Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1532768) +++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1532769) @@ -1,1296 +1,1296 @@ # Vincent Pinon , 2015. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-08 16:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Impossible de calculer une expression vide" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Veuillez spécifier une opération correcte" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Identifiant inclonnu : « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "« , »" #: analitza/analyzer.cpp:616 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Aucun choix n'est approprié dans l'instruction conditionnelle." #: analitza/analyzer.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Le type n'est pas pris en charge pour le bornage." #: analitza/analyzer.cpp:962 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "La limite inférieure est plus grande que la limite supérieure" #: analitza/analyzer.cpp:964 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Limite supérieure ou inférieure incorrecte." #: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Type non valable pour le paramètre « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:1874 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Un cycle de variable a été défini" #: analitza/analyzer.cpp:1916 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Le résultat n'est pas un nombre" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 »" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Les blocs doivent avoir des tailles consistantes entre eux" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Blocs vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Les blocs doivent être des matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Le nombre de blocs doit être consistant" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Vecteurs ou lignes de matrices vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "" "Le constructeur de matrice nécessite des éléments vecteurs ou lignes de " "matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "l'argument %1 n'est pas valable ou est une erreur" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %1 ». Il devrait y avoir 1 paramètre" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Pour utiliser la commande « %1 », la matrice d'entrée doit être carrée" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Type de paramètre non valable dans l'élément de matrice (%1, %2) pour « %3 " "», ce doit être une valeur numéraire" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "La valeur propre retournée est NaN (pas un nombre)" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "La valeur propre retournée est trop grande" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Les dimensions de matrice doivent être supérieures à zéro" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Toutes les lignes de matrices doivent être de la même taille" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Pas toutes les lignes ou vecteurs" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Chaque argument doit être une ligne de matrice" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de lignes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de colonnes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier positif" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Type de paramètres non valable pour « %1 », une liste était attendue" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "La taille de vecteur doit être une valeur entière strictement positive" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Fin de la chaîne d'entrée inattendue" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Marque inconnue %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 nécessite au moins 2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 nécessite %2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Borne manquante pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Borne inattendue pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1 bornes manquantes sur « %2 »" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Déclaration erronée" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Conteneur vide : %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Seules les conditions sont possibles dans les structures par morceaux." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Impossible d'avoir deux paramètres avec le même nom comme « %1 »." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Le paramètre sinon devrait être le dernier" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 n'est pas une condition correcte dans la définition par morceaux" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Seules les variables peuvent être déclarées" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Seules les variables bornées sont possibles" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Voulez-vous des lignes de matrice vides" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "La matrice ne doit contenir que des lignes de matrice" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique : %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Conteneur inconnu : %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Impossible de codifier la valeur « %1 »." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "L'opérateur %1 ne peut avoir de contextes enfants." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "L'élément « %1 » n'est pas un opérateur." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Vecteurs vides refusés" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Matrices vides refusés" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Non pris en charge ou inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:296 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "%1 est attendu plutôt que « %2 »" #: analitza/expressionparser.cpp:298 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite manquante" #: analitza/expressionparser.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite en trop" #: analitza/expressionparser.cpp:303 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Identifiant de marque inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:305 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Marque inattendue %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Impossible de trouver un type unifiant « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Le domaine devrait être un vecteur ou une liste" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de réduire « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %2 ». Il devrait y avoir %1 " "paramètres." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de comparer « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Impossible de résoudre « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Type incohérent pour la variable « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Impossible de déterminer le type de la définition par morceaux" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Type inattendu" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de convertir « %1 » en « %2 »" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Marque inconnue « %1 »" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Impossible de diviser par 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Impossible de calculer le reste sur 0." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Impossible de calculer le facteur sur 0." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Impossible de calculer le PPCM sur 0." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "" "Les opérations booléennes sur des nombres complexes ne sont pas disponibles" #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Seule la racine carrée est implémentée pour les nombres complexes" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Impossible de calculer une valeur %1" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une valeur et un type d'erreur" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Index non valable pour un conteneur" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Impossible d'opérer « %1 » sur des vecteurs de tailles différentes." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "La multiplication entre une matrice et un vecteur est autorisée à condition " "que le nombre de colonnes de la matrice soit égal à la taille du vecteur" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Les entrées de la matrice et du vecteur doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'un vecteur" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'une liste" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "La multiplication entre un vecteur et une matrice est autorisée à condition " "que la matrice n'ait qu'une ligne" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "La somme de deux matrices est autorisée à condition que les deux matrices " "aient les même nombres de lignes et colonnes" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "La multiplication de deux matrices est autorisée à condition que le nombre " "de colonnes de la première matrice soit égal au nombres de lignes de la " "seconde matrice" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Les entrées de matrices doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "L'exposant de « puissance » doit être un nombre entier" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Impossible de calculer la « puissance » pour une matrice non carrée" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une matrice et un type d'erreur" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Impossible de calculer une dérivée pour « %1 »" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Description" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Exemple" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=de..à" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... paramètres, ...%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Division" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Soustraction. Enlèvera toutes les valeurs de la première." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Puissance" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Reste" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Quotient" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Le facteur de" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Factorielle. factorielle(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le sinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le cosinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer la tangente d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arc cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Arc tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sommation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Produit" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Pour tout" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Existe" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Différentiation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Arc sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Arc cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arc cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Arc cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arc sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Arc sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Exposant (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logarithme népérien" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logarithme décimal" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Valeur absolue. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Conjugué" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Argument" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Réel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginaire" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Entier inférieur. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Entier supérieur. ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Supérieur à. gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : bornes" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "L'expression n'est pas correcte" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Graphe" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 declarative/graph2dmobile.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Image PNG (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Document PDF (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Document X3D (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Document STL (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Courbe dans le plan F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Courbe dans le plan F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Seuls les résultats réels peuvent être tracés." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Surface z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Surface y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Surface x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Surface cylindrique z=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Courbe implicite" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Courbe polaire implicite 0=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Surface implicite" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Courbe paramétrique 2D" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Courbe paramétrique 3D" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Surface paramétrique" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Courbe polaire r=F(p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Surface spherique Radiale =F(t : angle, p : rayon)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:300 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Résultat : %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:410 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Vers Expression" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:412 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Vers MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:414 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:416 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Le terminal sélectionné est trop petit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Sécante hyperbolique" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "Type de fonction non correct pour les fonctions dépendant de %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Fonction implicite indéfinie dans le plan" #~ msgid "center" #~ msgstr "centre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "Fonction %1 ajoutée" # unreviewed-context #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Masquer « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Afficher « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Supprimer « %1 »" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Jeton inattendu %1" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1532768) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1532769) @@ -1,4397 +1,4396 @@ # translation of smb4k.po to Français # translation of fr.po to # translation of smb4k.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Franck Babin , 2004. # Franck Babin , 2004. # Ternisien Nicolas , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006. # Nicolas Lécureuil , 2006. # Sébastien Renard , 2010, 2014. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Johnny Jazeix , 2017. