Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1532793) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1532794) @@ -1,5055 +1,5055 @@ # translation of okular.po to Russian # Nick Shaforostoff , 2004, 2007, 2008, 2009. # Oleg Batalov , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Oleg Kluchkin , 2007. # Leonid Kanter , 2008. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017. # Yuri Efremov , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. # Aleksei Baranov , 2014. -# Alexander Yavorsky , 2018. +# Alexander Yavorsky , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-12 03:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-25 15:43+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-14 20:59+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Олег Ключкин,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,oleg.kluchkin@gmail.com,kekcuha@gmail.com" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:418 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular — универсальное средство просмотра документов" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n" "© Enrico Ros, 2004-2005\n" "© Piotr Szymanski, 2005\n" "© Albert Astals Cid, 2004-2017\n" "© Pino Toscano, 2006-2009" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Бывший ведущий проекта" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Большая работа над структурой, модули форматов ODT и FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Создал Okular на основе кодовой базы KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Разработчик KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Оформление комментариев" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Выделение таблиц" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Улучшения комментариев" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Рамки вокруг &рисунков" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Рамки вокруг &ссылок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Изменить &цвета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Предупреждение: этот параметр резко снижает скорость показа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Цветовой режим:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Инвертировать цвета" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Изменить цвет бумаги" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Изменить светлый и тёмный цвета" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Преобразовать в чёрно-белое" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Цвет бумаги:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Тёмный цвет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Светлый цвет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастность:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Профиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Внимание: эта информация будет использована только для комментариев и " "рецензий. Информация, помещённая сюда, не будет отправлена в сеть без вашего " "уведомления." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Инструменты комментирования" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Внешний текстовый редактор" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Клиент Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Клиент Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Команда запуска внешнего текстового редактора.
\n" "Можно использовать следующие подстановочные знаки:\n" "
    \n" "
  • %f — имя файла
  • \n" "
  • %l — строка в файле, на которую нужно установить курсор
  • \n" "
  • %c — столбец в файле, на который нужно установить курсор
  • \n" "
\n" "Если %f не указано, имя файла добавится к указанной команде." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Выберите редактор, используемый при открытии исходного файла из Okular." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Показывать полосы п&рокрутки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Связать &миниатюры с показом страницы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Показывать подсказки и &информационные сообщения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Показывать заголовок документа в заголовке окна, если возможно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Когда не выводится заголовок документа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Выводить только имя файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Выводить полный путь к файлу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Задать цвет фона" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Параметры программы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "От&крывать новые файлы во вкладках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Соблюдение авторских прав" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Обновлять файлы при обнаружении их изменения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Выводить диалог выбора модуля формата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Чтение справа налево" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Параметры просмотра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "С&толбцов в режиме обзора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Определяет, какая часть текущей видимой области будет оставаться видна при " "перемещении клавишами Page Up/Page Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "П&ерекрытие Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, " "открываемые впервые.\n" "Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, установленный ранее." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, " "открываемые впервые.\n" "Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, установленный ранее." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "М&асштаб по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3083 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Страница целиком" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Автоматическая подгонка" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)." #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать " "предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров " "с не менее 2 ГБ памяти)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей " "страницы и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 4 ГБ памяти)." #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Загружать и держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку всех " "страниц. Будет использована вся свободная память, но не более 50% от общего " "объёма оперативной памяти." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Использование процессора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Включить &прозрачность" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Экономное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "&Обычное (по умолчанию)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "&Агрессивное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Максимальное" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Отрисовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Включить сглаживание текста" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Включить сглаживание графики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Включить хинтинг" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Экран по умолчанию" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Перейти на следующую страницу через:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Начать сначала при достижении конца документа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Курсор мыши:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Скрыть с задержкой" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Показывать всегда" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Скрыть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Индикатор выполнения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Показывать &сведения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Включить переходы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Переход между страницами:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Вертикальные жалюзи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Горизонтальные жалюзи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Прямоугольник внутрь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Прямоугольник наружу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Растворение" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Постепенное исчезание" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Вылет сверху" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Вылет слева" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Вылет сверху справа" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Случайный переход" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замена" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Сворачивание по горизонтали внутрь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Разворачивание по горизонтали наружу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Сворачивание по вертикали внутрь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Разворачивание по вертикали наружу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Раскрытие вниз" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Раскрытие вправо" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Раскрытие влево" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Раскрытие вверх" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Размещение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Экран:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Настройка инструментов рисования" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Название:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1095 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Висящая заметка" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1093 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Встроенная заметка" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Произвольная линия" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1105 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Прямая линия" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1097 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Многоугольник" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Пометка текста" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Геометрическая фигура" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1103 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1111 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Пишущая машинка" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Создание комментария" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Изменение комментария" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Толщина линии:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " пикс." #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозрачность:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Создание инструмента рисования" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Изменение инструмента рисования" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Главное" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Основные параметры" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Лёгкость чтения" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Лёгкость чтения" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Быстродействие" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Настройка производительности" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Настройка просмотра документа" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Режим презентации" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Параметры режима презентации" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Комментарии" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Параметры комментариев" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Параметры редактора" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Переместить вв&ерх" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Переместить &вниз" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Инструмент рисования №%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" "Уже есть инструмент рисования с таким названием. Название будет изменено на " "стандартное." #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Повторяющиеся названия" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Перейти на страницу %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Открыть внешний файл" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Выполнить «%1»..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Первая страница" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Последняя страница" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Перейти в режим презентации" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Выйти из режима презентации" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Найти..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Перейти на страницу..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Воспроизвести звук..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Скрипт JavaScript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Воспроизвести видео..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Воспроизвести видео" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Остановить видео" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Приостановить" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Возобновить" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Выбор модуля" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Найдено несколько модулей поддержки формата для этого типа MIME:
%1 (%2).

