"The minute with a leading zero (00..59). "
" "
""
"s "
"The second without a leading zero (0..59). "
" "
""
"ss "
"The second with a leading zero (00..59). "
" "
""
"z "
"The milliseconds without leading zeroes (0..999). "
" "
""
"zzz "
"The milliseconds with leading zeroes (000..999). "
" "
""
"AP "
"Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\". "
" "
""
"ap "
"Use am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\". "
" "
"
"
""
msgstr ""
"date ou date format
"
"Insère une chaîne date/heure comme défini par le format spécifié ou le format « aaaa-MM-jj hh:mm:ss » si aucun n'est précisé.
"
"Voici les spécificateurs de format possibles :"
"
"
""
"d "
"Le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-31). "
" "
""
"jj "
"Le jour sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-31). "
" "
""
"jjj "
"Le nom abrégé du jour localisé (ex. « lun » à « dim »). "
" "
""
"jjjj "
"Le nom long du jour localisé (ex. « lundi » à « dimanche »). "
" "
""
"M "
"Le mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début (1-12). "
" "
""
"MM "
"Le mois sous la forme d'un nombre avec un zéro de début (01-12). "
" "
""
"MMM "
"Le nom abrégé du mois localisé (ex. « jan » à « déc »). "
" "
""
"aa "
"L'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99). "
" "
""
"aaaa "
"L'année sous la forme d'un nombre à quatre chiffres (1752-8000). "
" "
""
"h "
"L'heure sans zéro de début (0 à 23 ou 1 à 12 en cas d'affichage AM / PM). "
" "
""
"hh "
"L'heure avec un zéro de début (00...23 ou 01 à 12 en cas d'affichage AM/PM). "
" "
""
"m "
"La minute sans zéro de début (0..59). "
" "
""
"mm "
"La minute avec un zéro de début (00..59). "
" "
""
"s "
"La seconde sans zéro de début (0..59). "
" "
""
"ss "
"La secondes avec un zéro de début (00..59). "
" "
""
"z "
"Les millisecondes sans zéros de début (0..999). "
" "
""
"zzz "
"Les millisecondes avec des zéros de début (000..999). "
" "
""
"AP "
"Utilisez l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ». "
" "
""
"ap "
"Utilisez l'affichage am / pm. « ap » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM ». "
" "
"
"
""
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:82
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Composant de Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:83
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Composant d'édition intégrable"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2017 Les auteurs de Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:110
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:111 utils/kateglobal.cpp:112 utils/kateglobal.cpp:113
#: utils/kateglobal.cpp:116 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Développeur principal"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:112
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:113
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:115
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:115 utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Vérification de l'orthographe à la volée"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Très importante correction de bogues"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Le superbe système de tampons"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les commandes d'édition"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tests, etc."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Ancien développeur principal"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portage de KWrite vers KParts"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
# | msgid "Region Marker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique de XML dans KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Correctifs et autres"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverses corrections de bogues"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Sélection, intégration de KColorScheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Moteur et interface graphique pour la barre de recherche"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Auteur originel de KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Questions / Réponses et langage de scripts"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » et autres"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Coloration syntaxique pour SQL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:143
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour « Makefiles » et Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste de mots clés/types de données pour PHP"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Aide très précieuse"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
# | msgid "Highlighting for LaTeX"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Coloration syntaxique pour Lua"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toutes les personnes ayant contribué et que j'ai oublié de mentionner"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel, Simon Depiets"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:279
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:271
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "remplacer par %1 ?"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "%1 remplacement effectué sur %2"
msgstr[1] "%1 remplacements effectués sur %2"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 ligne"
msgstr[1] "%1 lignes"
#. +> trunk5
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manuel utilisateur de Kate."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vrai"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "faux"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "all"
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "tout"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Affiche la liste des variables valables."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Active l'insertion automatique des accolades."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Définit le nombre de lignes à centrer automatiquement."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Définit la couleur de fond du document."
# | msgid "&Backspace key indents"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "La frappe sur la touche « Correction » sur les espaces en début de ligne désindente."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Active le mode « Sélection par bloc »."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Active l'indicateur d'ordre des octets (BOM) lors de l'enregistrement de fichiers Unicode."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Définit la couleur pour la mise en surbrillance des accolades."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Définit la couleur de fond pour la ligne actuelle."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Définit le dictionnaire par défaut à utiliser pour la vérification de l'orthographe."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Active le retour à la ligne dynamique des lignes longues."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Active l'aperçu du texte plié dans la bordure de l'éditeur."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Définit la taille du point dans la police du document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Définit la police du document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Définit la coloration syntaxique."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Définit la couleur de la barre d'icônes."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Active la bordure d'icônes dans la vue de l'éditeur."
# | msgid "Show indentation lines"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Définit le style d'indentation automatique."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Ajuste l'indentation du texte collé depuis le presse-papier."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Définit la profondeur d'indentation pour chaque niveau d'indentation."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Autorise un niveau d'indentation impair (non multiple de la largeur d'indentation)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Affiche les numéros de lignes."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Insère un saut de ligne en fin de fichier lors de l'enregistrement."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Active le mode « Écrasement » dans le document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Active la sélection de texte persistante."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Remplace les tabulations par des espaces lors de l'enregistrement du document."
# | msgid "Replace &All"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Remplace les tabulations par des espaces."
# | msgid "Remove &trailing spaces"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Supprime les espaces additionnelles lors de l'enregistrement du document."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Afficher la mini carte de défilement"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Afficher l'aperçu sur les barres de défilement"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Définit le schéma de couleurs."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Définit la couleur de sélection de texte."
# | msgid "Highlighting Rules"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Affiche les tabulations et les espaces additionnelles."
# | msgid "Word Completion Plugin"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Active la navigation avec la touche de début intelligente."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Indentation par un appui sur la touche « Tab »."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Définit la largeur d'affichage de tabulation."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Définit le nombre d'étapes d'annulation à mémoriser (la valeur « 0 » signifie « infini »)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Définit la colonne de retour à la ligne."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Définit la couleur de l'indicateur de retour à la ligne."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Active le retour à la ligne lors de la saisie du texte."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Position actuelle du curseur. Double-cliquez pour aller à une ligne spécifique."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr "Indicateur du mode insertion et du mot d'insertion VI"
# | msgid "Tab width:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:123 view/katestatusbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Largeur des tabulations"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:131 view/katestatusbar.cpp:404
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Largeur d'indentation"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Mode d'indentation"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:141
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulations et espaces"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulations"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espaces"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " BLOCK "
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr " BLOC "
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:254
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Ligne %1 sur %2, Colonne: %3 "
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Ligne %1, colonne %2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:287
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié depuis son chargement"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:292
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié ou supprimé par un autre programme"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:303
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr "Signification de l'icône actuelle : le document n'a pas été modifié depuis son chargement"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:316
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Tabulations douces : %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:317
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Tabulations douces : %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:318
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Largeur de tabulation : %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:319
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Indentation/Tabulations : %1/%2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:358 view/katestatusbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Autre (%1)"
msgstr[1] "Autres (%1)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Veuillez spécifier la largeur de tabulation souhaitée :"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:404
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Veuillez spécifier la largeur d'indentation souhaitée :"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:455
#, kde-format
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Mots %1 / %2, carac. %3 / %4"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papier"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Coller le contenu précédemment copié ou coupé du presse-papier"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans le presse-papier système."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Historique du presse-papier"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Enregistrer le document actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Annuler les dernières actions de modification"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Annuler la dernière opération annulée"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:497
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Appliquer le retour à la ligne &dynamique"
# | msgid ""
# | "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
# | "longer than the width of the current view, to fit into this view.
"
# | "This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
# | "resized."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer than the width of the current view, to fit into this view.
"
"
"
" This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel qui sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter le document à cette vue.
"
"
"
" Il s'agit d'un retour à la ligne statique. Cela signifie qu'il n'est pas mis à jour lorsque la vue est redimensionnée."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:508
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Supprimer l'indentation"
# | msgid ""
# | "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
# | "only spaces)
You can configure whether tabs should be honored and "
# | "used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only spaces).
"
"
"
"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour supprimer l'indentation d'un bloc de texte sélectionné (uniquement les tabulations / uniquement les espaces).
"
"
"
"Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez définir si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Aligner"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:515
#, kde-format
msgid "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr "Utilisez cette commande pour aligner la ligne ou le bloc de texte actuel à son niveau correct d'indentation."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommenter"
# | msgid ""
# | "This command comments out the current line or a selected block of text."
# | "
The characters for single/multiple line comments are defined "
# | "within the language's highlighting."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
"
"
"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Cette commande commente la ligne actuelle ou un bloc de texte sélectionné.
"
"
"
"Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:526
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Aller à la ligne de modification précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Aller à la ligne de modification suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Dé-co&mmenter"
# | msgid ""
# | "This command removes comments from the current line or a selected block "
# | "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
# | "defined within the language's highlighting."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of text.
"
"
"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Cette commande supprime les commentaires de la ligne actuellee ou d'un bloc de texte sélectionné.
"
"
"
"Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Mode « Lectu&re seule »"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Verrouiller / Déverrouiller le document pour l'écriture"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscules"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:557
#, kde-format
msgid "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected."
msgstr "Convertit la sélection en majuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor if no text is selected."
msgstr "Convertit la sélection en minuscules ou le caractère à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr "Met en majuscule la première lettre de chaque mot de la sélection ou le mot à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Fusionner des lignes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Lancer le complètement du code"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this action."
msgstr "Exécute manuellement le complètement des commandes, habituellement grâce à un raccourci associé à cette action."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:596
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime le document actuel."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Re&charger"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:605
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recharge le document actuel à partir du disque."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:609
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque, sous le nom de votre choix."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Enregistrer sous avec l'encodage..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:617
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Enregistrer une &copie du fichier sous..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:618
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Enregistrer une copie du document actuel sur le disque."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor to move to."
msgstr "Cette commande ouvre une boîte de dialogue et vous permet de choisir la ligne sur laquelle vous souhaitez placer le curseur."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:626
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Se déplacer vers le haut vers la ligne modifiée précédente."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Déplacer vers le bas jusqu'à la ligne modifiée suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:635
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurer l'éditeur..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:637
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configure divers aspects de cet éditeur."
# | msgid "&Bold"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:642
#, kde-format
msgid "Here you can choose which mode should be used for the current document. This will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr "Vous pouvez choisir ici quel mode à utiliser pour le document actuel. Celui-ci influencera la coloration syntaxique et le pliage employés, par exemple."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Coloration syntaxique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:647
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Vous pouvez choisir ici le mode de coloration syntaxique du document actuel."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Schéma"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:655
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentation"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:659
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:662
#, kde-format
msgid "If you have selected something within the current document, this will no longer be selected."
msgstr "Si vous avez sélectionné un élément quelconque dans le document actuel, il ne sera plus sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:666
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenter la taille de police"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:673
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuer la taille des polices"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Cette commande diminue la taille des polices d'affichage."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Mode « Sélection par &bloc »"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:681
#, kde-format
msgid "This command allows switching between the normal (line based) selection mode and the block selection mode."
msgstr "Cette commande permet de basculer entre le mode de sélection normale (par ligne) et le mode de sélection par bloc."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:685
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Basculer vers le mode de saisie suivant"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Bascule vers le mode de saisie suivant."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Mode « &Écrasement »"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:693
#, kde-format
msgid "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite existing text."
msgstr "Choisissez si vous voulez que le texte que vous saisissez soit inséré ou écrase le texte existant."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:703
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront être affichés"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Désactivés"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Suivre l'affichage des numéros de &lignes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:707
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Toujours affichés"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen."
msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column defined in the editing properties."
msgstr "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au bord de l'écran."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column as defined in the editing properties"
msgstr "Afficher/Cacher l'indicateur de retour à la ligne, une ligne verticale tracée au niveau de la colonne de coupure comme défini dans les propriétés d'édition"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is possible."
msgstr "Vous pouvez choisir si les indicateurs de pliage du code doivent être affichés, si la fonction de pliage du code est possible."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:728
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Afficher la bordure d'&icônes"
# | msgid ""
# | "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
# | "symbols, for instance."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
"
"
"
"The icon border shows bookmark symbols, for instance."
msgstr ""
"Affiche/Cache la bordure d'icônes.
"
"
"
"La bordure d'icônes affiche les symboles de signets, par exemple."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de &lignes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Affiche/Cache les numéros de lignes du côté gauche de l'écran."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Afficher les repères sur les &barres de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
"
"
"
"The marks show bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Affiche/Cache les repères sur la barre de défilement vertical.
"
"
"
"Les repères affichent les signets, par exemple."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Afficher une mini-carte de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
"
"
"
"The mini-map shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Affiche/Cache la mini-carte sur la barre de défilement vertical.
"
"
"
"La mini-carte affiche une vue d'ensemble du document entier."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Afficher les espaces non imprimables"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:758
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Afficher/cacher le cadre autour des espaces non imprimables"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Passer dans la ligne de commandes"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:764
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Afficher/Cacher la ligne de commandes en bas de la vue."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modes de saisie"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Activer/désactiver %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:783
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Fin d&e ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Choisir les fins de ligne à utiliser lors de l'enregistrement du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "*UNIX"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "DOS / &Windows"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Ajouter une marque d'ordre d'&octets (BOM)"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:798
#, kde-format
msgid "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files while saving"
msgstr "Activer/Désactiver l'ajout de l'indicateur d'ordre des octets pour les fichiers encodés en UTF-8 / UTF-16 lors de l'enregistrement"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "E&ncodage"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Chercher la première occurrence d'une portion de texte ou d'une expression rationnelle."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:810
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Chercher le texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Cherche la prochaine occurrence du texte sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:816
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Chercher en arrière le texte sélectionné"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:818
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Cherche la précédente occurrence du texte sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Aller à la prochaine occurrence de l'expression cherchée."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Aller à la précédente occurrence de l'expression cherchée."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:830
#, kde-format
msgid "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some given text."
msgstr "Chercher une portion de texte ou une expression rationnelle et remplacer le résultat par le texte indiqué."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Vérification automatique de l'orthographe"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Active/Désactive la vérification automatique de l'orthographe"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Changer de dictionnaire..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Change le dictionnaire utilisé pour la vérification de l'orthographe."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:845
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Effacer les plages de dictionnaires"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr "Supprime toutes les plages de dictionnaires séparées utilisées pour la vérification de l'orthographe."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:853
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copier en &HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system clipboard."
msgstr "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné comme HTML dans le presse-papier système."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:858
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xporter en HTML..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:859
#, kde-format
msgid "This command allows you to export the current document with all highlighting information into a HTML document."
msgstr "Cette commande vous permet d'exporter le document actuel en conservant la coloration syntaxique dans un document HTML."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:897
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Aller au mot à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:903
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Sélectionner le caractère à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:909
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Sélectionner le mot à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Aller au mot à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Sélectionner le caractère à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Sélectionner le mot à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Se déplacer au début de ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Se déplacer au début du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Sélectionner jusqu'au début de la ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:951
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:957
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Se déplacer à la fin de la ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:963
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Se déplacer à la fin du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:969
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:981
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Sélectionner la ligne précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:987
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Remonter d'une ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:993
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Se déplacer vers la ligne précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Déplacer le curseur à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Déplacer le curseur à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Sélectionner la ligne suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Descendre d'une ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Remonter d'une page"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Sélectionner la page précédente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Se déplacer en haut de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Sélectionner jusqu'en haut de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Sélectionner la page suivante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Se déplacer au bas de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Sélectionner jusqu'au bas de la vue"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Sélectionner jusqu'à l'accolade correspondante"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transposer les caractères"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Supprimer une ligne"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Supprimer le mot à gauche"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Supprimer le mot à droite"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Supprimer le caractère suivant"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retour"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Insérer une tabulation"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Insert newline including leading characters of the current line which are not letters or numbers."
msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent, y compris les caractères de début de la ligne actuelle qui ne sont ni des lettres ni des nombres."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Indenter"
# | msgid ""
# | "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
# | "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
# | "configuration dialog."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
"
"
"
"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour indenter un bloc de texte sélectionné.
"
"
"
"Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées par des espaces."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1154
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Désinden&ter"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Utilisez cette commande pour désindenter un bloc de texte sélectionné."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Replier les nœuds de plus haut niveau"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Déplier les nœuds de plus haut niveau"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Replier le nœud actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Déplier le nœud actuel"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1270
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:3594
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exporter le fichier en HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:304 view/kateviewhelpers.cpp:351
#: view/kateviewhelpers.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid ""
"%1
"
"—
"
"%2 "
msgstr ""
"%1
"
"—
"
"%2 "
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Commandes disponibles"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1125
#, kde-format
msgid "For help on individual commands, do 'help <command>'
"
msgstr "Pour obtenir de l'aide sur des commandes individuelles, veuillez saisir « help <commande> »
"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1133
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Aucune aide pour « %1 »"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1136
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Aucune commande %1 de ce type"
# | msgid ""
# | "This is the Katepart command line.
Syntax: command "
# | "[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
# | "help list
For help for individual commands, enter "
# | "help <command>
"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
"
"Syntax: command [ arguments ]
"
"For a list of available commands, enter help list
"
"For help for individual commands, enter help <command>
"
msgstr ""
"Il s'agit de la ligne de commandes Katepart.
"
"Syntaxe : commande [ arguments ]
"
"Pour afficher une liste des commandes disponibles, veuillez saisir help list
"
"Pour obtenir de l'aide sur les commandes individuellement, veuillez saisir help <commande>
"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1228 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Aucune commande de ce type : « %1 »"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1231 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Erreur : aucun intervalle n'est autorisé pour la commande « %1 »."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1242 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Succès : "
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1256 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "La commande « %1 » a échoué."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2542 view/kateviewhelpers.cpp:2543
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Type d'indicateur %1"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Définir le type d'indicateur par défaut"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Désactiver la barre d'annotations"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Tous les documents ont été écrits sur le disque"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Document écrit sur le disque"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
"
"Usage: w[a]
"
"Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
"
" w — writes the current document to disk
"
" wa — writes all documents to disk.
"
"If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque
"
"Utilisation : w[a]
"
"Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
"
" w — écrit le document actuel sur le disque
"
" wa — écrit tous les documents sur le disque.
"
"Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
"
"Usage: [w]q[a]
"
"Quits the application. If w is prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:
"
" q — closes the current view.
"
" qa — closes all views, effectively quitting the application.
"
" wq — writes the current document to disk and closes its view.
"
" wqa — writes all documents to disk and quits.
"
"In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [écrire et] quitter
"
"Utilisation : [w]q[a]
"
"Quitte l'application. Si w est ajouté, la commande écrit également le(s) document(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de plusieurs façons :
"
" q — ferme la vue actuelle.
"
" qa — ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.
"
" wq — écrit le document sur le disque et ferme sa vue.
"
" wqa — écrit tous les documents sur le disque et quitte.
"
"Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue ouverte, l'application sera quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
"
"Usage: x[a]
"
"Saves document(s) and quits (exits). This command can be called in two ways:
"
" x — closes the current view.
"
" xa — closes all views, effectively quitting the application.
"
"In all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If no file name is associated with the document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.
"
"Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
"x/xa — écrire et quitter
"
"Utilisation : x[a]
"
"Enregistre le(s) document(s) et quitte. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
"
" x — ferme la vue actuelle
"
" xa — ferme toutes les vues, ce qui quitte l'application.
"
"Dans tous les cas, si la vue fermée est la dernière vue, l'application est quittée. Si aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.
"
" "
"Contrairement aux commandes « w », cette commande n'écrit le document que s'il a été modifié.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two
"
"Usage: sp[lit]
"
"The result is two views on the same document.
"
msgstr ""
"sp,split— Scinder la vue courante en deux horizontalement
"
"Utilisation: sp[lit]
"
"Le résultat consiste en deux vues du même document.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two
"
"Usage: vs[plit]
"
"The result is two views on the same document.
"
msgstr ""
"vs, vsplit— Scinde la vue actuelle en deux verticalement
"
"Utilisation : vs[plit]
"
"Le résultat consiste en deux vues du même document.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
"
"Usage: clo[se]
"
"After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— Fermer la vue courante
"
"Utilisation: clo[se]
"
"Après exécution, la vue actuelle sera fermée.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
"
"Usage: [v]new
"
"Splits the current view and opens a new document in the new view. This command can be called in two ways:
"
" new — splits the view horizontally and opens a new document.
"
" vnew — splits the view vertically and opens a new document.
"
"
"
msgstr ""
"[v]new — Scinder la vue et créer un nouveau document
"
"Utilisation : [v]new
"
"Scinde la vue actuelle et ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Il est possible d'appeler cette commande de deux façons :
"
" new — scinde la vue horizontalement et ouvre un nouveau document.
"
" vnew — Scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
"
"Usage: e[dit]
"
"Starts editing the current document again. This is useful to re-edit the current file, when it has been changed by another program.
"
msgstr ""
"e[dit] — recharger le document actuel
"
"Utilisation : e[dit]
"
"Démarre l'édition du document actuel à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list
"
"Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents
"
"Utilisation : b[uffer] [N]
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
"
"Usage: bp[revious] [N]
"
"Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document list.
"
" [N] defaults to one.
"
"Wraps around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp, bprev — tampon précédent
"
"Utilisation : bp[revious] [N]
"
"Aller au [N]ème document précédent en mémoire tampon (ou « buffer ») dans la liste des documents.
"
" [N] se limite par défaut à un seul.
"
"Retourne au début de la liste des documents.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
"
"Usage: bn[ext] [N]
"
"Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.
"
"Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn, bnext — passe au document suivant
"
"Utilisation : bn[ext] [N]
"
"Se place au [N]ème document suivant en mémoire tampon (ou tampon) dans la liste des documents.[N] se limite par défaut à un seul.
"
"Retourne à la fin de la liste des documents.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
"
"Usage: bf[irst]
"
"Goes to the first document (\"buffer\") in document list.
"
msgstr ""
"bf, bfirst — premier document
"
"Utilisation : bf[irst]
"
"Se place au premier document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
"
"Usage: bl[ast]
"
"Goes to the last document (\"buffer\") in document list.
"
msgstr ""
"bl,blast — dernier document
"
"Utilisation : bl[ast]
"
"Se place au dernier document en mémoire tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"ls
"
"list current buffers"
"
"
msgstr ""
"
ls
"
"Lister les tampons actuels"
"
"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 []"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Aucune table de correspondance trouvée pour « %1 »"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "« %1 » est convertie vers « %2 »"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Argument(s) manquant(s). Utilisation : %1 []"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Arguments erronés"
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de configuration en lecture."
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the search and replace dialog)."
msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, les commandes VI annuleront les commandes intégrées de Kate. Par exemple : la séquence « Ctrl » + « R » effectuera à nouveau l'action et annulera l'action standard (en affichant la boîte de dialogue « Chercher et remplacer »)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Permettre aux commandes VI d'annuler les raccourcis de Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each line."
msgstr "Afficher le numéro de ligne relatif à la ligne qui contient le curseur en face de chaque ligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Une table de correspondance de touches est utilisée pour modifier la signification des touches saisies. Cette fonction permet de déplacer des commandes vers d'autres touches ou de créer des séquences de touches spéciales pour lancer une série de commandes.\n"
"\n"
"Exemple :\n"
"« » → « I-- » \n"
"\n"
"Cette commande ajoutera « -- » au début d'une ligne si on appuie sur « F2 »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Table de correspondance de touches"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Mode normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Récursif ?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Mode insertion"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Mode visuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Ajouter une nouvelle table de correspondance"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]noremap\" command."
msgstr "Lit un fichier « vimrc » et tente d'importer les tables de correspondance spécifiées avec la commande « [n]noremap »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importer depuis un fichier « vimrc »"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marqueur défini : %1"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:174
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Il n'existe aucun caractère pour le signet suivant."
#. +> trunk5
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Il n'y a rien dans le registre %1"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "« %1 » %2, Hex %3, Octal %4"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marqueur non défini : %1"
+#~ msgid "&Go to line:"
+#~ msgstr "Aller à la li&gne :"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Aller"
+
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Nombre de mots et de caractères dans le document ou la sélection."
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[BLOC] %1"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que voulez-vous faire ?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Recharger un fichier"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorer les modifications"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tout"
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Télécharger des fichiers de coloration syntaxique..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous voulez mettre à jour :"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installé"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Dernière version"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Remarque : les nouvelles versions sont sélectionnées automatiquement."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installer"
#~ msgid "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la liste des colorations syntaxiques sur le serveur ou extraits de ce dernier"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texte normal"
# | msgid ""
# | "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
# | "name
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
"
#~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. L'attribut (%2) n'est pas référencé par un nom symbolique
"
# | msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 ne comporte aucun nom symbolique
"
#~ msgid "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 n'est pas référencé par un nom symbolique"
#~ msgid "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting configuration."
#~ msgstr "Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la configuration de la coloration syntaxique."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate"
#~ msgid "Since there has been an error parsing the highlighting description, this highlighting will be disabled"
#~ msgstr "En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la coloration syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée"
# | msgid ""
# | "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
# | "resolved
"
#~ msgid "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
"
#~ msgstr "%1 : il est impossible de résoudre la région de commentaires multiligne spécifiée (%2)
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »"
# | msgid ""
# | "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3 "
#~ msgid ""
#~ "The error %4
"
#~ " has been detected in the file %1 at %2/%3 "
#~ msgstr ""
#~ "L'erreur %4
"
#~ " a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3 "
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du haut du fichier ?"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sources"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Matériel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alertes"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Scientifique"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Configuration de « Apache »"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembleur"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Assembleur « AVR »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Marquage"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Astérisque"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "Méthode-B"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Journal des modifications "
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Journal des modifications « Debian »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Contrôle Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Modèle HTML « Django »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Fichiers par lots « MS-DOS »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Langage E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "Ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de données"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Pile d'appels « GDB »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU Gettext"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer dans Git"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "D"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Assembleur GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Fichier d'affixes Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Script « Quake »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "Fichiers « INI »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Script d'éditeur de liens GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex / Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Mandoc Troff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "texte mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Assembleur « MIPS »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "Noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP / PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "en cours"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "Texte restructuré"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RIB RenderMan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Format de texte enrichi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Suppression de « Valgrind »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Langage de configuration « Vanish »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "« vCard », « vCalendar », « iCalendar »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Configuration de « WINE »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth (WML)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Debug)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Configuration de « x.org »"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc / Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgid "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Le dossier sélectionné pour le stockage du fichier d'échange n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Dossier du fichier d'échange manquant"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été supprimé du disque"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#~ msgid "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you will be prompted again."
#~ msgstr "Ne rien faire. La prochaine fois que vous afficherez ce fichier ou que vous tenterez de l'enregistrer ou de le fermer, une confirmation vous sera à nouveau demandée."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Écraser le fichier sur le disque par le contenu de l'éditeur."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Fermer un document"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques."
#~ msgid "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
#~ msgstr "Ignorer signifie que vous ne serez plus averti (à moins que le le fichier sur le disque change une fois de plus) : si vous enregistrez le document, vous écraserez fichier sur le disque ; si vous n'enregistrez pas, alors vous obtiendrez le fichier sur disque (s'il est présent)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Vous êtes votre propre chef"
# | msgid "&Ignore Changes"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorer les modifications des blancs"
# | msgid ""
# | "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
# | "using diff(1) and opens the diff file with the default application for "
# | "that."
#~ msgid "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using diff(1)."
#~ msgstr "Calcule la différence entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le disque à l'aide de la commande « diff(1) »."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Insère automatiquement un astérisque dans les commentaires de « Doxygen »."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Préfixe par défaut de KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Mode de saisie"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Respecter la casse"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Recherche sensible à la casse"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Sélecti&on uniquement"
# | msgid "&Bold"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&de :"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Description de l'imprimante « PostScript »"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Keyword completion"
#~ msgstr "Complètement automatique des mots clés"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "Wrap words at"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " caractère"
#~ msgstr[1] " caractères"
# | msgid "Plugins"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Modules externes de l'éditeur"
#~ msgid "Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr "Le passage en mode « Utilisateur expérimenté » n'affecte que les documents récemment ouverts ou créés. Dans KWrite, un re-démarrage est recommandé."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Mode « Utilisateur expérimenté » changé"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Fichier de configuration de dossier"
# | msgid "Se&arch depth for config file:"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Profondeur &de recherche du fichier de configuration :"
# | msgid ""
# | "The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
# | "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgid "The editor will search the given number of folder levels upwards for a .kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr "L'éditeur cherchera en remontant le nombre donné de niveaux de dossiers pour le fichier « .kateconfig » et chargera les lignes des paramètres depuis celui-ci."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Désactiver la synchronisation des fichiers d'échange"
#~ msgid "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss in case of a system crash."
#~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, le fichier d'échange n'est pas écrit obligatoirement sur le disque toutes les 15 secondes. Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données dans le cas d'une panne système."
#~ msgid "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr "La modification de ce mode n'affecte que les documents récemment ouverts/créés. Dans KWrite, un redémarrage est recommandé."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Activer le mode utilisateur avancé (mode KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters.
"
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
"
#~ "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés.
"
#~ "Il est en mode lecture seule car l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.
"
#~ "Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier."
#~ msgid "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode lecture-écriture à nouveau dans le menu pour pouvoir modifier ce fichier."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters).
"
#~ "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
"
#~ "Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères). Ces lignes ont été tronquées et le document est passé en mode lecture seule car l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Encapsuler avec une balise"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification suivant"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification précédent"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification suivant"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification précédent"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Scinder ou fusionner une marque"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Évaluer une expression mathématique simple"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 1"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 10"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 1"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 10"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Codage rapide"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Trier le texte sélectionné"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le bas"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le haut"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Encodage de l'URI du texte sélectionné"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Décodage de l'URI du texte sélectionné"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « action » dans le script : %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de la fonction « action » (%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Erreurs !"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erreur : %1"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
"
#~ "Usage: w[a]
"
#~ "Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
"
#~ " w — writes the current document to disk
"
#~ " wa — writes all document to disk.
"
#~ "If no file name is associated with the document, a file dialog will be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque
"
#~ "Utilisation : w[a]
"
#~ "Écrit le(s) document(s) actuel(s) sur le disque. On peut appeler cette commande de deux façons :
"
#~ " w — écrit le document actuel sur le disque
"
#~ " wa — écrit tous les documents sur le disque.
"
#~ "Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.
"
#~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2013 Les auteurs de Kate"
# | msgid "File e&xtensions:"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"
# | msgid "Plugin Manager"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'extensions"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Créer un fragment"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Fragments..."
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Mode de saisie dans le style de &VI"
#~ msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgstr "Activer/Désactiver le mode de saisie dans le style de VI"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ÉCR"
# | msgid " INS "
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "%1 (R/O)"
#~ msgstr "%1 (R/O)"
#~ msgid "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the Edit menu."