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-11 16:01+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:15 #, kde-format msgid "Tab orientation:" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:16 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:19 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Haut" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:22 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:25 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Gauche" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:28 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Droite" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Afficher l'étiquette de signet personnalisée, si disponible" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "N'affiche pas le nom du partage représenté par le signet mais l'étiquette " "personnalisée définie dans l'éditeur de signets." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:39 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Démarrer avec l'application intégrée dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Démarre l'application intégrée dans la boîte à miniatures, c'est-à-dire que " "seul l'élément graphique de la boîte à miniatures est affiché et la fenêtre " "principale est cachée. Vous pouvez faire apparaître la fenêtre principale en " "cliquant sur l'élément graphique de la boîte à miniatures ou en choisissant " "« Restaurer » depuis son menu contextuel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:44 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Afficher le type du partage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "Le type d'un partage sera affiché dans une colonne séparée dans le " "navigateur de voisinage réseau. Ce peut soit être Disque, soit Impression, " "soit IPC." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:49 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Afficher l'adresse IP du serveur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "L'adresse IP du serveur sera affichée dans une colonne séparée dans le " "navigateur de voisinage réseau." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Afficher le commentaire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "Le commentaire décrivant le serveur ou le partage sera affiché dans une " "colonne séparée dans le navigateur de voisinage réseau." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgid "Show tooltips for network items" msgstr "" "Afficher une infobulle contenant des informations à propos de l'élément de " "réseau" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:60 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "" "L'infobulle affiche diverses informations à propos de l'élément de réseau " "actuel." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:64 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Développer automatiquement les domaines et les hôtes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Développe automatiquement les éléments concernant les domaines et les hôtes " "lorsqu'une liste d'éléments de réseau associés (membres du domaines ou " "partages) est ajoutée ou mise à jour. Veuillez noter qu'un élément " "concernant un domaine ou un hôte sera toujours développé lorsque vous " "l'exécutez." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the share" msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Afficher une infobulle contenant des informations à propos du partage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:70 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "L'infobulle affiche diverses informations à propos du partage actuel." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:74 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Mode d'affichage de la vue des partages :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Ce paramètre détermine le mode d'affichage de la vue des partages. Deux " "modes sont disponibles : la vue icônes et la vue liste." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:78 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Affichage par icônes" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:81 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:92 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "Nom NetBIOS :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Il s'agit du nom NetBIOS de cet ordinateur, utilisé par Smb4K. Par défaut, " "il s'agit soit du nom NetBIOS défini dans le fichier smb.conf, soit du nom " "d'hôte." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:97 smb4kclient_p.cpp:1940 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:98 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Il s'agit soit du groupe de travail soit du domaine dans lequel cet " "ordinateur devra se trouver. Par défaut, ce sera le groupe de travail défini " "dans le fichier smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:102 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "Port SMB :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:103 smb4k.kcfg:107 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Il s'agit du port qui est utilisé pour se connecter à des serveurs distants " "avec les programmes clients « net », « smbclient » et « smbtree ». La valeur " "par défaut est 139 (NetBIOS). Sous FreeBSD, ce paramètre est aussi utilisé " "pour le montage." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:113 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:114 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kerberos 5 authentication" msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Authentification de Kerberos 5" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #| "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #| "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #| "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "Les navigateurs maîtres présents dans votre voisinage de réseau nécessitent " "un identifiant de connexion et un mot de passe pour pouvoir retourner la " "liste des machines. Ce paramètre est rarement nécessaire et pourrait même " "amener un navigateur maître à retourner une liste de machines vide. Il n'a " "aucun effet lorsque vous demandez à Smb4K d'analyser les zones de diffusion." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Kerberos 5 authentication" msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Authentification de Kerberos 5" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #| "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree " #| "command." msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" "Essayez de vous authentifier avec Kerberos. Ce paramètre n'est utile que " "dans l'environnement Active Directory. Il affecte les commandes « net », " "« smbclient » et « smbtree »." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:128 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Utiliser le cache Winbind pour l'authentification" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "Utiliser le cache Winbind pour l'authentification" #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set compression level:" msgid "Encryption level:" msgstr "Définir le niveau de compression :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:134 smb4k.kcfg:138 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:141 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:144 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Requête" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Required" msgid "Require" msgstr "Requis" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:153 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Aperçu des fichiers et des dossiers cachés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Prévisualise les fichiers et les dossiers cachés. Les fichiers et les " "dossiers cachés sont ceux dont le nom commence par un point. Ils sont " "habituellement nécessaires pour des buts très spécifiques (stockage des " "informations de configuration pour une application, etc.). Comme ils ne sont " "pas d'une grande importance pour votre travail au quotidien, vous n'avez " "normalement pas besoin d'activer cette fonction." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:158 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Détecter les partages d'imprimantes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:159 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Les partages d'imprimantes sont détectés." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:163 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Détecter les partages cachés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Les partages cachés sont détectés. Ils se terminent par un signe « $ », ex. " "« Musik$ » ou « IPC$ »." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:168 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Activer les fonctionnalités de « Wake-On-Line »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:169 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "Wake-on-LAN (WOL) est une gestion de réseau informatique Ethernet standard " "permettant de sortir un ordinateur ou de son état de mise hors tension ou de " "son état de veille par un message du réseau. Smb4K utilise un paquet " "« magique » envoyé via un socket UDP pour activer les serveurs distants. Si " "vous voulez tirer profit de la fonctionnalité « Wake-On-LAN », vous devez " "cocher cette option." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:173 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Temps d'attente :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:174 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Il s'agit du temps d'attente en secondes entre l'envoi des paquets " "« magiques » Wake-On-LAN et le balayage du voisinage réseau ou le montage " "d'un partage." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:185 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Enregistrer les identifiants de connexion dans un portefeuille" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:186 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Utilise un portefeuille pour mémoriser les données d'authentification. " "L'identifiant de connexion et le mot de passe sont stockés chiffrés sur " "votre disque dur. Si ce réglage est désactivé, les données " "d'authentification ne sont pas mémorisées de façon permanente mais " "temporaire." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:190 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Utiliser un identifiant de connexion par défaut" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:191 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Active l'utilisation d'un identifiant de connexion par défaut. Les données " "fournies sont utilisées par défaut pour s'authentifier auprès d'un serveur " "distant. Cette fonction est très utile par exemple si vous travaillez dans " "un environnement Active Directory ou un domaine NT." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:203 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Préfixe de synchronisation :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "Sous ce préfixe, le dossier de destination de la synchronisation va être " "créé. Cependant, si vous voulez stocker ailleurs les données d'un partage " "particulier, vous serez à même de choisir un emplacement différent avant que " "la synchronisation proprement dite ne commence." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:208 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Mode archive" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:209 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Utiliser le mode archive (-a, --archive). Il s'agit d'une forme abrégée de " "« -rlptgoD »." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:213 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Parcourir les sous-dossiers récursivement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:214 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Parcourt les sous-dossiers récursivement (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:218 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Mettre à jour des fichiers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:219 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Met à jour des fichiers dans le dossier de destination qui sont plus anciens " "que dans le dossier source (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:223 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Mettre à jour les fichiers sur place" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:224 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Met à jour les fichiers sur place (--inplace). Par défaut, « rsync » crée " "d'abord une nouvelle copie d'un fichier et le met en place une fois son " "transfert terminé. Si vous activez cette fonctionnalité, aucune copie ne " "sera créée mais, au contraire, le fichier de destination sera immédiatement " "écrasé. Une exception à cette règle consiste à combiner cette option avec " "« --backup »." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:228 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Utiliser des noms d'emplacements relatifs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:229 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Utilise des emplacements relatifs (-R, --relative). Cela signifie que les " "noms complets des emplacements spécifiés sur la ligne de commande sont " "envoyés au serveur plutôt que simplement les dernières parties des noms des " "fichiers." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:233 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Ne pas envoyer de dossiers implicites" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:234 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "N'envoie pas de dossiers implicites avec « --relative » (--no-implied-dirs). " "Cela signifie que les éléments de l'emplacement correspondant sur le système " "de destination sont laissés tels quels s'ils existent, et que tout dossier " "implicite est créé avec les attributs par défaut. Ce comportement permet " "même à ces éléments d'emplacements implicites de présenter d'importantes " "différences, telles qu'être un lien symbolique vers un dossier sur un côté " "du transfert et un dossier réel de l'autre côté." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:238 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Transférer les dossiers sans récursivité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:239 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Transfère des dossiers sans récursivité (-d, --dirs). Cela signifie que tous " "les sous-dossiers de premier niveau sont transférés mais sans leur contenu." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:244 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Comprimer les données pendant le transfert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:245 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Comprime les données pendant le transfert(-z, --compress). Cette fonction " "réduit significativement la quantité de données en cours de transfert. Il se " "peut que vous ayez à utiliser cette option si vous avez une connexion lente." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:249 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "Définir le niveau de compression :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:250 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Définir explicitement le niveau de compression à utiliser (--compression-" "level=NUM). Si NUM est différent de zéro, l'utilisation de l'argument --" "compress est implicite." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:254 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « UseCompressionLevel »" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:261 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Ne pas compresser les fichiers portant les extensions suivantes :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Remplacer la liste des extensions de fichiers qui ne seront pas compressées " "(--skip-compress=LISTE). La LISTE doit contenir une ou plusieurs extensions " "de fichiers (sans leur point) séparées par des barres obliques. Vous pouvez " "spécifier une chaîne de caractères vide pour indiquer qu'aucun fichier ne " "doit être ignoré. La liste des extensions par défaut sera remplacée par " "cette liste. Pour de plus amples informations, consultez la page de manuel " "de rsync." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:266 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « UseSkipCompression »" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:271 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Préserver les liens symboliques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:272 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "" "Copier les liens symboliques sous la forme de liens symboliques (-l, --" "links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:276 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Transformer les liens symboliques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:277 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Transforme les liens symboliques en éléments vers lesquels ils pointent (-L, " "--copy-links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:281 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Transformer les liens symboliques douteux" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:282 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Transforme les liens symboliques douteux en éléments vers lesquels ils " "pointent (--copy-unsafe-links). Cela signifie que seuls sont transformés ces " "liens symboliques pointant vers les éléments se trouvant en dehors de " "l'arborescence copiée. Les liens symboliques absolus sont traités de la même " "façon. Cette option n'a pas d'effet supplémentaire si « --copy-links » a " "également été spécifié." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:286 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignorer les liens symboliques douteux" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Ignore les liens symboliques qui pointent en dehors de l'arborescence copiée " "(--safe-links). Tous les liens symboliques absolus sont également ignorés. " "Si vous utilisez cette option en conjonction avec « --relative », vous " "risquez d'obtenir des résultats inattendus." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:291 #, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "Bidouiller les liens symboliques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:292 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" "Cette option indique à rsync de (1) modifier tous les liens symboliques du " "côté réception pour les rendre inutilisables mais récupérables ou (2) de dé-" "bidouiller les liens symboliques stockés dans un état bidouillé du côté de " "l'expéditeur (--munge-links). C'est pratique si vous n'avez pas confiance " "dans la source des données afin de ne pas suivre un lien symbolique vers un " "emplacement inattendu. Consultez la page de manuel de rsync pour de plus " "amples informations." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:296 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Préserver les liens matériels" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:297 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Préserve les liens matériels (-H, --hard-links). Cette option amène " "« rsync » à préserver les liens matériels trouvés pendant le transfert. Sans " "elle, les liens matériels sont traités comme s'il s'agissait de fichiers " "séparés." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:301 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Copier les liens symboliques de dossiers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:302 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Traite les liens symboliques qui pointent vers des dossiers du côté " "expéditeur comme s'il s'agissait de dossiers réels (-k, --copy-dirlinks). Ce " "comportement est pratique si vous ne souhaitez pas affecter les liens " "symboliques qui pointent vers des éléments qui ne sont pas des dossiers, " "comme ce serait le cas en utilisant --copy-links. Sans cette option, si " "l'expéditeur a remplacé un dossier par un lien symbolique qui pointe vers un " "dossier, le côté récepteur supprimera tout ce qui se trouve sur le chemin du " "nouveau lien symbolique, notamment la hiérarchie des dossiers (si --force ou " "--delete sont activés). Consultez la page de manuel de rsync pour de plus " "amples informations." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:306 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Conserver les liens symboliques de dossiers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Traite les liens symboliques qui pointent vers des dossiers du côté " "réception comme s'il s'agissait de dossiers réels (-K, --keep-dirlinks). Ce " "comportement ne fonctionne que si le lien symbolique correspond à un dossier " "réel présent côté expéditeur. Sans cette option, le lien symbolique du côté " "réception sera supprimé et remplacé par un dossier réel." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:311 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Préserver les droits d'accès" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:312 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Préserve les droits d'accès (-p, --perms). Les droits d'accès du fichier de " "destination sera identique à celui du fichier source. Pour savoir ce qui se " "produit si cette option est désactivée, veuillez lire la page de manuel de " "« rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:316 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Préserver le groupe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Préserve le groupe (-g, --group). Le groupe du fichier de destination sera " "associé à la même valeur que le fichier source." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:321 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Préserver le propriétaire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:322 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Préserve le propriétaire (-o, --owner). Le propriétaire du fichier de " "destination sera associé à la même valeur que le fichier source, mais " "seulement si le « rsync » récepteur est exécuté en tant que " "superutilisateur. Sans cette option, le propriétaire est associé à " "l'utilisateur demandeur côté réception." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:326 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Préserver le périphérique et les fichiers spéciaux" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:327 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Préserve le périphérique et les fichiers spéciaux(-D, --devices --specials). " "Cette option amène « rsync » à transférer les périphériques caractère et " "bloc ainsi que les fichiers spéciaux tels que les sockets et les FIFO " "nommés. Elle ne fonctionne que partiellement si « rsync » n'est pas lancé en " "tant que superutilisateur et l'option « --super » n'est pas spécifiée." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:331 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Préserver les dates" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:332 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Préserve les dates (-t, --times). Les dates de modification sont transférées " "en même temps que les fichiers. Pour savoir ce qui se produit si cette " "option est désactivée, veuillez lire la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:336 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Omettre des dossiers lors de la préservation des dates" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Omet les dossiers lors de la préservation des dates (-O, --omit-dir-times). " "Cela signifie que des dossiers sont omis lorsque les dates de modification " "sont en cours de préservation. Ainsi, cette fonctionnalité n'est active " "qu'en association avec « --times »." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:341 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Supprimer les fichiers source synchronisés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:342 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Supprime tous les fichiers source synchronisés (--remove-source-files). " "Cette fonction indique à « rsync » de supprimer depuis le côté expéditeur " "les éléments autres que des dossiers qui font partie du transfert et ont été " "dupliqués avec succès côté réception." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:346 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Supprimer les fichiers étrangers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:347 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Supprime les fichiers étrangers de la destination (--delete). Cette fonction " "indique à « rsync » de supprimer tous les fichiers du côté réception qui ne " "sont pas présents sur le côté expéditeur, mais seulement pour les dossiers " "qui sont en cours de synchronisation." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:351 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Supprimer des fichiers avant le transfert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:352 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Supprimer des fichiers côté réception avant le début du transfert (--delete-" "before). Il s'agit du comportement par défaut si « --delete » ou « --delete-" "excluded » est spécifié sans l'une des options « --delete-WHEN »." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:356 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Supprimer des fichiers après le transfert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:357 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Supprime des fichiers du côté réception une fois le transfert terminé (--" "delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:361 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Supprimer des fichiers pendant le transfert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:362 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Supprime des fichiers côté réception pendant le transfert (--delete-during). " "Cette méthode est plus rapide que « --delete-before » ou « --delete-after » " "mais elle n'est prise en charge que par « rsync » 2.6.4 ou postérieur." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:366 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Supprimer des fichiers exclus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:367 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Supprime également des fichiers exclus du dossier de destination (--delete-" "excluded). En plus de supprimer les fichiers côté réception qui ne sont pas " "sur le côté expéditeur, cette fonction indique à « rsync » de supprimer " "également tout fichier exclus présent côté réception. Reportez-vous à la " "page de manuel de « rsync » pour plus d'informations." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:371 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Effectuer la suppression même s'il se produit une erreur d'E / S" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:372 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Effectue la suppression même s'il se produit une erreur d'E / S (--ignore-" "errors). Cette option doit être indiquée en association avec « --delete » " "pour entrer en vigueur." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:376 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Forcer la suppression de dossiers non vides" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:377 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Force la suppression de dossiers même s'ils ne sont pas vides (--force). " "Cette option indique à « rsync » de supprimer un dossier non vide lorsqu'il " "doit être remplacé par un non-dossier. Elle n'est pertinente que si les " "suppressions ne sont pas actives." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:381 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Ne pas supprimer un nombre de fichiers supérieur à :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:382 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Ne supprimer que le nombre de fichiers défini ici (--max-delete=NUM). Cette " "option indique à « rsync » de ne pas supprimer plus d'un nombre N de " "fichiers ou de dossier (N doit être différent de zéro). Elle est utile pour " "mettre en miroir des arborescences très volumineuses pour empêcher une " "catastrophe." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:386 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « DeleteMaximum »" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:392 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Ne pas transférer de fichiers d'une taille inférieure à :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:393 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Cette option amène « rsync » à ne transférer aucun fichier dont la taille " "est inférieure à la taille spécifiée (--min-size=SIZE)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:397 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « MinimalTransferSize »" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:403 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Ne pas transférer de fichiers d'une taille supérieure à :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:404 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Cette option amène « rsync » à ne transférer aucun fichier dont la taille " "est supérieure à la taille spécifiée (--max-size=SIZE)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:408 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « MaximalTransferSize »" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:414 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Conserver les fichiers partiellement transférés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:415 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Conserve les fichiers partiellement transférés (--partial). Le comportement " "par défaut est que tout fichier partiellement transféré est supprimé si le " "transfert est interrompu." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:419 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Placer les fichiers partiellement transférés dans :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:420 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Place un fichier partiellement transféré dans ce dossier (--partial-" "dir=DIR). Cette option est préférable à « --partial » pour conserver les " "fichiers partiels, car le fichier partiellement transféré est conservé dans " "un dossier différent et le fichier de destination n'est pas écrasé." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:424 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Les données pour l'option « UsePartialDirectory »" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:429 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ignorer automatiquement les fichiers de la même façon que le fait CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:430 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Ignore automatiquement les fichiers de la même façon que le fait CVS (-C, --" "cvs-exclude). Cette option est une abréviation utile pour exclure une grande " "quantité de fichiers que vous ne voulez pas transférer entre systèmes. Elle " "utilise le même algorithme que celui de CVS pour déterminer si un fichier " "doit être ignoré." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:434 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Exclure les fichiers correspondant à ce motif :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:435 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Exclut les fichiers correspondant à un certain motif (--exclude=PATTERN). Il " "s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour plus d'informations sur les " "règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:439 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Motif utilisé pour l'exclusion de fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:444 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Lire les motifs d'exclusion depuis :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:445 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Lire les motifs d'exclusion depuis un fichier (--exclude-from=FILE). Cette " "option est similaire à « --exclude=PATTERN » sauf que les motifs d'exclusion " "sont lus depuis un fichier. Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour " "plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de " "« rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:449 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "Le fichier depuis lequel les motifs d'exclusion sont lus" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:454 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Inclure les fichiers correspondant à ce motif :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:455 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "N'exclut pas les fichiers correspondant à un certain motif (--" "include=PATTERN). Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour plus " "d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de " "« rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:459 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Motif utilisé pour l'inclusion de fichiers" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:464 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Lire les motifs d'inclusion depuis :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:465 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Lit les motifs d'inclusion depuis un fichier (--include-from=FILE). Cette " "option est similaire à « --include=PATTERN » sauf que les motifs d'inclusion " "sont lus depuis un fichier. Il s'agit d'une règle de filtre spéciale. Pour " "plus d'informations sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de " "« rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:469 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "Le fichier depuis lequel les motifs d'inclusion sont lus" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:474 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Règles de filtrage personnalisées :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:475 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Ajoute des règles de filtrage personnalisées (-f, --filter=RULE). Cette " "option permet d'ajouter des règles pour exclure de façon sélective certains " "fichiers de la liste des fichiers à transférer. Ces règles seront ajoutées à " "la commande « rsync » telles quelles. Ainsi, chaque règle doit démarrer avec " "l'argument « --filter=... »." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:479 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Utiliser la règle de filtre --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:480 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Cette règle de filtre indique à « rsync » de chercher les fichiers de filtre " "« .rsync-filter » dossier par dossier qui ont été disséminées dans la " "hiérarchie et d'utiliser leurs règles pour filtrer les fichiers au cours du " "transfert. Elle n'a aucun effet si vous choisissez également d'employer la " "règle --filter='exclude .rsync-filter'." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:484 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Utiliser la règle de filtre --filter='exclude .rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:485 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Cette règle filtre les fichiers « .rsync-filter » depuis le transfert. Ces " "fichiers contiennent normalement des règles de filtre pouvant être activées " "en choisissant la règle --filter='dir-merge /.rsync-filter' et en la " "désélectionnant." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:489 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Manipuler les fichiers dispersés de façon optimale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:490 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Gère les fichiers dispersés de façon efficace (-S, --sparse) pour qu'ils " "prennent moins d'espace sur la destination. Cette option est en conflit avec " "« --inplace ». Pour plus d'informations sur les règles de filtre, consultez " "la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:494 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copier l'intégralité des fichiers (aucun algorithme « rsync »)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:495 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Copie les fichiers entièrement (-W, --whole-file). Avec cette option, " "l'algorithme « rsync » incrémental n'est pas utilisé et le fichier entier " "est, à place, envoyé tel quel." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:499 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Ne pas franchir les limites des systèmes de fichiers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:500 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Ne franchit pas les limites des systèmes de fichiers (-x, --one-file-" "system). Cette option indique à « rsync » d'éviter de franchir une limite de " "système de fichiers lors d'une opération récursive. Pour plus d'informations " "sur les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:504 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Ne mettre à jour que les fichiers qui existent déjà" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Ignore la création de nouveaux fichiers côté réception (--existing). Cette " "option indique à « rsync » d'ignorer la création des fichiers (y compris les " "dossiers) qui n'existent pas encore sur la destination. Si elle est combinée " "avec l'option « --ignore-existing », aucun fichier ne sera mis à jour (ce " "qui peut être utile si tout ce que vous souhaitez est de supprimer des " "fichiers étrangers)." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:509 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignorer les fichiers qui existent déjà" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:510 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Ignore les fichiers qui existent déjà côté réception (--ignore-existing). " "Les dossiers existants ne sont pas ignorés." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:514 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Retarder les mises à jour jusqu'à la fin du transfert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:515 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Retarde les mises à jour jusqu'à la fin du transfert(--delay-updates). Cette " "option place le fichier temporaire provenant de chaque fichier mis à jour " "dans un dossier temporaire jusqu'à la fin du transfert. À ce moment, tous " "les fichiers sont renommés et copiés à leur place correcte à la suite." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:519 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Effectuer des sauvegardes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:520 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Effectue des sauvegardes (-b, --backup). Avec cette option, les fichiers de " "destination préexistants sont renommés au fur et à mesure que chaque fichier " "est transféré ou supprimé. Vous pouvez vérifier à quel endroit est stocké le " "fichier de sauvegarde et quel (s'il y a lieu) suffixe est ajouté à la fin à " "l'aide des options « --backup-dir=DIR » et « --suffix=SUFFIX »." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:524 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Suffixe des sauvegardes :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:525 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Utilisez ce suffixe pour les sauvegardes (--suffix=SUFFIX)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:529 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Suffixe des sauvegardes" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:534 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Dossier de sauvegarde :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:535 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Stocke les sauvegardes dans ce dossier (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:539 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Dossier de sauvegarde" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:544 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Forcer une taille fixe pour les blocs de sommes de contrôle :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:545 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Force une taille fixe pour les blocs de sommes de contrôle (-B, --block-" "size=SIZE). Cette option force la taille de bloc utilisée dans l'algorithme " "« rsync » à avoir une valeur fixe." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:549 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "La taille des blocs" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:555 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Définir la graine de somme de contrôle des fichiers / dossiers :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:556 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Définit la graine de somme de contrôle des fichiers/dossiers (--checksum-" "seed=NUM). Associez la graine de somme de contrôle MD4 à cet entier. Cette " "graine de 4 octets de somme de contrôle est inclue dans chaque bloc et le " "calcul de la somme de contrôle MD4. Par défaut, la graine de somme de " "contrôle est générée par le serveur et correspond par défaut à l'heure " "actuelle." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:560 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « UseChecksumSeed »" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:566 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Ignorer les fichiers reposant sur une somme de contrôle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:567 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Ignorer les fichiers reposant sur une somme de contrôle et non sur une date " "et une taille de modification (-c, --checksum). Pour plus d'informations sur " "les règles de filtre, consultez la page de manuel de « rsync »." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:571 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Définir les limites de bande passante :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:572 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Définir le débit de transfert maximum en kilooctets par seconde (--" "bwlimit=DÉBIT)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:576 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "Valeur de l'élément de configuration « UseBandwidthLimit »" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:588 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Utiliser les profils" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:589 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Demander à Smb4K d'utiliser les profils. Cela vous permet de définir des " "signets différents et des options personnalisées pour chaque profil. C'est " "particulièrement pratique si vous utilisez un ordinateur portable sur " "plusieurs réseaux différents, par exemple au travail et au domicile." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:593 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:594 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "La liste des profils." #: smb4k.kcfg:601 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Domicile" #: smb4k.kcfg:602 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Travail" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:603 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Profil actif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:604 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "C'est le profil actuellement actif." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:608 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Utiliser l'assistant de migration de profil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:609 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Utiliser l'assistant de migration de profil lorsque les profils sont " "supprimés ou lorsque l'utilisation des profils est activée ou désactivée. " "L'assistant de migration de profil vous permet de migrer facilement tous les " "paramétrages qui ont été enregistrés sur un certain profil vers un autre " "profil." #: smb4kauthinfo.cpp:349 smb4kbookmark.cpp:329 smb4kcustomoptions.cpp:370 #: smb4kshare.cpp:227 smb4kshare.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:435 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:413 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "Le format de %1 n'est pas pris en charge." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Ajouter des signets" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Tous les partages listés vont être mis en signets. Pour modifier l'étiquette " "ou le groupe, cliquez sur l'élément de signet correspondant." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:486 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:356 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifier des signets" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:458 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:930 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un groupe" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:459 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:460 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:478 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Identifiant de connexion :" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:482 smb4kclient_p.cpp:1933 smb4kmounter_p.cpp:116 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Adresse IP :" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:930 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1166 smb4kclient_p.cpp:1384 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Plus de mémoire" #: smb4kclient_p.cpp:417 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: smb4kclient_p.cpp:423 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:429 #, kde-format msgid "The URL does not exist" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:435 #, kde-format msgid "Name is not a directory" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:442 #, kde-format msgid "Operation not permitted" msgstr "Opération refusée" #: smb4kclient_p.cpp:448 #, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:454 smb4kclient_p.cpp:1172 smb4kclient_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: smb4kclient_p.cpp:966 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