Выберите один модуль:
" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Портретная %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Альбомная %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 \" (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 мм (%3)" #: core/document.cpp:1653 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Поиск продолжен с начала" #: core/document.cpp:1658 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Поиск продолжен с конца" #: core/document.cpp:2437 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Невозможно найти модуль для обработки документа." #: core/document.cpp:3568 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "удалить комментарии" #: core/document.cpp:4145 core/document.cpp:4153 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Документ пытается выполнить внешнее приложение, но в целях вашей " "безопасности Okular препятствует этому." #: core/document.cpp:4166 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1." #: core/document.cpp:4424 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Не удалось открыть временный файл" #: core/document.cpp:4426 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Не удалось преобразовать файл для печати" #: core/document.cpp:4428 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Процесс печати аварийно завершился" #: core/document.cpp:4430 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Не удалось запустить процесс печати" #: core/document.cpp:4432 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Не удалось выполнить печать в файл" #: core/document.cpp:4434 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Принтер находится в недопустимом состоянии" #: core/document.cpp:4436 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Не удалось найти файл для печати" #: core/document.cpp:4438 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Не задан файл для печати" #: core/document.cpp:4440 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Не удалось найти подходящую программу для печати. Проверьте наличие утилиты " "«lpr» из пакета CUPS." #: core/document.cpp:4442 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Недопустимый размер страницы для печати" #: core/document.cpp:5101 part.cpp:1093 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Не удалось открыть файл «%1». Файл не существует." #: core/document.cpp:5575 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: core/document.cpp:5578 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/document.cpp:5581 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: core/document.cpp:5584 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: core/document.cpp:5587 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: core/document.cpp:5590 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Производитель" #: core/document.cpp:5593 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: core/document.cpp:5596 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Число страниц" #: core/document.cpp:5599 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Создан" #: core/document.cpp:5602 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: core/document.cpp:5605 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: core/document.cpp:5608 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категория" #: core/document.cpp:5611 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: core/document.cpp:5614 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Путь к файлу" #: core/document.cpp:5617 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: core/document.cpp:5620 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Размер страницы" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "добавить комментарий" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "удалить комментарий" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "изменить свойства комментария" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "перевести комментарий" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "добавить комментарий" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "изменить текст" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "изменить содержимое комментария" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "изменить содержимое формы" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "изменить выбор в списке формы" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "изменить значение выпадающего списка" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "изменить состояние кнопок формы" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Текстовый формат..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текст в формате OpenDocument" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Источник: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Шрифт по умолчанию:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:86 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:42 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Повернуть" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:64 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Панель инструментов просмотра" #: part.cpp:424 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: part.cpp:430 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Слои" #: part.cpp:442 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: part.cpp:448 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Рецензирование" #: part.cpp:453 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: part.cpp:459 #, kde-format msgid "Signatures" -msgstr "" +msgstr "Подписи" #: part.cpp:493 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Этот документ содержит примечания или данные форм, которые сохранены в " "документе предыдущей версией Okular. Сохранение данных внутри документа " "более не поддерживается.