#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, le mode de saisie de VI sera activé lors de l'ouverture d'une nouvelle vue. Vous pouvez toujours activer / désactiver le mode de saisie de VI pour une vue particulière dans le menu « Édition »."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Utiliser le mode de saisie de VI"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Fond de la zone de texte"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Texte normal :"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Texte sélectionné :"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
"
#~ "To set the text color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de fond de la sélection.
"
#~ "Pour définir la couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue Configurer la coloration syntaxique.
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Ligne actuelle :"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Sélectionnez le type de marqueur que vous voulez modifier.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
"
#~ "Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de fond du type de marqueur sélectionné.
"
#~ "Remarque : la couleur du marqueur apparaît claire à cause de la transparence.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Éléments supplémentaires"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Fond de la bordure gauche :"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Numéros de lignes :"
#~ msgid "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr "Cette couleur sera utilisée pour tracer les numéros de lignes (si l'option est sélectionnée) et les lignes dans la zone de pliage du code.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses :"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marqueurs de retour à la ligne :"
# | msgid "Tab markers:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces :"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Ligne d'une faute d'orthographe :"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver « %1 »"
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Modifier le dépôt de fragments %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Créer un nouveau dépôt de fragments"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "laisser vide pour les fragments à usage général"
#~ msgid "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)."
#~ msgstr "Le nom du dépôt. Il ne doit être ni vide, ni contenir de barres obliques (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Espace de no&ms :"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this repository during code completion.
"
#~ "\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "S'il n'est pas vide, il sera utilisé comme préfixe pour tous les fragments dans ce dépôt pendant le complètement du code.
"
#~ "\n"
#~ "Remarque : aucune espace n'est autorisée.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licence :"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Auteurs :"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Types de fichier :"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Modifier le fragment %1 dans %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Créer un nouveau fragment dans le dépôt %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Il est impossible que le nom d'un fragment contienne des espaces"
#~ msgid "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all changes?"
#~ msgstr "Le fragment contient des modifications non enregistrés. Voulez-vous continuer et perdre toutes les modifications ?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Avertissement - Modifications non enregistrées"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion.
"
#~ "\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom sera également utilisé comme identifiant pendant le complètement du code.
"
#~ "\n"
#~ "Remarque : aucune espace n'est autorisée.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Afficher le &préfixe :"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Le préfixe d'affichage sera affiché pendant le complètement du code."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Afficher les &arguments :"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Les arguments seront enregistrés pendant le complètement du code."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Afficher le &suffixe :"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Le suffixe sera affiché pendant le complètement du code."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Raccourci :"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Fragment"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 fragments"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "insérer un fragment %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragments"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "You have edited a data file not located in your personal data directory; as such, a renamed clone of the original data file has been created within your personal data directory."
#~ msgstr "Vous avez modifié un fichier de données ne se trouvant pas dans votre dossier de données personnelles. En tant que tel, une copie renommée du fichier original de données a été créé dans votre dossier de données personnelles."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le dépôt de fragments %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Fichier de fragment XML non valable : %1"
#~ msgid "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-completion."
#~ msgstr "Le dépôt est désactivé, les fragments contenus ne seront pas affichés pendant le complètement du code."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "S'applique à tous les types de fichiers"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "S'applique aux types de fichiers suivants : %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Ajouter un dépôt"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Modifier un dépôt"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Supprimer un dépôt"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publier un dépôt"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Ajouter un fragment"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modifier un fragment"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Supprimer un fragment"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments"
#~ msgid "Snippet: %1"
#~ msgstr "Fragment : %1"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Dépôt : %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fragment « %1 » ?"
#~ msgid "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt supprimer le dépôt « %1 » avec tous ses fragments ?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Définir un filtre ici"
# | msgid "String"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrer..."
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Déplacer vers..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Déplacer vers la gauche"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Déplacer vers la droite"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 caractère"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caractères"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caractères"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle nécessite des informations sur vous qui sont stockées dans votre carnet d'adresses.\n"
#~ "Malheureusement, le module complémentaire nécessaire n'a pas pû être chargé.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci d'installer les paquets KDE PIM et Kontact pour votre système."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Afficher les tabulations comme"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Tabulations mixtes (espaces + tabulations)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Tabulations strictes (tabulations)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Tabulations douces (espaces)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Largeur d'indentation"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Texte restructuré"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgstr "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les fichiers sont identiques."
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top ?"
#~ msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom ?"
#~ msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?"
#~ msgid "Continue search ?"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche ?"
#~ msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 Les auteurs de Kate"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Afficher la console JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Afficher/Cacher la console JavaScript en bas de la vue."
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Erreur : il est impossible d'ouvrir « utils.js »"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe : erreur d'analyse"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Erreur : il existe des fonctions mal définies"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Il n'y a aucun code à exécuter"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Toujours affiché"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Désolé, mais Kate n'est pas encore capable de remplacer les sauts de ligne"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze._desktop_.po (revision 1533170)
@@ -1,154 +1,154 @@
# Sebastien Renard , 2014, 2015.
# Vincent Pinon , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-05 09:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-14 17:26+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colors/Breeze.colors:107 cursors/Breeze/Breeze/index.theme:2
#: cursors/Breeze/src/index.theme:2 kstyle/breeze.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Brise"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colors/BreezeDark.colors:107 lookandfeel.dark/metadata.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brise sombre"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: colors/BreezeHighContrast.colors:107
#, fuzzy
#| msgid "High Contrast"
msgctxt "Name"
msgid "Breeze High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: colors/BreezeLight.colors:107
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Brise claire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cursors/Breeze/Breeze/index.theme:46 cursors/Breeze/src/index.theme:46
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:44
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:44
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Plasma Cursor Theme"
msgstr "Thème Plasma de curseur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cursors/Breeze_Snow/Breeze_Snow/index.theme:2
#: cursors/Breeze_Snow/src/index.theme:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Snow"
msgstr "Brise neigeuse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Window Decoration"
msgstr "Décoration de fenêtre Brise"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of window decorations"
msgstr "Modifier l'apparence des décorations des fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kdecoration/config/breezedecorationconfig.desktop:90
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,decoration"
msgstr "breeze,décoration"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kstyle/breeze.themerc:47
msgctxt "Comment"
msgid "Widget style for KDE Frameworks"
msgstr "Style de composants graphiques pour KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Breeze Widget Style"
msgstr "Style de composant graphique Brise"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Modify the appearance of widgets"
msgstr "Modifier l'apparence des composants graphiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kstyle/config/breezestyleconfig.desktop:91
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "breeze,widget,style"
msgstr "brise,composant graphique, style"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lookandfeel.dark/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Dark Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Thème sombre pour Brise, réalisé par KDE VDG"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/Next/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Decoration"
#~ msgstr "Décoration de fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "Style de composant graphique"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Default Plasma 5 Theme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes"
#~ msgstr "Thème Plasma par défaut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma 5 Theme"
#~ msgstr "Thème Plasma par défaut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Breeze icon theme for dark color schemes by the KDE Visual Design Group"
#~ msgstr "Thème d'icônes Brise pour couleurs sombres par l'équipe de design KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Breeze icon theme by the KDE Visual Design Group"
#~ msgstr "Thème d'icônes Brise par l'équipe de design KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE theme"
#~ msgstr "Thème KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze v0.034"
#~ msgstr "Brise v0.034"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze Light v0.036"
#~ msgstr "Brise lumière v0.036"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/breeze_kwin_deco.po (revision 1533170)
@@ -1,564 +1,564 @@
# translation of kwin_clients.po to Français
# translation of kwin_clients.po to
# traduction de kwin_clients.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Delafond , 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010, 2012.
# xavier , 2013.
# Bruno Patri , 2013, 2015.
# Sophie ABBAD , 2015.
# Vincent Pinon , 2016.
# Yoann Laissus , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-14 12:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-08 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Yoann Laissus \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Exception - Breeze Settings"
msgstr "Nouvelle exception - Configuration de Breeze"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Edit Exception - Breeze Settings"
msgstr "Éditer l'exception - Configuration de Breeze"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Question - Breeze Settings"
msgstr "Question - Configuration de Breeze"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "Supprimer l'exception sélectionnée ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:192
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning - Breeze Settings"
msgstr "Avertissement - Configuration de Breeze"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionlistwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "La syntaxe de l'expression rationnelle est incorrecte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Exception Type"
msgstr "Type d'exception"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:63 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:72
#, kde-format
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, exceptionType)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:67 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Window Class Name"
msgstr "Nom de la classe de fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/breezeexceptionmodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "Activer / Désactiver cette exception"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:30
#, kde-format
msgid "Tit&le alignment:"
msgstr "A&lignement du titre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:43
#, kde-format
msgid "B&utton size:"
msgstr "Taille de bo&uton :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:57
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Petite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:62 config/ui/breezeconfigurationui.ui:265
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:67 config/ui/breezeconfigurationui.ui:270
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:72 config/ui/breezeconfigurationui.ui:275
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buttonSize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:77 config/ui/breezeconfigurationui.ui:280
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Très grand"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:86
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:91
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:96
#, kde-format
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "Centré (sur toute la largeur)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, titleAlignment)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:101
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:135
#, kde-format
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "Ajouter des poignées pour re-dimensionner les fenêtres sans bordure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw separator between Title Bar and Window"
msgid "Draw separator between titlebar and window"
msgstr "Dessiner un séparateur entre la barre de titre et le contenu de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawTitleBarSeparator)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:142
#, kde-format
msgid "Draw separator between Title Bar and Window"
msgstr "Dessiner un séparateur entre la barre de titre et le contenu de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBorderOnMaximizedWindows)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:149
#, kde-format
msgid "Allow resizing maximized windows from window edges"
msgstr "Permettre le redimensionnement des fenêtres maximisées par les bords de celles-ci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, outlineCloseButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:156
#, kde-format
msgid "Draw a circle around close button"
msgstr "Dessiner un cercle autour du bouton de fermeture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw window background gradient"
msgid "Draw titlebar background gradient"
msgstr "Dessiner le dégradé d'arrière plan de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawBackgroundGradient)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:163
#, kde-format
msgid "Draw window background gradient"
msgstr "Dessiner le dégradé d'arrière plan de la fenêtre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:171
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationsDurationLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:180
#, kde-format
msgid "Anima&tions duration:"
msgstr "Durée des anima&tions :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, animationsDuration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:196
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:219
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Activer les animations"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:240
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:246
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Taille :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shadowSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:260
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:288
#, kde-format
msgctxt "strength of the shadow (from transparent to opaque)"
msgid "S&trength:"
msgstr "Puissance :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadowStrength)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:301
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:327
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeconfigurationui.ui:354
#, kde-format
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "Réglages pour des fenêtres spécifiques"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeDetectWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BreezeExceptionDialog)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:14 config/ui/breezeexceptiondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "Informations sur la fenêtre sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Class: "
msgstr "Classe : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Titre : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Window Property Selection"
msgstr "Sélection des propriétés de fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "Utiliser la classe de fenêtre (application entière)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezedetectwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use window title"
msgstr "Utiliser le titre de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Window Identification"
msgstr "Identification de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:26
#, kde-format
msgid "&Matching window property: "
msgstr "Correspondance avec la propriété de la fenêtre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Regular expression &to match: "
msgstr "Correspondance avec l'expression rationnelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Détecter les propriétés de fenêtre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Decoration Options"
msgstr "Options de décoration"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSizeCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "Taille de la bordure :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide window title bar"
msgstr "Masquer la barre de titre de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "Aucune bordure"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Aucune bordure latérale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Petite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:132
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Très grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Gigantesque"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, borderSizeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptiondialog.ui:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Démesurée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: config/ui/breezeexceptionlistwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
#~ msgstr "Afficher les bordures pour les fenêtres maximisées"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "px"
#~ msgstr " px"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "Taille :"
#, fuzzy
#~| msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgid "New Exception - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Question - Configuration pour Oxygen"
#, fuzzy
#~| msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgid "Edit Exception - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Question - Configuration pour Oxygen"
#, fuzzy
#~| msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Question - Configuration pour Oxygen"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning - Oxygen Settings"
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Avertissement - Configuration pour Oxygen"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/drkonqi._desktop_.po (revision 1533170)
@@ -1,1426 +1,1426 @@
# Vincent Pinon , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-07 08:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/data/debuggers/external.mac/lldbrc:2
#: src/data/debuggers/external/lldbrc:2 src/data/debuggers/internal/lldbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "lldb"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/data/debuggers/external/gdbrc:2 src/data/debuggers/internal/gdbrc:2
msgctxt "Name"
msgid "gdb"
msgstr "gdb"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/data/debuggers/external/kdbgrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbg"
msgstr "kdbg"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/data/debuggers/internal/dbxrc:2
msgctxt "Name"
msgid "dbx"
msgstr "dbx"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/data/debuggers/internal/kdbgwinrc:2
msgctxt "Name"
msgid "kdbgwin"
msgstr "kdbgwin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/org.kde.drkonqi.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Dr Konqi"
msgstr "Dr Konqi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Barre d'activités"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Barre d'onglets permettant de changer d'activité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Horloge analogique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Une horloge à aiguilles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery and Brightness"
#~ msgstr "Batterie et luminosité"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Voir le niveau d'énergie de votre batterie"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
#~ msgstr "Gestion de l'énergie, Batterie, Système, Énergie, "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendrier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Presse-papiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to the clipboard history."
#~ msgstr "Donne accès à l'historique du presse-papiers."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Notificateur de périphérique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Notifications et accès aux nouveaux périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Horloge numérique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Heure affichée dans un format numérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Une icône générique"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Verrouillage / Déconnexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Verrouille l'écran ou se déconnecte"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
#~ msgstr "Verrouillage, Déconnexion, Hibernation, Changement d'utilisateur, "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lecteur multimédia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Media Player Controls"
#~ msgstr "Contrôles du lecteur multimédia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Affiche les notifications et les tâches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Espaceur de tableau de bord"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Réserve des espaces vides dans le tableau de bord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Load Monitor"
#~ msgstr "Surveillance du processeur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitor the load of the CPUs"
#~ msgstr "Surveille la charge des processeurs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk I/O Monitor"
#~ msgstr "Surveillance des disques durs (E/S)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
#~ msgstr "Une applet surveillant l'activité des disques durs et de leurs entrées / sorties"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Space Usage"
#~ msgstr "Utilisation de l'espace des disques dur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
#~ msgstr "Une applet surveillant l'utilisation de l'espace des disques durs et donnant des pourcentages"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "État de la mémoire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Surveillance de l'usage de la mémoire vive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Outil de surveillance de réseaux"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Surveillance de l'usage réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Boîte à miniatures"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Accède aux applications cachées et réduites dans la boîte à miniatures"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application menus daemon"
#~ msgstr "Démon de menus des applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transfers application's menu to the desktop"
#~ msgstr "Transfère le menu des applications sur le bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "Lanceur d'application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Lanceur d'application simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Menu standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "Le menu s'affichant normalement lors d'un clic droit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Crée un composant graphique à partir du contenu du presse-papier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Changer d'activité"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Passe à une autre activité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Changer de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Passe à un autre bureau virtuel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Changer de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Affiche une liste de fenêtres pouvant être activées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Moteur d'activités"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Informations sur les activités de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Moteur de données PIM d'Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Informations sur les tâches d'applications en cours d'exécution"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Mise à jours des tâches d'application (via « kuiserver »)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Informations sur l'application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr "Informations et lancement de toutes les applications dans le menu correspondant."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Moteur de données du calendrier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Notifications des périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Notifications passives de périphériques pour l'utilisateur."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Connaître la signification des mots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Exécuter des commandes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Lancer le moteur de données d'exécutables"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Émoticônes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Moteur de données permettant d'obtenir les émoticônes des sites Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "Fichiers et dossiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Informations sur les fichiers et les dossiers."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Géo-localisation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Moteur de données de géo-localisation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Géo-localisation par GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Géo-localisation depuis une adresse GPS."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Géo-localisation par IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Géo-localisation depuis une adresse IP."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Fournisseur de géo-localisation de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Événements de branchement à chaud"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr "Surveille l'apparition ou la disparition des périphériques pouvant être connectés à chaud."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "États du clavier et de la souris"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Modificateur du clavier et des états des boutons de souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Position du pointeur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Position et curseur de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPRIS2"
#~ msgstr "MPRIS2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
#~ msgstr "Fournit des informations sur les lecteurs de média et les contrôle avec « MPRIS2 »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Informations sur les interfaces réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Notifications des applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PackageKit"
#~ msgstr "PackageKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PackageKit Data Engine"
#~ msgstr "Moteur de données de PackageKit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr "Emplacements, tel que vus par le gestionnaire de fichiers et les boîtes de dialogue de fichiers."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Batterie, chargeur, veille et informations sur PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Moteur de données des flux RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "im9.eu"
#~ msgstr "im9.eu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
#~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « im9.eu »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "img.susepaste.org"
#~ msgstr "img.susepaste.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
#~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « susepaste.org »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « imgur »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.kde.org"
#~ msgstr "paste.kde.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « kde.org »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « pastebin.com »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Colle du texte avec Open-SUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Colle du texte à l'aide du service « PrivatePaste.com »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « Simplest Image Hosting »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "Permet le partage de texte à l'aide du service « wklej.org »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Permet le partage d'images à l'aide du service « wstaw.org »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Module externe « Sharebin » pour Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "Fournisseur de partages"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Structure du paquet de partage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Services de partage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "Système de partage de contenus utilisant différents services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informations sur les périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Données de périphériques utilisant Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Informations sur le notificateur d'état"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier protocol."
#~ msgstr "Moteur d'informations sur l'état des applications utilisant le protocole de notification d'état."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Surveillance du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Informations sur l'état du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Date et heure"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Date et heure par fuseau horaire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Météo de la BBC venant du « UK MET Office »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Données météo au format XML provenant du « UK MET Office »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Météorologie du Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Données au format XML de la météorologie du Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Service météo national du NOAA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Données XML du service météo national du NOAA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Prévisions météorologiques par « wetter.com »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Météo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Données météorologiques depuis des sources multiples en ligne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Notification d'espace libre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr "Avertit lorsque l'espace vient à manquer dans votre dossier utilisateur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "Démon de notification d'espace libre de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Espace disque faible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Utilisé pour les notifications d'avertissements"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "L'espace disque commence à manquer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Vous manquez d'espace disque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Surveillance des dossiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Surveille les modifications des dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Contient les fichiers effacés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dossier personnel"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Fichiers personnels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Avertisseur de changement d'URL distante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Fournit les notifications de modification pour les dossiers du réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Presse-papier"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Un outil d'historique de copier / coller"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Image JPEG"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Démarrer &Gwenview"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "URL Web"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Ouvrir dans le navigateur par &défaut"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Ouvrir dans &Konqueror"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Ouvrir dans &Mozilla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Envoyer l'&URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Ouvrir dans &Firefox"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Envoyer la &page"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "URL de courrier électronique"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Démarrer &KMail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Démarrer &Mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Fichier texte"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Démarrer K&Write"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "URL de fichier local"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Envoyer le &fichier"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "URL Gopher"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "URL FTP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Clipboard Tool."
#~ msgstr "Presse-papiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRunner"
#~ msgstr "KRunner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Active theme"
#~ msgstr "Thème de Plasma Active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Plasma Desktop theme"
#~ msgstr "Thème par défaut du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Zone horaire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Fournit la zone horaire du système aux applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Serveur d'informations sur les évolutions de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
#~ msgstr "Langue de conception de bureau Breeze par KDE VDG"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;Hibernate;"
#~ msgstr "Bureau;Espace de travail;Apparence;Look and Feel;Déconnexion;Verrouiller;Mettre en veille;Éteindre;Hiberner;"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Breeze"
#~ msgstr "Brise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Services internes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduction"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Développement Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Développement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Éditeurs de texte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Langues"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Mathématiques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Science"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Outils d'enseignement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Éducation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Jeux d'arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Jeux de plateau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Jeux de cartes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Jeux pour les enfants"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Jeux de logique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Jeux du type Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Tactique et stratégie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graphisme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Applications pour terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menu de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Plus d'applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Bureautique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Sciences et mathématiques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Petits outils"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Objets trouvés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilité"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires X-Window"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Système multimédia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Le périphérique de sortie audio a changé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr "Notification lorsque le périphérique de sortie audio a changé automatiquement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Moteur multimédia de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Windowed"
#~ msgstr "Plasma fenêtré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Plasmoids as simple applications"
#~ msgstr "Lancer les plasmoïdes comme de simples applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma by KDE"
#~ msgstr "Plasma, par KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Activités"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List and switch between desktop activities"
#~ msgstr "Affiche les activités du bureau et permet d'en changer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Recherche sur le bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Searches through files, emails and contacts"
#~ msgstr "Recherche dans les fichiers, les courriels et les contacts"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Trouver et ouvrir les signets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculatrice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Calcule des expressions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Terminer des applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Arrête des applications en cours d'exécution"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Tuer des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Ouverture de fichiers et d'URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open devices and folder bookmarks"
#~ msgstr "Ouvrir les signets de périphériques et de dossiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Opérations basiques de gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Énergie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documents récents"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Trouver des applications, des tableaux de bords et des services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Sessions de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Commutation rapide d'utilisateurs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Ligne de commandes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Exécute des commandes shell"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Gère les périphériques amovibles"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
#~ msgstr "Permet d'utiliser les raccourcis Web de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Composants graphiques fenêtrés"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr "Trouve des composants graphiques de Plasma pouvant êtres démarrés comme des fenêtres individuelles"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Liste les fenêtres / bureaux et passe de l'un à l'autre"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breeze Theme"
#~ msgstr "Thème brise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Layout Template"
#~ msgstr "Modèle de mise en page"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fond d'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Shell"
#~ msgstr "Terminal de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallpaper Images"
#~ msgstr "Images de fond d'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Espace de travail du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Éjecteur de disque"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr "Libère automatiquement les disques lors d'un appui sur leur bouton d'éjection"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Détection du matériel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les évènements matériels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire du notificateur d'état"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr "Gère les services fournissant des interfaces utilisateurs pour la notification d'état"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysguard"
#~ msgstr "KSysGuard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
#~ msgstr "Lancer KSysguard avec Ctrl + Echap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
#~ msgstr "Moteur de données météo Plasma Ion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing access to one weather data service provider"
#~ msgstr "Un sous-moteur de données Plasma spécial pour le moteur de données météo Plasma, permettant l'accès à un fournisseur de service de données météorologiques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
#~ msgstr "%{APPNAME} Fournisseur de données météorologiques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
#~ msgstr "Accès au fournisseur de données météorologiques %{APPNAME}"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3 / KDE"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3 / Modification de B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Style dans l'esprit BeOS sans thème"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE Classique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Style classique de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Classique très coloré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Version très colorée du style classique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Un style utilisant les transparences"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Style épuré, deuxième version"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Deuxième version du style « épuré », simple et élégant des composants graphiques."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Style épuré, troisième version"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Troisième version du style « épuré », simple et élégant des composants graphiques."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Style très coloré avec dégradés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Style CDE intégré sans thème"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Style intégré sans thème, similaire à « Clear-looks » de GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "Style GTK+"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de thèmes de GTK+"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Style utilisant le gestionnaire d'apparence d'Apple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Style « Motif » intégré sans thème"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Style « Motif » intégré amélioré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Style intégré sans thème similaire à « Plastik » de KDE3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Style « Platinium » intégré sans thème"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Style « SGI » intégré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Style intégré « Windows 9x » sans thème"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows Vista »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Style utilisant le moteur de rendu de styles de « Windows XP »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain Color"
#~ msgstr "Couleur unie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plain color or gradient"
#~ msgstr "Une couleur pleine ou un dégradé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Diaporama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XembedSniProxy"
#~ msgstr "XembedSniProxy"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1533170)
@@ -1,224 +1,224 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# xavier , 2013.
# Joëlle Cornavin , 2013.
# Geoffray Levasseur , 2014.
# Maxime Corteel , 2015, 2016.
# Vincent Pinon , 2016.
# Simon Depiets , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-25 10:31+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-04 13:38+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Vincent Pinon, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Module.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "About Distribution"
msgstr "A propos de la distribution"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Module.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright 2012-2014 Harald Sitter"
msgstr "Copyright 2012-2014 Harald Sitter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Module.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Module.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. +> trunk5 stable5
#: Module.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:row"
msgid "Operating System:"
msgstr "Système d'exploitation :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Module.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)"
msgid "%1-bit"
msgstr "%1-bit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Module.cpp:232
#, kde-format
msgid "Processor:"
msgid_plural "Processors:"
msgstr[0] "Processeur :"
msgstr[1] "Processeurs :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Module.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)"
msgid "%1 of RAM"
msgstr "%1 de mémoire vive"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Module.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Unknown amount of RAM"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. +> trunk5 stable5
#: Module.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "%1 is a label already including a colon, %2 is the corresponding value"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Module.ui:165
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Logiciels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasma)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Module.ui:175
#, kde-format
msgid "KDE Plasma Version:"
msgstr "Version de KDE Plasma :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameworksLabelKey)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Module.ui:192
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks Version:"
msgstr "Version de KDE Frameworks :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qt)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Module.ui:209
#, kde-format
msgid "Qt Version:"
msgstr "Version de Qt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kernel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Module.ui:226
#, kde-format
msgid "Kernel Version:"
msgstr "Version de noyau :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitsKey)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Module.ui:243
#, kde-format
msgid "OS Type:"
msgstr "Type de système d'exploitation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Module.ui:282
#, kde-format
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memory)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Module.ui:309
#, kde-format
msgid "Memory:"
msgstr "Mémoire :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: Module.ui:358
#, kde-format
msgid "Copy software and hardware information to clipboard"
msgstr "Copier les informations logicielles et matérielles dans le presse-papiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: Module.ui:361
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: Module.ui:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy software and hardware information to clipboard"
msgid "Copy software and hardware information to clipboard in English"
msgstr "Copier les informations logicielles et matérielles dans le presse-papiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: Module.ui:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard as Hash"
msgid "Copy to Clipboard in English"
msgstr "Copier dans le presse-papiers en hachage"
#~ msgid "{variantLabel}"
#~ msgstr "{etiquetteVariable}"
#~ msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)"
#~ msgid "%1 -bit"
#~ msgstr "%1 bit"
#~ msgctxt "@label Unknown distribution name (e.g. MyDistro)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@label Unknown distribution version (e.g. 1.0)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@label Unknown distribution codename (e.g. for Kubuntu this would be 'raring' or 'saucy')"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@label Unknown distribution description (this often is a combination of name and version, such as 'MyDistro 1.0'"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "DESCRIPTION..."
#~ msgstr "Description..."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm-kwin-scripts.po (revision 1533170)
@@ -1,121 +1,121 @@
# translation of kcm-kwin-scripts.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin , 2012.
# xavier , 2013.
# Sebastien Renard , 2013.
# Yoann Laissus , 2017, 2018.
# Vincent Pinon , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm-kwin-scripts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-01 09:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Yoann Laissus \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Sébastien Renard"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr,renard@kde.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: module.cpp:49
#, kde-format
msgid "KWin Scripts"
msgstr "Scripts KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: module.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure KWin scripts"
msgstr "Configurer des scripts KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: module.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tamás Krutki"
msgstr "Tamas Krutki"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: module.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import KWin Script"
msgstr "Importer un script KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: module.cpp:84
#, kde-format
msgid "*.kwinscript|KWin scripts (*.kwinscript)"
msgstr "*.kwinscript|scripts KWin (*.kwinscript)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: module.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is error message returned from the install service"
msgid ""
"Cannot import selected script.\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'importer le script sélectionné.\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: module.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is name of the script that was imported"
msgid "The script \"%1\" was successfully imported."
msgstr "Le script « %1 » a été importé avec succès."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: module.ui:14
#, kde-format
msgid "KWin script configuration"
msgstr "Configuration du script KWin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importScriptButton)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: module.ui:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install From File..."
msgid "Install from File..."
msgstr "Installer à partir d'un fichier..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, ghnsButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: module.ui:67
#, kde-format
msgid "Get New Scripts..."
msgstr "Obtenir de nouveaux scripts..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importScriptButton)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: module.ui:44
#, kde-format
msgid "Import KWin script..."
msgstr "Importer un script KWin..."
#~ msgid "Cannot import selected script: maybe a script already exists with the same name or there is a permission problem."
#~ msgstr "Impossible d'importer le script sélectionné : peut-être existe-t-il déjà un script du même nom ou y-a-t-il un problème de droits d'accès."
#~ msgid "Get New Script..."
#~ msgstr "Obtenir un nouveau script..."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_emoticons.po (revision 1533170)
@@ -1,303 +1,303 @@
# translation of kcm_emoticons.po to Francais
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mickael Sibelle , 2008, 2009.