The file %1 could not be found.

" msgid "The print job could not be set up (step 1)" msgstr "

Le fichier %1 est introuvable.

" #: smb4kclient_p.cpp:987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

The file %1 could not be found.

" msgid "The print job could not be set up (step 2)" msgstr "

Le fichier %1 est introuvable.

" #: smb4kclient_p.cpp:1005 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

The file %1 could not be found.

" msgid "The file %1 could not be read" msgstr "

Le fichier %1 est introuvable.

" #: smb4kclient_p.cpp:1031 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

The file %1 could not be found.

" msgid "The file %1 could not be printed to %2" msgstr "

Le fichier %1 est introuvable.

" #: smb4kclient_p.cpp:1390 #, kde-format msgid "NULL context given" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:1396 #, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:1460 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Aperçu de %1" #: smb4kclient_p.cpp:1496 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: smb4kclient_p.cpp:1498 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #: smb4kclient_p.cpp:1510 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Haut" #: smb4kclient_p.cpp:1906 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Imprimer un fichier" #: smb4kclient_p.cpp:1922 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #: smb4kclient_p.cpp:1926 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Imprimante :" #: smb4kclient_p.cpp:1951 #, kde-format msgid "File and Settings" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:1955 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: smb4kclient_p.cpp:1959 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Il s'agit du fichier que vous voulez imprimer sur l'imprimante distante. " "Actuellement, seuls quelques types MIME sont pris en charge; tels que PDF, " "Postscript, le texte en clair et les images. Si le type MIME du fichier " "n'est pas pris en charge, vous devez le convertir." #: smb4kclient_p.cpp:1968 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copies :" #: smb4kclient_p.cpp:1972 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Il s'agit du nombre de copies que vous voulez imprimer." #: smb4kclient_p.cpp:1983 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Options personnalisées" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Définissez les options concernant l'hôte %1 et tous les partages " "qu'il fournit.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "

Define custom options for share %1 on host %2.

" msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "" "

Définissez les options personnalisées pour le partage %1 sur " "l'hôte %2.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:194 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:662 #, kde-format msgid "Remounting" msgstr "" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:198 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:666 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Toujours remonter ce partage" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:210 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:392 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:678 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:767 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:951 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Options communes" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:254 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:258 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:341 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:380 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:755 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montage" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:417 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:792 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:976 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:432 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:807 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:447 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:822 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1006 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Adresse MAC" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:452 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:827 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1011 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Adresse MAC :" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:470 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:845 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1029 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:475 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1034 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Envoyer un paquet « magique » avant de balayer le voisinage réseau" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:483 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:858 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1042 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Envoyer un paquet « magique » avant de monter un partage" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:493 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:868 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1052 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4khomesshareshandler.cpp:183 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 n'est pas un fichier appartenant à la version 1.0." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:160 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Indiquez l'utilisateur" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "" "Veuillez indiquer un nom d'utilisateur pour le partage
%1
." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:212 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:222 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" #: smb4kmounter.cpp:921 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

Le partage %1 est monté sur
%2et appartient à " "l'utilisateur %3.

Voulez-vous vraiment le libérer ?