Для продолжения редактирования " "документа необходимо сохранить данные в отдельный файл." #: part.cpp:499 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "В этом документе есть встроенные файлы. Щёлкните здесь для их просмотра или перейдите в пункт меню Файл -> " "Встроенные файлы." #: part.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #: part.cpp:661 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: part.cpp:662 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Предыдущая страница документа" #: part.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Следующая" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: part.cpp:674 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Следующая страница документа" #: part.cpp:685 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "В начало документа" #: part.cpp:686 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Перейти в начало документа" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "В конец документа" #: part.cpp:691 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Перейти в конец документа" #: part.cpp:702 part.cpp:2373 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Переименовать закладку" #: part.cpp:704 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Переименовать текущую закладку" #: part.cpp:708 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Предыдущая закладка" #: part.cpp:710 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Перейти к предыдущей закладке" #: part.cpp:714 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Следующая закладка" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Перейти к следующей закладке" #: part.cpp:742 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Настроить Okular..." #: part.cpp:747 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Настроить просмотрщик..." #: part.cpp:754 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Настроить модули просмотрщика..." #: part.cpp:758 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Настроить модули..." #: part.cpp:772 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: part.cpp:793 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "О модуле формата..." #: part.cpp:798 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "О&бновить" #: part.cpp:800 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Обновить текущий документ с диска." #: part.cpp:806 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Закрыть панель поиска" #: part.cpp:811 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Номер страницы" #: part.cpp:853 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Показать панель &навигации" #: part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Показать панель номера &страницы" #: part.cpp:867 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show &Navigation Panel" msgid "Show &Signatures Panel" -msgstr "Показать панель &навигации" +msgstr "Показать панель &подписей" #: part.cpp:875 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Встроенные файлы" #: part.cpp:881 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "&Экспорт в" #: part.cpp:893 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Под&елиться" #: part.cpp:902 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&Режим презентации" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Импорт Postscript в PDF..." #: part.cpp:914 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Загрузить книги из &Интернета..." #: part.cpp:919 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Переключиться в режим пустого экрана" #: part.cpp:927 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Erase Drawings" msgid "Erase Drawing" msgstr "Стереть нарисованное" #: part.cpp:932 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Настроить комментарии..." #: part.cpp:937 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Запустить/приостановить презентацию" #: part.cpp:1100 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Не удалось открыть файл «%1» (%2)." #: part.cpp:1155 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Загрузка %1 была отменена." #: part.cpp:1171 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Невозможно открыть %1. Причина: %2" #: part.cpp:1203 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Настройка модулей просмотрщика" #: part.cpp:1207 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Настройка модулей" #: part.cpp:1296 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Программа «ps2pdf» не найдена, поэтому Okular не может импортировать файлы " "PostScript." #: part.cpp:1296 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf отсутствует в системе" #: part.cpp:1301 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Файлы PostScript (%1)" #: part.cpp:1317 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Импорт Postscript в PDF (это может занять некоторое время)..." #: part.cpp:1456 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Введите пароль для просмотра документа:" #: part.cpp:1458 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Неправильный пароль. Повторите попытку:" #: part.cpp:1463 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Пароль к документу" #: part.cpp:1574 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Этот документ содержит формы XFA, которые не поддерживаются в " "настоящее время." #: part.cpp:1582 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Документ содержит формы. Нажмите на кнопке для включения взаимодействия с " "ними или используйте пункт меню Вид -> Показать формы" #: part.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part.cpp:1599 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "This document is digitally signed." -msgstr "Печать документа запрещена." +msgstr "Документ подписан цифровой подписью." #: part.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Этот документ предназначен для просмотра в полноэкранном режиме.\n" "Перейти в режим презентации?" #: part.cpp:1677 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Изменение режима просмотра" #: part.cpp:1678 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Войти в режим презентации" #: part.cpp:1679 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Отклонить запрос" #: part.cpp:1758 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Невозможно открыть файл %1" #: part.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Имеются несохранённые изменения, но файл «%1» изменён сторонним приложением. " "Внесённые изменения не могут быть сохранены и будут утеряны.
Проложить " "открытие изменённого файла?" #: part.cpp:1779 part.cpp:1787 part.cpp:2566 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Файл изменён" #: part.cpp:1780 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Продолжить открытие" #: part.cpp:1781 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Отменить открытие" #: part.cpp:1786 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Имеются несохранённые изменения, но файл «%1» изменён сторонним приложением. " "Внесённые изменения не могут быть сохранены и будут утеряны.