# Jean-Jacques FINAZZI , 2008.
# Sébastien Renard , 2008.
# Sébastien Renard , 2012.
# xavier , 2013.
# Vincent Pinon , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_emoticons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-31 10:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mickaël Sibelle, Jean-Jacques Finazzi, Vincent Pinon"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kimael@gmail.com, mrjay01@users.sourceforge.org, vpinon@kde.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Insert the string for the emoticon. If you want multiple strings, separate them by spaces."
msgstr "Saisissez la chaîne de caractères associée à l'émoticône. Si vous souhaitez associer plusieurs chaînes, séparez-les par des espaces."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.cpp:110
#, kde-format
msgid "Emoticons"
msgstr "Émoticônes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.cpp:254
#, kde-format
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "Glissez ou saisissez une URL d'un thème d'émoticône"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.cpp:259
#, kde-format
msgid "Emoticon themes must be installed from local files."
msgstr "Les thèmes d'émoticônes doivent être installés depuis des fichiers locaux."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "Impossible d'installer le thème d'émoticônes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %1 too?"
msgstr "Voulez-vous également supprimer %1 ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Delete emoticon"
msgstr "Supprimer une émoticône"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Emoticon"
msgstr "Ajouter une émoticône"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.cpp:318
#, kde-format
msgid "Edit Emoticon"
msgstr "Modifier une émoticône"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.cpp:364 emoticonslist.cpp:388
#, kde-format
msgid "New Emoticon Theme"
msgstr "Nouveau thème d'émoticônes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.cpp:364
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new emoticon theme:"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau thème d'émoticônes :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.cpp:370
#, kde-format
msgid "%1 theme already exists"
msgstr "Le thème %1 existe déjà"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.cpp:388
#, kde-format
msgid "Choose the type of emoticon theme to create"
msgstr "Choisissez le type de thème d'émoticônes à créer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EmoticonsManager)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:14
#, kde-format
msgid "Emoticons Manager"
msgstr "Gestionnaire d'émoticônes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStrict)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:40
#, kde-format
msgid "Require spaces around emoticons"
msgstr "Requiert des espaces autour des émoticônes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:47
#, kde-format
msgid "Design a new emoticon theme"
msgstr "Concevoir un nouveau thème d'émoticônes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btNew)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:50
#, kde-format
msgid "Start a new theme by assigning it a name. Then use the Add button on the right to add emoticons to this theme."
msgstr "Créez un nouveau thème en lui associant un nom. Puis utilisez le bouton « Ajouter » sur la droite pour ajouter des émoticônes à ce thème."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btNew)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:53
#, kde-format
msgid "New Theme"
msgstr "Nouveau thème"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGetNew)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: emoticonslist.ui:72
#, kde-format
msgid "Get new Theme"
msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveTheme)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:60
#, kde-format
msgid "Remove the selected theme from your disk"
msgstr "Supprimer le thème sélectionné de votre disque"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveTheme)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:63
#, kde-format
msgid "This will remove the selected theme from your disk."
msgstr "Ceci supprimera de votre disque le thème sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemoveTheme)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:66
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Supprimer un thème"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAdd)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:86
#, kde-format
msgid "Create a new emoticon"
msgstr "Créer une nouvelle émoticône"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAdd)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:89
#, kde-format
msgid "Create a new emoticon by assigning it an icon and some text"
msgstr "Créer une nouvelle émoticône en lui associant une icône et du texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:92
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:99
#, kde-format
msgid "Modify the selected emoticon icon or text "
msgstr "Modifier l'icône ou le texte de l'émoticône sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:102
#, kde-format
msgid "Edit the selected emoticon to change its icon or its text"
msgstr "Modifier l'émoticône sélectionnée pour changer son icône ou son texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEdit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:105
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:112
#, kde-format
msgid "Remove the selected emoticon"
msgstr "Supprimer l'émoticône sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove the selected emoticon from your disk"
msgstr "Supprimer l'émoticône sélectionnée de votre disque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemoveEmoticon)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:118
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btInstall)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:138
#, kde-format
msgid "Install a theme archive file you already have locally"
msgstr "Installer un fichier d'archive de thème dont vous disposez déjà localement."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btInstall)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:141
#, kde-format
msgid "If you already have an emoticon theme archive locally, this button will unpack it and make it available for KDE applications"
msgstr "Si vous disposez déjà localement d'un fichier d'archive de thème, ce bouton extraira son contenu et le mettra à disposition des applications KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btInstall)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: emoticonslist.ui:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install From File..."
msgid "Install from File..."
msgstr "Installer à partir d'un fichier..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btInstall)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: emoticonslist.ui:85
#, kde-format
msgid "Install from File"
msgstr "Installer à partir d'un fichier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btGetNew)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:151
#, kde-format
msgid "Get new icon themes from the Internet"
msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes d'icônes depuis Internet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btGetNew)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: emoticonslist.ui:154
#, kde-format
msgid "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will display a list of emoticon themes from the http://www.kde-look.org website. Clicking the Install button associated with a theme will install this theme locally."
msgstr "Vous devez être connecté à Internet pour réaliser cette action. Une boîte de dialogue s'ouvrira pour afficher une liste de thèmes d'émoticônes à partir du site web « http://www.kde-look.org/ ». Un clic sur le bouton « Installer » associé à un thème vous permettra de l'installer localement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGetNew)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: emoticonslist.ui:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Comics..."
msgid "Get New Emoticons..."
msgstr "Obtenir de nouvelles bandes dessinées..."
#~ msgid "Get New Icon Themes..."
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes d'icônes..."
#~ msgid "Install Theme File..."
#~ msgstr "Installer un fichier de thème..."
#~ msgid "New Theme..."
#~ msgstr "Nouveau thème..."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_filetypes.po (revision 1533170)
@@ -1,523 +1,523 @@
# translation of filetypes.po to Français
# translation of filetypes.po to
# traduction de filetypes.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard , 2002,2003.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Delafond , 2003, 2004.
# Cedric Pasteur , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard , 2008.
# xavier , 2013.
# Vincent Pinon , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau, Gilles Caulier, Thibaut Cousin, Vincent Pinon"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org, caulier.gilles@free.fr, cousin@kde.org, vpinon@kde.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filegroupdetails.cpp:35
#, kde-format
msgid "Left Click Action (only for Konqueror file manager)"
msgstr "Action du clic gauche (uniquement pour le gestionnaire de fichiers Konqueror)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Afficher le fichier dans l'afficheur intégré"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filegroupdetails.cpp:40 filetypedetails.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Afficher le fichier dans un afficheur séparé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filegroupdetails.cpp:48
#, kde-format
msgid "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration. Dolphin shows files always in a separate viewer"
msgstr "Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce groupe. Konqueror peut afficher le fichier avec son afficheur intégré ou lancer une application séparée. Vous pouvez modifier ce paramètre pour un type de fichier spécifique dans l'onglet « Intégration » de la configuration du type de fichier. Dolphin affiche toujours les fichiers dans un afficheur séparé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:72
#, kde-format
msgid "This button displays the icon associated with the selected file type. Click on it to choose a different icon."
msgstr "Ce bouton affiche l'icône associé au type de fichier sélectionné. Cliquez dessus pour définir une icône différente."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:78
#, kde-format
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Motifs de fichiers"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:90
#, kde-format
msgid "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
msgstr "Cette boîte de dialogue contient la liste des motifs qui peuvent être utilisés pour identifier les fichiers du type sélectionné Par exemple, le motif « *.txt » est associé au type de fichier « text / plain ». Tous les fichiers se terminant par « .txt » seront alors reconnus comme des fichiers texte."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:98 filetypesview.cpp:119 kservicelistwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Ajouter un nouveau motif pour le type de fichier sélectionné."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:106 kservicelistwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:112
#, kde-format
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Supprimer le motif pour le fichier sélectionné."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:128
#, kde-format
msgid "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to display directory content."
msgstr "Vous pouvez saisir ici une brève description des fichiers du type sélectionné (par exemple, « Page HTML »). Cette description sera utilisée par des applications comme Konqueror pour afficher le contenu des dossiers."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:141
#, kde-format
msgid "Left Click Action in Konqueror"
msgstr "Action du clic gauche dans Konqueror"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:150
#, kde-format
msgid "Ask whether to save to disk instead (only for Konqueror browser)"
msgstr "Demander s'il faut enregistrer sur le disque à la place (uniquement pour le navigateur Konqueror)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:165
#, kde-format
msgid "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click on a file of this type. Konqueror can either display the file in an embedded viewer, or start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', the file manager will behave according to the settings of the group G to which this type belongs; for instance, 'image' if the current file type is image/png. Dolphin always shows files in a separate viewer."
msgstr "Vous pouvez configurer ici le comportement du gestionnaire de fichiers Konqueror quand vous cliquez sur un fichier de ce type. Konqueror peut soit afficher le fichier avec son afficheur intégré ou soit lancer un afficheur séparé. Si vous avez choisi « Utiliser la configuration du groupe G », Konqueror se comportera selon la configuration du groupe G auquel appartient ce fichier, par exemple « image » si le type du fichier en cours d'utilisation est « image/png ». Dolphin affiche toujours les fichiers dans un afficheur séparé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:177
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Embedding"
msgstr "Int&égration"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:216
#, kde-format
msgid "Add New Extension"
msgstr "Ajouter une nouvelle extension"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:216
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:328
#, kde-format
msgid "File type %1"
msgstr "Type de fichier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypedetails.cpp:336
#, kde-format
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Utiliser la configuration du groupe « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
""
"
File Associations
"
" This module allows you to choose which applications are associated with a given type of file. File types are also referred to as MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail Extensions\").
"
" A file association consists of the following: "
"
"
"- Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename pattern *.png, which means 'all files with names that end in .png', is associated with the MIME type \"image/png\";
"
" "
"- A short description of the MIME-type, for example the description of the MIME type \"image/png\" is simply 'PNG image';
"
" "
"- An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the type of file in a file manager or file-selection dialog (at least for the types you use often);
"
" "
"- A list of the applications which can be used to open files of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered by priority.
"
"
"
" You may be surprised to find that some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, KDE is able to determine the MIME-type by directly examining the contents of the file."
msgstr ""
" "
"
Associations de fichiers
"
"Ce module vous permet de sélectionner les applications associées à un type donné de fichiers. Les types de fichiers sont aussi appelés type MIME (MIME est un acronyme signifiant « Multipurpose Internet Mail Extensions »). "
"Une association de fichier est définie par les éléments suivants : "
"
"
"- Des règles déterminant le type MIME d'un fichier. Par exemple, le motif de fichier « *.png », signifiant « tous les fichiers dont le nom se termine par .png », est associé au type MIME « image / png »
"
" "
"- Une brève description du type MIME. Par exemple, la description du type MIME « png » est simplement « Image PNG »
"
" "
"- Une icône à utiliser pour afficher les fichiers du type MIME donné, permettant d'identifier facilement le type d'un fichier dans votre gestionnaire de fichiers ou dans la fenêtre d'ouverture de fichiers (au moins pour les types que vous utilisez régulièrement).
"
" "
"- Une liste d'applications pouvant être utilisées pour ouvrir les fichiers d'un type MIME donné. Si plusieurs applications sont utilisables, elles sont alors listées par priorité décroissante.
"
"
"
" Vous pourriez être surpris de voir que certains types MIME n'ont pas de motif de fichiers associé. Dans ce cas, KDE est capable de déterminer directement le type MIME en examinant directement le contenu du fichier. "
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: filetypesview.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find file type or filename pattern"
msgid "Search for file type or filename pattern..."
msgstr "Chercher un type de fichier ou un motif de nom de fichier"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: filetypesview.cpp:89
+#. +> plasma5lts
+#: filetypesview.cpp:90
#, kde-format
msgid "Find file type or filename pattern"
msgstr "Chercher un type de fichier ou un motif de nom de fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter a part of a filename pattern, and only file types with a matching file pattern will appear in the list. Alternatively, enter a part of a file type name as it appears in the list."
msgstr "Saisissez une partie d'un motif de fichier et seuls les types de fichiers dont le motif correspond apparaîtront dans la liste. Vous pouvez également saisir une partie du nom du type de fichier tel qu'il apparaît dans la liste."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Known Types"
msgstr "Types connus"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the information for that file type using the controls on the right."
msgstr "Vous pouvez voir ici une liste hiérarchique des types de fichiers installés sur votre système. Cliquez sur le signe « + » pour développer le contenu d'une catégorie ou sur le signe « - » pour la refermer. Sélectionnez un type de fichier (par exemple « text / html » pour les fichiers HTML) pour afficher ou modifier les informations sur ce type de fichier en utilisant les boutons situés à droite."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau type de fichier."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:126 filetypesview.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Supprime&r"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Sélectionnez un type de fichier par nom ou par extension"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Revert"
msgstr "Annule&r"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Revert this file type to its initial system-wide definition"
msgstr "Réinitialiser ce type de fichier avec les valeurs par défaut du système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Click here to revert this file type to its initial system-wide definition, which undoes any changes made to the file type. Note that system-wide file types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances of them being used (but the file type determination from file contents can still end up using them)."
msgstr "Un clic sur ce bouton réinitialisera ce type de fichier aux valeurs par défaut du système, ce qui annulera les modifications effectuées sur le type de fichiers. Veuillez noter que les types par défaut du système ne sont pas supprimables. Vous pouvez cependant vider la liste de leurs motifs, pour limiter leurs utilisations (mais la détermination du type à partir du contenu du fichier sera toujours exécutée)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Delete this file type definition completely"
msgstr "Supprimer totalement la définition de ce type de fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: filetypesview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Click here to delete this file type definition completely. This is only possible for user-defined file types. System-wide file types cannot be deleted. You can however empty their pattern list, to minimize the chances of them being used (but the file type determination from file contents can still end up using them)."
msgstr "Un clic sur ce bouton supprimera totalement la définition de ce type de fichier. Cette option n'est possible que pour les types définis par l'utilisateur. Veuillez noter cependant que les types par défaut du système ne peuvent être supprimés. Vous pouvez cependant vider la liste de leurs motifs, pour limiter leurs utilisations (la détermination du type à partir du contenu du fichier sera toujours exécutée)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Type Editor"
msgstr "Erreur de type de fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:135
#, kde-format
msgid "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "Éditeur de type de fichier de KDE - version simplifiée pour modifier un seul type de fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:137
#, kde-format
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Développeurs KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:138
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:139
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:144
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Rend la boîte de dialogue temporaire pour la fenêtre spécifiée par son identifiant « winid »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:145
#, kde-format
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Type de fichier à modifier (par exemple, « text / html »)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgstr "Fichier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:200
#, kde-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Modifier le type de fichier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keditfiletype.cpp:202
#, kde-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Créer un nouveau type de fichier « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ordre de préférence pour les applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ordre de préférence pour les services"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This is a list of applications associated with files of the selected file type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open With...\". If more than one application is associated with this file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over the others."
msgstr "Ceci est la liste des applications associées aux fichiers du type de fichiers sélectionné. Elle est affichée dans les menus contextuels de Konqueror lorsque vous sélectionnez « Ouvrir avec... ». S'il existe plus d'une application associée à ce type de fichier, alors, la liste sera triée par ordre de priorité décroissante, celle en haut de liste ayant priorité sur les autres."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a list of services associated with files of the selected file type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview with...\" option. If more than one service is associated with this file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over the others."
msgstr "Ceci est la liste des services associés aux fichiers du type sélectionné. Cette liste est affichée dans les menus contextuels de Konqueror lorsque vous utilisez « Aperçu avec... ». S'il existe plus d'un service associé à ce type de fichier, la liste sera triée par ordre de priorité décroissante, celui en haut de liste ayant priorité sur les autres."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mon&ter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr "Fixe une priorité supérieure à l'application sélectionnée en la montant dans la liste. Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée, si le type de fichier est associée à plus d'une application."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Fixe une priorité supérieure au service sélectionné \n"
"en le montant dans la liste."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Fixe une priorité inférieure à l'application sélectionnée \n"
"en la descendant dans la liste. \n"
"Remarque : ceci ne concerne que l'application sélectionnée si le type de \n"
" fichier est associé à plus d'une application."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Fixe une priorité inférieure au service sélectionné \n"
"en le descendant dans la liste."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Ajoute une nouvelle application pour ce type de fichier."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Modifie la ligne de commandes de l'application sélectionnée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Supprime l'application sélectionnée de la liste."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "No applications associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kservicelistwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "No components associated with this file type"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kserviceselectdlg.cpp:32
#, kde-format
msgid "Add Service"
msgstr "Ajouter un service"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kserviceselectdlg.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Sélectionner un service :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: newtypedlg.cpp:42
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Créer un nouveau type de fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: newtypedlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: newtypedlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Sélectionnez la catégorie dans laquelle vous voulez ajouter le nouveau type de fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: newtypedlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Type name:"
msgstr "Nom du type :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: newtypedlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Type the name of the file type. For instance, if you selected 'image' as category and you type 'custom' here, the file type 'image/custom' will be created."
msgstr "Saisissez le nom du type de fichier. Par exemple, si vous sélectionnez « image » comme catégorie et que vous saisissez « personnalisé » ici, le type de fichier « image/personnalisé » sera alors créé."
#~ msgid "This is the icon associated with the selected file type. Choosing a different icon requires shared-mime-info to be at least version 0.40."
#~ msgstr "Ceci est l'icône associée au type de fichier sélectionné. Le choix d'une autre icône nécessite au minimum une version 0.40 de « shared-mime-info »."
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "Type « KEditFile »"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "Vous n'avez pas la possibilité de supprimer ce service."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm5_icons.po (revision 1533170)
@@ -1,543 +1,543 @@
# translation of kcmicons.po to Français
# Ludovic Grossard , 2002,2003.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Matthieu Robin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard , 2008.
# xavier , 2013.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Simon Depiets , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmicons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-31 10:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:32+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ludovic Grossard, Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "grossard@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Theme"
msgstr "&Thème"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vancé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Icons Control Panel Module"
msgstr "Module « Icônes » du Centre de configuration"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Icons
"
"This module allows you to choose the icons for your desktop."
"To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can press the \"Reset\" button to discard your changes.
"
"By pressing the \"Install Theme File...\" button you can install your new icon theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the \"OK\" button to finish the installation.
"
"The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme that you installed using this module. You are not able to remove globally installed themes here.
"
"You can also specify effects that should be applied to the icons.
"
msgstr ""
"Icônes
"
"Ce module vous permet de choisir vos icônes pour votre bureau."
"Pour choisir un thème d'icônes, cliquez sur son nom et validez votre choix en appuyant sur le bouton « Appliquer » ci-dessous. Si vous ne voulez pas valider votre choix, cliquez sur le bouton « Réinitialiser » pour annuler vos changements.
"
"En appuyant sur « Installer un nouveau thème », vous pouvez installer votre nouveau thème d'icônes en saisissant son emplacement dans la zone de saisie ou en naviguant jusqu'à son emplacement. Appuyez sur le bouton « Ok » pour terminer l'installation.
"
" "
"Le bouton « Supprimer le thème » ne sera actif que si vous sélectionnez un thème que vous avez installé avec ce module. Vous ne pouvez pas supprimer ici les thèmes de manière globale.
"
"Vous pouvez également spécifier les effets qui seront appliqués aux icônes.
"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Download New Icon Themes"
msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes d'icônes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgid "Unable to download the icon theme archive: %1"
msgstr "Impossible de télécharger l'archive du thème d'icônes : « %1 »."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:335
#, kde-format
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de thème d'icônes valable."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the installation process; however, most of the themes in the archive have been installed"
msgstr "Un problème est survenu pendant le processus d'installation. Cependant, la plupart des thèmes dans l'archive ont été installés."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Thème installé avec succès."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:454
#, kde-format
msgid "Installing icon themes..."
msgstr "Installation de thèmes d'icônes…"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:464
#, kde-format
msgid "Installing %1 theme..."
msgstr "Installation du thème « %1 » en cours..."
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:60
#, kde-format
msgid "Use of Icon"
msgstr "Utilisation d'icône"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label The icon rendered by default"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label The icon rendered as active"
msgid "Active"
msgstr "Active"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label The icon rendered as disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:91
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:92
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:93
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:94
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Petites icônes"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:94
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:149
#, kde-format
msgid "All Icons"
msgstr "Toutes les icônes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:95
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/IconSizePopup.qml:96
#, kde-format
msgid "Dialogs"
msgstr "Fenêtres"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:102
#, kde-format
msgid "Enable icon animations"
msgstr "Activer les animations d'icônes"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:128
#, kde-format
msgid "Set Effect..."
msgstr "Définir l'effet..."
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:501
#, kde-format
msgid "Setup Default Icon Effect"
msgstr "Configurer l'effet des icônes par défaut"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:502
#, kde-format
msgid "Setup Active Icon Effect"
msgstr "Configurer l'effet des icônes actives"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:503
#, kde-format
msgid "Setup Disabled Icon Effect"
msgstr "Configurer l'effet des icônes désactivées"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:582
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effet :"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:585
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Aucun effet"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:586
#, kde-format
msgid "To Gray"
msgstr "Griser"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:587
#, kde-format
msgid "Colorize"
msgstr "Colorer"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:588
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:589
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Désaturer"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:590
#, kde-format
msgid "To Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Semi-transparent"
msgstr "&Semi-transparent"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:600
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:611
#, kde-format
msgid "Effect Parameters"
msgstr "Paramètres de l'effet"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:621
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "Qu&antité :"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:626
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Cou&leur :"
#. +> plasma5lts
#: icons.cpp:631
#, kde-format
msgid "&Second color:"
msgstr "&Seconde couleur :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "This module allows you to choose the icons for your desktop."
msgstr "Ce module vous permet de choisir les icônes de votre bureau."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:168
#, kde-format
msgid "Remove Icon Theme"
msgstr "Désinstaller un thème d'icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:175
#, kde-format
msgid "Restore Icon Theme"
msgstr "Restaurer le thème d'icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:244
#, kde-format
msgid "Configure Icon Sizes"
msgstr "Configurer les tailles d'icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:260
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Installer à partir d'un fichier..."
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Fonts..."
msgid "Get New Icons..."
msgstr "Obtenir de nouvelles polices..."
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:266
-#, kde-format
-msgid "Get New Themes..."
-msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..."
-
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:287
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Ouvrir un thème"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:289
#, kde-format
msgid "Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "Fichiers de thème (*.tar.gz *.tar.bz2)"
#. +> plasma5lts
#: iconthemes.cpp:98
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> plasma5lts
#: iconthemes.cpp:99
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> plasma5lts
#: iconthemes.cpp:107
#, kde-format
msgid "Install from File"
msgstr "Installer à partir d'un fichier"
#. +> plasma5lts
#: iconthemes.cpp:109
#, kde-format
msgid "Install a theme archive file you already have locally"
msgstr "Installer l'archive d'un thème déjà présent sur votre ordinateur"
#. +> plasma5lts
#: iconthemes.cpp:110
#, kde-format
msgid "If you already have a theme archive locally, this button will unpack it and make it available for KDE applications"
msgstr "Si vous avez déjà une archive de thème sur votre ordinateur, ce bouton l'extraira et le rendra disponible pour les applications KDE"
#. +> plasma5lts
+#: iconthemes.cpp:113
+#, kde-format
+msgid "Get New Themes..."
+msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..."
+
+#. +> plasma5lts
#: iconthemes.cpp:115
#, kde-format
msgid "Get new themes from the Internet"
msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes à partir d'Internet"
#. +> plasma5lts
#: iconthemes.cpp:116
#, kde-format
msgid "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog will display a list of themes from the http://www.kde.org website. Clicking the Install button associated with a theme will install this theme locally."
msgstr "Vous devez être connecté à Internet pour utiliser cette option. Une fenêtre affichera la liste des thèmes du site http://www.kde.org. Un bouton « Installer » est associé à chaque thème vous permettant de l'installer sur votre système."
#. +> plasma5lts
#: iconthemes.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Supprimer le thème"
#. +> plasma5lts
#: iconthemes.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove the selected theme from your disk"
msgstr "Supprimer le thème sélectionné de votre disque"
#. +> plasma5lts
#: iconthemes.cpp:122
#, kde-format
msgid "This will remove the selected theme from your disk."
msgstr "Cette action supprimera le thème sélectionné de votre disque."
#. +> plasma5lts
#: iconthemes.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
#. +> plasma5lts
#: iconthemes.cpp:207
#, kde-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème d'icônes « %1 »."
#. +> plasma5lts
#: iconthemes.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Impossible de télécharger l'archive du thème d'icônes.\n"
"Veuillez vous assurer que l'adresse « %1 » est correcte."
#. +> plasma5lts
#: iconthemes.cpp:265
#, kde-format
msgid "Installing %1 theme "
msgstr "Installation du thème %1 "
#. +> plasma5lts
#: iconthemes.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the %1 icon theme?
"
"
"
"This will delete the files installed by this theme. "
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le thème d'icônes %1 ?
"
"
"
"Les fichiers installés par ce thème seront supprimés. "
#. +> plasma5lts
#: iconthemes.cpp:349
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#~ msgid "Animate icons"
#~ msgstr "Icônes animées"
#~ msgid "Get new Theme"
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes"
#~ msgid "Install Theme File..."
#~ msgstr "Installer un fichier de thème..."
#~ msgid "Select the icon theme you want to use:"
#~ msgstr "Sélectionnez le thème d'icônes à utiliser :"
#~ msgid "Installing icon themes"
#~ msgstr "Installation de thèmes d'icônes"
#~ msgid ""
#~ "Icons
"
#~ "This module allows you to choose the icons for your desktop."
#~ "To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can press the \"Reset\" button to discard your changes.
"
#~ "By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the \"OK\" button to finish the installation.
"
#~ "The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme that you installed using this module. You are not able to remove globally installed themes here.
"
#~ "You can also specify effects that should be applied to the icons.
"
#~ msgstr ""
#~ "Icônes
"
#~ "Ce module vous permet de choisir vos icônes pour votre bureau."
#~ "Pour choisir un thème d'icônes, cliquez sur son nom et validez votre choix en appuyant sur le bouton « Appliquer » ci-dessous. Si vous ne voulez pas valider votre choix, cliquez sur le bouton « Réinitialiser » pour annuler vos changements.
"
#~ " "
#~ "En appuyant sur « Installer un nouveau thème », vous pouvez installer votre nouveau thème d'icônes en saisissant son emplacement dans la zone de saisie ou en naviguant jusqu'à cet emplacement. Appuyez sur le bouton « Ok » pour terminer l'installation.
"
#~ " "
#~ "Le bouton « Supprimer le thème » ne sera actif que si vous sélectionnez un thème que vous avez installé par ce module. Vous ne pouvez pas supprimer ici les thèmes de manière globale.
"
#~ " "
#~ "Vous pouvez également spécifier les effets qui seront appliqués aux icônes.
"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1533170)
@@ -1,318 +1,309 @@
# translation of kcminput.po to Français
# translation of kcminput.po to
# traduction de kcminput.po en Français
# Ludovic Grossard , 2002,2003.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Robert Jacolin , 2003.
# Charles de Miramon , 2003.
# Delafond , 2003.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010.
# Matthieu Robin , 2005, 2012.
# xavier , 2013.
# Yoann Laissus , 2015, 2016, 2018.
# Simon Depiets , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-16 08:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:15+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: kcmcursortheme.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Cursors"
msgid "Cursors"
msgstr "Pointeurs"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: kcmcursortheme.cpp:73
+#. +> plasma5lts
+#: kcmcursortheme.cpp:43
#, kde-format
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Thème de curseur"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: kcmcursortheme.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose the cards' theme"
msgid "Choose the mouse cursor theme"
msgstr "Choisissez le thème des cartes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
-#. +> stable5
-#: kcmcursortheme.cpp:74
-#, kde-format
-msgid "Mouse Cursor Theme settings"
-msgstr "Paramètres du thème du pointeur de la souris"
-
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:75
#, kde-format
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmcursortheme.cpp:76
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "Resolution dependent"
msgstr "Dépendant de la résolution"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:364
#, kde-format
msgid "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmcursortheme.cpp:466
#, kde-format
msgid "Unable to create a temporary file."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmcursortheme.cpp:477
#, kde-format
msgid "Unable to download the icon theme archive: %1"
msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème d'icônes : « %1 »."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmcursortheme.cpp:507
#, kde-format
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de thème d'icônes valable."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmcursortheme.cpp:514
#, kde-format
msgid "Failed to create 'icons' folder."
msgstr "La création du dossier « icons » a échoué"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:522
#, kde-format
msgid "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace it with this one?"
msgstr "Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. Voulez-vous le remplacer par celui-ci ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:526
#, kde-format
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Écraser le thème ?"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmcursortheme.cpp:552
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Thème installé avec succès."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete the theme you are currently using.
"
"You have to switch to another theme first. "
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer un thème actuellement utilisé.
"
"Veuillez tout d'abord en sélectionner un autre. "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
"
"This will delete all the files installed by this theme. "
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le thème de curseur %1 ?
"
"Cette action supprimera tous les fichiers installés par ce thème. "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmcursortheme.cpp:580
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Delegate.qml:57
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Supprimer un thème"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used."
msgid "This module lets you choose the mouse cursor theme."
msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème utilisé par le pointeur de la souris."
-#. +> stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:31
-#, kde-format
-msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used."
-msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème utilisé par le pointeur de la souris."
-
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:96
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille : "
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:139
#, kde-format
msgid "&Install From File..."
msgstr "&Installer à partir d'un fichier..."
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Get New Comics..."
msgid "&Get New Cursors..."
msgstr "&Obtenir de nouvelles bandes dessinées..."
-#. +> stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:145
-#, kde-format
-msgid "&Get New Theme..."
-msgstr "&Obtenir un nouveau thème..."
-
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:167
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Ouvrir un thème"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:169
#, kde-format
msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "Fichiers de thème de curseur (*.tar.gz *.tar.bz2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: xcursor/thememodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: xcursor/thememodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Tailles disponibles : %1)"
#. +> plasma5lts
#: xcursor/themepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Paramètres du curseur modifiés"
#. +> plasma5lts
#: xcursor/themepage.cpp:436
#, kde-format
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
#. +> plasma5lts
#: xcursor/themepage.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »."
#. +> plasma5lts
#: xcursor/themepage.cpp:450
#, kde-format
msgid "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 is correct."
msgstr "Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que l'adresse « %1 » est correcte."
#. +> plasma5lts
#: xcursor/themepage.cpp:459
#, kde-format
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive valable de thème de curseur."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, installKnsButton)
#. +> plasma5lts
#: xcursor/themepage.ui:49
#, kde-format
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Obtenez de nouveaux schémas de couleurs à partir d'Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installKnsButton)
#. +> plasma5lts
#: xcursor/themepage.ui:52
#, kde-format
msgid "Get new Theme"
msgstr "Obtenir un nouveau thème"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#. +> plasma5lts
#: xcursor/themepage.ui:85
#, kde-format
msgid "Install from File"
msgstr "Installer à partir d'un fichier"
+#~ msgid "Mouse Cursor Theme settings"
+#~ msgstr "Paramètres du thème du pointeur de la souris"
+
+#~ msgid "This module lets you configure the mouse cursor theme used."
+#~ msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème utilisé par le pointeur de la souris."
+
+#~ msgid "&Get New Theme..."
+#~ msgstr "&Obtenir un nouveau thème..."
+
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#~ msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
#~ msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser (déplacer la souris dessus pour un aperçu) :"
#~ msgid "Get New Theme..."
#~ msgstr "Obtenir un nouveau thème..."
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Installer à partir d'un fichier..."
#~ msgctxt "@label:listbox cursor size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Theme"
#~ msgid "Remove &Theme"
#~ msgstr "Supprimer un thème"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1533170)
@@ -1,401 +1,401 @@
# translation of kcm_desktopthemedetails.po to Francais
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mickael Sibelle , 2008, 2009, 2010.
# Mickaël Sibelle , 2009.
# Anne-Marie Mahfouf , 2009.
# xavier , 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015.
# Vincent Pinon , 2016.
# Simon Depiets , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:16+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mickaël Sibelle, Sébastien Renard, Vincent Pinon, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kimael@gmail.com, renard@kde.org, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: kcm.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose the cards' theme"
msgid "Choose the Plasma theme"
msgstr "Choisissez le thème des cartes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Rosca"
msgstr "David Rosca"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm.cpp:130
#, kde-format
msgid "Download New Desktop Themes"
msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes de bureau"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: kcm.cpp:57
+#. +> plasma5lts
+#: kcm.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configure Desktop Theme"
msgstr "Configurer le thème de bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:156
#, kde-format
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Thème installé avec succès."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:159 kcm.cpp:167
#, kde-format
msgid "Theme installation failed."
msgstr "L'installation du thème a échoué."
#. +> plasma5lts
#: kcm.cpp:280 kcm.cpp:288
#, kde-format
msgid "Theme removal failed."
msgstr "La suppression du thème a échoué."