" #: smb4kmounter.cpp:924 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Partage étranger" #: smb4kmounter_p.cpp:59 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Monter le partage" #: smb4kmounter_p.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #| "workgroup to mount a share." msgid "" "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a " "share." msgstr "" "Saisissez l'emplacement (adresse UNC) et, de façon facultative, l'adresse IP " "et le groupe de travail pour monter un partage." #: smb4kmounter_p.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Actions" +#, kde-format msgid "Location:" -msgstr "Actions" +msgstr "Emplacement :" #: smb4kmounter_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). " "It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to " "enter the password here, because it is shown in cleartext." msgstr "" #: smb4kmounter_p.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "L'adresse IP (Internet Protocol) identifie l'hôte dans le réseau et indique " "où il se trouve. Elle offre deux formats valables, l'un connu sous le nom de " "IP version 4 (ex. 192.168.2.11) et l'autre, le format version 6 (ex. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #: smb4kmounter_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Groupe de travail :" #: smb4kmounter_p.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "Le groupe de travail ou le domaine identifie le réseau de l'ordinateur pair " "à pair dans lequel se trouve l'hôte." #: smb4kmounter_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Ajouter ce partage aux signets" #: smb4kmounter_p.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Si vous cochez cette case, le partage sera mis en signet et vous pouvez y " "accéder, ex. par le biais de la ligne de menu « Signets » dans la fenêtre " "principale." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identifiant utilisateur :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "C'est l'identifiant d'utilisateur (un nombre) qui sera porté par les " "fichiers et dossiers de ce partage monté." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Identifiant de groupe :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "C'est l'identifiant de groupe (un nombre) qui sera porté par les fichiers et " "dossiers de ce partage monté." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File mask:" msgid "File mode:" msgstr "Masque de fichier :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #| "in octal." msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" "Ce masque sera utilisé pour créer des fichiers. Il doit être défini en octal." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory mask:" msgid "Directory mode:" msgstr "Masque de dossier :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #| "defined in octal." msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" "Ce masque sera utilisé pour créer des dossier. Il doit être défini en octal." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client character set:" msgid "Use character sets" msgstr "Jeu de caractères côté client :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Il s'agit du jeu de caractères utilisé côté client (c'est-à-dire votre côté) " "pour convertir la page de code en traductions sous forme de jeu de " "caractères. Si vous conservez le réglage par défaut, Smb4K essaiera de " "déterminer automatiquement le jeu de caractères en examinant l'option « unix " "charset » dans le fichier « smb.conf »." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Jeu de caractères côté client :" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client character set:" msgid "Server character set:" msgstr "Jeu de caractères côté client :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #| "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #| "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #| "\"dos charset\" option in the smb.conf file." msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "Il s'agit de la page de code utilisée par le serveur. Ce paramètre n'est " "disponible qu'avec le système de fichiers SMBFS. Si vous conservez le " "réglage par défaut, Smb4K essaiera de déterminer automatiquement la page de " "code en recherchant l'option « dos charset » dans le fichier « smb.conf »." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Préfixe de montage :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Il s'agit du préfixe de montage où Smb4K va créer les points de montage et " "monter les partages distants." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Forcer la génération des sous-dossiers en minuscules" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Tous les noms des sous-dossiers créés par Smb4K sous le préfixe de montage " "seront en minuscules." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Libérer tous les partages personnels à la fermeture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Libère tous les partages vous appartenant lorsque le programme se termine. " "Les partages qui sont la propriété d'autres utilisateurs sont ignorés." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Remonte les partages" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Remonte tous vos partages qui étaient montés lorsque vous avez quitté le " "programme ou modifié un profil. Si le remontage d'un partage échoue, Smb4K " "fera une nouvelle tentative au prochain démarrage. Les partages montés par " "d'autres utilisateurs sont ignorés. Veuillez remarquer que ce paramétrage " "n'affecte pas le remontage automatique des partages lorsque votre " "ordinateur se réveille d'un mode veille." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Nombre de tentatives de remontage :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Définissez le nombre de tentatives effectuées pour remonter des partages " "avant que Smb4K n'abandonne." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Intervalle entre deux tentatives de remontage :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Définissez le temps écoulé entre deux tentatives de remontage de partages." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" "Autoriser la libération de partages appartenant à d'autres utilisateurs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Autorise la libération de partages montés par d'autres utilisateurs. " "Veuillez y réfléchir avant de cocher cette option." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Forcer la libération des partages inaccessibles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Force la libération des partages inaccessibles (Linux uniquement). Au cas où " "un partage est inaccessible, une libération paresseuse est effectuée. Avant " "que la libération proprement dite soit effectuée, une boîte de dialogue " "d'avertissement est affichée, demandant d'approuver la libération." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Détecter tous les partages montés sur le système" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Vous pourrez voir non seulement les partages montés et dont vous êtes " "propriétaire, mais également tous les autres montages, utilisant le système " "de fichiers SMBFS et CIFS, qui sont présents sur le système." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Il s'agit de l'identifiant utilisateur (un nombre) dont seront dotés les " "fichiers et les dossiers du partage. Si vous utilisez le système de fichiers " "CIFS sous Linux et que le serveur distant prend en charge les extensions " "Unix de CIFS, ce paramètre sera ignoré à moins que l'assignation " "d'identifiants utilisateur soit forcée." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Il s'agit de l'identifiant de groupe (un nombre) dont seront dotés les " "fichiers et les dossiers du partage. Lorsque vous utilisez le système de " "fichiers CIFS sous Linux et que le serveur distant prend en charge les " "extensions Unix CIFS, ce paramètre sera ignoré à moins que l'assignation " "d'identifiants de groupe soit forcée." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Il s'agit du masque utilisé pour créer des fichiers, à définir en octal. Au " "cas où le système de fichiers CIFS est utilisé, ce paramètre n'entre en " "vigueur que si le serveur ne prend pas en charge les extensions Unix CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Il s'agit du masque utilisé pour créer des fichiers, à définir en octal. Au " "cas où le système de fichiers CIFS est utilisé, ce paramètre n'entre en " "vigueur que si le serveur ne prend pas en charge les extensions Unix CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #| "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #| "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Il s'agit du masque utilisé pour créer des dossiers, à définir en octal. Au " "cas où le système de fichiers CIFS est utilisé, ce paramètre n'entre en " "vigueur que si le serveur ne prend pas en charge les extensions Unix CIFS." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Port du système de fichiers :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Il s'agit du port exclusivement utilisé pour monter des partages à partir de " "serveurs distants. La valeur par défaut est 445 (système de fichiers CIFS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Il s'agit du jeu de caractères utilisé côté client (c'est-à-dire votre côté) " "soit pour convertir des noms d'emplacements locaux en et depuis Unicode " "(CIFS, Linux), soit pour convertir la page de code en traductions sous forme " "de jeu de caractères (SMBFS, FreeBSD). Si vous conservez le réglage par " "défaut, Smb4K essaiera de déterminer automatiquement le jeu de caractères en " "examinant l'option « unix charset » dans le fichier « smb.conf »." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Accès en écriture :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici si les partages devront être montés en mode lecture-" "écriture ou lecture seule." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "lecture-écriture" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "lecture seule" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Affecter un UID définitif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Demande au client (votre coté) d'ignorer les ID utilisateur (UID) fournis " "par le serveur pour les fichiers et répertoires et de toujours affecter le " "propriétaire à la valeur de l'UID transmis." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Affecter un GID définitif" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Demande au client (votre coté) d'ignorer les ID de groupe (GID) fournis par " "le serveur pour les fichiers et répertoires et de toujours affecter le " "propriétaire à la valeur du GID transmis." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Vérifier les droits d'accès" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "Le côté client (c'est-à-dire votre côté) vérifie si vous avez les droits " "UID / GID pour manipuler un fichier ou un dossier. Il se peut que vous ayez " "à désactiver cette fonctionnalité lorsque le ou les serveurs prennent en " "charge les extensions Unix CIFS et que vous n'êtes pas autorisé à accéder " "aux fichiers et aux dossiers. Ce paramètre n'affecte pas le contrôle ACL " "normal." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Essayer de définir un UID et un GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "Au cas où le serveur prend en charge les extensions Unix CIFS, le côté " "client (c'est-à-dire votre côté) tente de définir l'UID et le GID réels du " "processus actuel ou des fichiers, dossiers et périphériques récemment créés. " "Si cette fonctionnalité est désactivée, le serveur fixera l'UID et le GID " "par défaut pour le partage. Il est recommandé de lire la page de manuel de " "« mount.cifs » avant de modifier ce paramètre." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Utiliser les numéros d'inodes du serveur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Les numéros d'inodes (identifiants de fichiers persistants uniques) " "retournés par le serveur au lieu de générer automatiquement des numéros " "d'inodes temporaires côté client." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Ne pas utiliser de verrouillage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Ne pas utiliser de verrouillage. Ne pas démarrer lockd." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Traduire les caractères réservés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Traduit six des sept caractères réservés (dont le caractère « deux points », " "le point d'interrogation, le tube, l'astérisque, les caractères « supérieur " "à » et « inférieur à » mais non la barre oblique inverse) en intervalle de " "remappage (supérieur à 0xF000). Ainsi on peut ouvrir des fichiers créés avec " "ce type de caractères. Ce paramètre n'a pas d'effet si le serveur ne prend " "pas en charge l'Unicode." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "Version du protocole SMB :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Défini quelle version du protocole SMB doit être utiliser." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (protocole CIFS/SMBv1 classique)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1 / Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7 / Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8 / Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.0 (Windows 8 / Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Mode de cache :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Défini comment les requêtes de lectures et d'écritures sont prise en charge. " "Si vous choisissez de ne pas cacher du tout les données de fichier, le " "client n'utilisera jamais le cache que ce soit pour lire ou écrire. Il " "accède toujours au serveur directement pour les requêtes de lectures et " "écritures. Si vous choisissez de suivre strictement le protocole CIFS/SMB2, " "le cache n'est utilisé que si le client gère « oplock ». Si le client ne le " "prend pas en charge alors il court-circuitera le cache et accèdera au " "serveur directement pour satisfaire les requêtes de lectures et écritures. " "Choisir la sémantique de cache à perte peut parfois concéder de meilleure " "performances au prix de la cohérence du cache. Cette option pourrait " "occasionner des corruptions de données si plusieurs clients accèdent aux " "mêmes ensembles de fichiers sur le serveur en même temps. De ce fait le mode " "de cache stricte est recommandé." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Ne pas mettre du tout les données en cache" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Suivre strictement le protocole CIFS/SMB2" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Permettre la sémantique de cache à perte" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Mode de sécurité :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "Mode de sécurité pour « mount.cifs ». Pour pouvoir utiliser ce mode, le " "module de noyau CIFS 1.40 ou postérieur est requis." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Se connecter comme utilisateur anonyme (sans nom)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Authentification de Kerberos 5" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Authentification Kerberos 5 et signature de paquets" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protocol NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protocole NTLM et signature de paquets" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protocole NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protocole NTLMv2 et signature de paquets" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protocole NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protocole NTLMSSP et signature de paquets" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Options supplémentaires :" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Vous pouvez saisir ici des options avancée pour le système de fichiers CIFS " "dans une liste séparée par une virgule (consultez la page de manuel de " "« mount.cifs » pour en savoir plus). La liste sera ajoutée TELLE QUELLE à " "l'argument « -o » de « mount.cifs ». Veuillez ne pas saisir des options déjà " "définies dans la boîte de dialogue de configuration." #: smb4knotification.cpp:59 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "

Le partage %1 a été monté sur %2.

" #: smb4knotification.cpp:61 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: smb4knotification.cpp:84 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "

Le partage %1 a été libéré depuis %2.

" #: smb4knotification.cpp:100 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

Un partage a été monté.

" msgstr[1] "

%1 partages ont été montés.

" #: smb4knotification.cpp:111 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

Un partage a été libéré.

" msgstr[1] "

%1 partages ont été libérés.

" #: smb4knotification.cpp:126 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

L'ouverture du portefeuille %1 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Impossible d'accéder aux autorisations de connexion mémorisés dans le " "portefeuille. Soit il n'existe aucun portefeuille disponible, soit il est " "impossible de l'ouvrir.

" #: smb4knotification.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

Le type MIME %1 n'est pas pris en charge pour l'impression. " "Veuillez convertir le fichier en PDF ou en PostScript et essayer à nouveau." #: smb4knotification.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "

Le signet du partage %1 existe déjà et sera ignoré.

" #: smb4knotification.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

L'étiquette %1 du signet du partage %2 est déjà en cours " "d'utilisation et sera automatiquement renommé.

" #: smb4knotification.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Le fichier de configuration smb.conf de la suite Samba est manquant. " "Ce n'est pas une erreur fatale, mais vous devriez envisager d'en créer un." #: smb4knotification.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" msgstr "" "

L'extraction de la liste des domaines disponibles a échoué :

" "%1

" #: smb4knotification.cpp:227 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" msgstr "

L'extraction de la liste des domaines disponibles a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" msgstr "" "

L'extraction de la liste des serveurs appartenant au domaine %1 a " "échoué.

%2

" #: smb4knotification.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" msgstr "" "

L'extraction de la liste des serveurs appartenant au domaine %1 a " "échoué.

" #: smb4knotification.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" msgstr "" "

L'extraction de la liste des partages depuis %1 a échoué :

%2

" #: smb4knotification.cpp:284 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" msgstr "" "

L'extraction de la liste des partages depuis %1 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:311 #, kde-format msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" msgstr "" "

L'extraction de l'aperçu de %1 a échoué :

%2

" #: smb4knotification.cpp:315 #, kde-format msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" msgstr "

L'extraction de l'aperçu de %1 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:342 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "

Le montage du partage %1 a échoué :

%2

" #: smb4knotification.cpp:346 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

Le montage du partage %1 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

La libération du partage %1 depuis %2 a échoué :

" "%3

" #: smb4knotification.cpp:377 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "

La libération du partage %1 depuis %2 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:401 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

Vous n'êtes pas autorisé à libérer le partage %1 depuis %2. " "Il appartient à l'utilisateur %3.