Закрыть " "файл?" #: part.cpp:1788 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Закрыть" #: part.cpp:1789 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Отменить закрытие" #: part.cpp:1795 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Сохранить изменения, внесённые в «%1», или отклонить (забыть) их?" #: part.cpp:1796 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Закрытие документа" #: part.cpp:1915 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при " "встроенном просмотре в другой программе." #: part.cpp:1921 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при " "встроенном просмотре в другой программе." #: part.cpp:2023 part.cpp:2042 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Обновление документа..." #: part.cpp:2177 part.cpp:3079 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: part.cpp:2248 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Перейти на страницу" #: part.cpp:2271 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Страница:" #: part.cpp:2373 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Введите новое название закладки:" #: part.cpp:2424 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Переименовать эту закладку" #: part.cpp:2427 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Удалить эту закладку" #: part.cpp:2517 part.cpp:2518 part.cpp:3245 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2527 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Сохранение в файл" #: part.cpp:2565 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "Файл «%1» был изменён другой программой и не может быть сохранён." #: part.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Текущий документ защищён паролем.
Чтобы сохранить документ, программе " "Okular нужно загрузить его заново, поэтому от вас требуется снова ввести " "пароль. При этом будет потеряна история операций редактирования для действий " "«Правка -> Отменить/Повторить».
Продолжить сохранение?" #: part.cpp:2576 part.cpp:2614 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Предупреждение" #: part.cpp:2595 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Не удалось открыть временный файл для сохранения.s" #: part.cpp:2613 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Текущий формат документа требует выполнить повторное открытие документа " "после его сохранения, но при этом будет потеряна история операций " "редактирования для действий «Правка -> Отменить/Повторить».
Продолжить?" #: part.cpp:2628 part.cpp:2699 part.cpp:2722 part.cpp:3262 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Не удалось сохранить файл «%1». Попробуйте сохранить в другой папке." #: part.cpp:2641 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Содержимое форм" #: part.cpp:2642 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Пользовательские комментарии" #: part.cpp:2648 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Подготовлено сохранение изменений, но текущий формат файла не поддерживает " "хранения перечисленных ниже элементов. Чтобы сохранить изменения, сохраните " "документ в формате Okular document archive." #: part.cpp:2651 part.cpp:2674 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: part.cpp:2652 part.cpp:2675 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Сохранить в формате Okular document archive..." #: part.cpp:2667 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Подготовлено сохранение изменений, но текущий формат файла не поддерживает " "хранения перечисленных ниже элементов. Чтобы сохранить изменения, сохраните " "документ в формате Okular document archive. Чтобы сохранить документ " "и не сохранять неподдерживаемые элементы, нажмите Продолжить." #: part.cpp:2668 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Подготовлено сохранение изменений, но текущий формат файла не поддерживает " "хранения перечисленных ниже элементов. Чтобы сохранить изменения, сохраните " "документ в формате Okular document archive. Чтобы сохранить документ, " "нажмите Продолжить, но эти эти элементы и история операций " "редактирования для действий «Правка -> Отменить/Повторить» будут утеряны." #: part.cpp:2670 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: part.cpp:2671 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Продолжить без сохранения изменений" #: part.cpp:2701 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Не удалось сохранить файл «%1». %2" #: part.cpp:2745 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular не может скопировать %1 в указанную папку.\n" "\n" "Документ более не существует." #: part.cpp:2779 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Невозможно сохранить файл «%1». Ошибка: «%2». Попробуйте сохранить в другой " "папке." #: part.cpp:3060 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Свернуть раздел" #: part.cpp:3062 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Развернуть раздел" #: part.cpp:3064 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Развернуть всё" #: part.cpp:3066 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Свернуть всё" #: part.cpp:3076 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: part.cpp:3081 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: part.cpp:3091 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Сервис" #: part.cpp:3299 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Печать" #: part.cpp:3363 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Печать документа запрещена." #: part.cpp:3372 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Не удалось напечатать документ. Произошла неизвестная ошибка. Сообщите об " "этой проблеме на bugs.kde.org" #: part.cpp:3376 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Не удалось напечатать документ. Сообщение об ошибке: «%1». Сообщите об этой " "проблеме на bugs.kde.org" #: part.cpp:3463 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше" #: part.cpp:3467 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее" #: part.cpp:3494 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Ошибка файловой операции! Невозможно создать временный " "файл %1." #: part.cpp:3507 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Ошибка файловой операции! Невозможно открыть файл " "%1 для распаковки. Файл не может быть загружен." "" #: part.cpp:3510 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " #| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click " #| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' " #| "tab." msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение " "выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав " "правой кнопкой мыши на файле в диспетчере файлов Dolphin и выбрать вкладку " "«Свойства»." #: part.cpp:3534 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Ошибка файловой системы! Невозможно распаковать файл " "%1. Файл не может быть загружен." #: part.cpp:3537 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите " "проверить целостность файла, попробуйте распаковать файл вручную в командной " "строке." #: part.cpp:3566 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Закладки отсутствуют" #: part.cpp:3640 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Не удалось опубликовать документ: %1" #: part.cpp:3641 part.cpp:3648 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Опубликовать" #: part.cpp:3645 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Документ опубликован успешно" #: part.cpp:3647 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Опубликованный документ доступен по адресу: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:72 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:96 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Показываемая страница документа" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Открыть документ в режиме презентации" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Сразу открыть диалог печати" #: shell/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Сразу открыть диалог печати и выйти их приложения после печати" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Единственный экземпляр приложения" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Не делать окно активным" #: shell/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Открываемые документы. Укажите «-» для чтения со стандартного входа." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Ошибка: открыть несколько документов с ключом --unique нельзя." #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "Ошибка: открыть несколько документов с ключом --presentation нельзя." #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Ошибка: открыть несколько документов с ключом --print нельзя." #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Ошибка: открыть несколько документов с ключом --page нельзя." #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Не удалось найти компонент Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Единственный экземпляр Okular уже запущен. Этот экземпляр не будет " "единственным." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Невозможно найти компонент Okular." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Нажмите для открытия файла\n" "Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Нажмите для открытия файла или нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Все поддерживаемые файлы (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Подтверждение выхода" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Закрыть вкладки" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Будут закрыты %1 вкладок. Продолжить?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Предупреждать при попытке закрытия нескольких вкладок" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 комментарий" msgstr[1] "%1 комментария" msgstr[2] "%1 комментариев" msgstr[3] "%1 комментарий" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Открыть заметку" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Сохранить «%1»..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Внешний вид" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Главное" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Создан: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Изменён: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Свойства висящей заметки" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Свойства «пишущей машинки»" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Свойства встроенной заметки" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Свойства прямой линии" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Свойства многоугольника" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Свойства фигуры" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Свойства пометки текста" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Свойства штампа" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Свойства произвольной линии" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Свойства поля ввода" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Свойства вложения файлов" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Свойства звука" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Свойства видео" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства комментария" #: ui/annotationwidgets.cpp:205 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Цвет:" #: ui/annotationwidgets.cpp:314 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Справка" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставка" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Клавиша" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "Новый абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Заметка" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "&Text Color:" msgstr "&Цвет текста:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "Выравнивание:" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Left" msgstr "По левой стороне" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Center" msgstr "По центру" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Right" msgstr "По правой стороне" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "Толщина границы:" #: ui/annotationwidgets.cpp:412 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "Символ штампа" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ui/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ui/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Одобрено" #: ui/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Как есть" #: ui/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциально" #: ui/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Для служебного пользования" #: ui/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Экспериментально" #: ui/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Срок действия истёк" #: ui/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Окончательный вариант" #: ui/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Для рецензирования" #: ui/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Для публичного распространения" #: ui/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Не одобрено" #: ui/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Не для публичного распространения" #: ui/annotationwidgets.cpp:434 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Продано" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Совершенно секретно" #: ui/annotationwidgets.cpp:473 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "Настройка выноски" #: ui/annotationwidgets.cpp:475 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "Длина основной линии:" #: ui/annotationwidgets.cpp:480 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Длина дополнительной линии:" #: ui/annotationwidgets.cpp:489 ui/annotationwidgets.cpp:581 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ui/annotationwidgets.cpp:491 ui/annotationwidgets.cpp:583 #: ui/annotationwidgets.cpp:663 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Толщина линии:" #: ui/annotationwidgets.cpp:499 ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Внутренний цвет:" #: ui/annotationwidgets.cpp:618 ui/annotationwidgets.cpp:654 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ui/annotationwidgets.cpp:624 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Выделение" #: ui/annotationwidgets.cpp:625 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1101 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Волнистая линия" #: ui/annotationwidgets.cpp:626 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1109 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: ui/annotationwidgets.cpp:627 ui/pageviewannotator.cpp:1107 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Перечёркнутый текст" #: ui/annotationwidgets.cpp:669 ui/pageviewannotator.cpp:1099 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" #: ui/annotationwidgets.cpp:670 ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Эллипс" #: ui/annotationwidgets.cpp:723 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Символ вложения файла" #: ui/annotationwidgets.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "График" #: ui/annotationwidgets.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Кнопка" #: ui/annotationwidgets.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Скрепка" #: ui/annotationwidgets.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Метка" #: ui/annotationwidgets.cpp:743 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ui/annotationwidgets.cpp:748 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Описание недоступно" #: ui/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Имя: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:756 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Размер: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ui/annotationwidgets.cpp:826 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "Знак поля ввода" #: ui/annotationwidgets.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Нет" #: ui/annotationwidgets.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Закрыть заметку" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Этот комментарий может содержать код LaTeX.\n" "Нажмите здесь, чтобы преобразовать его в изображение." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Не удалось найти программу «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Вывести данные LaTeX не удалось" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Не удалось найти программу «dvipng»." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "При выполнении программы «latex» произошла ошибка." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "При выполнении программы «dvipng» произошла ошибка." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 закладка" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 закладки" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 закладок" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "%2 закладка" #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Только текущий документ" #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Перейти к этой закладке" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Удалить закладки" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" -msgstr "" +msgstr "Версия" #: ui/certificateviewer.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Page Number" msgid "Serial Number" -msgstr "Номер страницы" +msgstr "Серийный номер" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" -msgstr "" +msgstr "Центр выдачи" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Expired" msgid "Expires On" -msgstr "Срок действия истёк" +msgstr "Действителен до:" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" -msgstr "" +msgstr "Открытый ключ" #: ui/certificateviewer.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgid "Key Usage" -msgstr "Использование памяти" +msgstr "Назначение ключа" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgid "V%1" msgstr "%1:" #: ui/certificateviewer.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "File type name and pattern" #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (%2 bits)" -msgstr "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2 бит)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Property" -msgstr "&Свойства" +msgstr "Свойство" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Значение" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer" msgid "Certificate Viewer" msgstr "Настройка просмотра документа" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport As" msgid "Export..." msgstr "&Экспорт в" #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" -msgstr "" +msgstr "Адрес эл. почты" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" -msgstr "" +msgstr "Организация (О)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" -msgstr "" +msgstr "Выдано для" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" -msgstr "" +msgstr "Правильность" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" -msgstr "" +msgstr "Отпечатки" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" -msgstr "" +msgstr "Отпечаток SHA-1" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" -msgstr "" +msgstr "Отпечаток SHA-256" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Подробности" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Куда вы хотите сохранить %1?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" -msgstr "" +msgstr "Файл сертификата (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" -msgstr "" +msgstr "Не удалось выполнить экспорт сертификата." #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Красный" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелёный" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синий" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чёрный" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Белый" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Инструмент рисования: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Ластик" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Встроенные файлы" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Просмотреть" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Имя" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Описание" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Размер" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Создан" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Сохранить &как..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Просмотреть..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Невозможно загрузить модуль предварительного просмотра" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Найти:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Искомый текст" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Следующее" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Перейти к следующему вхождению" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Перейти к предыдущему вхождению" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Изменить параметры поиска" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "С текущей страницы" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Поиск по мере набора" #: ui/formwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Все файлы" #: ui/formwidgets.cpp:1144 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgid "Signature Properties" msgstr "Свойства поля ввода" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Прямая линия, содержащая комментарий" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Многоугольник, содержащий комментарий" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Фигура, содержащая комментарий" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Фигура" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Выделение цветом, содержащее комментарий" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Подчёркивание волнистой линией, содержащее комментарий" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Подчёркивание текста, содержащее комментарий" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Перечёркивание текста, содержащее комментарий" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Перечёркнутый текст" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Штамп, содержащий комментарий" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Произвольная линия, содержащая комментарий" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Поле ввода" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Вложение файлов" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Видео" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Виджет" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Автор: %1" #: ui/guiutils.cpp:214 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Куда вы хотите сохранить %1?" #: ui/guiutils.cpp:225 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Невозможно открыть файл «%1» для записи. Файл не был сохранён." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Параметры поиска" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярное выражение" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Искать:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "из" #: ui/pageview.cpp:478 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ui/pageview.cpp:490 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб 100%" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "По &часовой стрелке" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "По часовой стрелке" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "П&ротив часовой стрелки" #: ui/pageview.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Против часовой стрелки" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Исходная ориентация" #: ui/pageview.cpp:516 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "&Размер страницы" #: ui/pageview.cpp:524 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Об&резать" #: ui/pageview.cpp:528 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Обр&езать поля" #: ui/pageview.cpp:535 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Обрезать по в&ыделению" #: ui/pageview.cpp:541 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "По &ширине страницы" #: ui/pageview.cpp:545 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Страница &целиком" #: ui/pageview.cpp:549 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Автоматическая подгонка" #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "О&кно по размеру страницы" #: ui/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим просмотра" #: ui/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Одна страница" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Развороты" #: ui/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Развороты (первая страница отдельно)" #: ui/pageview.cpp:576 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ui/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Рулоном" #: ui/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "&Перетаскивание" #: ui/pageview.cpp:599 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Перетаскивание" #: ui/pageview.cpp:605 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "Изменение &масштаба" #: ui/pageview.