#. +> trunk5 stable5
#: kcm.cpp:311
#, kde-format
msgid "Removing theme failed: %1"
msgstr "La suppression du thème a échoué : %1"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This module lets you configure the desktop theme."
msgid "This module lets you choose the Plasma theme."
msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de bureau."
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:30
+#. +> plasma5lts
+#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the desktop theme."
msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de bureau."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:81
#, kde-format
msgid "Edit Theme"
msgstr "Modifier le thème"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:88
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Supprimer le thème"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:95
#, kde-format
msgid "Restore Theme"
msgstr "Restaurer le thème"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:133
#, kde-format
msgid "Install from File..."
msgstr "Installer à partir d'un fichier..."
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Themes..."
msgid "Get New Plasma Themes..."
msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..."
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:139
+#. +> plasma5lts
+#: package/contents/ui/main.qml:177
#, kde-format
msgid "Get New Themes..."
msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:151
#, kde-format
msgid "Open Theme"
msgstr "Ouvrir un thème"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
msgstr "Fichiers de thème (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Themes..."
#~ msgid "Get New Desktop Themes..."
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..."
#~ msgid "Install from File"
#~ msgstr "Installer depuis un fichier"
#~ msgid "Get new Theme"
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thème"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Schéma de couleurs"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Panel Background"
#~ msgstr "Arrière-plan du panneau"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Kickoff"
#~ msgstr "Kickoff"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Task Items"
#~ msgstr "Éléments de tâche"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Widget Background"
#~ msgstr "Arrière-plan de composant graphique"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Translucent Background"
#~ msgstr "Arrière-plan transparent"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Dialog Background"
#~ msgstr "Arrière-plan des boîtes de dialogue"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Horloge analogique"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Infobulle"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Bippeur"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Run Command Dialog"
#~ msgstr "Lancement une commande"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Shutdown Dialog"
#~ msgstr "Extinction"
#~ msgctxt "plasma name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icônes"
#~ msgid "(Customized)"
#~ msgstr "(Personnalisé)"
#~ msgid "User customized theme"
#~ msgstr "Thème personnalisé par l'utilisateur"
#~ msgid "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr "Les éléments du thème ont été modifiés. Voulez-vous toujours supprimer le thème « %1 » ?"
#~ msgid "Remove Desktop Theme"
#~ msgstr "Supprimer le thème de bureau"
#~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed."
#~ msgstr "La suppression du thème par défaut n'est pas permise."
#~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le thème « %1 » ?"
#~ msgid "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting to export theme."
#~ msgstr "Veuillez appliquer les modifications des éléments du thème (avec un nouveau nom de thème) avant de tenter son exportation."
#~ msgid "Export Desktop Theme"
#~ msgstr "Exporter le thème de bureau"
#~ msgid "Export theme to file"
#~ msgstr "Exporter le thème dans un fichier"
#~ msgid "Theme Item"
#~ msgstr "Élément du thème"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Fichier..."
#~ msgid "Select File to Use for %1"
#~ msgstr "Sélectionner le fichier à utiliser pour %1"
#~ msgid " Author: %1"
#~ msgstr "Auteur : %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version : %1"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "Détails du thème de bureau"
#~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme"
#~ msgstr "Choisissez un élément et personnalisez-le en lui associant un thème"
#~ msgid "You can set any theme to any item. The available themes for the item are in the dropdown box on the right."
#~ msgstr "Vous pouvez associer n'importe quel thème à n'importe quel élément. Les thèmes disponibles pour l'élément sont disponibles dans le menu déroulant sur la droite."
#~ msgid "Enable more options"
#~ msgstr "Activer plus d'options"
#~ msgid "This will expand the dialog and give you options to export your custom theme as well as to remove a theme."
#~ msgstr "Cela étendra la boîte de dialogue et vous proposera des options pour exporter votre thème personnalisé ou encore supprimer un thème."
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Plus"
#~ msgid "Remove the selected theme"
#~ msgstr "Supprimer le thème sélectionné"
#~ msgid "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked for confirmation."
#~ msgstr "En cliquant sur ce bouton, vous supprimerez le thème sélectionné. Une confirmation vous sera demandée."
#~ msgid "Save your theme in a zip archive"
#~ msgstr "Enregistrer votre thème dans un fichier ZIP"
#~ msgid "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the community."
#~ msgstr "Vous pouvez enregistrer votre thème dans une archive ZIP afin de le partager avec la communauté."
#~ msgid "Export Theme to File..."
#~ msgstr "Exporter le thème dans un fichier..."
#~ msgid "New theme name:"
#~ msgstr "Nom du nouveau thème :"
#~ msgid "Custom theme name"
#~ msgstr "Nom du thème personnalisé"
#~ msgid "Give a name to your custom theme."
#~ msgstr "Donner un nom à votre thème personnalisé."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid "Custom theme author "
#~ msgstr "Auteur du thème personnalisé"
#~ msgid "Enter the author name of your custom theme."
#~ msgstr "Indiquez le nom de l'auteur de votre thème personnalisé."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
#~ msgid "Custom theme version number"
#~ msgstr "Numéro de version du thème personnalisé"
#~ msgid "Enter the version number of your custom theme."
#~ msgstr "Indiquez le numéro de version de votre thème personnalisé."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "Custom theme description"
#~ msgstr "Description du thème personnalisé"
#~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme."
#~ msgstr "Saisissez une description présentant votre thème personnalisé."
#~ msgid "Select theme from above to customize"
#~ msgstr "Sélectionnez un thème ci-dessus pour le personnaliser"
#~ msgid "Theme Author"
#~ msgstr "Auteur du thème"
#~ msgid "Theme Name"
#~ msgstr "Nom du thème"
#~ msgid "Theme Version"
#~ msgstr "Version du thème"
#~ msgid "The theme description goes here..."
#~ msgstr "La description du thème se fait ici..."
#~ msgid "Available themes"
#~ msgstr "Thèmes disponibles"
#~ msgid "Choose a start theme in this list then customize some items below. All less important items not listed below will use this start theme."
#~ msgstr "Choisissez un thème de départ dans cette liste, puis personnalisez certains éléments ci-dessous. Tous les éléments les moins importants qui ne sont pas listés ci-dessous utiliseront ce thème de départ."
#~ msgid ""
#~ "Desktop Theme
"
#~ "This module allows you to modify the visual appearance of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Thème de bureau
"
#~ " Ce module vous permet de modifier l'apparence visuelle du bureau."
#~ msgid "KCMDesktopTheme"
#~ msgstr "KCMDesktopTheme"
#~ msgid "KDE Desktop Theme Module"
#~ msgstr "Module de thèmes de bureau pour KDE"
#~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "Insta&ll from File"
#~ msgstr "Insta&ller depuis un fichier"
#~ msgid "Theme installation failed. (%1)"
#~ msgstr "L'installation du thème a échoué. (%1)"
#~ msgid "Archive (*.zip)"
#~ msgstr "Archive (*.zip)"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, icon, note, etc)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1533170)
@@ -1,553 +1,550 @@
# translation of kcmfonts.po to Français
# translation of kcmfonts.po to
# traduction de kcmfonts.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard , 2002,2003.
# Charles de Miramon , 2003.
# Delafond , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien , 2006.
# aminesay , 2007.
# Sébastien Renard , 2008.
# Amine Say , 2008.
# Guillaume Pujol , 2010.
# xavier , 2013.
# Maxime Corteel , 2015.
# Johan Claude-Breuninger , 2017.
# Vincent Pinon , 2017.
# Yoann Laissus , 2018.
# Simon Depiets , 2018.
#
# amine say, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-02 09:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:52+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:241
#, kde-format
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&xclure la plage :"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:249 fonts.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "abbreviation for unit of points"
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:252
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " à "
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of displayed fonts by selecting this option.
"
"Sub-pixel rendering is also known as ClearType(tm).
"
" In order for sub-pixel rendering to work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.
"
" "
"On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
"
" This feature does not work with CRT monitors.
"
msgstr ""
"Si vous avez un écran plat ou à cristaux liquides, vous pouvez améliorer encore plus la qualité des polices affichées en sélectionnant cette option.
"
"Le rendu de sous-pixellisation est aussi connu sous le nom « ClearType(tm) ».
"
"Pour que le rendu de sous-pixellisation fonctionne correctement, vous devez savoir comment les sous-pixels sont alignés sur votre écran.
"
" "
" Sur un écran plat ou à cristaux liquides, chaque pixel est en fait composé de trois sous-pixels, rouge, vert et bleu. La plupart des écrans organisent les sous-pixels dans l'ordre RVB, certains dans l'ordre BVR.
"
" Cette fonctionnalité ne fonctionne pas avec les écrans à tube cathodique.
"
+#. +> plasma5lts
+#: fonts.cpp:276
+#, kde-format
+msgid "Sub-pixel rendering type:"
+msgstr "Type de rendu par sous-pixellisation :"
+
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: fonts.cpp:278
#, kde-format
msgid "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started applications.
"
msgstr "Certaines modifications, comme le lissage ou PPP, n'affecteront que les applications démarrées à partir de maintenant.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: fonts.cpp:279 fonts.cpp:289
#, kde-format
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Paramètres de police modifiés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: fonts.cpp:288
#, kde-format
msgid "Some changes such as DPI will only affect newly started applications.
"
msgstr "Certaines modifications, comme le PPP, n'affecteront que les applications démarrées à partir de maintenant.
"
#. +> plasma5lts
+#: fonts.cpp:289
+#, kde-format
+msgid "Hinting style:"
+msgstr "Profil d'optimisation : "
+
+#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:297
#, kde-format
msgid "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "L'optimisation est un procédé pour améliorer la qualité des polices de petite taille."
#. +> trunk5 stable5
#: fonts.cpp:440
#, kde-format
msgid "Configure Fonts"
msgstr "Configurer les polices"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:234
#, kde-format
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configuration des paramètres de lissage"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:656
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#. +> trunk5 stable5
#: fonts.cpp:442
#, kde-format
msgid "Antonis Tsiapaliokas"
msgstr "Antonis Tsiapaliokas"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Police à chasse fixe"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:578
#, kde-format
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Utilisée pour le texte normal (par exemple, l'étiquetage des boutons, les éléments de liste)."
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:579
#, kde-format
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Une police non proportionnelle (comme une police de machine à écrire)."
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:580
#, kde-format
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "La plus petite des polices mais restant bien lisible."
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:581
#, kde-format
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Utilisée pour afficher du texte à côté des icônes des barres d'outils."
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:582
#, kde-format
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Utilisée par les barres de menus et les menus contextuels."
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:583
#, kde-format
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Utilisée par la barre de titre des fenêtres."
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1 :"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:636
#, kde-format
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&juster toutes les polices..."
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:637
#, kde-format
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Cliquez ici pour changer toutes les polices"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:648
#, kde-format
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Utiliser le liss&age :"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuration du système"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:655
#, kde-format
msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Sélectionner cette option pour adoucir les contours des courbes dans les polices."
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:666
#, kde-format
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forcer le PPP des polices :"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other than 96 or 120 DPI.
"
"The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.
"
msgstr ""
"Cette option impose une valeur spécifique de PPP pour les polices. Elle peut être utile lorsque la valeur PPP du matériel n'est pas détectée correctement. Elle peut également être utilisée à tort lorsque des polices de mauvaise qualité sont utilisées, s'affichant mal avec des valeurs de PPP autres que 96 et 120.
"
"L'utilisation de cette option est déconseillée. Pour sélectionner une valeur de PPP convenable, la meilleure solution est de configurer explicitement cette option pour tout le serveur X (ex : « DisplaySize » dans « xorg.conf »). Lorsque les polices ne sont pas affichées correctement avec une valeur PPP correcte, il est conseillé d'utiliser des polices de meilleure qualité ou de cocher l'option d'optimisation de polices.
"
#. +> plasma5lts
#: fonts.cpp:683
#, kde-format
msgid "This property has no effect on this platform"
msgstr "Cette propriété n'a aucun effet sur cette plate-forme"
#. +> trunk5 stable5
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "Vendor Default"
msgstr "Paramètres par défaut"
#. +> plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "use system subpixel setting"
msgid "System default"
msgstr "Valeur par défaut du système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:458
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "BGR"
msgstr "BVR"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:462
#, kde-format
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RVB vertical"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BVR vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: kxftconfig.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "Vendor Default"
msgstr "Paramètres par défaut"
#. +> plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "use system hinting settings"
msgid "System default"
msgstr "Valeur par défaut du système"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Léger"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kxftconfig.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Total"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/FontWidget.qml:55
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:30
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:39
#, kde-format
msgid "&Adjust All Fonts..."
msgstr "&Ajuster toutes les polices..."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:46
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Général :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:51
#, kde-format
msgid "Fixed width:"
msgstr "Police à chasse fixe :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgid "Small:"
msgstr "Petite :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-format
msgid "Toolbar:"
msgstr "Barre d'outils :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:66
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menu"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:71
#, kde-format
msgid "Window title:"
msgstr "Titre de la fenêtre :"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:173
-#, kde-format
-msgid "Hinting style:"
-msgstr "Profil d'optimisation : "
-
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:83
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Anticrénelage :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Vendor Default"
msgstr "Paramètres par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:95
#, kde-format
msgid "Exclude range from anti-aliasing"
msgstr "Exclure la plage de l'anti-crénelage"
-#. +> stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:83
-#, kde-format
-msgid "Use anti-aliasing:"
-msgstr "Utiliser le lissage :"
-
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:108 package/contents/ui/main.qml:123
#, kde-format
msgid "%1 pt"
msgstr "%1 pt"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:115
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "à"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:136
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Sub-pixel rendering:"
msgstr "Rendu par sous-pixellisation :"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:136
-#, kde-format
-msgid "Sub-pixel rendering type:"
-msgstr "Type de rendu par sous-pixellisation :"
-
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:173
#, kde-format
msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options"
msgid "Hinting:"
msgstr "Optimisation du rendu :"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:211
#, kde-format
msgid "Force Fonts DPI:"
msgstr "Forcer le PPP des polices :"
# | msgid "Choo&se Font..."
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose an icon."
msgid "Choose a font"
msgstr "Choisir une icône."
+#~ msgid "Use anti-aliasing:"
+#~ msgstr "Utiliser le lissage :"
+
#~ msgid " pt"
#~ msgstr " pt"
#~ msgid "Sub-pixel rendering type: "
#~ msgstr "Type de rendu par sous-pixellisation :"
#~ msgid "Hinting style: "
#~ msgstr "Profil d'optimisation : "
#~ msgid "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
#~ msgstr "Si cette option est sélectionnée, KDE adoucira les contours des courbes dans les polices."
#~ msgid ""
#~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other than 96 or 120 DPI.
"
#~ "The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option impose une valeur spécifique de PPP pour les polices. Elle peut être utile lorsque la valeur PPP du matériel n'est pas détectée correctement. Elle peut également être utilisée à tort lorsque des polices de mauvaise qualité sont utilisées, s'affichant mal avec des valeurs de PPP autres que 96 et 120.
"
#~ "L'utilisation de cette option est déconseillée. Pour sélectionner une valeur de PPP convenable, la meilleure solution est de configurer explicitement cette option pour tout le serveur X (ex : « DisplaySize » dans « xorg.conf » ou en définissant -dpi value à « ServerLocalArgs= » dans « $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc »). Lorsque les polices ne sont pas affichées correctement avec une valeur PPP correcte, il est conseillé d'utiliser des polices de meilleure qualité ou de cocher l'option d'optimisation de polices.
"
#~ msgid "&Use sub-pixel rendering:"
#~ msgstr "A&ctiver le rendu par sous-pixellisation :"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Barre de tâches"
#~ msgctxt "font usage"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgid "Used for desktop icons."
#~ msgstr "Utilisée pour les icônes de bureau."
#~ msgid "Used by the taskbar."
#~ msgstr "Utilisée par la barre des tâches."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwin_virtualdesktops.po (revision 1533170)
@@ -1,157 +1,157 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-17 09:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-20 03:11+0000\n"
"Last-Translator: KDE Francophone \n"
"Language-Team: KDE Francophone \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: desktopsmodel.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There was an error opening the crossword.\n"
#| "%1"
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture de la grille.\n"
"%1"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: desktopsmodel.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There was an error saving the image: %1"
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'image : %1"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: desktopsmodel.cpp:632
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There was an error deactivating the script."
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la désactivation du script."
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Virtual Desktops"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:114
#, kde-format
msgid "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving now will overwrite the changes."
msgstr ""
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:121
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New Desktop"
msgid "New Desktop"
msgstr "&Nouveau bureau"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:166
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Ligne %1"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:191
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop navigation wraps around"
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Un affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Un affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:265
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:285
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Afficher les indicateurs de disposition des bureaux"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: virtualdesktops.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Desktops"
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurer les bureaux"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwindesktop.po (revision 1533170)
@@ -1,305 +1,305 @@
# translation of kcm_kwindesktop.po to French
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Bruno Patri , 2007, 2009, 2011.
# xavier , 2013.
# Vincent Pinon , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-20 09:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-23 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bruno Patri, Vincent Pinon"
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org"
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: desktopnameswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Bureau %1 :"
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: desktopnameswidget.cpp:69 desktopnameswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Vous pouvez saisir ici un nom pour le bureau %1"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: desktopnameswidget.cpp:108 main.cpp:228
+#. +> plasma5lts
+#: desktopnameswidget.cpp:108 main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureau %1"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:89
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Multiple Desktops
"
"In this module, you can configure how many virtual desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"Bureaux multiples
"
" Dans ce module, vous pouvez configurer le nombre de bureaux virtuels à utiliser et la manière dont ils seront identifiés."
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:101
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Aller au bureau suivant"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:102
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Aller au bureau précédent"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:103
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Aller au prochain bureau à droite"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:104
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Aller au prochain bureau à gauche"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:105
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Aller au prochain bureau en haut"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:106
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Aller au prochain bureau en bas"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:107
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Circuler parmi les bureaux"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:108
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:109
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:110
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:112 main.cpp:146 main.cpp:511 main.cpp:512
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:110 main.cpp:144 main.cpp:509 main.cpp:510
#, kde-format
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Changement de bureau"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:124 main.cpp:491
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:122 main.cpp:489
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Aller au bureau %1"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:156
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "No Animation"
msgstr "Aucune animation"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:495
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:493
#, kde-format
msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
msgstr "Impossible de trouver un raccourci adéquat pour le bureau %1"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:501
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:499
#, kde-format
msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
msgstr "Raccourci global « %1 » assigné au bureau %2"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:504
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:502
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
msgstr "Conflit de raccourcis : impossible d'assigner le raccourci %1 au bureau %2"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: main.cpp:618
+#. +> plasma5lts
+#: main.cpp:604
#, kde-format
msgid "KWin development team"
msgstr "L'équipe de développement de KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, desktop)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:33
#, kde-format
msgid "Desktops"
msgstr "Bureaux"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:39
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, numberSpinBox)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:51 main.ui:64
#, kde-format
msgid "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
msgstr "Vous pouvez définir ici le nombre de bureaux virtuels que vous désirez pour votre environnement KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:54
#, kde-format
msgid "&Number of desktops:"
msgstr "&Nombre de bureaux : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:83
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "N&ombre de lignes : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nameGroup)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:109
#, kde-format
msgid "Desktop Names"
msgstr "Noms des bureaux"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, switching)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:142
#, kde-format
msgid "Switching"
msgstr "Changement de bureau"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, wrapAroundBox)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:148
#, kde-format
msgid "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new desktop."
msgstr "Activez cette option si vous voulez que la navigation entre les bureaux, au clavier ou avec les bords d'écran actifs, vous fasse passer du bord d'un bureau au bord opposé du nouveau bureau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wrapAroundBox)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:151
#, kde-format
msgid "Desktop navigation wraps around"
msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:158
#, kde-format
msgid "Desktop Effect Animation"
msgstr "Animation du changement de bureau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:170
#, kde-format
msgid "Animation:"
msgstr "Animation :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, popupInfoCheckBox)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:210
#, kde-format
msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
msgstr "Affichage à l'écran du changement de bureau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hideLabel)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:228
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, popupHideSpinBox)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:238
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:251
#, kde-format
msgid "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout indicating the selected desktop."
msgstr "L'activation de cette option permettra d'afficher un aperçu de la disposition des bureaux en mettant en évidence le bureau sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, desktopLayoutIndicatorCheckBox)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:254
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Afficher les indicateurs de disposition des bureaux"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:264
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allShortcutsCheckBox)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:283
#, kde-format
msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
msgstr "Afficher les raccourcis pour tous les bureaux possibles"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "Number of desktops:"
#~ msgstr "Nombre de bureaux : "
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Nombre de lignes : "
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Composants graphiques différents pour chaque bureau"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_kwintabbox.po (revision 1533170)
@@ -1,271 +1,271 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# xavier , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-01 09:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 16:07+0200\n"
"Last-Translator: xavier \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: layoutpreview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "Bureau 1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Themes..."
msgid "Get New Task Switchers..."
msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Focus policy settings limit the functionality of navigating through windows."
msgstr "Les paramètres des règles de focus limitent la fonctionnalité de navigation à travers les fenêtres."
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:32
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDesktop)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:41
#, kde-format
msgid "Include \"Show Desktop\" icon"
msgstr "Inclure l'icône « Afficher le bureau »"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:55
#, kde-format
msgid "Recently used"
msgstr "Utilisés récemment"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, switchingModeCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:60
#, kde-format
msgid "Stacking order"
msgstr "Ordre d'empilement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oneAppWindow)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:68
#, kde-format
msgid "Only one window per application"
msgstr "Seulement une fenêtre par application"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:78
#, kde-format
msgid "Sort order:"
msgstr "Ordre de tri :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:104
#, kde-format
msgid "Filter windows by"
msgstr "Filtre les fenêtres par"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterDesktops)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:113
#, kde-format
msgid "Virtual desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentDesktop)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:157
#, kde-format
msgid "Current desktop"
msgstr "Bureau courant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherDesktops)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:164
#, kde-format
msgid "All other desktops"
msgstr "Tous les autres bureaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterActivities)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:174
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentActivity)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:218
#, kde-format
msgid "Current activity"
msgstr "Activité courante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherActivities)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:225
#, kde-format
msgid "All other activities"
msgstr "Toutes les autres activités"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterScreens)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:235
#, kde-format
msgid "Screens"
msgstr "Écrans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, currentScreen)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:279
#, kde-format
msgid "Current screen"
msgstr "Bureau courant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherScreens)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:286
#, kde-format
msgid "All other screens"
msgstr "Tous les autres écrans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterMinimization)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:296
#, kde-format
msgid "Minimization"
msgstr "Réduction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, visibleWindows)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:340
#, kde-format
msgid "Visible windows"
msgstr "Fenêtres visibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hiddenWindows)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:347
#, kde-format
msgid "Hidden windows"
msgstr "Fenêtres cachées"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:386
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:395 main.ui:438
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:418
#, kde-format
msgid "All windows"
msgstr "Toutes les fenêtres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:428 main.ui:448
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "En arrière"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:470
#, kde-format
msgid "Current application"
msgstr "Application courante"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:489
#, kde-format
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisation"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, effectCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:519
#, kde-format
msgid "The effect to replace the list window when desktop effects are active."
msgstr "L'effet remplaçant la fenêtre de liste lorsque les effets de bureau sont activés."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:549
#, kde-format
msgid "The currently selected window will be highlighted by fading out all other windows. This option requires desktop effects to be active."
msgstr "La fenêtre actuellement sélectionnée sera mise en surbrillance en atténuant les couleurs de toutes les autres fenêtres. Cette option nécessite que les effets de bureau soient activés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightWindowCheck)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.ui:552
#, kde-format
msgid "Show selected window"
msgstr "Affiche la fenêtre sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ghns)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.ui:572
#, kde-format
msgid "Get New Window Switcher Layout"
msgstr "Charger une nouvelle disposition de changement de fenêtres"
#~ msgid "Tabbox layout preview"
#~ msgstr "Aperçu de la disposition de la barre d'onglets"
#~ msgid "Outline selected window"
#~ msgstr "Affiche un contour autour de la fenêtre sélectionnée"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_lookandfeel.po (revision 1533170)
@@ -1,218 +1,215 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Maxence Le Doré , 2014, 2015.
# Vincent Pinon , 2016.
# Yoann Laissus , 2017.
# Simon Depiets , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-15 09:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:18+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Maxence Le Doré, Vincent Pinon, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "maxence.ledore@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: kcm.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose the look and feel"
msgid "Choose the Look and Feel theme"
msgstr "Sélectionnez l'apparence"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:78 lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: kcm.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download New Look And Feel Packages"
msgid "Download New Look and Feel Themes"
msgstr "Télécharger de nouveaux paquets d'apparence"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: kcm.cpp:76
+#. +> plasma5lts
+#: kcm.cpp:78
#, kde-format
msgid "Configure Look and Feel details"
msgstr "Configurer les détails d'apparence"
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: kcm.cpp:112
#, kde-format
msgid "Download New Look And Feel Packages"
msgstr "Télécharger de nouveaux paquets d'apparence"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm.cpp:570
#, kde-format
msgid "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect."
msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#. +> plasma5lts
#: kcm.cpp:550
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for cursor changes to take effect."
msgstr "Vous devez redémarrer KDE pour que les changements sur les curseurs prennent effet"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:571
#, kde-format
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Paramètres de curseurs modifiés"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Look and feel tool"
msgstr "Outil de gestion de l'apparence"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Command line tool to apply look and feel packages."
msgstr "Outil en ligne de commande permettant d'appliquer les paquets d'apparence."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lnftool.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copyright 2017, Marco Martin"
msgstr "Copyright 2017, Marco Martin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lnftool.cpp:43
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lnftool.cpp:52
#, kde-format
msgid "List available Look and feel packages"
msgstr "Lister les paquets d'apparence disponibles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lnftool.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply a look and feel package"
msgstr "Appliquer un paquet d'apparence"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lnftool.cpp:54
#, kde-format
msgid "packagename"
msgstr "nom_du_paquet"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lnftool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reset the Plasma Desktop layout"
msgstr "Réinitialiser l'agencement du bureau Plasma"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This module lets you configure the look and feel theme."
msgid "This module lets you choose the Look and Feel theme."
msgstr "Ce module vous permet de configurer l'apparence du thème de bureau."
-#. +> stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:28
-#, kde-format
-msgid "This module lets you configure the look and feel theme."
-msgstr "Ce module vous permet de configurer l'apparence du thème de bureau."
-
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the look of the whole workspace with some ready to go presets."
msgstr "Ce module vous permet de configurer l'apparence de tout votre espace de travail avec des préréglages tout faits."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:47
#, kde-format
msgid "Preview Theme"
msgstr "Afficher un aperçu du thème"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:50
#, kde-format
msgid "Select an overall theme for your workspace (including plasma theme, color scheme, mouse cursor, window and desktop switcher, splash screen, lock screen etc.)"
msgstr "Sélectionner un thème global pour votre espace de travail (dont le thème plasma, le schéma de couleurs, le pointeur de souris, le sélecteur de fenêtre et de bureau, l'écran d'accueil, l'écran de verrouillage, etc.)"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:162
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Afficher un aperçu"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgid "Your desktop layout will be lost and reset to the default layout provided by the selected theme."
msgstr "Votre disposition de bureau sera perdue et ré-initialisée à la disposition par défaut fournie par le thème sélectionné."
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:182
#, kde-format
msgid "Warning: your Plasma Desktop layout will be lost and reset to the default layout provided by the selected theme."
msgstr "Avertissement : votre disposition de bureau Plasma sera perdue et ré-initialisée à la disposition par défaut fournie par le thème sélectionné."
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Desktop Layout from theme"
msgid "Use desktop layout from theme"
msgstr "Utiliser la disposition de bureau du thème"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:75
+#. +> plasma5lts
+#: package/contents/ui/main.qml:199
#, kde-format
msgid "Use Desktop Layout from theme"
msgstr "Utiliser la disposition de bureau du thème"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Icon Themes..."
msgid "Get New Look and Feel Themes..."
msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes d'icônes..."
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:82
+#. +> plasma5lts
+#: package/contents/ui/main.qml:210
#, kde-format
msgid "Get New Looks..."
msgstr "Obtenir d'autres apparences…"
+#~ msgid "This module lets you configure the look and feel theme."
+#~ msgstr "Ce module vous permet de configurer l'apparence du thème de bureau."
+
#~ msgid "Test Splashscreen"
#~ msgstr "Tester l'écran d'accueil"
#~ msgid "Select an overall look and feel theme for your workspace (including splash screen, lock screen etc.) and applications"
#~ msgstr "Sélectionner un thème global pour votre espace de travail (incluant écran d'accueil, écran de verrouillage, etc.) et applications"
#~ msgid "Configure Splash screen details"
#~ msgstr "Configurer les paramètres de l'écran d'accueil"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_broadband.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_broadband.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_broadband.po (revision 1533170)
@@ -1,81 +1,81 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-nm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-16 09:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-17 03:08+0000\n"
"Last-Translator: KDE Francophone \n"
"Language-Team: KDE Francophone \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: mobilebroadbandsettings.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "CheckBox to enable or disable wwan (mobile broadband) interface)"
#| msgid "Enable mobile broadband"
msgid "Configure mobile broadband"
msgstr "Activer le haut débit mobile"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: mobilebroadbandsettings.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Martin Klapetek"
msgid "Martin Kacej"
msgstr "Martin Klapetek"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/MobileSettings.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "CheckBox to enable or disable wwan (mobile broadband) interface)"
#| msgid "Enable mobile broadband"
msgid "Enable mobile data network"
msgstr "Activer le haut débit mobile"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/MobileSettings.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable dial tone"
msgid "Enable data roaming"
msgstr "Activer la tonalité"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/MobileSettings.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip Active access point MAC address"
#| msgid "Access point"
msgid "Access point name"
msgstr "Point d'accès"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/MobileSettings.qml:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit ACL"
msgid "Edit APN"
msgstr "Modifier une ACL"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/MobileSettings.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date Range"
msgid "Data usage"
msgstr "Intervalle de date"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_mobile_wifi.po (revision 1533170)
@@ -1,348 +1,348 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-nm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-31 11:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-17 03:08+0000\n"
"Last-Translator: KDE Francophone \n"
"Language-Team: KDE Francophone \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:31
#, kde-format
msgid "Connection Editor"
msgstr "Éditeur de connexions"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:39
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:115
#, kde-format
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:47
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:63
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:79
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:80
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ConnectionEditor.qml:96
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:150
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:97
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#| msgid "Settings"
msgid "IP settings"
msgstr "Configuration"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:53
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:53
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:72
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:85
#, kde-format
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Network prefix (netmask)"
msgid "Network prefix length"
msgstr "Préfixe réseau (masque)"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/IPAddressSetting.qml:109
#, kde-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:35
#, kde-format
msgid "Wi-fi"
msgstr ""
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wired network"
msgid "Saved networks"
msgstr "Réseau filaire"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:61
#, kde-format
msgid "Available networks"
msgstr "Réseaux disponibles"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Add connection..."
msgid "Add custom connection"
msgstr "Ajouter une connexion..."