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ui/pageview.cpp:614 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Изменить &цвета" #: ui/pageview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "&Выделение области" #: ui/pageview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Выделение текста или рисунка" #: ui/pageview.cpp:638 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Выделение &текста" #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Выделение текста" #: ui/pageview.cpp:647 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Выделение т&аблиц" #: ui/pageview.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Выделение таблиц" #: ui/pageview.cpp:656 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Лупа" #: ui/pageview.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ui/pageview.cpp:665 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Рецензирование" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Зачитать весь документ" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Зачитать текущую страницу" #: ui/pageview.cpp:689 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Прекратить зачитывание" #: ui/pageview.cpp:700 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Автоматическая прокрутка вверх" #: ui/pageview.cpp:706 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Автоматическая прокрутка вниз" #: ui/pageview.cpp:712 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Прокрутить на страницу вверх" #: ui/pageview.cpp:718 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Прокрутить на страницу вниз" #: ui/pageview.cpp:1149 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Загружен документ (%1 страница)." msgstr[1] " Загружен документ (%1 страницы)." msgstr[2] " Загружен документ (%1 страниц)." msgstr[3] " Загружен документ (%1 страница)." #: ui/pageview.cpp:2804 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Текст (%1 символ)" msgstr[1] "Текст (%1 символа)" msgstr[2] "Текст (%1 символов)" msgstr[3] "Текст (%1 символ)" #: ui/pageview.cpp:2805 ui/pageview.cpp:2823 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: ui/pageview.cpp:2811 ui/pageview.cpp:2972 ui/pageview.cpp:3100 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Копирование запрещено DRM" #: ui/pageview.cpp:2815 ui/pageview.cpp:3095 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Зачитать текст" #: ui/pageview.cpp:2822 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)" #: ui/pageview.cpp:2824 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Сохранить в файл..." #: ui/pageview.cpp:2846 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Рисунок %1×%2 скопирован в буфер обмена." #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Сохранение изображения в файл" #: ui/pageview.cpp:2851 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Изображения (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Файл не сохранён." #: ui/pageview.cpp:2864 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Рисунок %1×%2 сохранён в файле %3." #: ui/pageview.cpp:3091 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Копировать текст" #: ui/pageview.cpp:3114 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Перейти на страницу %1" #: ui/pageview.cpp:4340 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Скрыть формы" #: ui/pageview.cpp:4344 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Показывать формы" #: ui/pageview.cpp:4399 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Поиск «%1» в" #: ui/pageview.cpp:4414 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Настроить веб-сокращения..." #: ui/pageview.cpp:4435 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Перейти по ссылке" #: ui/pageview.cpp:4438 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Воспроизвести этот звук" #: ui/pageview.cpp:4440 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Остановить звук" #: ui/pageview.cpp:4450 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: ui/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: ui/pageview.cpp:5068 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб." #: ui/pageview.cpp:5084 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Щелкните мышью для просмотра увеличения." #: ui/pageview.cpp:5096 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Выделите прямоугольную область с текстом или графикой для копирования." #: ui/pageview.cpp:5113 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Выделить текст" #: ui/pageview.cpp:5131 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Выделите прямоугольную область с таблицей, затем щёлкайте у краёв для " "разлиновки; нажмите Esc для очистки." #: ui/pageview.cpp:5168 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Автор комментариев" #: ui/pageview.cpp:5169 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Укажите своё имя или инициалы:" #: ui/pageview.cpp:5340 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Выделите прямоугольную область, которая останется видимой" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Новая текстовая заметка" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Текст новой заметки:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Нарисуйте эллипс (выделите область мышью)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Выделите текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Нарисуйте линию от руки" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Встроенный комментарий (выделите мышью область)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Добавьте висящую заметку" #: ui/pageviewannotator.cpp:1034 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Нарисуйте многоугольник (щёлкните первую точку, чтобы замкнуть его)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Нарисуйте прямоугольник" #: ui/pageviewannotator.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Подчеркните текст (волнистой линией)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Поставьте штамп" #: ui/pageviewannotator.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Нарисуйте прямую линию" #: ui/pageviewannotator.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Перечеркните текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Подчеркните текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Комментарий «пишушая машинка» (выделите мышью область)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Выделение" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: ui/presentationwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 — Режим презентации" #: ui/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Переключить экран" #: ui/presentationwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: ui/presentationwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Выйти из режима презентации" #: ui/presentationwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Заголовок: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Страниц: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Нажмите для начала работы" #: ui/presentationwidget.cpp:531 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: ui/presentationwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Запустить" #: ui/presentationwidget.cpp:1601 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать " "мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете " "переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)" #: ui/presentationwidget.cpp:1726 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Режим презентации" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Неизвестный файл" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Свойства %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифты" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Чтение информации о шрифтах..