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Footer"
msgid "Create Hotspot"
msgstr "Créer un pied de page"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shared Connections"
msgid "Saved Connections"
msgstr "Connexions partagées"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Delete Connection"
msgid "Delete connection "
msgstr "&Supprimer la connexion"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/NetworkListView.qml:142
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/NetworkSettings.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title Wizard page title"
#| msgid "Connection Name"
msgid "Connection Name"
msgstr "Nom de la connexion"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/PasswordField.qml:28
#, kde-format
msgid "Password..."
msgstr "Mot de passe…"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hotspot"
msgid "Wi-fi hotspot"
msgstr "Point d'accès"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:103
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hotspot"
msgid "My Hotspot"
msgstr "Point d'accès"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hidden network:"
msgid "Hide this network"
msgstr "Réseau caché :"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Protect channel with a password."
msgid "Protect hotspot with WPA2/PSK password"
msgstr "Protéger le canal avec un mot de passe."
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Save wallet configuration"
msgid "Save Hotspot configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration du portefeuille"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:180
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skypeout inactive"
msgid "Hotspot is inactive"
msgstr "SkypeOut est inactif"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not possible to resize"
msgid "Not possible to start Access point."
msgstr "Impossible de redimensionner"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:196
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access point:"
msgid "Access point running: %1"
msgstr "Point d'accès :"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autoconfiguration found."
msgid "No suitable configuration found."
msgstr "Configuration automatique trouvée"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/TetheringSetting.qml:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Repo not available"
msgid "Access point available: %1"
msgstr "Dépôt indisponible"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:46
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "WEP key 0"
msgid "WEP Key"
msgstr "Clé WEP 0"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label Dynamic WEP security"
#| msgid "Dynamic WEP"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dynamique"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:66
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "WPA / WPA2 domestique"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:67
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA / WPA2 d'entreprise"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:95
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tunneled TLS (TTLS)"
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS tunnellisé (TTLS)"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Protected"
msgid "Protected EAP"
msgstr "Protégé"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/WirelessSecuritySetting.qml:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(changed)"
msgid "(Unchanged)"
msgstr "(modifié)"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: wifisettings.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure the network"
msgid "Configure Wi-Fi networks"
msgstr "Configurer le réseau"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: wifisettings.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Martin Klapetek"
msgid "Martin Kacej"
msgstr "Martin Klapetek"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_pulseaudio.po (revision 1533170)
@@ -1,346 +1,346 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yoann Laissus , 2015, 2016.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Johan Claude-Breuninger , 2017.
# Simon Depiets , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-08 09:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-12 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: kcm/module.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Configure the Audio Volume"
msgstr "Configurer le volume audio"
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: kcm/module.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/module.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright 2015 Harald Sitter"
msgstr "Copyright 2015 Harald Sitter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/module.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/module.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:43
#, kde-format
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profils de périphérique :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Device Profiles Available"
msgstr "Aucun profil de périphérique disponible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:60
#, kde-format
msgid "Advanced Output Configuration"
msgstr "Configuration avancée des sorties"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:73
#, kde-format
msgid "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr "Ajouter un périphérique de lecture virtuel pour lire simultanément sur toutes les cartes sons"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:84
#, kde-format
msgid "Automatically switch all running streams when a new output becomes available"
msgstr "Commuter automatiquement tous les flux en cours quand une nouvelle sortie devient disponible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:95
#, kde-format
msgid "Requires 'module-gconf' PulseAudio module"
msgstr "Nécessite le module PulseAudio « module-gconf »"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:101
#, kde-format
msgid "Speaker Placement and Testing"
msgstr "Emplacement et test du haut-parleur"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:148
#, kde-format
msgid "Front Left"
msgstr "Avant gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:159
#, kde-format
msgid "Front Center"
msgstr "Avant centre"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:170
#, kde-format
msgid "Front Right"
msgstr "Avant droit"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:181
#, kde-format
msgid "Side Left"
msgstr "Latéral gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:207
#, kde-format
msgid "Side Right"
msgstr "Latéral droit"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:217
#, kde-format
msgid "Rear Left"
msgstr "Arrière gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:227
#, kde-format
msgid "Subwoofer"
msgstr "Caisson de basses"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/package/contents/ui/Advanced.qml:237
#, kde-format
msgid "Rear Right"
msgstr "Arrière droit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:43
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Playing Audio"
msgstr "Aucune application ne lit actuellement du contenu sonore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:82
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Applications.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Applications Recording Audio"
msgstr "Aucune application n'enregistre actuellement du contenu sonore"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/CardListItem.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/DefaultDeviceButton.qml:28
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:73
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:91
#, kde-format
msgctxt "Port is unavailable"
msgid " (unavailable)"
msgstr " (indisponible)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/DeviceListItem.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Port is unplugged"
msgid " (unplugged)"
msgstr " (débranché)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:39
#, kde-format
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Output Devices Available"
msgstr "Aucun périphérique de sortie disponible"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:57
#, kde-format
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/Devices.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "No Input Devices Available"
msgstr "Aucun périphérique d'entrée disponible"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem."
msgstr "Ce module permet de configurer le sous-système sonore PulseAudio"
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:38
#, kde-format
msgid "This module allows to set up the Pulseaudio sound subsystem."
msgstr "Ce module permet de configurer le mécanisme de son PulseAudio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/main.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/MuteButton.qml:28
#, kde-format
msgid "Mute audio"
msgstr "Couper le son"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:59
#, kde-format
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Sons de notification"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/StreamListItem.qml:61
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:88
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:104
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/package/contents/ui/VolumeSlider.qml:110
#, kde-format
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Output Devices"
#~ msgstr "Périphériques de sortie"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Input Devices"
#~ msgstr "Périphériques d'entrée"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Enregistrement"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Additional Configuration Available"
#~ msgstr "Aucune configuration additionnelle disponible"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_sddm.po (revision 1533170)
@@ -1,336 +1,336 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Maxence Le Doré , 2014, 2015.
# Vincent Pinon , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-31 10:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:04+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Maxence Le Doré"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "maxence.ledore@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sddmauthhelper.cpp:160 sddmauthhelper.cpp:180 sddmauthhelper.cpp:187
#, kde-format
msgid "Invalid theme package"
msgstr "Paquet de thème non valable"
#. +> trunk5 stable5
#: sddmauthhelper.cpp:165
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sddmauthhelper.cpp:195
#, kde-format
msgid "Could not decompress archive"
msgstr "Impossible d'extraire l'archive"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sddmthemeinstaller.cpp:41
#, kde-format
msgid "SDDM theme installer"
msgstr "Installateur de thèmes SDDM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sddmthemeinstaller.cpp:48
#, kde-format
msgid "Install a theme."
msgstr "Installer un thème."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sddmthemeinstaller.cpp:49
#, kde-format
msgid "Uninstall a theme."
msgstr "Désinstaller un thème."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sddmthemeinstaller.cpp:51
#, kde-format
msgid "The theme to install, must be an existing archive file."
msgstr "Le thème à installer, doit être un fichier d'archive existant."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: sddmthemeinstaller.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to install theme"
msgstr "Impossible d'installer le thème"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "Charger à partir d'un fichier..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Effacer l'image"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/configwidgets/selectimagebutton.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/cursortheme/dummytheme.cpp:26
#, kde-format
msgid "The default cursor theme in SDDM"
msgstr "Le thème par défaut du curseur dans SDDM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/cursortheme/thememodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/cursortheme/thememodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/cursortheme/xcursortheme.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Tailles disponibles : %1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/sddmkcm.cpp:48
#, kde-format
msgid "SDDM KDE Config"
msgstr "SDDM KDE Config"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/sddmkcm.cpp:50
#, kde-format
msgid "Login screen using the SDDM"
msgstr "Écran de connexion utilisant SDDM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/sddmkcm.cpp:54 src/sddmkcm.cpp:55
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/sddmkcm.cpp:123
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/sddmkcm.cpp:128
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/sessionmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a session"
msgid "%1 (Wayland)"
msgstr "%1 (Wayland)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/themeconfig.cpp:190
#, kde-format
msgid "Download New SDDM Themes"
msgstr "Télécharger de nouveaux thèmes SDDM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/themesdelegate.cpp:66
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Pas d'aperçu disponible"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/advanceconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/advanceconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Cursor Theme:"
msgstr "Thème du curseur :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoLogin)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/advanceconfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Auto &Login"
msgstr "&Connexion Automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/advanceconfig.ui:51
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/advanceconfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Session:"
msgstr "Session :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reloginAfterQuit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/advanceconfig.ui:74
#, kde-format
msgid "Relogin after quit"
msgstr "Se reconnecter après déconnexion"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/advanceconfig.ui:93
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/advanceconfig.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID minimum :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/advanceconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID maximum :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/advanceconfig.ui:148
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/advanceconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Halt Command:"
msgstr "Commande d'arrêt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/advanceconfig.ui:164
#, kde-format
msgid "Reboot Command:"
msgstr "Commande de redémarrage :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customizeBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/themeconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Customize theme"
msgstr "Personnaliser le thème"
#. i18n: ectx: property (text), widget (SelectImageButton, selectBackgroundButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/themeconfig.ui:80
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/ui/themeconfig.ui:87
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fond :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/themeconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: src/ui/themeconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Get New Theme"
msgstr "Obtenir un nouveau thème"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeThemeButton)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: src/ui/themeconfig.ui:148
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Supprimer le thème"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/themeconfig.ui:144
#, kde-format
msgid "Install From File..."
msgstr "Installer à partir d'un fichier..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installFromFileButton)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: src/ui/themeconfig.ui:128
#, kde-format
msgid "Install From File"
msgstr "Installer à partir d'un fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/themeconfig.ui:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Icon Themes..."
msgid "Get New Login Screens..."
msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes d'icônes..."
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Sélectionner l'image"
#~ msgctxt "Caption to theme preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "par %1"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po (revision 1533170)
@@ -1,116 +1,110 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Maxime Corteel , 2014, 2015.
# Simon Depiets , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-16 08:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:20+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Maxime Corteel, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mcorteel@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: kcm.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable the splash screen"
msgid "Choose the splash screen theme"
msgstr "Désactiver l'écran de démarrage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:127
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm.cpp:129
#, kde-format
msgid "No splash screen will be shown"
msgstr "Aucun écran de démarrage ne sera affiché"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: kcm.cpp:50
+#. +> plasma5lts
+#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Splash screen details"
msgstr "Configurer les détails de l'écran de démarrage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:206
#, kde-format
msgid "Failed to successfully test the splash screen."
msgstr "Impossible de tester l'écran de démarrage."
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This module lets you configure the splash screen theme."
msgid "This module lets you choose the splash screen theme."
msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de l'écran de démarrage."
-#. +> stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:27
-#, kde-format
-msgid "This module lets you configure the splash screen theme."
-msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de l'écran de démarrage."
-
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Test Splashscreen"
msgid "Test Splash Screen"
msgstr "Tester l'écran de démarrage"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: package/contents/ui/main.qml:47
+#. +> plasma5lts
+#: package/contents/ui/main.qml:140
#, kde-format
msgid "Test Splashscreen"
msgstr "Tester l'écran de démarrage"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Get New Themes..."
msgid "&Get New Splash Screens..."
msgstr "&Obtenir de nouveaux thèmes…"
-#. +> stable5
-#: package/contents/ui/main.qml:63
-#, kde-format
-msgid "&Get New Theme..."
-msgstr "&Obtenir un nouveau thème..."
+#~ msgid "This module lets you configure the splash screen theme."
+#~ msgstr "Ce module vous permet de configurer le thème de l'écran de démarrage."
+
+#~ msgid "&Get New Theme..."
+#~ msgstr "&Obtenir un nouveau thème..."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po (revision 1533170)
@@ -1,1637 +1,1637 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Thomas Vergnaud , 2014, 2015.
# Johan Claude-Breuninger , 2017.
# Vincent Pinon , 2017.
# Simon Depiets , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-13 08:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-26 12:48+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Vergnaud, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thomas.vergnaud@gmx.fr, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:75
#, kde-format
msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module."
msgstr "L'interrogation des périphériques d'entrées a échoué. Veuillez réouvrir ce module de configuration."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:91
#, kde-format
msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1."
msgstr "Erreur critique lors de la lecture d'informations fondamentales pour le pavé tactile %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot connect to X server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:98
#, kde-format
msgid "No touchpad found"
msgstr "Aucune pavé tactile trouvé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cannot apply touchpad configuration"
msgstr "Impossible d'appliquer la configuration du pavé tactile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cannot read touchpad configuration"
msgstr "Impossible de lire la configuration du pavé tactile"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:113
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Général :"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Repeat enabled"
msgid "Device enabled"
msgstr "Répétition activée"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select an input on the device."
msgid "Accept input through this device."
msgstr "Sélectionnez une entrée sur le périphérique."
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable touchpad when typing"
msgid "Disable while typing"
msgstr "Désactiver le pavé tactile quand vous tapez au clavier"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Disable touchpad when typing"
msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs."
msgstr "Désactiver le pavé tactile quand vous tapez au clavier"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Le&ft handed"
msgid "Left handed mode"
msgstr "Gauch&er"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Find your left and right hands"
msgid "Swap left and right buttons."
msgstr "Main droite ou main gauche ?"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:199
#, kde-format
msgid "Press left and right buttons for middle click"
msgstr ""
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:203
#, kde-format
msgid "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click."
msgstr ""
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pointer name:"
msgid "Pointer speed:"
msgstr "Nom du pointeur :"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Acceleration &profile:"
msgid "Acceleration profile:"
msgstr "&Profil d'accélération :"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:291
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:295
#, kde-format
msgid "Cursor moves the same distance as finger."
msgstr ""
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:304
#, kde-format
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:308
#, kde-format
msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger."
msgstr ""
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mapping:"
msgid "Tapping:"
msgstr "Cartographie :"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tap to Click"
msgid "Tap-to-click"
msgstr "Taper pour cliquer"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:328
#, kde-format
msgid "Single tap is left button click."
msgstr ""
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tap-and-Drag Gesture"
msgid "Tap-and-drag"
msgstr "Geste pour taper-glisser"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:361
#, kde-format
msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags."
msgstr ""
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tap-and-Drag Gesture"
msgid "Tap-and-drag lock"
msgstr "Geste pour taper-glisser"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:392
#, kde-format
msgid "Dragging continues after a short finger lift."
msgstr ""
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Tapping"
#| msgid "Two fingers:"
msgid "Two-finger tap:"
msgstr "Deux doigts :"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:420
#, kde-format
msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)"
msgstr ""
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:421
#, kde-format
msgid "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click."
msgstr ""
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:423
#, kde-format
msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)"
msgstr ""
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:424
#, kde-format
msgid "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click."
msgstr ""
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right click"
msgid "Right-click"
msgstr "Clic droit"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The action performed on a right-click"
msgid "Tap with two fingers to right-click."
msgstr "L'action réalisée avec un clic droit"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Middle click"
msgid "Middle-click"
msgstr "Clic central"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The action performed on a middle-click"
msgid "Tap with two fingers to middle-click."
msgstr "L'action réalisée lors d'un clic avec le bouton central de la souris"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scrolling"
msgid "Scrolling:"
msgstr "Défilement"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Tapping"
#| msgid "Two fingers:"
msgid "Two fingers"
msgstr "Deux doigts :"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:522
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
#| msgid "Set two finger tap action"
msgid "Slide with two fingers scrolls."
msgstr "Action pour l'appui à deux doigts"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Touchpad settings"
msgid "Touchpad edges"
msgstr "Configuration du pavé tactile"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:534
#, kde-format
msgid "Slide on the touchpad edges scrolls."
msgstr ""
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Scroll Direction"
msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)"
msgstr "Inverser la direction de défilement"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/main.qml:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Move checkers when scrolling"
msgid "Touchscreen like scrolling."
msgstr "Déplacer les da&miers lors du défilement"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106
#, kde-format
msgid "Touchpad KCM"
msgstr "KCM pavé tactile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Settings module for managing your touchpad"
msgstr "Module de configuration système pour la gestion du pavé tactile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg"
msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error while loading values. See logs for more information. Please restart this configuration module."
msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration."
#. +> plasma5lts
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart this configuration module."
msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:121
#, kde-format
msgid "No touchpad found. Connect touchpad now."
msgstr "Aucun pavé tactile trouvé. Connectez un pavé tactile maintenant."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132
#, kde-format
msgid "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart this configuration module and try again."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'ensemble des changements. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration et essayer à nouveau."
#. +> plasma5lts
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:132
#, kde-format
msgid "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart this configuration module and try again."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'ensemble des changements. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration et essayer à nouveau."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:152
#, kde-format
msgid "Error while loading default values. Failed to set some options to their default values."
msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs par défaut. Impossible de définir certaines options à leurs valeurs d'origines."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart this configuration module."
msgstr "Erreur lors de l'ajout du périphérique nouvellement connecté. Veuillez le reconnecter et redémarrer ce module de configuration."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:198
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog."
msgstr "Pavé tactile déconnecté. Sa boîte de dialogue de configuration a été fermée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:200
#, kde-format
msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found."
msgstr "Pavé tactile déconnecté. Aucun autre pavé tactile trouvé."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32
#, kde-format
msgid "Drag me"
msgstr "Glissez-moi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Bouton gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Bouton droit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Bouton central"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "No action"
msgstr "Pas d'action"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Left button"
msgstr "Bouton gauche"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Middle button"
msgstr "Bouton central"
#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36
#, kde-format
msgctxt "Emulated mouse button"
msgid "Right button"
msgstr "Bouton droit"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "All edges"
msgstr "Tous les bords"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top edge"
msgstr "Bord supérieur"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top right corner"
msgstr "Coin supérieur droit"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Right edge"
msgstr "Bord droit"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Coin inférieur droit"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom edge"
msgstr "Bord inférieur"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Coin inférieur gauche"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Left edge"
msgstr "Bord gauche"
#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309
#, kde-format
msgctxt "Touchpad Edge"
msgid "Top left corner"
msgstr "Coin supérieur gauche"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108
#, kde-format
msgid "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad"
msgstr "Module de configuration système, démon et applet Plasma pour la gestion du pavé tactile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
msgstr ""
"Ce programme intègre des travaux couverts par ce copyright :\n"
"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116
#, kde-format
msgid "Alexander Mezin"
msgstr "Alexander Mezin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thomas Pfeiffer"
msgstr "Thomas Pfeiffer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Usability, testing"
msgstr "Ergonomie, test"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgid "Alex Fiestas"
msgstr "Alex Fiestas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Helped a bit"
msgstr "A aidé un peu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgid "Peter Osterlund"
msgstr "Peter Osterlund"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Developer of synclient"
msgstr "Développeur de synclient"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#, kde-format
msgid "Vadim Zaytsev"
msgstr "Vadim Zaytsev"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Credits"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123
#, kde-format
msgid "Violetta Raspryagayeva"
msgstr "Violetta Raspryagayeva"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Active settings don't match saved settings.\n"
"You currently see saved settings."
msgstr ""
"La configuration active ne correspond pas à la configuration enregistrée.\n"
"La configuration enregistrée est affichée."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show active settings"
msgstr "Afficher la configuration active"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:195
#, kde-format
msgid "These settings won't take effect in the testing area"
msgstr "Cette configuration ne prendra pas effet dans la zone de test"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:204
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "Activer/Désactiver le pavé tactile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enable/Disable Touchpad"
msgstr "Activer/Désactiver le pavé tactile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcuts:"
msgstr "Raccourcis clavier :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when typing"
msgstr "Désactiver le pavé tactile quand vous tapez au clavier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Délai :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"If there was no keyboard activity for more than specified\n"
"number of milliseconds, touchpad will be enabled again"
msgstr ""
"S'il n'y a eu aucune activité clavier depuis plus longtemps que le nombre\n"
"de millisecondes indiqué, le pavé tactile sera à nouveau activé"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Disable click emulation and scrolling.\n"
"You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks with hardware buttons."
msgstr ""
"Désactiver le défilement et l'émulation du clic.\n"
"Vous pourrez encore déplacer le pointeur avec le pavé tactile et cliquer avec les boutons physiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109
#, kde-format
msgid "Disable taps and scrolling only"
msgstr "Désactiver seulement la tape et le défilement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119
#, kde-format
msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in"
msgstr "Désactiver le pavé tactile quand une souris est branchée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notifications :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158
#, kde-format
msgid "Ignored devices:"
msgstr "Périphériques ignorés :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n"
"You can add them to this list so that they will be ignored when they're plugged in."
msgstr ""
"Certains périphériques peuvent être considérés à tort comme des souris.\n"
"Vous pouvez les ajouter à cette liste pour qu'ils soient ignorés quand ils seront branchés."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14
#, kde-format
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Mouvement du pointeur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Mouse pointer motion parameters"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29
#, kde-format
msgctxt "Minimum pointer movement speed"
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimum :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39
#, kde-format
msgid "Minimum pointer speed"
msgstr "Vitesse minimum du pointeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52
#, kde-format
msgctxt "Maximum pointer movement speed"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62
#, kde-format
msgid "Maximum pointer speed"
msgstr "Vitesse maximum du pointeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Pointer acceleration"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Accélération :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85
#, kde-format
msgid "Acceleration factor for normal pointer movements"
msgstr "Facteur d'accélération pour les mouvements normaux du pointeur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Pressure-Dependent Motion"
msgstr "Mouvement dépendant de la pression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Pression minimum :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Minimum factor:"
msgstr "Facteur minimum :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum pressure:"
msgstr "Pression maximum :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143
#, kde-format
msgctxt "Pressure-dependent pointer motion"
msgid "Maximum factor:"
msgstr "Facteur maximum :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied"
msgstr "Pression du doigt à laquelle le facteur de pression minimum est appliqué"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166
#, kde-format
msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied"
msgstr "Pression du doigt à laquelle la le facteur de pression maximum est appliqué"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179
#, kde-format
msgid "Lowest setting for pressure motion factor"
msgstr "Réglage le plus bas pour le facteur de pression"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189
#, kde-format
msgid "Greatest setting for pressure motion factor"
msgstr "Réglage le plus haut pour le facteur de pression"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Pointer motion"
msgid "Noise Cancellation"
msgstr "Suppression du bruit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Noise cancellation"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234
#, kde-format
msgid "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events"
msgstr "La distance physique verticale minimum nécessaire pour détecter un mouvement"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259
#, kde-format
msgid " units"
msgstr " unités"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250
#, kde-format
msgid "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events"
msgstr "La distance physique horizontale minimum nécessaire pour détecter un mouvement"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28
#, kde-format
msgid "Edge scrolling:"
msgstr "Défilement sur les bords :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge"
msgstr "Activer le défilement vertical en glissant le long du bord droit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48
#, kde-format
msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge"
msgstr "Activer le défilement horizontal par un glissement le long du bord inférieur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91
#, kde-format
msgctxt "Scrolling direction"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the touchpad"
msgstr "Activer le défilement vertical en faisant un glissement à deux doigt n'importe où sur le pavé tactile"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68
#, kde-format
msgid "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the touchpad"
msgstr ""
"Activer le défilement horizontal en faisant un glissement à deux doigt n'importe où sur le\n"
"pavé tactile"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78
#, kde-format
msgid "Reverse vertical scrolling"
msgstr "Inverser le défilement vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88
#, kde-format
msgid "Reverse horizontal scrolling"
msgstr "Inverser le défilement horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98
#, kde-format
msgid "Two-finger scrolling:"
msgstr "Défilement à deux doigts :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108
#, kde-format
msgid "Reverse scrolling:"
msgstr "Défilement inversé :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Scrolling Distance"
msgstr "Distance de défilement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177
#, kde-format
msgid "Move distance of the finger for a scroll event"
msgstr "Distance de déplacement du doigt pour déclencher un défilement"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Scrolling distance"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontale :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199
#, kde-format
msgid "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad"
msgstr "Continuer le défilement après que le doigt n'est plus sur le bord du pavé tactile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Coasting"
msgstr "Défilement par inertie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Minimum speed:"
msgstr "Vitesse minimum :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227
#, kde-format
msgid "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start coasting"
msgstr ""
"Votre doigt doit faire ce nombre de défilements par seconde pour déclencher \n"
"le défilement par inertie"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233
#, kde-format
msgid " scrolls/sec"
msgstr " défilements/sec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Deceleration:"
msgstr "Décélération :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250
#, kde-format
msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed"
msgstr "Nombre de défilements/seconde² pour diminuer l'inertie"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256
#, kde-format
msgid " scrolls/sec²"
msgstr " défilements/sec²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263
#, kde-format
msgid "Corner coasting:"
msgstr "Défilement par inertie dans les coins :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273
#, kde-format
msgid "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner"
msgstr "Activer le maintient du défilement avec les bords lorsque que le doigt atteint un coin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Coasting"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n"
"Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n"
"will scroll down and counter clockwise motion will scroll up"
msgstr ""
"Le défilement est enclenché par un glissement dans la zone de déclenchement correspondante.\n"
"Faire des cercles avec votre doigt dans le sens horaire autour du centre du pavé tactile\n"
"produira un défilement vers le bas tandis qu'une rotation dans le sens antihoraire\n"
"produira un défilement vers le haut."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Touchpad - Scrolling"
msgid "Circular Scrolling"
msgstr "Défilement circulaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Trigger region:"
msgstr "Région de déclenchement :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316
#, kde-format
msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling"
msgstr "Région de déclenchement sur le pavé tactile pour commencer un défilement circulaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323
#, kde-format
msgctxt "Circular scrolling"
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345
#, kde-format
msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event"
msgstr "Angle à parcourir (en degrés) pour déclencher le défilement"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348
#, kde-format
msgctxt "suffix - degrees (angle)"
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355
#, kde-format
msgid "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling"
msgstr "Combiné avec le défilement vertical, taper sur le coin supérieur ou inférieur droit basculera vers le défilement circulaire"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a touch:"
msgstr "Pression pour détecter un appui :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39
#, kde-format
msgid "Pressure for detecting a release:"
msgstr "Pression pour détecter un relâchement :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49
#, kde-format
msgid "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch"
msgstr "Quand la pression du doigt dépasse cette valeur, le pilote détecte un appui"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62
#, kde-format
msgid "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a release"
msgstr "Lorsque la pression du doigt devient inférieure à cette valeur, le pilote détecte un relâchement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78
#, kde-format
msgid "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/firmware support from the touchpad"
msgstr "Si la paume de la main doit être détectée. Notez que cela doit aussi être pris en charge au niveau matériel par le pavé tactile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Palm Detection"
msgstr "Détection de la paume de la main"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum width:"
msgstr "Largeur minimale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Palm detection"
msgid "Minimum pressure:"
msgstr "Pression minimum :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113
#, kde-format
msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm"
msgstr "Largeur minimum pour interpréter un appui de la paume de la main "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129
#, kde-format
msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm"
msgstr "Pression minimum pour interpréter un appui de la paume de la main"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Taps"
msgstr "Tapes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28
#, kde-format
msgid "Tap to Click"
msgstr "Taper pour cliquer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28
#, kde-format
msgid "Mouse Click Emulation"
msgstr "Émulation du clic de la souris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "One finger:"
msgstr "Un doigt :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap"
msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape à un doigt en dehors d'un coin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Two fingers:"
msgstr "Deux doigts :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap"
msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape à deux doigts en dehors d'un coin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Tapping"
msgid "Three fingers:"
msgstr "Trois doigts :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap"
msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape à trois doigts en dehors des coins"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107
#, kde-format
msgctxt "Touchpad"
msgid "Corners"
msgstr "Coins"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top left:"
msgstr "Supérieur gauche :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap"
msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin supérieur gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom left:"
msgstr "Inférieur gauche :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Top right:"
msgstr "Supérieur droit :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap"
msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin inférieur gauche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap"
msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin supérieur droit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191
#, kde-format
msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap"
msgstr "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin inférieur droit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Touchpad corner"
msgid "Bottom right:"
msgstr "Inférieur droit :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251
#, kde-format
msgid "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping (touching and releasing the finger), then touching again and moving the finger on the touchpad"
msgstr ""
"Ce geste est une façon alternative de glisser. Il consiste en une tape\n"
"(appui du doigt puis relâche), puis un appui et un déplacement du\n"
"doigt sur le pavé tactile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254
#, kde-format
msgid "Tap-and-Drag Gesture"
msgstr "Geste pour taper-glisser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266
#, kde-format
msgid "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires"
msgstr "Si désactivé, un taper-glisser prend fin quand vous relevez votre doigt. Si activé, le geste est actif jusqu'à ce que vous tapiez à nouveau, ou après expiration du délai"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269
#, kde-format
msgctxt "Touchpad gesture"
msgid "Locked Drags"
msgstr "Glissements verrouillés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284
#, kde-format
msgctxt "Locked drags"
msgid "Timeout:"
msgstr "Délai :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294
#, kde-format
msgid "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be automatically turned off after the finger is released from the touchpad"
msgstr "Temps nécessaire (en millisecondes) pour que les glissements verrouillés soient désactivés après avoir relevé le doigt du pavé tactile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325
#, kde-format
msgid "Tap Detection"
msgstr "Détection des tapes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340
#, kde-format
msgid "Maximum time:"
msgstr "Temps maximum :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353
#, kde-format
msgid "Maximum finger movement:"
msgstr "Mouvement maximum du doigt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366
#, kde-format
msgid "Maximum time for double tap:"
msgstr "Temps maximum pour une double tape :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379
#, kde-format
msgid "Single tap timeout:"
msgstr "Délai pour une tape simple :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap"
msgstr "Temps maximum (en millisecondes) pour détecter une tape"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408
#, kde-format
msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap"
msgstr "Mouvement maximum du doigt pour détecter une tape"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427
#, kde-format
msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap"
msgstr "Temps minimum (en millisecondes) pour détecter une double tape"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446
#, kde-format
msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap"
msgstr "Délais après une tape pour le reconnaître comme une tape unique"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20
#, kde-format
msgid "Testing area"
msgstr "Zone de test"
#. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29
#, kde-format
msgid "Click me"
msgstr "Cliquez-moi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kded/kded.cpp:217
#, kde-format
msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in"
msgstr "Le pavé tactile a été désactivé car une souris a été branchée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kded/kded.cpp:221
#, kde-format
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "Le pavé tactile a été activé car la souris a été débranchée"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kded/kdedactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable Touchpad"
msgstr "Activer le pavé tactile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kded/kdedactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Disable Touchpad"
msgstr "Désactiver le pavé tactile"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kded/kdedactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle Touchpad"
msgstr "Basculer le pavé tactile"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "Move angle (radians) of finger to generate a scroll event"
#~ msgstr "Angle à parcourir (en radians) pour déclencher le défilement"
#~ msgctxt "Synaptics touchpad driver"
#~ msgid "Synaptics backend not found"
#~ msgstr "Moteur Synaptics introuvable"
#~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties"
#~ msgstr "Impossible de lire les propriétés du pavé tactile"
#~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities"
#~ msgstr "Impossible de lire les possibilités du pavé tactile"
#~ msgctxt "Libinput touchpad driver"
#~ msgid "Libinput backend not found"
#~ msgstr "Moteur libinput introuvable"
#~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)"
#~ msgstr "Le pilote Synaptics n'est pas installé (ou n'est pas utilisé)"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmcolors.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1533170)
@@ -1,1526 +1,1526 @@
# translation of kcmcolors.po to Français
# traduction de kcmcolors.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard , 2002,2003.
# Gilles Caulier , 2003.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Charles de Miramon , 2003.
# Gérard Delafond , 2003.
# Matthieu Robin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2005.
# Sébastien Renard , 2007, 2008.
# Jean-Jacques Finazzi , 2008, 2009, 2010.
# xavier , 2013.
# Maxime Corteel , 2015, 2016.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-31 10:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:02+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard, Nicolas Ternisien, Jean-Jacques Finazzi, Maxime Corteel, Vincent Pinon"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xavier.besnard@neuf.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, mrjay01@users.sourceforge.net, mcorteel@gmail.com, vpinon@kde.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:58 scmeditordialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:60
#, kde-format
msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke"
msgstr "(c) 2007 Matthew Woehlke"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:62 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:64 kcolorschemeeditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:128 colorscm.cpp:167 colorscm.cpp:417 colorscm.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Default color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:133 colorscm.cpp:179 colorscm.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Current color scheme"
msgid "Current"
msgstr "Courant"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:226
#, kde-format
msgid "You do not have permission to delete that scheme"
msgstr "Vous n'avez pas les droits pour la suppression de ce modèle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:226 scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:234
#, kde-format
msgid "Import Color Scheme"
msgstr "Importer un modèle de couleurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
"\n"
"This is not supported anymore."