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Извлечь шрифт" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "PK для TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "виртуальный для TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType для TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Встроенное подмножество" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Встроенный полностью" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Нет" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Да (подмножество)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Да" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[н/д]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Неизвестный шрифт" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Встроенный: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Preview" msgid "Revision Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Куда вы хотите сохранить %1?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not save file %1." msgstr "Невозможно открыть файл %1" #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgid "Could not view revision." msgstr "Невозможно открыть %1. Причина: %2" #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц" #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Содержит фразу целиком" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Содержит все указанные слова" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Содержит любое из указанных слов" #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Настройка фильтра" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Комментариев нет

Средства рецензирования " "вызываются по F6 или через меню Сервис -> Рецензирование.
" #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Группировать по страницам" #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Группировать по авторам" #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Показать рецензии только для текущей страницы" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Подписи" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Маленькие значки" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Средние значки" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Большие значки" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown font" msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Неизвестный шрифт" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown File" msgid "Unknown Type" msgstr "Неизвестный файл" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No description available." msgid "Not Available" msgstr "Описание недоступно" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages: %1" msgid "Reason: %1" msgstr "Страниц: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Properties" msgstr "&Свойства" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Information" msgid "Additional Information" msgstr "Сведения" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Location:" msgstr "%1 комментарий" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A document format, Okular-specific" #| msgid "Document Archive" msgid "Document Version" msgstr "Архив документа..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Показывать только выбранные страницы" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Выделение" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Нажмите для выбора средства выделения\n" "Нажмите и удерживайте для выбора другого средства выделения" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Остановить" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Документ создан для показа в режиме презентации.\n" #~ "Перейти в режим презентации?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Режим презентации" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Перейти в режим презентации" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Не переходить" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Не переходить в режим презентации" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Ваши комментарии не будут сохранены автоматически. Воспользуйтесь " #~ "функцией Файл -> Сохранить как...\n" #~ "или ваши изменения будут потеряны при закрытии документа." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ваши комментарии сохраняются во внутреннем формате Okular.\n" #~ "Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией " #~ "Файл -> Экспорт в -> Архив документа" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Сохранить &копию как..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Ваши комментарии не сохранятся в новом документе.\n" #~ "Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией " #~ "Файл -> Экспорт в -> Архив документа." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Достигнут конец документа.\n" #~ "Продолжить с начала?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Достигнуто начало документа.\n" #~ "Продолжить с конца?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Евгений Трунев" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " с" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Цвет рисования:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "Letter, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "Letter, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "Legal, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "Legal, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "Executive, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "Executive, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "Фолио, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "Фолио, книжная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "Бухкнига" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "Таблоид" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "неизвестный размер, альбомная" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "неизвестный размер, книжная" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Переключить режим рисования" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Столбцы для поиска" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Все видимые столбцы" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Нет открытого документа." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "В единственном экземпляре Okular нельзя открыть больше одного документа." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Текст «%1» не найден." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Идёт поиск..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Поиск %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Закрыть это сообщение" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Сведения о пользователе" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Свойства выделения" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Свойства чернил" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Текстовый комментарий" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Зелёные чернила" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Жёлтое выделение" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Жёлтое выделение" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Прямая жёлтая линия" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Подчёркивание" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Подчёркивание текста" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Голубой эллипс" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Голубой эллипс" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Линия" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Чернила" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Генерировать страницы в &фоновом режиме" #, fuzzy #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Скрыть формы" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Перейти к первой странице документа" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Указание имени обязательно:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Переключение между заголовком и путём к файлу" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Страниц:" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Зелёное выделение"