msgstr ""
"Le schéma que vous avez choisi apparaît comme un schéma KDE3.\n"
"\n"
"Ceci n'est plus pris en charge."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorscm.cpp:251
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Remarque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Configure the current color scheme"
msgstr "Configurer le modèle de couleurs courant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: colorsettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: colorsettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Edit Scheme"
msgstr "Modifier le schéma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorsettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Remove the selected scheme"
msgstr "Supprimer le modèle sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: colorsettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: colorsettings.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove Scheme"
msgstr "Supprimer un modèle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorsettings.ui:83
#, kde-format
msgid "Import a color scheme from a file"
msgstr "Importer un modèle de couleurs à partir d'un fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: colorsettings.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install From File..."
msgid "&Install from File..."
msgstr "Installer à partir d'un fichier..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: colorsettings.ui:112
#, kde-format
msgid "&Install from File"
msgstr "&Installer à partir d'un fichier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Obtenir de nouveaux modèles de couleurs à partir d'Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: colorsettings.ui:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get &New Schemes..."
msgid "Get &New Color Schemes..."
msgstr "Obtenir de &nouveaux modèles..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: colorsettings.ui:76
#, kde-format
msgid "Get &New Scheme"
msgstr "Obtenir de &nouveaux schémas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Apply colors to &non-Qt applications"
msgstr "Appliquer des couleurs aux applications &non-Qt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcolorschemeeditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "Éditeur de schémas de couleurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcolorschemeeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "Utility to edit and create color schemes"
msgstr "Utilitaire pour modifier et créer des schémas de couleurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Olivier Churlaud"
msgstr "Olivier Churlaud"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcolorschemeeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Utility creation"
msgstr "Création de l'utilitaire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "KCM code (reused in here)"
msgstr "Code de KCM (ré-utilisé ici)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcolorschemeeditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "Scheme to edit or to use as a base."
msgstr "Schéma à modifier ou à utiliser comme base."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcolorschemeeditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n"
msgstr "Schéma de couleurs introuvable, retour au schéma courant.\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:29
#, kde-format
msgid "Window text on Window Background"
msgstr "Texte de fenêtre sur un arrière-plan de fenêtre"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:32
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Window text"
msgstr "Texte de fenêtre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:39
#, kde-format
msgid "Button text on Button Background"
msgstr "Texte de bouton sur un arrière-plan de bouton"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:42
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Push Button"
msgstr "Bouton cliquable"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:123
#, kde-format
msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte standard de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:126
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Selected text"
msgstr "Texte sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:138
#, kde-format
msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background"
msgstr "Lien de texte de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:141 preview.ui:265
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "link"
msgstr "lien"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:153
#, kde-format
msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background"
msgstr "Lien de texte visité de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:156 preview.ui:280
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "visited"
msgstr "visité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:163
#, kde-format
msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte actif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:166 preview.ui:290
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:173
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte inactif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:176 preview.ui:300
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:183
#, kde-format
msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte en négatif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:186 preview.ui:310
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "!"
msgstr "!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:193
#, kde-format
msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte neutre de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:196 preview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:203
#, kde-format
msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background"
msgstr "Texte positif de sélection sur un arrière-plan standard de sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:206 preview.ui:330
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:247
#, kde-format
msgid "View Normal Text against View Normal Background"
msgstr "Texte standard d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:250
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-preview"
msgid "Normal text"
msgstr "Texte standard"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:262
#, kde-format
msgid "View Link Text against View Normal Background"
msgstr "Lien texte d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:277
#, kde-format
msgid "View Visited Text against View Normal Background"
msgstr "Texte de lien texte visité d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:287
#, kde-format
msgid "View Active Text against View Normal Background"
msgstr "Texte actif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:297
#, kde-format
msgid "View Inactive Text against View Normal Background"
msgstr "Texte inactif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:307
#, kde-format
msgid "View Negative Text against View Normal Background"
msgstr "Texte en négatif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:317
#, kde-format
msgid "View Neutral Text against View Normal Background"
msgstr "Texte neutre d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: preview.ui:327
#, kde-format
msgid "View Positive Text against View Normal Background"
msgstr "Texte en positif d'affichage sur un arrière-plan standard d'affichage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92
#, kde-format
msgid "Varies"
msgstr "Variantes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal Background"
msgstr "Arrière-plan standard"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.cpp:118
#, kde-format
msgid "Alternate Background"
msgstr "Arrière-plan alternatif"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Normal Text"
msgstr "Texte standard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298
#, kde-format
msgid "Inactive Text"
msgstr "Texte inactif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303
#, kde-format
msgid "Active Text"
msgstr "Texte actif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308
#, kde-format
msgid "Link Text"
msgstr "Lien texte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313
#, kde-format
msgid "Visited Text"
msgstr "Lien texte visité"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318
#, kde-format
msgid "Negative Text"
msgstr "Texte en négatif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323
#, kde-format
msgid "Neutral Text"
msgstr "Texte neutre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328
#, kde-format
msgid "Positive Text"
msgstr "Texte en positif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus Decoration"
msgstr "Décoration de l'élément ayant le focus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338
#, kde-format
msgid "Hover Decoration"
msgstr "Décoration de l'élément survolé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:23
#, kde-format
msgid "Color set:"
msgstr "Palette de couleurs :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:36
#, kde-format
msgid "Colorset to view/modify"
msgstr "Palette de couleurs à afficher / modifier"
#. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:40
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Common Colors"
msgstr "Couleurs standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:45
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:50
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:55
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:60
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:65
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:70
#, kde-format
msgctxt "color-sets"
msgid "Complementary"
msgstr "Complémentaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123
#: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138
#: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153
#: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168
#: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183
#: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198
#: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213
#: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228
#: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238
#, kde-format
msgid "New Row"
msgstr "Nouvelle ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:243
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:248
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:253
#, kde-format
msgid "View Background"
msgstr "Affichage de l'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:258
#, kde-format
msgid "View Text"
msgstr "Affichage de texte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:263
#, kde-format
msgid "Window Background"
msgstr "Arrière-plan de fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:268
#, kde-format
msgid "Window Text"
msgstr "Texte de fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:273
#, kde-format
msgid "Button Background"
msgstr "Arrière-plan de bouton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:278
#, kde-format
msgid "Button Text"
msgstr "Texte de bouton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:283
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "Arrière-plan de sélection"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:288
#, kde-format
msgid "Selection Text"
msgstr "Texte de sélection"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:293
#, kde-format
msgid "Selection Inactive Text"
msgstr "Texte inactif de sélection"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:343
#, kde-format
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Arrière-plan d'infobulle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:348
#, kde-format
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texte d'infobulle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:353
#, kde-format
msgid "Active Titlebar"
msgstr "Barre active de titre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:358
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Text"
msgstr "Texte de barre active de titre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:363
#, kde-format
msgid "Active Titlebar Secondary"
msgstr "Second de barre active de titre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:368
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar"
msgstr "Barre inactive de titre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:373
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Text"
msgstr "Texte de barre inactive de titre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditorcolors.ui:378
#, kde-format
msgid "Inactive Titlebar Secondary"
msgstr "Second de barre inactive de titre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditordialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditordialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditordialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "This colour scheme was not saved. Continue?"
msgstr "Ce schéma de couleurs n'a pas été enregistré. Continuer ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditordialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do you really want to upload?"
msgstr "Voulez-vous vraiment envoyer ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditordialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?"
msgstr "Des modifications n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous vraiment quitter ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditordialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifications non enregistrées"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Enregistrer le modèle de couleurs"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditordialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Saisiss&ez un nom pour le modèle de couleurs :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditordialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"A color scheme with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un modèle de couleurs du même nom existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditordialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "You do not have permission to overwrite that scheme"
msgstr "Vous n'avez pas les droits pour remplacer ce modèle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditordialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditordialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Share the selected scheme on the Internet"
msgstr "Partager le modèle sélectionné sur Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditordialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Upload Scheme"
msgstr "Envoyer le schéma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:17
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:27
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensité :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:37
#, kde-format
msgid "Disabled color effect type"
msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:41
#, kde-format
msgctxt "no disabled color effect"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:46
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Desaturate"
msgstr "Dé-saturer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:51
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Fade"
msgstr "Estomper"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:56
#, kde-format
msgctxt "disabled color effect"
msgid "Tint"
msgstr "Teinter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:64
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect type"
msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:68
#, kde-format
msgctxt "no disabled intensity effect"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:73
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Shade"
msgstr "Ombrer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:78
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Darken"
msgstr "Foncer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:83
#, kde-format
msgctxt "disabled intensity effect"
msgid "Lighten"
msgstr "Éclaircir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:107
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:120
#, kde-format
msgid "Disabled color effect amount"
msgstr "Quantité d'effet de couleur pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:139
#, kde-format
msgid "Disabled intensity effect amount"
msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:158
#, kde-format
msgid "Disabled color"
msgstr "Couleur pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:181
#, kde-format
msgid "Disabled contrast type"
msgstr "Type de contraste pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:185
#, kde-format
msgctxt "no disabled contrast"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:190
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Fade"
msgstr "Estomper"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:195
#, kde-format
msgctxt "disabled contrast"
msgid "Tint"
msgstr "Teinter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoreffects.ui:222
#, kde-format
msgid "Disabled contrast amount"
msgstr "Quantité de contraste pour un élément désactivé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply &effects to inactive windows"
msgstr "Appliquer les &effets aux fenêtres inactives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Use different colors for in&active selections"
msgstr "Utiliser des couleurs différentes pour les sélections actives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Shade sorted column &in lists"
msgstr "Ombrer la colonne triée dans des l&istes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects"
msgstr "Ombrage des cadres et des effets d'éclairage (« 3D »)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Ombrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scmeditoroptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189
#, kde-format
msgid "Normal Text on Normal Background"
msgstr "Texte standard sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "normal"
msgstr "standard"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:56
#, kde-format
msgid "Link Text on Normal Background"
msgstr "Lien de texte sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "link"
msgstr "lien"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:77
#, kde-format
msgid "Visited Text on Normal Background"
msgstr "Lien de texte visité sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "visited"
msgstr "visité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:90
#, kde-format
msgid "Active Text on Normal Background"
msgstr "Texte actif sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "active"
msgstr "actif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:109
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Normal Background"
msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:112
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Negative Text on Normal Background"
msgstr "Texte en négatif sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "negative"
msgstr "en négatif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:141
#, kde-format
msgid "Neutral Text on Normal Background"
msgstr "Texte neutre sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "neutral"
msgstr "neutre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:157
#, kde-format
msgid "Positive Text on Normal Background"
msgstr "Texte en positif sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "positive"
msgstr "en positif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:170
#, kde-format
msgid "Hover on Normal Background"
msgstr "Texte survolé sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:176
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "hover"
msgstr "survolé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"Link Text on Link Background\n"
"(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Lien de texte sur un arrière-plan de lien\n"
"(Remarque : un arrière-plan de lien est dérivé d'un lien de texte et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Visited Text on Visited Background\n"
"(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Lien de texte visité sur un arrière-plan de lien visité\n"
"(Remarque : un arrière-plan de lien visité est dérivé d'un lien de texte visité et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Active Text on Active Background\n"
"(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texte actif sur un arrière-plan actif\n"
"(Remarque : un arrière-plan actif est dérivé de d'un texte actif et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:266
#, kde-format
msgid "Inactive Text on Alternate Background"
msgstr "Texte inactif sur un arrière-plan alternatif"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:269
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "alternate"
msgstr "alternatif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Negative Text on Negative Background\n"
"(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texte en négatif sur un arrière-plan en négatif\n"
"(Remarque : un arrière-plan en négatif est dérivé d'un texte en négatif et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Neutral Text on Neutral Background\n"
"(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texte neutre sur un arrière-plan neutre\n"
"(Remarque : un arrière-plan neutre est dérivé d'un texte neutre et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Positive Text on Positive Background\n"
"(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be separately configured at this time)"
msgstr ""
"Texte en positif sur un arrière-plan en positif\n"
"(Remarque : un arrière-plan en positif est dérivé d'un texte en positif et ne peut pas être configuré séparément pour le moment)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:333
#, kde-format
msgid "Focus on Normal Background"
msgstr "Donner le focus sur un arrière-plan standard"
#. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: setpreview.ui:336
#, kde-format
msgctxt "color-kcm-set-preview"
msgid "focus"
msgstr "Donner le focus"
#~ msgid "Apply inactive window color &effects"
#~ msgstr "Appliquer des &effets de couleurs aux fenêtres inactives"
#~ msgid "In&active selection changes color"
#~ msgstr "Une sélection in&active change de couleur"
#~ msgid "This scheme was not found."
#~ msgstr "Impossible de trouver ce schéma."
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made"
#~ msgstr "La sélection d'un autre modèle annulera toutes les modifications que vous avez faites"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Le voulez-vous vraiment ?"
#~ msgid ""
#~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This scheme will not be saved automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle que vous avez sélectionné semble être un modèle KDE 3.\n"
#~ "\n"
#~ "KDE va tenter d'importer ce modèle, cependant beaucoup de modèles de couleur ont été ajoutés depuis KDE 3. Une intervention manuelle sera vraisemblablement nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Ce modèle ne sera pas enregistré automatiquement."
#~ msgid "Please save the color scheme before uploading it."
#~ msgstr "Veuillez enregistrer le schéma de couleurs avant de l'envoyer."
#~ msgid "Please save"
#~ msgstr "Veuillez enregistrer"
#~ msgid "Save the current color scheme"
#~ msgstr "Enregistrer le modèle courant de couleurs"
#~ msgid "&Scheme"
#~ msgstr "Mo&dèle"
#~ msgid "&Upload Scheme..."
#~ msgstr "Envoyer &un modèle..."
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importer un modèle..."
#~ msgid "Save Scheme..."
#~ msgstr "Enregistrer un modèle..."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aperçu"
#~ msgid "Apply colors to &non-KDE4 applications"
#~ msgstr "Appliquer des couleurs aux applications &non-KDE 4"
#~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactif"
#~ msgid "Inactive intensity effect type"
#~ msgstr "Type d'effet d'intensité pour un élément inactif"
#~ msgctxt "no inactive intensity effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombrer"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Foncer"
#~ msgctxt "inactive intensity effect"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Éclaircir"
#~ msgid "Inactive intensity effect amount"
#~ msgstr "Quantité d'effet d'intensité pour un élément inactif"
#~ msgid "Inactive color effect type"
#~ msgstr "Type d'effet de couleur pour un élément inactif"
#~ msgctxt "no inactive color effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Dé-saturer"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Estomper"
#~ msgctxt "inactive color effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Teinter"
#~ msgid "Inactive color amount"
#~ msgstr "Quantité de couleur pour un élément inactif"
#~ msgid "Inactive color"
#~ msgstr "Couleur pour un élément inactif"
#~ msgid "Inactive contrast effect type"
#~ msgstr "Type d'effet de contraste pour un élément inactif"
#~ msgctxt "no inactive contrast effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Estomper"
#~ msgctxt "inactive contrast effect"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Teinter"
#~ msgid "Inactive contrast effect amount"
#~ msgstr "Quantité d'effet de contraste pour un élément inactif"
#~ msgctxt "@title:tab color transformations on disabled elements"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Scheme..."
#~ msgid "Save Scheme"
#~ msgstr "Enregistrer un modèle..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Ombrer"
#, fuzzy
#~| msgid "Darken"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Foncer"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighten"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Éclaircir"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturate"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Désaturer"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Estomper"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint"
#~ msgid "Tint"
#~ msgstr "Teinter"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkclock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkclock.po (revision 1533170)
@@ -1,267 +1,267 @@
# translation of kcmkclock.po to
# translation of kcmkclock.po to Français
# traduction de kcmkclock.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Matthieu Robin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard , 2008, 2012.
# xavier , 2013.
# Maxime Corteel , 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkclock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-05 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Maxime Corteel \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dateandtime.ui:22
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDateTimeAuto)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dateandtime.ui:30
#, kde-format
msgid "Set date and time &automatically"
msgstr "Définir &automatiquement la date et l'heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeServerLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dateandtime.ui:53
#, kde-format
msgid "&Time server:"
msgstr "Serveur de &temps :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDatePicker, cal)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dateandtime.ui:86
#, kde-format
msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year."
msgstr "Vous pouvez changer ici le jour, le mois et l'année de la date système."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dateandtime.ui:122
#, kde-format
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dateandtime.ui:128
#, kde-format
msgid "To change the local time zone, select your area from the list below."
msgstr "Pour changer de fuseau horaire, sélectionnez votre zone dans la liste ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_local)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dateandtime.ui:151
#, kde-format
msgid "Current local time zone:"
msgstr "Fuseau horaire actuel :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: dateandtime.ui:161
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: dateandtime.ui:161
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:81
#, kde-format
msgid "No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to enable automatic updating of date and time."
msgstr "Aucun utilitaire « NTP » trouvé. Veuillez installer les outils « ntpdate » ou « rdate » pour activer la mise à jour automatique de l'heure."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:112
#, kde-format
msgid "Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the right or by entering a new value."
msgstr "Vous pouvez changer ici l'heure du système. Cliquez dans les champs d'heures, de minutes ou de secondes pour changer la valeur correspondante, soit en utilisant les boutons haut / bas, soit en saisissant une nouvelle valeur au clavier."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is name of time zone"
msgid "Current local time zone: %1"
msgstr "Fuseau horaire actuel : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "%1 is name of time zone, %2 is its abbreviation"
msgid "Current local time zone: %1 (%2)"
msgstr "Fuseau horaire actuel : %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:218
#, kde-format
msgid "Public Time Server (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe.pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org"
msgstr "Serveur public de temps (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe.pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unable to contact time server: %1."
msgstr "Impossible de contacter le serveur de temps : %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:292
#, kde-format
msgid "Can not set date."
msgstr "Impossible de changer la date."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error setting new time zone."
msgstr "Erreur lors de la prise en compte du nouveau fuseau horaire."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:296
#, kde-format
msgid "Time zone Error"
msgstr "Problème de fuseau horaire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dtime.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Date & Time
"
" This system settings module can be used to set the system date and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole system, you can only change these settings when you start the System Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system time should be corrected, please contact your system administrator."
msgstr ""
"Date et heure
"
" Ce module de configuration vous permet de définir la date et l'heure du système. Comme ces réglages concernent tout le système et non pas un unique utilisateur, vous ne pouvez changer ces valeurs que si vous lancez la configuration du système en tant que superutilisateur. Si vous n'avez pas le mot de passe du superutilisateur mais que vous estimez que l'heure est erronée, veuillez contacter votre administrateur système."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "KDE Clock Control Module"
msgstr "Module de configuration de l'horloge de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani"
msgstr "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Luca Montecchiani"
msgstr "Luca Montecchiani"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Paul Campbell"
msgstr "Paul Campbell"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Added NTP support"
msgstr "Ajout de la gestion « NTP »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Date & Time
"
" This control module can be used to set the system date and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole system, you can only change these settings when you start the System Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system time should be corrected, please contact your system administrator."
msgstr ""
"Date et heure
"
" Ce module de configuration vous permet de définir la date et l'heure du système. Comme ces réglages concernent tout le système et non pas un unique utilisateur, vous ne pouvez changer ces valeurs que si vous lancez la configuration du système en tant que superutilisateur. Si vous n'avez pas le mot de passe du superutilisateur mais que vous estimez que l'heure est erronée, veuillez contacter votre administrateur système."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2"
msgstr "Impossible d'authentifier / d'exécuter l'action : %1, %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to change NTP settings"
msgstr "Impossible de changer la configuration NTP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to set current time"
msgstr "Impossible de régler l'heure actuelle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to set timezone"
msgstr "Impossible de régler le fuseau horaire"
#~ msgid "Set date and time &automatically:"
#~ msgstr "Définir &automatiquement la date et l'heure :"
#~ msgid "Time server:"
#~ msgstr "Serveur de temps :"
#~ msgid "Public Time Server (pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org,oceania.pool.ntp.org"
#~ msgstr "Serveurs publics de temps (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe.pool.ntp.org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org"
#~ msgid "kcmclock"
#~ msgstr "kcmclock"
#~ msgid "Current local time zone: %1 (%2)"
#~ msgstr "Fuseau horaire actuel : %1 (%2)"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincommon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincommon.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincommon.po (revision 1533170)
@@ -1,111 +1,111 @@
# translation of kcmkwincompositing.po to Français
# translation of kcmkwincompositing.po to fr
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Sébastien Renard , 2008, 2011.
# xavier , 2013.
# Sebastien Renard , 2015.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Simon Depiets , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-06 10:06+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bruno Patri, Vincent Pinon, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effectmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effectmodel.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effectmodel.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Candy"
msgstr "Ornements"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effectmodel.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#. +> trunk5 stable5
#: effectmodel.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Show Desktop Animation"
msgstr "Afficher l'animation du bureau"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effectmodel.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effectmodel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
msgstr "Animation de changement de bureau virtuel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effectmodel.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Management"
msgstr "Gestion des fenêtres"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: effectmodel.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Window position"
msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
msgid "Window Open/Close Animation"
msgstr "Position de la fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effectmodel.cpp:234
#, kde-format
msgid "KWin development team"
msgstr "L'équipe de développement de KWin"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwincompositing.po (revision 1533170)
@@ -1,892 +1,892 @@
# translation of kcmkwincompositing.po to Français
# translation of kcmkwincompositing.po to fr
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Sébastien Renard , 2008, 2011.
# xavier , 2013.
# Sebastien Renard , 2015.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Simon Depiets , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-09 10:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-06 10:06+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.cpp:378
#, kde-format
msgid "OpenGL 3.1"
msgstr "OpenGL 3.1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.cpp:379
#, kde-format
msgid "OpenGL 2.0"
msgstr "OpenGL 2.0"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.cpp:380
#, kde-format
msgid "XRender"
msgstr "XRender"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "OpenGL Platform Interface"
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "OpenGL Platform Interface"
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
"This was most likely due to a driver bug.\n"
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
"you can reset this protection but be aware that this might result in an immediate crash!\n"
"Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
msgstr ""
"Le compositeur OpenGL (par défaut) a rendu KWin instable par le passé.\n"
"Ceci était très probablement dû à un bogue dans le pilote graphique.\n"
"Si vous pensez avoir entre temps effectué une mise à jour vers un pilote stable,\n"
"vous pouvez réinitialiser cette protection, mais soyez conscient que cela peut aboutir à un plantage immédiat !\n"
"Sinon, vous pouvez utiliser plutôt le moteur Xrender."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:42
#, kde-format
msgid "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause performance regressions and rendering artifacts."
msgstr "La méthode de mise à l'échelle « précise » n'est pas prise en charge par tous les matériels et peut provoquer des dégradations de performances et des artefacts de rendu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:65
#, kde-format
msgid "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
msgstr "Conserver les vignettes des fenêtres interfère toujours avec l'état minimisé des fenêtres. Ceci peut mener les fenêtres à ne pas arrêter leur travail même à l'état minimisé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compositingEnabled)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:77
#, kde-format
msgid "Enable compositor on startup"
msgstr "Activer le compositeur au démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:84
#, kde-format
msgid "Animation speed:"
msgstr "Vitesse d'animation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:111
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Ultra-rapide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:131
#, kde-format
msgid "Very slow"
msgstr "Très lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glScaleFilterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xrScaleFilterLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:142 compositing.ui:168
#, kde-format
msgid "Scale method:"
msgstr "Méthode de mise à l'échelle :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:150 compositing.ui:176
#, kde-format
msgid "Crisp"
msgstr "Directe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Avec lissage"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, glScaleFilter)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:160
#, kde-format
msgid "Accurate"
msgstr "Précise"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xrScaleFilter)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth (slower)"
msgstr "Avec lissage (plus lent)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:196
#, kde-format
msgid "Rendering backend:"
msgstr "Moteur de rendu :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:213
#, kde-format
msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
msgstr "Prévention de déchirement (« vsync ») :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:221 compositing.ui:257
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:226
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:231
#, kde-format
msgid "Only when cheap"
msgstr "Seulement lorsque peu coûteux"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:236
#, kde-format
msgid "Full screen repaints"
msgstr "Rafraîchissement de tout l'écran"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tearingPrevention)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:241
#, kde-format
msgid "Re-use screen content"
msgstr "Ré-utiliser le contenu de l'écran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:249
#, kde-format
msgid "Keep window thumbnails:"
msgstr "Conserver les vignettes des fenêtres :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:262
#, kde-format
msgid "Only for Shown Windows"
msgstr "Seulement pour les fenêtres affichées"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowThumbnail)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:267
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
" The setting can be overruled by window-specific rules."
msgstr ""
"Les applications peuvent utiliser une astuce pour empêcher la composition quand la fenêtre est ouvert.\n"
"Ceci améliore les performances par exemple dans les jeux.\n"
"Ce réglage peut être forcé par des règles spécifiques à chaque fenêtre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowsBlockCompositing)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: compositing.ui:280
#, kde-format
msgid "Allow applications to block compositing"
msgstr "Permettre aux applications de bloquer la composition"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Re-enable OpenGL detection"
msgstr "Activer à nouveau la détection OpenGL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a video."
msgstr "« Seulement lorsque peu coûteux » prévient le déchirement uniquement pour les changements de l'écran complet comme dans une vidéo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
msgstr "« Rafraîchissement de tout l'écran » peut provoquer des problèmes de performances."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers."
msgstr "« Ré-utiliser le contenu de l'écran » peut provoquer de sérieux problèmes de performances avec les pilotes MESA."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/Effect.qml:112
#, kde-format
msgid ""
"Author: %1\n"
"License: %2"
msgstr ""
"Auteur : %1\n"
"Licence : %2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/EffectView.qml:47
#, kde-format
msgid "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the effect's settings."
msgstr "Remarque : pour trouver ou pour savoir comment configurer un effet, veuillez regarder dans les paramètres de l'effet."
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: qml/EffectView.qml:55
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: qml/EffectView.qml:75
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/EffectView.qml:64
#, kde-format
msgid "Configure filter"
msgstr "Configurer le filtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/EffectView.qml:72
#, kde-format
msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor"
msgstr "Exclure les effets de bureau qui ne sont pas pris en charge par le compositeur"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/EffectView.qml:80
#, kde-format
msgid "Exclude internal Desktop Effects"
msgstr "Exclure les effets de bureau internes"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: qml/EffectView.qml:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Effects..."
msgid "Get New Desktop Effects..."
msgstr "Obtenir de nouveaux effets..."
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: qml/EffectView.qml:105
#, kde-format
msgid "Get New Effects..."
msgstr "Obtenir de nouveaux effets..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Bruno Patri, Vincent Pinon, Simon Depiets"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilité"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Candy"
#~ msgstr "Ornements"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Focus"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Show Desktop Animation"
#~ msgstr "Afficher l'animation du bureau"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation"
#~ msgstr "Animation de changement de bureau virtuel"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gestion des fenêtres"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Window position"
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
#~ msgid "Window Open/Close Animation"
#~ msgstr "Position de la fenêtre"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "L'équipe de développement de KWin"
#~ msgid "Experimental:"
#~ msgstr "Expérimental :"
#~ msgid "Enable color correction"
#~ msgstr "Activer la correction de couleurs"
#~ msgid "Get New Effects ..."
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux effets..."
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
#~ msgstr "Confirmer les modifications des effets de bureau"
#~ msgid "&Accept Configuration"
#~ msgstr "&Accepter la configuration"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Revenir à la configuration précédente"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Les réglages des effets de bureau ont été modifiés\n"
#~ "Voulez-vous conserver ces nouveaux réglages ?\n"
#~ "Les réglages précédents seront rétablis automatiquement dans 10 secondes."
#~ msgctxt "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could not be loaded"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again"
#~ msgid "Don't show again!"
#~ msgstr "Ne pas afficher à nouveau !"
#~ msgid "Use GLSL shaders"
#~ msgstr "Utiliser les processus de rendu GLSL"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "The painting is not synchronized with the screen."
#~ msgstr "Le rafraîchissement n'est pas synchronisé avec l'écran. "
#~ msgid ""
#~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n"
#~ "picks a strategy matching your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Essaie de réutiliser les anciens tampons et si cela n'est pas possible, \n"
#~ "adopte des règles correspondant à votre matériel."
#~ msgid "Only when Cheap"
#~ msgstr "Seulement lorsque peu coûteux"
#~ msgid ""
#~ "When major regions of the screen are updated,\n"
#~ "the entire screen will be repainted.\n"
#~ "Can cause tearing with small updates."
#~ msgstr ""
#~ "Quand de larges zones de l'écran sont mises à jour, \n"
#~ "la totalité de l'écran sera rafraîchie.\n"
#~ "Cela peut causer des anomalies lors de petites mises à jour."
#~ msgid "Full scene repaints"
#~ msgstr "Rafraîchissement de larges zones"
#~ msgid ""
#~ "The complete screen is repainted for every frame.\n"
#~ "Can be slow with large blurred areas."
#~ msgstr ""
#~ "La totalité de l'écran sera rafraîchie à chaque trame.\n"
#~ "Cela peut être lent avec de larges zones floues."
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n"
#~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : \n"
#~ "Cette règle est en générale lente avec les pilotes libres.\n"
#~ "Les pixels endommagés seront copiés de « GL_FRONT » vers « GL_BACK »"
#~ msgid "kcmkwincompositing"
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
#~ msgstr "Module de configuration des effets de bureau KWin"
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
#~ msgid "Rivo Laks"
#~ msgstr "Rivo Laks"
#~ msgid "No effect"
#~ msgstr "Aucun effet"
#~ msgid ""
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. Settings will be reverted to their previous values.\n"
#~ "\n"
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced options, especially changing the compositing type."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'activer les effets de bureau avec ces options de configuration. La configuration précédente sera rétablie.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez vérifier la configuration de votre serveur X. Vous pouvez aussi envisager de modifier certaines options avancées, en particulier le mode d'affichage composite."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilité"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Focus"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gestion des fenêtres"
#~ msgid "Candy"
#~ msgstr "Ornements"
#~ msgid "Demos"
#~ msgstr "Démos"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#~ msgid "Desktop effects are not available on this system due to the following technical issues:"
#~ msgstr "Les effets de bureau ne sont pas disponibles sur ce système en raison des problèmes techniques suivants :"
#~ msgctxt "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most likely) crashes"
#~ msgid "Window Manager seems not to be running"
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres ne semble pas être en cours d'exécution"
#~ msgid ""
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
#~ "\n"
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
#~ msgstr ""
#~ "Vos réglages ont été enregistrés mais KDE s'exécutant actuellement en mode sans échec, vos effets de bureau ne peuvent être activés pour l'instant.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez quitter le mode sans échec pour activer les effets de bureau."
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
#~ msgstr[0] "Impossible d'activer un effet de bureau."
#~ msgstr[1] "Impossible d'activer %1 effets de bureau."
#~ msgctxt "Effect with given name could not be activated due to unknown reason"
#~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason."
#~ msgstr "Impossible d'activer l'effet de bureau « %1 » pour une raison inconnue."
#~ msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires hardware shaders"
#~ msgid "%1 effect requires hardware support."
#~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite une prise en charge du matériel."
#~ msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL."
#~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite OpenGL."
#~ msgctxt "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2"
#~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2."
#~ msgstr "L'effet de bureau « %1 » nécessite OpenGL 2."
#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
#~ msgstr "Liste des effets n'ayant pu être activés"
#~ msgid "For technical reasons it is not possible to determine all possible error causes."
#~ msgstr "Pour des raisons techniques, il est impossible de déterminer toutes les causes d'erreurs possibles."
#~ msgctxt "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
#~ msgstr "Le système d'effets de bureau est inactif."
#~ msgid "Desktop Effects
"
#~ msgstr "Effets de bureau
"
#~ msgid "1 second remaining:"
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
#~ msgstr[0] "1 seconde restante :"
#~ msgstr[1] "%1 secondes restantes :"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Pressing this button can crash the desktop."
#~ msgstr "Un clic sur ce bouton peut entraîner un arrêt inopiné de l'environnement de bureau."
#~ msgid "I have saved my data."
#~ msgstr "J'ai enregistré mes données."
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Activation"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Enable desktop effects at startup"
#~ msgstr "Activer les effets de bureau au démarrage"
#~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:"
#~ msgstr "Ce raccourci clavier permet d'activer ou de désactiver les effets de bureau à tout moment :"
#~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects"
#~ msgid "Simple effect setup"
#~ msgstr "Configuration de base des effets de bureau"
#~ msgid "Improved window management"
#~ msgstr "Gestion améliorée des fenêtres"
#~ msgid "Various animations"
#~ msgstr "Animations diverses"
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
#~ msgstr "Effet de changement de bureau :"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Très rapide"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lente"
#~ msgid "Very Slow"
#~ msgstr "Très lente"
#~ msgid "Extremely Slow"
#~ msgstr "Extrêmement lente"
#~ msgid "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the \"All Effects\" tab above."
#~ msgstr "Vous trouverez d'autres effets, ainsi que leurs réglages spécifiques, dans l'onglet « Tous les effets » ci-dessus."
#~ msgid "All Effects"
#~ msgstr "Tous les effets"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Options avancées"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "Options OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be installed. May fail silently.
"
#~ "Experimental.
"
#~ msgstr ""
#~ "Active la correction de couleurs, si possible, en utilisant Kolor-Manager. Nécessite que les rendus OpenGL 2 soient activés et que Kolor-Manager soit installé. Peut se planter sans effet visible.
"
#~ "Expérimental.
"
#~ msgid "Enable color correction (experimental)"
#~ msgstr "Activer la correction de couleurs (expérimental)"
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync)"
#~ msgstr "Prévention de déchirement (Vsync)"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Options générales"
# Bug 189435: breaks minimization in systray for some apps
#~ msgctxt "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window minimization as it is modelled as unmapping of windows."
#~ msgid "Always (Breaks minimization)"
#~ msgstr "Toujours (perturbe la minimisation)"
#~ msgctxt "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the virtual desktops."
#~ msgid "Only for Shown Windows"
#~ msgstr "Seulement pour les fenêtres affichées"
#~ msgctxt "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having updated thumbnials for windows on other desktops."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Crisp:
"
#~ "\n"
#~ "XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast on all GPUs but looks bricky
"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "\n"
#~ "Smooth:
"
#~ "\n"
#~ "XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear blending.
"
#~ "\n"
#~ "Fast enough on newer nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Directe :
"
#~ "\n"
#~ "XRenderSetPictureFilter (« rapide ») - Plutôt rapide avec toutes les puces graphiques mais peut paraître pixélisé
"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "\n"
#~ "Avec lissage :
"
#~ "\n"
#~ "XRenderSetPictureFilter(« bon ») - interpolation linéaire.
"
#~ "\n"
#~ "Assez rapide avec les puces Nvidia récentes et sans doute d'autres mais peut aussi s'avérer très lent. À vous de l'essayer.
"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Crisp:
"
#~ "\n"
#~ "GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks bricky
"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "\n"
#~ "Smooth:
"
#~ "\n"
#~ "GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry
"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "\n"
#~ "Accurate:
"
#~ "\n"
#~ "Lanczos filter, requires glsl shader support.
"
#~ "\n"
#~ "Might be slow on weaker GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from overbrightening to segfaults).
"
#~ "\n"
#~ "Fall back to \"Smooth\" if you have problems.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Directe :
"
#~ "\n"
#~ "GL_NEAREST - (très) rapide avec toutes les puces graphiques mais peut faire apparaître de la pixellisation
"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "\n"
#~ "Avec lissage :
"
#~ "\n"
#~ "GL_LINEAR - rapide avec la plupart des puces graphiques mais peut engendrer un peu de flou
"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "\n"
#~ "Précise :
"
#~ "\n"
#~ "Filtre « Lanczos », requiert la prise en charge des processus de rendu (GLSL ou ARB).
"
#~ "\n"
#~ "Peut s'avérer lente avec des puces graphiques peu performantes et peu éventuellement provoquer des dysfonctionnements avec des pilotes mal écrits (allant d'un excès de luminosité jusqu'à des plantages).
"
#~ "\n"
#~ "En cas de problèmes, revenez à l'option « Avec lissage ».
"
#~ ""
#~ msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows"
#~ msgstr "Désactiver les effets de bureau pour les fenêtres en plein écran"
#~ msgid "Compositing type:"
#~ msgstr "Mode de composition :"
#~ msgid "OpenGL 1.2"
#~ msgstr "OpenGL 1.2"
#~ msgid "Qt graphics system:"
#~ msgstr "Système graphique Qt :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.
"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "\n"
#~ "On the other hand, many decorations perform better with the raster system on the default and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" depending on the GPU and driver)
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Il est fortement recommandé d'utiliser le système natif lorsque le moteur de rendu XRender a été choisi.
"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "\n"
#~ "D'un autre côté, les performances d'affichage des décorations sont généralement meilleures avec le systèmeraster et le moteur de rendu par défaut OpenGL (ce n'est cependant pas toujours le cas, l'impact sur les performances peut donc aller de « léger » à « énorme » en fonction de la carte graphique et de son pilote).
"
#~ ""
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Natif"
#~ msgid "Raster"
#~ msgstr "Raster"
#, fuzzy
#~| msgid "Suspend desktop effects for fullscreen windows"
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
#~ msgstr "Désactiver les effets de bureau pour les fenêtres en plein écran"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation speed:"
#~ msgid "Animation Speed:"
#~ msgstr "Vitesse d'animation :"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale method:"
#~ msgid "Scale Method:"
#~ msgstr "Méthode de mise à l'échelle :"
#, fuzzy
#~| msgid "Tearing Prevention (VSync)"
#~ msgid "Tearing Prevention (VSync):"
#~ msgstr "Prévention de déchirement (Vsync)"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep window thumbnails:"
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
#~ msgstr "Conserver les miniatures des fenêtres :"
# Bug 189435: breaks minimization in systray for some apps
#, fuzzy
#~| msgctxt "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To have thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break window minimization as it is modelled as unmapping of windows."
#~| msgid "Always (Breaks minimization)"
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
#~ msgstr "Toujours (perturbe la minimisation)"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Get New Effect"
#~ msgstr "Obtenir un nouvel effet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Crisp:
"
#~ "\n"
#~ "GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks bricky
"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "\n"
#~ "Smooth:
"
#~ "\n"
#~ "GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry
"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "\n"
#~ "Accurate:
"
#~ "\n"
#~ "Lanczos filter, requires shader support (glsl or arb).
"
#~ "\n"
#~ "Might be slow on weaker GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from overbrightening to segfaults.)
"
#~ "\n"
#~ "Fall back to \"Smooth\" if you have problems.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Directe :
"
#~ "\n"
#~ "GL_NEAREST - (très) rapide avec toutes les puces graphiques mais peut paraître pixélisé
"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "\n"
#~ "Avec lissage :
"
#~ "\n"
#~ "GL_LINEAR - rapide avec la plupart des puces graphiques mais peut engendrer un peu de flou
"
#~ "\n"
#~ ""
#~ "\n"
#~ "Précise :
"
#~ "\n"
#~ "Filtre Lanczos, requiert la prise en charge des processus de rendu (GLSL ou ARB).
"
#~ "\n"
#~ "Peut s'avérer lente avec des circuits graphiques peu performants et peu éventuellement provoquer des dysfonctionnements avec des pilotes mal écrits (allant d'un excès de luminosité jusqu'aux plantages).
"
#~ "\n"
#~ "En cas de problèmes, revenez à l'option « Avec lissage ».
"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the OpenGL Shading Language.\n"
#~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est activée, les processus de rendu OpenGL seront utilisés.\n"
#~ "Avec des matériels anciens, la désactivation de cette option peut améliorer les performances."
#~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders"
#~ msgstr "Utiliser les processus de rendu OpenGL 2"
#~ msgid "Use VSync"
#~ msgstr "Utiliser Vsync"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwindecoration.po (revision 1533170)
@@ -1,439 +1,439 @@
# translation of kcmkwindecoration.po to Français
# traduction de kcmkwindecoration.po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond , 2002, 2004.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard , 2010, 2014, 2015.
# xavier , 2013.
# Vincent PINON , 2013.
# Simon Depiets , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-12 06:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:33+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menu d'application"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Aide contextuelle"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Conserver au-dessous "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Conserver au-dessus "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Close by double clicking:\n"
" To open the menu, keep the button pressed until it appears."
msgstr ""
"Ferme les fenêtres avec un double clic\n"
"Pour ouvrir le menu, laissez le bouton appuyé jusqu'à son apparition."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, theTab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:21
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: kcm.ui:29
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filter)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: kcm.ui:29
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeWindowsDoubleClick)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:44
#, kde-format
msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un &double clic sur le bouton de menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSizesLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:72
#, kde-format
msgid "Border si&ze:"
msgstr "&Taille de la bordure : "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Borders"
msgstr "Aucune bordure"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Aucune bordure latérale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Très grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Gigantesque"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, borderSizesCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Démesurée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton)
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: kcm.ui:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Get New Decorations..."
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Obtenir de nouvelles décorations..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, knsButton)
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: kcm.ui:42
#, kde-format
msgid "Get New Decorations..."
msgstr "Obtenir de nouvelles décorations..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.ui:160
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/Buttons.qml:73
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barre de titre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/Buttons.qml:202
#, kde-format
msgid "Drop here to remove button"
msgstr "Faites glisser ici pour supprimer un bouton"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: qml/Buttons.qml:227
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Faites glisser les boutons vers la barre de titre"
#. +> trunk5 stable5
#: qml/Previews.qml:146
#, kde-format
msgid "Configure %1..."
msgstr "Configurer %1..."
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Sur tous les bureaux"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Conserver au-dessous des autres"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (non disponible)"
#~ msgid "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr "Pour ajouter ou supprimer des boutons dans la barre de titre, faites simplement glisser les éléments depuis la liste des éléments disponibles vers l'aperçu de la barre de titre. De la même façon, faites les glisser au sein de l'aperçu de la barre de titre pour les repositionner."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionner"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Conserver au-dessus des autres"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menu de fenêtre"
#~ msgctxt "Button showing application menu imported from dbusmenu"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Menu d'application"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- séparateur ---"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un double clic sur le bouton de menu"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Options de décoration"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Taille de la bordure :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Aucune bordure"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Aucune bordure latérale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Minuscule"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Très grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Énorme"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Gigantesque"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Démesurée"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Taille de bouton :"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thibaut Cousin, Nicolas Ternisien, Sébastien Renard"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org"
#~ msgid "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr "L'activation de cette option affichera des bulles d'aide pour les boutons de la fenêtre. Dans le cas contraire, aucune bulle d'aide ne sera affichée."
#~ msgid "&Show window button tooltips"
#~ msgstr "Afficher le&s bulles d'aide des boutons"
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr "Veuillez remarquer que cette option n'est pas encore disponible pour tous les styles."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Utiliser des &positions de boutons personnalisés pour la barre de titre"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Taille de la b&ordure :"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "Utilisez cette liste de choix pour modifier la taille de la bordure de la décoration."
#~ msgid "Select the window decoration. This is the look and feel of both the window borders and the window handle."
#~ msgstr "Choisissez la décoration de fenêtres. Cela correspond à l'ergonomie et à l'apparence des bordures et des poignées de fenêtres."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Configurer la décoration..."
#~ msgid "Configure Buttons..."
#~ msgstr "Configurer les boutons..."
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmwindecoration"
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Module de configuration pour la décoration de fenêtres"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "Window Manager Decoration
"
#~ "This module allows you to choose the window border decorations, as well as titlebar button positions and custom decoration options.
"
#~ "To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
#~ "You can configure each theme. There are different options specific for each theme.
"
#~ "On the \"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box and you can change the positions of the buttons to your liking.
"
#~ msgstr ""
#~ "Décoration du gestionnaire de fenêtres
"
#~ "Ce module vous permet de choisir les décorations des bordures de fenêtres, mais aussi la position des boutons de barre de titre et les options de décoration personnalisées.
"
#~ "Pour choisir un thème pour votre décoration de fenêtres, cliquez sur son nom et validez votre choix en cliquant sur le bouton « Appliquer » ci-dessous. Si vous ne voulez pas appliquer votre sélection, cliquez sur le bouton « Annuler » pour abandonner vos modifications. "
#~ "Vous pouvez configurer chaque thème. Il y a plusieurs options spécifiques pour chaque thème.
"
#~ "Dans l'onglet « Boutons », cochez la case « Personnaliser la position des boutons dans la barre de titre » pour modifier la position des boutons à votre convenance.
"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Fenêtre active"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Fenêtre inactive"
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button:"
#~ msgstr "Fermer les fenêtres en faisant un &double clic sur le bouton de menu"
#~ msgid ""
#~ "Installation error
"
#~ "The resource"
#~ "kwin/kcm_kwindecoration/main.qml
"
#~ "could not be located in any application data path."
#~ "Please contact your distribution
"
#~ "The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'installation
"
#~ "La ressource"
#~ "kwin/kcm_kwindecoration/main.qml
"
#~ "n'a pu être localisée dans aucun emplacement de données d'application."
#~ "Veuillez contacter votre distribution
"
#~ "L'application va maintenant être fermée"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Erreur d'installation"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun aperçu n'est disponible.\n"
#~ "Il y a probablement eu un problème\n"
#~ "lors du chargement du module externe."
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "par %1"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1533170)
@@ -1,1515 +1,1515 @@
# translation of kcmkwinrules.po to
# translation of kcmkwinrules.po to Français
# traduction de kcmkwinrules.po en Français
#
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Delafond , 2004.
# Matthieu Robin , 2004.
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien , 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010.
# Matthieu Robin , 2005, 2012.
# xavier , 2013.
# Bruno Patri , 2013.
# Sebastien Renard , 2015.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Simon Depiets , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-01-01 11:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-14 11:22+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gérard Delafond, Simon Depiets, Nicolas Ternisien, Amine Say, Bruno Patri, Vincent Pinon, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org, sdepiets@gmail.com, nicolas.ternisien@gmail.com, aminesay@gmail.com, bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:75 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Fenêtre normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:76 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:77 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Panneau"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:78 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:79 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Menu détachable"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:80 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Fenêtre de dialogue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Override Type"
msgstr "Type de chevauchement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:82 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Barre autonome de menus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:83 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Fenêtre d'utilitaires"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:84 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Écran de démarrage"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
msgstr "Inconnue - sera traitée comme une fenêtre normale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Information About Selected Window"
msgstr "Informations sur la fenêtre sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "Machine :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Match by primary class name and"
msgstr "Correspondance par nom de classe primaire et :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
msgstr "nom de classe secondaire (apparaissant entre parenthèses)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
msgstr "rôle de la fenêtre (peut être utilisé pour sélectionner des fenêtres par fonction)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
msgstr "type de fenêtre (ex : toutes les boîtes de dialogue mais pas la fenêtre principale)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: detectwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)"
msgstr "titre de la fenêtre (très spécifique et pouvant échouer à cause de changements de contenu ou de traduction)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editshortcut.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only shortcuts with modifiers can be used."
"\n"
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
"
"\n"
"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
msgstr ""
"Un raccourci unique peut être facilement assigné ou effacé en utilisant les deux boutons. Seuls les raccourcis avec des modificateurs peuvent être utilisés."
"
\n"
"Il est possible d'avoir plusieurs raccourcis potentiels et le premier disponible sera utilisé. Les raccourcis sont spécifiés en utilisant des définitions séparées par des « - ». Une définition est construite sous la forme base + (liste), où le paramètre « base » correspond aux modificateurs et le paramètre « liste » représente une liste de touches.
"
"\n"
"Par exemple, « Maj + Alt + (123) Maj + Ctrl + (ABC) » sera essayé tout d'abord, puis « Maj+Alt+1 » ensuite et enfin « Maj+Ctrl+C » comme dernière possibilité."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editshortcut.ui:62
#, kde-format
msgid "&Single Shortcut"
msgstr "Raccourci &unique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: editshortcut.ui:85
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Effacer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
msgstr "Module de configuration des paramètres spécifiques aux fenêtres"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 2004 Les auteurs de KWin et de KControl"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"
"
"
Window-specific Settings
"
" Here you can customize window settings specifically only for some windows."
" "
"Please note that this configuration will not take effect if you do not use KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please refer to its documentation for how to customize window behavior.
"
msgstr ""
" "
"
Paramètres spécifiques à une fenêtre
"
" Vous pouvez personnaliser ici des paramètres de fenêtres qui ne sont applicables qu'à certaines d'entre elles."
"Veuillez noter que cette configuration ne prendra effet que si vous utilisez Kwin comme gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez un autre gestionnaire de fenêtres que Kwin, veuillez vous reporter à sa documentation pour savoir comment personnaliser le comportement des fenêtres.
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "Se rappeler des paramètres, de façon séparée, pour chaque fenêtre "
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "Afficher les paramètres internes pour s'en souvenir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm.cpp:102
#, kde-format
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "Paramètres internes pour s'en souvenir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Paramètres d'application pour « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Paramètres de fenêtre pour « %1 »"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Modifier les réglages spécifiques à l'application"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:240
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:247
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Assistant de KWin"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "WId of the window for special window settings."
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "Identifiant « Wld » de la fenêtre pour des paramètres spécifiques de fenêtre."
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: main.cpp:262
#, kde-format
msgid "WId of the window for special window settings."
msgstr "Identifiant « Wld » de la fenêtre pour des paramètres spécifiques de fenêtre."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:249
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Définit si les paramètres doivent s'appliquer à toutes les fenêtres de l'application."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Cet assistant n'est pas censé être appelé directement."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.cpp:153
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Exporter les règles"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Règles pour KWin (*.kwinrule)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.cpp:165
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importer des règles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.ui:32
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.ui:39
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.ui:56
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.ui:63
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.ui:100
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleslist.ui:107
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
msgstr "Cochez cette case pour modifier cette propriété de fenêtre pour la ou les fenêtre(s) spécifiée(s)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:"
""
"- Do Not Affect: The window property will not be affected and therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block more generic window settings from taking effect.
"
"- Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the window is created. No further changes will be affected.
"
"- Remember: The value of the window property will be remembered and every time the window is created, the last remembered value will be applied.
"
"- Force: The window property will be always forced to the given value.
"
"- Apply Now: The window property will be set to the given value immediately and will not be affected later (this action will be deleted afterwards).
"
"- Force temporarily: The window property will be forced to the given value until it is hidden (this action will be deleted after the window is hidden).
"
"
"
msgstr ""
"Spécifier comment la propriété de la fenêtre doit être affectée : "
""
"- Ne pas affecter : La propriété de la fenêtre ne sera pas affectée et la gestion par défaut sera donc utilisée. Cette configuration empêchera des paramètres plus génériques de fenêtre d'avoir un effet.
"
"- Appliquer initialement : La propriété de fenêtre ne sera positionnée que sur la valeur donnée après la création de la fenêtre. Aucune autre modification ne sera effectuée.
"
"- Mémoriser : La valeur de la propriété de fenêtre sera mémorisée et à chaque fois que la fenêtre sera créée, la dernière valeur mémorisée sera appliquée.
"
"- Forcer : La propriété de fenêtre sera toujours forcée avec la valeur fournie.
"
"- Appliquer maintenant : La propriété de la fenêtre sera immédiatement forcée à la valeur donnée et ne sera pas modifiée ultérieurement (l'action sera effacée après la disparition de la fenêtre).
"
"- Forcer temporairement : La valeur donnée sera affectée à la propriété de la fenêtre jusqu'à ce qu'elle soit masquée (cette action sera supprimée après que la fenêtre soit masquée).
"
"
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:"
""
"- Do Not Affect: The window property will not be affected and therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block more generic window settings from taking effect.
"
"- Force: The window property will be always forced to the given value.
"
"- Force temporarily: The window property will be forced to the given value until it is hidden (this action will be deleted after the window is hidden).
"
"
"
msgstr ""
"Spécifier comment la propriété de la fenêtre doit être affectée : "
""
"- Ne pas affecter : La propriété de la fenêtre ne sera pas affectée et la gestion par défaut sera donc utilisée. Ce réglage empêchera des paramètres plus généraux de la fenêtre d'avoir un effet.
"
"- Forcer : La propriété de la fenêtre sera toujours forcée avec la valeur fournie.
"
" "
"- Forcer temporairement : La propriété de la fenêtre sera forcée avec la valeur fournie jusqu'à la disparition de la fenêtre (l'action sera effacée après que la fenêtre soit masquée).
"
"
"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Toutes les activités"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:791
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Paramètres pour %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Unnamed entry"
msgstr "Entrée sans nom"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least limit the window types to avoid special window types."
msgstr ""
"Vous avez spécifié la classe de fenêtre comme « Sans importance ».\n"
"Ceci signifie que ces paramètres pourraient s'appliquer aux fenêtres de toutes les applications. Si vous voulez vraiment créer un réglage générique, il est recommandé que vous sélectionniez au moins les types de fenêtres pour exclure des types spéciaux de fenêtres."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:832
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Modifier les paramètres spécifiques de la fenêtre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:864
#, kde-format
msgid "This configuration dialog allows altering settings only for the selected window or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which value."
msgstr "Cette boîte de dialogue de configuration permet de ne modifier que les paramètres pour la fenêtre ou l'application sélectionnée. Choisissez le paramètre que vous voulez modifier, activez-le en cochant la case correspondante et indiquez de quelle façon le paramètre doit être modifié et avec quelle valeur."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Consult the documentation for more details."
msgstr "Consultez la documentation pour plus de détails."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Modifier le raccourci"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:21
#, kde-format
msgid "&Window matching"
msgstr "Correspondance de &fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Window &class (application):"
msgstr "&Classe de fenêtres (application) :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195
#: ruleswidgetbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Sans importance"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200
#: ruleswidgetbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Correspondance exacte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205
#: ruleswidgetbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Correspondance à une sous-chaîne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210
#: ruleswidgetbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221
#: ruleswidgetbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Match w&hole window class"
msgstr "Co&rrespondance complète à la classe de fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Window ro&le:"
msgstr "Rô&le de fenêtre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Window &types:"
msgstr "&Types de fenêtre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:178
#, kde-format
msgid "Window t&itle:"
msgstr "T&itre de fenêtre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:231
#, kde-format
msgid "&Machine (hostname):"
msgstr "&Machine (nom d'hôte) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:318
#, kde-format
msgid "&Detect Window Properties"
msgstr "&Détecter les propriétés de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:325
#, kde-format
msgid "s delay"
msgstr "s de retard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:468
#, kde-format
msgid "Unmanaged Window"
msgstr "Fenêtre non gérée"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:489
#, kde-format
msgid "&Size && Position"
msgstr "Taille et po&sition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:495
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "&Position"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627
#: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813
#: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983
#: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187
#: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336
#: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535
#: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678
#: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861
#: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006
#: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243
#: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401
#: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2521 ruleswidgetbase.ui:2582
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Ne pas affecter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632
#: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818
#: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988
#: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392
#: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646
#: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924
#: ruleswidgetbase.ui:2526
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Appliquer initialement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637
#: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823
#: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993
#: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397
#: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651
#: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929
#: ruleswidgetbase.ui:2531
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642
#: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828
#: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998
#: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192
#: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351
#: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540
#: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693
#: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876
#: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011
#: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248
#: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406
#: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2536 ruleswidgetbase.ui:2587
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forcer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647
#: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833
#: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003
#: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407
#: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661
#: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939
#: ruleswidgetbase.ui:2541
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Appliquer maintenant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktopfile)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652
#: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838
#: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008
#: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197
#: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361
#: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545
#: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703
#: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886
#: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016
#: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253
#: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411
#: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2546 ruleswidgetbase.ui:2592
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Forcer temporairement"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:542
#, kde-format
msgid "x,y"
msgstr "x, y"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218
#: ruleswidgetbase.ui:1260
#, kde-format
msgid "0123456789-+,xX:"
msgstr "0123456789-+, xX :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:552
#, kde-format
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257
#, kde-format
msgid "width,height"
msgstr "largeur, hauteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:616
#, kde-format
msgid "Maximized &horizontally"
msgstr "Maximisée &horizontalement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:667
#, kde-format
msgid "Maximized &vertically"
msgstr "Maximisée &verticalement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:738
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "&Bureau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:802
#, kde-format
msgid "Activit&y"
msgstr "Activ&ité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:870
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Plein &écran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:921
#, kde-format
msgid "M&inimized"
msgstr "M&inimisée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:972
#, kde-format
msgid "Sh&aded"
msgstr "Om&brée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1061
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Aucun placement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1066
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1071
#, kde-format
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximiser"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1076
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "En cascade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1081
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1086
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1091
#, kde-format
msgid "Top-Left Corner"
msgstr "Coin supérieur gauche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1096
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Sous la souris"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1101
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Sur la fenêtre principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1112
#, kde-format
msgid "Initial p&lacement"
msgstr "P&lacement initial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1122
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Les fenêtres peuvent demander à apparaître à une position donnée. \n"
"Par défaut, cela remplace la stratégie de placement, ce qui \n"
"peut donner des résultats déplaisants si l'utilisateur abuse de cette fonctionnalité\n"
"pour afficher sans conditions les fenêtres au milieu de l'écran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1125
#, kde-format
msgid "Ignore requested &geometry"
msgstr "Ignorer la &géométrie demandée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "M&inimum size"
msgstr "Taille m&inimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1225
#, kde-format
msgid "M&aximum size"
msgstr "Taille m&aximale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1271
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Par exemple, les terminaux ou les lecteurs vidéo peuvent demander à conserver\n"
"un certain ratio d'affichage ou à s'agrandir d'un facteur particulier. \n"
"(Par exemple, les dimensions d'un caractère).\n"
"Ce n'est pas forcément utile, les contraintes géométriques évitent\n"
"l'utilisation de dimensions arbitraires comme la taille totale de votre écran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1277
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Respecter les contraintes de géométrie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1369
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1377
#, kde-format
msgid "&Arrangement && Access"
msgstr "&Arrangement et accès"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1420
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans le gestionnaire de bureaux virtuels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1423
#, kde-format
msgid "Skip pa&ger"
msgstr "Ignorer le &gestionnaire de bureaux"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1481
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans la barre de tâches. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1484
#, kde-format
msgid "Skip &taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de &tâches"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1498
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans la liste « Alt » + « Tab »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1501
#, kde-format
msgid "Skip &switcher"
msgstr "Ignorer le sélecteur de tâche&s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1511
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1725
#, kde-format
msgid "Keep &above"
msgstr "Conserver &au dessus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1745
#, kde-format
msgid "Autog&roup in foreground"
msgstr "&Regroupement automatique au premier plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1788
#, kde-format
msgid "Keep &below"
msgstr "Conserver au &dessous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1843
#, kde-format
msgid "Autogroup by I&D"
msgstr "Regroupement automatique par i&dentifiant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1850
#, kde-format
msgid "Autogroup with &identical"
msgstr "Regroupement automatique entre &identiques"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1902
#, kde-format
msgid "Appearance && &Fixes"
msgstr "Apparence et &corrections"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1908
#, kde-format
msgid "&No titlebar and frame"
msgstr "Aucu&ne barre de titre et aucune bordure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:1959
#, kde-format
msgid "Titlebar color &scheme"
msgstr "&Schéma de couleurs de la barre de titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2024
#, kde-format
msgid "A&ctive opacity"
msgstr "Opacité si a&ctive"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr " % "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2047
#, kde-format
msgid "I&nactive opacity"
msgstr "Opacité si i&nactive"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2148
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"Kwin essaie d'empêcher les fenêtres de prendre le focus\n"
"pendant que vous travaillez sur une autre fenêtre,\n"
"mais cela peut échouer quelquefois ou sur-réagir. \n"
"« Aucun » autorisera inconditionnellement cette fenêtre à prendre le focus alors que\n"
"« Extrême » l'en empêchera totalement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2151
#, kde-format
msgid "&Focus stealing prevention"
msgstr "Prévention du vol de &focus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265
#, kde-format
msgctxt "no focus stealing prevention"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrême"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2229
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Ceci contrôle la protection du focus de la fenêtre courante.\n"
"« Aucune » laissera toujours le focus partir,\n"
"« Extrême » le conservera.\n"
"Sinon l'état est entrelacé avec la prévention contre le vol de focus\n"
"assignée à la fenêtre qui veut ce focus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Prévention contre le vol de focus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2295
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Les fenêtres peuvent interdire de prendre le focus (activé) sur la réception d'un clic.\n"
"À l'inverse, vous pouvez empêcher une fenêtre de recevoir le focus sur un clic de souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2298
#, kde-format
msgid "Accept &focus"
msgstr "Accepter le &focus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2341
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Quand cette option est utilisée, une fenêtre recevra\n"
"toutes les saisies au clavier pendant qu'elle est active, y compris « Alt » + « Tab » etc.\n"
"Ceci est particulièrement intéressant pour les émulateurs ou les machines virtuelles.\n"
"\n"
"Attention :\n"
"Vous ne pourrez plus basculer avec « Alt » + « Tab » sur une autre fenêtre, \n"
"ni même utiliser un autre raccourci clavier global (comme « Alt » + « F2 » pour\n"
"afficher le lanceur d'application) tant que l'option est active !"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2344
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorer les raccourcis globaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2390
#, kde-format
msgid "&Closeable"
msgstr "F&ermable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Window &type"
msgstr "&Type de fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktopfile)
#. +> trunk5 stable5
#: ruleswidgetbase.ui:2507
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nom du fichier de bureau"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, desktopfile)
#. +> trunk5 stable5
#: ruleswidgetbase.ui:2557
#, kde-format
msgid "org.kde.kwin"
msgstr "org.kde.kwin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ruleswidgetbase.ui:2571
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Désactiver la composition"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: yesnobox.h:35
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: yesnobox.h:36
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#~ msgid "Export Rule"
#~ msgstr "Exporter une règle"
#~ msgid "KWin Rule (*.kwinrule)"
#~ msgstr "Règles pour KWin (*.kwinrule)"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "De&scription:"
#~ msgstr "De&scription :"
#~ msgid "Window &role:"
#~ msgstr "&Rôle de fenêtre :"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only shortcuts with modifiers can be used."
#~ "\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated shortcut sets. One set is specified as base+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
"
#~ "\n"
#~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Un raccourci unique peut être facilement assigné ou effacé en utilisant deux boutons. Seuls les raccourcis avec des modificateurs peuvent être utilisés."
#~ "
\n"
#~ "Plusieurs raccourcis possibles peuvent être définis et le premier disponible sera utilisé. Les raccourcis sont spécifiés en utilisant des définitions séparées par des espaces. Une définition est construite comme ceci : base + (liste), où « base » correspond aux modificateurs et « liste » représente une liste de touches.
"
#~ "\n"
#~ "Par exemple, « Maj+Alt+(123) Maj+Ctrl+(ABC) » sera essayé tout d'abord « Maj+Alt+1 » puis les suivants et jusqu'à « Maj+Ctrl+C » comme dernière possibilité."
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaque"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparent"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "Déplacement / redi&mensionnement"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "Da&llage"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Dallée"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flottante"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmmouse.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1533170)
@@ -1,852 +1,852 @@
# translation of kcminput.po to Français
# translation of kcminput.po to
# traduction de kcminput.po en Français
# Ludovic Grossard , 2002,2003.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Robert Jacolin , 2003.
# Charles de Miramon , 2003.
# Delafond , 2003.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008, 2010.
# Matthieu Robin , 2005, 2012.
# xavier , 2013.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Simon Depiets , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-30 09:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-29 13:53+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:76
#, kde-format
msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module."
msgstr "L'interrogation des dispositifs d'entrée a échoué. Veuillez réouvrir ce module de configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:96
#, kde-format
msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1."
msgstr "Erreur critique lors de la lecture d'informations fondamentales du dispositif %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pointer device KCM"
msgstr "KCM dispositif de pointage"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:49
#, kde-format
msgid "System Settings module for managing mice and trackballs."
msgstr "Module de configuration système pour la gestion des souris et boules de commande (trackballs)."
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copyright 2018 Roman Gilg"
msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg"
#. +> trunk5 stable5
-#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:107
+#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:106
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:55
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:125
#, kde-format
msgid "Error while loading values. See logs for more information. Please restart this configuration module."
msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:130
#, kde-format
msgid "No pointer device found. Connect now."
msgstr "Aucun dispositif de pointage trouvé. Veuillez en brancher un."
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:141
#, kde-format
msgid "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart this configuration module and try again."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'ensemble des changements. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration et essayer à nouveau."
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:161
#, kde-format
msgid "Error while loading default values. Failed to set some options to their default values."
msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs par défaut. Impossible de définir certaines options à leurs valeurs d'origines."
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:183
#, kde-format
msgid "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart this configuration module."
msgstr "Erreur lors de l'ajout du dispositif nouvellement connecté. Veuillez le reconnecter et redémarrer ce module de configuration."
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:207
#, kde-format
msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog."
msgstr "Dispositif de pointage déconnecté. Sa boîte de dialogue de configuration a été fermée."
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/libinput_config.cpp:209
#, kde-format
msgid "Pointer device disconnected. No other devices found."
msgstr "Dispositif de pointage déconnecté. Aucun autre dispositif trouvé."
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/main.qml:84
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/main.qml:110 kcm/libinput/main_deviceless.qml:65
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Général :"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/main.qml:112
#, kde-format
msgid "Device enabled"
msgstr "Dispositif activé"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/main.qml:131
#, kde-format
msgid "Accept input through this device."
msgstr "Autoriser l'entrée via ce périphérique."
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/main.qml:137 kcm/libinput/main_deviceless.qml:67
#, kde-format
msgid "Left handed mode"
msgstr "Mode gaucher"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/main.qml:156 kcm/libinput/main_deviceless.qml:86
#, kde-format
msgid "Swap left and right buttons."
msgstr "Inverser les boutons gauche et droite."
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/main.qml:162 kcm/libinput/main_deviceless.qml:92
#, kde-format
msgid "Press left and right buttons for middle-click"
msgstr "Appuyez sur les boutons gauche et droite pour effectuer un clic central"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/main.qml:181 kcm/libinput/main_deviceless.qml:111
#, kde-format
msgid "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click."
msgstr "Cliquer simultanément sur le bouton gauche et le bouton droit pour envoyer un clic du bouton central."
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/main.qml:191 kcm/libinput/main_deviceless.qml:121
#, kde-format
msgid "Pointer speed:"
msgstr "Vitesse du pointeur :"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/main.qml:223 kcm/libinput/main_deviceless.qml:153
#, kde-format
msgid "Acceleration profile:"
msgstr "Profil d'accélération :"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/main.qml:254 kcm/libinput/main_deviceless.qml:184
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/main.qml:257 kcm/libinput/main_deviceless.qml:187
#, kde-format
msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement."
msgstr "Le curseur parcourt la même distance que la souris."
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/main.qml:264 kcm/libinput/main_deviceless.qml:194
#, kde-format
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/main.qml:267 kcm/libinput/main_deviceless.qml:197
#, kde-format
msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed."
msgstr "Le curseur parcourt une distance qui dépend de la vitesse de la souris."
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/main.qml:279 kcm/libinput/main_deviceless.qml:209
#, kde-format
msgid "Scrolling:"
msgstr "Défilement :"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/main.qml:281 kcm/libinput/main_deviceless.qml:211
#, kde-format
msgid "Invert scroll direction"
msgstr "Inverser la direction de défilement"
#. +> trunk5 stable5
#: kcm/libinput/main.qml:296 kcm/libinput/main_deviceless.qml:226
#, kde-format
msgid "Touchscreen like scrolling."
msgstr "Défilement en mode écran tactile."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Mouse
"
" This module allows you to choose various options for the way in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"Souris
"
" Ce module vous permet de choisir diverses options définissant la façon dont fonctionne votre périphérique de pointage. Votre périphérique de pointage peut être une souris, un trackball ou un autre matériel réalisant les mêmes fonctions."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52
#, kde-format
msgid "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If your pointing device has more than two buttons, only those that function as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr "Si vous êtes gaucher, vous préférerez probablement permuter les fonctions des boutons gauche et droit de votre périphérique de pointage en choisissant l'option « Gaucher ». Si votre périphérique de pointage possède plus de deux boutons, seuls ceux qui agissent en tant que boutons gauche et droit seront modifiés. Par exemple, si vous avez une souris à trois boutons, le bouton central n'est pas modifié."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55
#, kde-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordre des boutons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64
#, kde-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Droi&tier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77
#, kde-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Gauch&er"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106
#, kde-format
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse buttons."
msgstr "Changer la direction du défilement pour la molette de la souris ou pour les quatrième ou cinquième boutons de la souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109
#, kde-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "In&verser le sens du défilement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. +> plasma5lts
#: kcmmouse.ui:139
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, doubleClick)
#. +> plasma5lts
#: kcmmouse.ui:148
#, kde-format
msgid "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with what you would expect when you click links in most web browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate with a double click, check this option."
msgstr "Le comportement par défaut de KDE est de sélectionner et d'activer les icônes avec un simple clic sur le bouton gauche de votre périphérique de pointage. Ce comportement est cohérent avec la façon de cliquer sur les liens de la majorité des navigateurs Web. Si vous préférez sélectionner les icônes avec un simple clic et les activer avec un double clic, cochez cette option."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#. +> plasma5lts
#: kcmmouse.ui:151
#, kde-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Dou&ble cliquez pour ouvrir les fichiers et les dossiers (le simple clic permet de sélectionner les icônes)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164
#, kde-format
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Accélération du pointeur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, singleClick)
#. +> plasma5lts
#: kcmmouse.ui:164
#, kde-format
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Active et ouvre un fichier ou un dossier avec un simple clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#. +> plasma5lts
#: kcmmouse.ui:167
#, kde-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Utilisez le &simple clic pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174
#, kde-format
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Seuil d'accélération :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184
#, kde-format
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalle de double clic :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194
#, kde-format
msgid "Drag start time:"
msgstr "Délai de début de « glisser / déposer » :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204
#, kde-format
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distance minimale de « glisser / déposer » :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214
#, kde-format
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La molette de la souris provoque un défilement par :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)
"
" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small movement with the physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control.
"
msgstr ""
"Cette option vous permet de changer le rapport entre la distance parcourue par le pointeur de la souris sur l'écran et le mouvement relatif réel du périphérique lui-même (une souris, un trackball ou tout autre périphérique de pointage).
"
" "
"Une valeur élevée d'accélération entraîne de grands mouvements du pointeur de souris sur l'écran même si vous déplacez faiblement votre périphérique physique. Le choix d'une très grande valeur risque de faire voler le pointeur de souris d'un bout à l'autre de l'écran, rendant son contrôle difficile.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:233
#, kde-format
msgid " x"
msgstr " x"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;
"
" thus, when you make small movements with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.
"
msgstr ""
"Le seuil est la plus petite distance que le pointeur de la souris doit avoir parcourue sur l'écran avant que l'accélération ait un effet. Si le mouvement est inférieur au seuil, le pointeur de la souris se déplace comme si l'accélération était définie à 1x.
"
"Ainsi, lorsque vous faites de petits mouvements avec le périphérique, il n'y a absolument pas d'accélération, afin de vous donner plus de contrôle sur le pointeur de la souris. Avec de plus grands mouvements du périphérique, vous pouvez déplacer rapidement le pointeur de la souris vers différentes zones de l'écran.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280
#, kde-format
msgid "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens later than this time interval after the first click, they are recognized as two separate clicks."
msgstr "L'intervalle de double clic est le temps maximal (en millisecondes) entre deux clics de souris qui se transforment en double clic. Si le second clic se produit au-delà de cet intervalle après le premier clic, les deux clics sont considérés comme distincts."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308
#, kde-format
msgid "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr "Si vous cliquez avec la souris (par exemple dans un éditeur de texte) et commencez à déplacer la souris pendant ce délai, une opération de « glisser / déposer » sera démarrée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333
#, kde-format
msgid "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr "Si vous cliquez avec la souris et commencez à la déplacer d'au moins la distance spécifiée, une opération de « glisser / déposer » sera démarrée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355
#, kde-format
msgid "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a page up/down movement."
msgstr "Si votre souris est équipée d'une molette, cette valeur détermine le nombre de lignes que chaque mouvement de molette fera défiler. Si ce nombre dépasse le nombre de lignes visibles, il sera ignoré et le mouvement de molette sera traité comme une pression sur l'une des touches « Page précédente » ou « Page suivante »."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387
#, kde-format
msgid "Keyboard Navigation"
msgstr "Navigation au clavier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395
#, kde-format
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Dép&lacer la souris avec le clavier (en utilisant le pavé numérique)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424
#, kde-format
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Délai d'&accélération :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434
#, kde-format
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Int&ervalle de répétition :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466
#, kde-format
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Temps d'accélération :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498
#, kde-format
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Vitesse ma&ximale :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514
#, kde-format
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixels / s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530
#, kde-format
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil d'accélération :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accelerationProfileLabel)
#. +> plasma5lts
#: kcmmouse.ui:415
#, kde-format
msgid "Acceleration Profile:"
msgstr "Profil d'accélération :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:96
+#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:95
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#. +> trunk5 stable5
-#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:99
+#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:98
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2018, les développeurs de la gestion de la souris"
#. +> plasma5lts
#: mouse.cpp:131
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005, les développeurs de la gestion de la souris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100
+#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:99
#, kde-format
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101
+#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100
#, kde-format
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102
+#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103
+#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104
+#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103
#, kde-format
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105
+#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104
#, kde-format
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:106
+#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:107
+#. +> plasma5lts
+#: mouse.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:303 kcm/xlib/xlib_config.cpp:308
+#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:302 kcm/xlib/xlib_config.cpp:307
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " pixel"
msgstr[1] " pixels"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:313
+#: kcm/xlib/xlib_config.cpp:312
#, kde-format
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " ligne"
msgstr[1] " lignes"
#~ msgid "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart this configuration module."
#~ msgstr "Erreur lors du chargement des valeurs. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration."
#~ msgid "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart this configuration module and try again."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'ensemble des changements. Veuillez consulter l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de configuration et essayer à nouveau."
#~ msgid "General settings:"
#~ msgstr "Configuration générale :"
#~ msgid "Emulate middle button"
#~ msgstr "Émuler le bouton central"
#~ msgid "Acceleration:"
#~ msgstr "Accélération :"
#~ msgid "Cursor moves the same distance as finger."
#~ msgstr "Le curseur parcourt la même distance que le doigt."
#~ msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger."
#~ msgstr "Le curseur parcourt une distance qui dépend de la vitesse du doigt."
#~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
#~ msgstr "Cha&nger la forme du pointeur au-dessus des icônes"
#~ msgid "A&utomatically select icons"
#~ msgstr "Sélectionner les icônes a&utomatiquement"
#~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Délai"
#~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen will automatically select that icon. This may be useful when single clicks activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
#~ msgstr "Si vous cochez cette option, le passage du pointeur de la souris au-dessus d'une icône la sélectionnera automatiquement. Cela peut être utile si vous utilisez le simple clic pour activer / ouvrir » et que vous voulez uniquement sélectionner l'icône sans l'activer."
#~ msgid "If you have checked the option to automatically select icons, this slider allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon before it is selected."
#~ msgstr "Si vous avez coché l'option permettant de sélectionner automatiquement les icônes, ce curseur vous permet de sélectionner au bout de combien de temps l'icône est sélectionnée, lorsque le pointeur de la souris reste dessus."
#~ msgid "Mouse Navigation"
#~ msgstr "Déplacement de la souris"
#~ msgid "Select the cursor theme you want to use:"
#~ msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser :"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "KDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#~ msgid "Small black"
#~ msgstr "Petit et noir"
#~ msgid "Small black cursors"
#~ msgstr "Curseurs petits et noirs"
#~ msgid "Large black"
#~ msgstr "Grand et noir"
#~ msgid "Large black cursors"
#~ msgstr "Curseurs grands et noirs"
#~ msgid "Small white"
#~ msgstr "Petit et blanc"
#~ msgid "Small white cursors"
#~ msgstr "Curseurs petits et blancs"
#~ msgid "Large white"
#~ msgstr "Grand et blanc"
#~ msgid "Large white cursors"
#~ msgstr "Curseurs grands et blancs"
#~ msgid "Mouse type: %1"
#~ msgstr "Type de souris : %1"
#~ msgid "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish link"
#~ msgstr "Le canal « RF 1 » a été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » sur la souris pour rétablir le lien"
#~ msgid "Press Connect Button"
#~ msgstr "Appuyez sur le bouton « Connecter »"
#~ msgid "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish link"
#~ msgstr "Le canal « RF 2 » a été défini. Veuillez cliquer sur le bouton « Connecter » sur la souris pour rétablir le lien"
#~ msgctxt "no cordless mouse"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucune"
#~ msgid "Cordless Mouse"
#~ msgstr "Souris sans fil"
#~ msgid "Cordless Wheel Mouse"
#~ msgstr "Souris sans fil à molette"
#~ msgid "Cordless MouseMan Wheel"
#~ msgstr "Souris « MouseMan » sans fil à molette"
#~ msgid "Cordless TrackMan Wheel"
#~ msgstr "Souris « TrackMan » sans fil à molette"
#~ msgid "TrackMan Live"
#~ msgstr "Souris « TrackMan Live »"
#~ msgid "Cordless TrackMan FX"
#~ msgstr "Souris « TrackMan FX » sans fil"
#~ msgid "Cordless MouseMan Optical"
#~ msgstr "Souris « MouseMan » optique sans fil"
#~ msgid "Cordless Optical Mouse"
#~ msgstr "Souris optique sans fil"
#~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#~ msgstr "Souris « MouseMan » optique sans fil (2 canaux)"
#~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#~ msgstr "Souris optique sans fil (2 canaux)"
#~ msgid "Cordless Mouse (2ch)"
#~ msgstr "Souris sans fil (2 canaux)"
#~ msgid "Cordless Optical TrackMan"
#~ msgstr "Souris « TrackMan » optique sans fil"
#~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
#~ msgstr "Souris « MX700 » optique sans fil"
#~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#~ msgstr "Souris « MX700 » optique sans fil (2 canaux)"
#~ msgid "Unknown mouse"
#~ msgstr "Souris inconnue"
#~ msgid "Cordless Name"
#~ msgstr "Nom de la souris sans fil"
#~ msgid "Sensor Resolution"
#~ msgstr "Résolution du capteur"
#~ msgid "400 counts per inch"
#~ msgstr "400 points par pouce"
#~ msgid "800 counts per inch"
#~ msgstr "800 points par pouce"
#~ msgid "Battery Level"
#~ msgstr "Niveau de la batterie"
#~ msgid "RF Channel"
#~ msgstr "Canal RF"
#~ msgid "Channel 1"
#~ msgstr "Canal 1"
#~ msgid "Channel 2"
#~ msgstr "Canal 2"
#~ msgid "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
#~ msgstr "Une souris « Logitech » est branchée et la bibliothèque « libusb » a été trouvée lors de la compilation. Cependant, il est impossible d'accéder à la souris. Ceci est probablement dû à un problème de droits d'accès. Vous devriez consulter le manuel pour régler ce problème."
#~ msgctxt "@item:inlistbox size"
#~ msgid "resolution dependent"
#~ msgstr "dépendant de la résolution"
#~ msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
#~ msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser (déplacer la souris dessus pour un aperçu) :"
#~ msgid "Get New Theme..."
#~ msgstr "Obtenir un nouveau thème..."
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Installer à partir d'un fichier..."
#~ msgctxt "@label:listbox cursor size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgctxt "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
#~ msgid "(Available sizes: %1)"
#~ msgstr "(Tailles disponibles : %1)"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Cursor Settings Changed"
#~ msgstr "Paramètres du curseur modifiés"
#~ msgid "Get new color schemes from the Internet"
#~ msgstr "Obtenez de nouveaux schémas de couleurs à partir d'Internet"
#~ msgid "Remove Theme"
#~ msgstr "Supprimer un thème"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Thème de curseur"
#~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#~ msgid "Fredrik Höglund"
#~ msgstr "Fredrik Höglund"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox size"
#~| msgid "resolution dependent"
#~ msgctxt "@item:inlistbox size"
#~ msgid "Resolution dependent"
#~ msgstr "dépendant de la résolution"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
#~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
#~ msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »."
#~ msgid "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 is correct."
#~ msgstr "Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que l'adresse « %1 » est correcte."
#~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive valable de thème de curseur."
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete the theme you are currently using.
"
#~ "You have to switch to another theme first. "
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer un thème actuellement utilisé.
"
#~ "Veuillez tout d'abord en sélectionner un autre. "
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
"
#~ "This will delete all the files installed by this theme. "
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le thème de curseur %1 ?
"
#~ "Cette action supprimera tous les fichiers installés par ce thème. "
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation"
#~ msgid "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace it with this one?"
#~ msgstr "Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. Voulez-vous le remplacer par celui-ci ?"
#~ msgid "Overwrite Theme?"
#~ msgstr "Écraser le thème ?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
#~| msgid "(Available sizes: %1)"
#~ msgctxt "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
#~ msgid "(Available sizes: %1)"
#~ msgstr "(Tailles disponibles : %1)"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE Classique"
#~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3"
#~ msgstr "Le thème de curseur par défaut dans KDE 2 et 3"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1533170)
@@ -1,382 +1,382 @@
# translation of kcmstyle.po to Français
# translation of kcmstyle.po to
# traduction de kcmstyle.po en Français
# Gérard Delafond , 2002, 2004.
# CAULIER Gilles , 2003.
# Robert Jacolin , 2003.
# Matthieu Robin , 2003.
# Matthieu Robin , 2004, 2005.
# aminesay , 2007.
# Sébastien Renard , 2007, 2009.
# Amine Say , 2008, 2009, 2010.
# xavier , 2013.
# Vincent Pinon , 2017.
# Simon Depiets , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-16 07:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 20:44+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thibaut Cousin, Amine Say, Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "cousin@kde.org, aminesay@yahoo.fr, sdepiets@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:44
#, kde-format
msgid "Show icons in b&uttons:"
msgstr "Afficher les icônes sur les bo&utons :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:57
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'outils"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:63
#, kde-format
msgid "Main &toolbar text location:"
msgstr "Emplacement du &texte de la barre d'outils principale :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:77 finetuning.ui:114
#, kde-format
msgid "No Text"
msgstr "Aucun texte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:82 finetuning.ui:119
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Texte seul"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:87 finetuning.ui:124
#, kde-format
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Texte à coté des icônes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:92 finetuning.ui:129
#, kde-format
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Texte sous les icônes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:100
#, kde-format
msgid "Secondary toolbar text &location:"
msgstr "Emp&lacement du texte de la barre d'outils secondaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: finetuning.ui:153
#, kde-format
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Afficher les icônes dans les menus :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Style
"
"This module allows you to modify the visual appearance of user interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Style
"
" Ce module vous permet de configurer l'aspect visuel des éléments de l'interface utilisateur, comme le style des composants graphiques et les effets."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:173
#, kde-format
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Module de configuration de styles pour KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:177
#, kde-format
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
+#. +> plasma5lts
+#: kcmstyle.cpp:177
+#, kde-format
+msgid "Ralf Nolden"
+msgstr "Ralf Nolden"
+
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:178
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
-#. +> stable5 plasma5lts
-#: kcmstyle.cpp:179
-#, kde-format
-msgid "Ralf Nolden"
-msgstr "Ralf Nolden"
-
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:203
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Style des composants graphiques :"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:213
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurer..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Applications"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "Réglage &fin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:281 kcmstyle.cpp:292
#, kde-format
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue de configuration de ce style."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:283 kcmstyle.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Impossible de charger la boîte de dialogue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:516 kcmstyle.cpp:627
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:627
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Description : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:730
#, kde-format
msgid "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional information like a marble texture or a gradient)."
msgstr "Vous pouvez choisir ici, à partir d'une liste prédéfinie, des styles d'élément graphique (par exemple, la façon dont les boutons sont dessinés). Celui-ci peut être ou non combiné avec un thème (informations complémentaires comme une texture marbrée ou un dégradé)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:734
#, kde-format
msgid "This area shows a preview of the currently selected style without having to apply it to the whole desktop."
msgstr "Cette fenêtre affiche un aperçu du style graphique actuellement sélectionné sans avoir à l'appliquer sur la totalité du bureau."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:737
#, kde-format
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "Cette page vous permet de sélectionner les options avancées pour les styles des composants graphiques"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low resolutions.
"
"Text Only: Shows only text on toolbar buttons.
"
"Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.
"
"Text Below Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"Aucun texte : n'affiche que les icônes dans les boutons de barres d'outils. Adapté aux basses résolutions.
"
"Texte seul : n'affiche que le texte dans les boutons de barres d'outils.
"
"Texte à coté des icônes : affiche les icônes et le texte dans les boutons de barres d'outils. Le texte est placé à côté de l'icône.
"
"Texte sous les icônes : affiche les icônes et le texte dans les boutons de barres d'outils. Le texte est placé sous l'icône."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:745
#, kde-format
msgid "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside some important buttons."
msgstr "Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront de petites icônes à côté de certains boutons importants."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:747
#, kde-format
msgid "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside most menu items."
msgstr "Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront de petites icônes à côté de la plupart des entrées de menus."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurer %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: stylepreview.ui:19
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Onglet 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: stylepreview.ui:29
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "Boîte de groupe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Bouton radio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: stylepreview.ui:62
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: stylepreview.ui:115
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: stylepreview.ui:125
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "Liste déroulante"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: stylepreview.ui:155
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Onglet 2"
#~ msgid "Show icons on buttons:"
#~ msgstr "Afficher les icônes sur les boutons :"
#~ msgid "Main toolbar text:"
#~ msgstr "Texte de la barre d'outils principale :"
#~ msgid "Secondary toolbar text:"
#~ msgstr "Texte de la barre d'outils secondaire :"
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Barre de menus"
#~ msgid "Menubar style:"
#~ msgstr "Style de la barre de menus :"
#~ msgid "In application"
#~ msgstr "Dans une application"
#~ msgid "Title bar button"
#~ msgstr "Bouton de barre de titre"
#~ msgid "Top screen menubar"
#~ msgstr "Barre de menus en haut de l'écran"
#~ msgid "Only export"
#~ msgstr "Exporter uniquement"
#~ msgid "Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started applications.
"
#~ msgstr "Les modifications relatives à la visibilité des icônes de menus ne s'appliqueront qu'aux applications lancées à partir de maintenant.
"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Menu Icons Changed"
#~ msgstr "Icônes de menus changées"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr "Les modifications des paramètres ne prendront effet qu'au re-démarrage des applications"
#~ msgid "Application Menu widget"
#~ msgstr "Composant graphique de menu de l'application"
#~ msgid "Your changes will take effect only on application restart."
#~ msgstr "Vos modifications ne prendront effet qu'au re-démarrage des applications."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Minimal Menu"
#~ msgid "Global Menu widget"
#~ msgstr "Menu minimum"
#~ msgid "Graphical effects:"
#~ msgstr "Effets graphiques : "
#~ msgid "kcmstyle"
#~ msgstr "kcmstyle"
#~ msgid "Low display resolution and Low CPU"
#~ msgstr "Affichage basse résolution et processeur lent"
#~ msgid "High display resolution and Low CPU"
#~ msgstr "Affichage haute résolution et processeur lent"
#~ msgid "Low display resolution and High CPU"
#~ msgstr "Affichage basse résolution et processeur rapide"
#~ msgid "High display resolution and High CPU"
#~ msgstr "Affichage haute résolution et processeur rapide"
#~ msgid "Low display resolution and Very High CPU"
#~ msgstr "Affichage basse résolution et processeur très rapide"
#~ msgid "High display resolution and Very High CPU"
#~ msgstr "Affichage haute résolution et processeur très rapide"
#~ msgid "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
#~ msgstr "Si vous cochez cette option, les applications KDE exécuteront de petites animations."
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1533170)
@@ -1,96 +1,96 @@
# translation of desktop_playground-base_kde-gtk-config.po to Français
# Joëlle Cornavin , 2012.
# xavier , 2012, 2013.
# Yoann Laissus , 2015.
# Vincent Pinon , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_playground-base_kde-gtk-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-31 11:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-18 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-14 17:26+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cgcgtk3.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 3.x Themes"
msgstr "Thèmes GTK 3.x"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cgcicon.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon Themes"
msgstr "Thèmes d'icônes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cgctheme.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 2.x Themes"
msgstr "Thèmes GTK 2.x"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: kde-gtk-config.desktop:3
#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications"
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Style of GNOME/GTK Applications"
msgstr "Configuration du style de composants graphiques des applications « GNOME / GTK »"
#. +> stable
#: kde-gtk-config.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Configuration of the style of GTK applications"
msgstr "Configuration du style des applications « GTK »"
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: kde-gtk-config.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Widget Style of GNOME/GTK Applications"
msgstr "Configuration du style de composants graphiques des applications « GNOME / GTK »"
-#. +> trunk5
+#. +> trunk5 stable5
#: kde-gtk-config.desktop:27
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "GNOME Application Style (GTK)"
msgctxt "Name"
msgid "GNOME/GTK Application Style"
msgstr "Style des applications GNOME (GTK)"
-#. +> stable5 plasma5lts
+#. +> plasma5lts
#: kde-gtk-config.desktop:51
msgctxt "Name"
msgid "GNOME Application Style (GTK)"
msgstr "Style des applications GNOME (GTK)"
#. +> stable
#: kde-gtk-config.desktop:50
msgctxt "Name"
msgid "GTK"
msgstr "GTK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kde-gtk-config.desktop:49
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "gnome,style,gtk"
msgstr "gnome,style,gtk"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gtk,qt,settings"
#~ msgstr "Paramètres de GTK et de Qt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK Configuration"
#~ msgstr "Configuration de GTK"
Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1533169)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1533170)
@@ -1,560 +1,560 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# xavier