" #: smb4knotification.cpp:425 #, kde-format msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" msgstr "" "

L'impression sur l'imprimante %1 a échoué :

%2

" #: smb4knotification.cpp:429 #, kde-format msgid "

Printing on printer %1 failed.

" msgstr "

L'impression sur l'imprimante %1 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:452 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

La synchronisation de %1 avec %2 a échoué :

%3

" #: smb4knotification.cpp:456 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

La synchronisation de %1 avec %2 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:474 #, kde-format msgid "" "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed:

%2

" msgstr "" "

La recherche dans le voisinage réseau de l'élément de recherche %1 " "a échoué :

%2

" #: smb4knotification.cpp:478 #, kde-format msgid "" "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed." msgstr "" "

La recherche dans le voisinage réseau de l'élément de recherche %1 " "a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "" "

La commande %1 est introuvable. Veuillez vérifier votre " "installation.

" #: smb4knotification.cpp:508 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" "

Le partage %1 est une imprimante et il n'est donc pas possible de " "le mettre en signet.

" #: smb4knotification.cpp:524 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Le fichier %1 est introuvable.

" #: smb4knotification.cpp:538 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "

L'ouverture du fichier %1 a échoué :

%2

" #: smb4knotification.cpp:542 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

L'ouverture du fichier %1 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:561 smb4knotification.cpp:567 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "" "

La lecture depuis le fichier %1 a échoué :

%2

" #: smb4knotification.cpp:571 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

La lecture depuis le fichier %1 a échoué.

" #: smb4knotification.cpp:587 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "

Impossible de créer le dossier suivant :

%1

" #: smb4knotification.cpp:603 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "" "

Le processus n'a pas réussi à démarrer (code d'erreur : %1).

" #: smb4knotification.cpp:608 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

Le processus s'est terminé brutalement : %1).

" #: smb4knotification.cpp:613 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "

Le processus a dépassé le temps imparti : %1).

" #: smb4knotification.cpp:618 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "

Impossible d'écrire dans le processus : %1).

" #: smb4knotification.cpp:623 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "" "

Impossible de lire depuis le processus (code d'erreur : %1).

" #: smb4knotification.cpp:629 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

Le processus a signalé une erreur inconnue.

" #: smb4knotification.cpp:702 #, kde-format msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1)." "

" msgstr "" "

L'exécution d'une action avec les privilèges de superutilisateur a échoué " "(code d'erreur :%1).

" #: smb4knotification.cpp:706 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "" "

L'exécution d'une action avec les privilèges de superutilisateur a échoué." "

" #: smb4knotification.cpp:721 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "L'URL saisie n'est pas valable." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:53 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Assistant de migration de profil" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Déplacer tous les paramètres pertinents d'un profil à un autre." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:104 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Ancien profil :" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:111 smb4kprofilemanager_p.cpp:134 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:117 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:127 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Nouveau profil :" #: smb4kshare.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disque" #: smb4kshare.cpp:276 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: smb4kshare.cpp:281 #, kde-format msgid "IPC" msgstr "" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:748 smb4ksynchronizer_p.cpp:885 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Synchronisation" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:749 smb4ksynchronizer_p.cpp:886 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:750 smb4ksynchronizer_p.cpp:887 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:951 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:954 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Permuter les emplacements" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:955 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Inverser la source et la destination" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:956 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:957 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Synchroniser la destination avec la source" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier source et destination pour la synchronisation." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:981 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Source :" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:988 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Il s'agit du dossier source. Les données qu'il contient doivent être écrites " "sur le dossier de destination." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:991 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:998 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Il s'agit du dossier de destination. Il sera mis à jour avec les données " "provenant du dossier source." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "" "Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour l'hôte " "%1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le partage " "%1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please enter a username and a password for the share %1." msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." msgstr "" "Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le partage " "%1." #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "Adresse UNC :" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "L'adresse UNC (Uniform Naming Convention, convention de dénomination " #~ "uniforme) décrit l'emplacement du partage. Sa syntaxe est la suivante : //" #~ "[UTILISATEUR@]HÔTE/PARTAGE. Le nom d'utilisateur est optionnel." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Les navigateurs maîtres nécessitent une authentification pour pouvoir " #~ "retourner la liste des machines" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Essayer de s'authentifier avec Kerberos" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "L'élément du navigateur maître personnalisé est vide. Smb4K va tenter " #~ "d'interroger le navigateur maître actuel de votre groupe de travail ou de " #~ "votre domaine à la place." #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Il n'y a pas de zones de diffusion définies.

" #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Options de socket :" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit des options de socket TCP utilisées par « nmblookup » et " #~ "« smbclient ». Les options de socket sont des contrôles sur la couche de " #~ "gestion de réseau des systèmes d'exploitation permettant de mettre au " #~ "point la connexion. Consultez la page de manuel de « smb.conf » pour plus " #~ "d'informations." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Portée NetBIOS :" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre définit la portée NetBIOS sous laquelle « nmblookup » et " #~ "« smbclient » opéreront. Il ne devra pas être réglé, à moins que chaque " #~ "machine présente dans votre voisinage de réseau ne définisse cette valeur." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "S'authentifier avec un compte machine local" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Créez des requêtes vers le serveur distant à l'aide du compte machine du " #~ "serveur local. Le paramètre affecte les commandes « net », « smbclient » " #~ "et « smbtree »." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " #~ "smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Utilise le cache Winbind pour l'authentification. Ce réglage affecte les " #~ "commandes « net », « smbclient » et « smbtree »." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "État de signature :" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Définit l'état de signature. Ce réglage affecte les commandes " #~ "« smbclient » et « smbtree »." #~ msgid "On" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requis" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Chiffrer les transactions SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Chiffre les transactions SMB (selement pour les serveur Unix étendu). Ce " #~ "réglage affecte les commandes « net », « smbclient » et « smbtree »." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Envoyer des requêtes par diffusion" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Permet à « smbtree » d'interroger les nœuds de réseau en envoyant des " #~ "requêtes par diffusion au lieu d'interroger le navigateur maître local." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Masque de dossier :" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Options >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Options <<" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Ordre de résolution de noms :" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Cette option est utilisée pour déterminer quels sont les services de " #~ "nommage à utiliser et l'ordre dans lequel les employer pour résoudre les " #~ "noms d'hôtes et les adresses IP. Elle prend une liste, séparée par un " #~ "espace, allant jusqu'à quatre options de résolutions de noms différentes. " #~ "Il s'agit de : « lmhost », « host », « wins », « bcast ». Consultez la " #~ "page de manuel de « smbclient » pour plus d'informations." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Taille du tampon :" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Cette option change la taille du tampon de transmission/d'envoi lors de " #~ "l'obtention ou du dépôt d'un fichier depuis/vers le serveur. La valeur " #~ "par défaut est 65 520 octets. Il a été observé qu'un réglage inférieur de " #~ "cette valeur accélère les transferts de fichiers vers et depuis les " #~ "serveurs Windows 9x." #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "L'aperçu est affiché ici." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "L'adresse UNC actuelle est affichée ici. Vous pouvez également choisir un " #~ "des emplacements précédemment visités dans le menu déroulant affiché dans " #~ "la vue ci-dessus." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Adresse de diffusion :" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Les recherches effectuées avec « nmblookup » seront envoyées vers " #~ "l'adresse de diffusion indiquée. Sans cette option, le comportement par " #~ "défaut consiste à envoyer les recherches à l'adresse de diffusion de " #~ "l'interface réseau qui a été soit détectée automatiquement soit définie " #~ "dans le paramètre « interfaces » du fichier « smb.conf »." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Essayer de se connecter au port UDP 137 pour envoyer et recevoir les " #~ "datagrammes UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Essaie de se connecter au port UDP 137 pour envoyer et recevoir des " #~ "datagrammes UDP. La raison de cette option tient à un bogue présent dans " #~ "Windows 95, où elle ignore le port source du paquet requérant et ne " #~ "répond qu'aux port UDP 137. Malheureusement, sur la plupart des systèmes " #~ "Unix, les privilèges de superutilisateur sont nécessaire pour se " #~ "connecter à ce port. Veuillez lire la page de manuel de « nmblookup » " #~ "pour plus d'informations." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Parcourt le voisinage de réseau périodiquement" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Cherche dans le voisinage de réseau périodiquement tous les groupes de " #~ "travail, hôtes et partages disponibles." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervalle entre deux analyses :" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit du temps en minutes s'écoulant jusqu'à ce que Smb4K cherche à " #~ "nouveau dans le voisinage de réseau les nouveaux groupes de travail, " #~ "hôtes et partages." #~ msgid "Lookup method for IP addresses:" #~ msgstr "Méthode de découverte d'adresse IP :" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts." #~ msgstr "" #~ "Défini la méthode qui sera utilisé pour détecter les adresses IP des " #~ "hôtes." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Utiliser la commande nmblookup" #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Utiliser la commande net" #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "" #~ "Recherche dans le voisinage de réseau s'il existe des groupes de travail " #~ "et des domaines disponibles" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit de la méthode par défaut pour extraire la liste des machines. " #~ "Elle découvre tous les groupes de travail et les domaines en cherchant " #~ "tous les navigateurs maîtres connus dans votre voisinage de réseau." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Interroger le navigateur maître du groupe de travail actuel" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Cette méthode interroge le navigateur maître actuel de votre groupe de " #~ "travail ou de votre domaine pour extraire la liste de machines initiale." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Interroger le navigateur maître personnalisé :" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Cette méthode interroge un navigateur maître personnalisé pour extraire " #~ "la liste de navigation initiale." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Un navigateur maître personnalisé à interroger" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici le nom ou l'adresse IP d'un navigateur maître à interroger " #~ "pour compiler la liste de machines initiale." #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Jeu de caractères côté serveur :" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Port SMB :" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Port du système de fichiers :" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Accès en écriture :" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Mode de sécurité" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Définissez les options personnalisées pour le partage %1 sur " #~ "l'hôte %2.

" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Ne pas exclure les fichiers correspondant à ce motif :" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "La graine de somme de contrôle " #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Effacer des signets" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Le balayage de la ou des zones de diffusion définies a échoué :

%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Le balayage de la ou des zones de diffusion définies a échoué.

" #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervalle entre deux contrôles :" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit du temps s'écoulant jusqu'à ce que Smb4K vérifie à nouveau s'il " #~ "existe de nouveaux montages et libérations. La limite inférieure est " #~ "500 ms, la limite supérieure 300 000 ms. Veuillez noter que plus " #~ "l'intervalle est petit, plus la charge système augmente." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 partage sur %2 a été monté.

" #~ msgstr[1] "

%1 partages sur %2 ont été montés.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 partage sur %2 a été libéré.

" #~ msgstr[1] "

%1 partages sur %2 ont été libérés.

" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Libération des partages. Veuillez patienter." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Libération des partages. Veuillez patienter." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Afficher les partages montés dans une vue en icônes" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Les partages montés seront affichés dans une vue en icônes." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Afficher les partages montés dans une vue en liste" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Les partages montés seront affichés dans une vue en liste." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Afficher le point de montage au lieu du nom du partage" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Un partage est normalement affiché avec son nom dans la vue des partages. " #~ "Le choix de cette fonctionnalité entraînera l'échange du nom de partage " #~ "par le point de montage." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Afficher le propriétaire et le groupe" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Affiche l'identifiant utilisateur et l'identifiant de groupe " #~ "propriétaires de tous les fichiers sur le système de fichiers monté." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Afficher l'identifiant de connexion" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Affiche l'identifiant de connexion utilisé pour s'authentifier auprès du " #~ "serveur. La colonne ne contiendra qu'un élément si le partage a été monté " #~ "avec le système de fichiers CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Afficher le système de fichiers" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Afficher le système de fichiers utilisé pour monter le partage." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Afficher l'espace disque libre" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Afficher l'espace disque libre restant sur le partage." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Afficher l'espace disque utilisé" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Affiche l'espace disque déjà utilisé sur le partage." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Afficher l'espace disque total" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Affiche l'espace disque total du partage." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Afficher l'utilisation du disque" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Affiche l'espace utilisé sur le partage (sous la forme d'un pourcentage)" #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Parcourir ces zones de diffusion :" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Cette méthode analysera les zones de diffusion indiquées et cherchera " #~ "tous les hôtes enregistrés." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Une liste personnalisée des adresses de diffusion" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Saisissez ici une liste séparée par une virgule des adresses de diffusion " #~ "(ex. 192.168.0.255, 192.168.1.255). Elle est utilisée pour chercher tous " #~ "les hôtes connus dans les zones de diffusion correspondantes." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Astuce du protocole :" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir ici le protocole utilisé par la commande « net » pour " #~ "la communication avec les serveurs distants si approprié. Dans la plupart " #~ "des cas, la détection automatique fonctionnera parfaitement et vous " #~ "n'aurez pas besoin de modifier le paramétrage par défaut. Cependant, si " #~ "vous rencontrez des problèmes, utilisez le protocole RPC pour les " #~ "systèmes de fichiers plus récents (Windows NT4 et postérieur) et le " #~ "protocole RAP pour les plus anciens (Windows 98/NT3 et antérieur). Les " #~ "fonctions qui nécessitent le protocole ADS (pour les environnements " #~ "Active Directory) n'étant pas encore implémentées, vous pouvez les " #~ "ignorer pour l'instant." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Détection automatique" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC : systèmes d'exploitation modernes" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP : systèmes d'exploitation plus anciens" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS : environnement Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Astuce du protocole :" #, fuzzy #~| msgid "Allow loose caching semantics" #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Permettre la sémantique de cache à perte" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

L'appel système %1 a échoué :

%2

" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Remonter les partages récemment utilisés au démarrage du programme" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Libérer tous les partages lors de la mise en veille" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Libère tous les partages montés lorsque l'ordinateur est mis en veille. " #~ "Les partages sont automatiquement remontés dès que l'ordinateur est à " #~ "nouveau en activité." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "" #~ "Libérer tous les partages lors de la fermeture du couvercle de " #~ "l'ordinateur portable" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Libère tous les partages montés lorsqu'on ferme le couvercle de " #~ "l'ordinateur portable. Les partages sont automatiquement remontés dès que " #~ "l'ordinateur est à nouveau en activité." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Libère tous les partages lorsqu'on appuie sur le bouton de mise en route" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Libère tous les partages montés lorsqu'on appuie sur le bouton de mise en " #~ "route. Les partages sont automatiquement remontés lorsque l'ordinateur " #~ "est à nouveau en activité." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Libérer tous les partages lorsque le réseau est déconnecté" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Libère tous les partages montés lorsque l'utilisateur se déconnecte du " #~ "réseau ou que la connexion est perdue pour une autre raison. L'emploi de " #~ "cette option en combinaison avec la mise en veille et/ou l'hibernation " #~ "pourrait conduire à des effets secondaires indésirables. Dans ce cas, " #~ "vous devrez libérer les partages manuellement avant de mettre " #~ "l'ordinateur en veille." #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Lit directement depuis, et écrit sur, les fichiers ouverts sur le " #~ "partage. Dans certains cas, cette fonction peut offrir de meilleures " #~ "performances que le comportement par défaut, qui met en cache les accès " #~ "en lecture et en écriture." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Afficher les notifications" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Avertit l'utilisateur à propos des actions effectuées, ex. le montage ou " #~ "la libération d'un partage. Si vous ne voulez pas être dérangé trop " #~ "souvent, vous pouvez être amené à décocher cette option. Les " #~ "avertissements et les messages d'erreur ne sont pas affectés par cette " #~ "option." Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1532768) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1532769) @@ -1,1401 +1,1399 @@ # translation of smb4k.po to Français # translation of fr.po to # translation of smb4k.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Franck Babin , 2004. # Franck Babin , 2004. # Ternisien Nicolas , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006. # Nicolas Lécureuil , 2006. # Sébastien Renard , 2010, 2014. # Joëlle Cornavin , 2010, 2011, 2012, 2013. # Geoffray Levasseur , 2013, 2014. # Simon Depiets , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-19 16:37+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Simon Depiets" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:157 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Le processus de montage s'est terminé brutalement." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:174 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Impossible de démarrer le processus de montage." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:235 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Le point de montage %1 n'est pas valable." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Le processus de libération s'est terminé brutalement." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:302 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Impossible de démarrer le processus de libération." #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "Utilitaire avancé de navigation de voisinage réseau et de montage de " "partages Samba" #: smb4k/main.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Donateur" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Réseau" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Part&ages" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:143 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:166 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Modifier des signets" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:152 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:166 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:167 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Ajouter un signet" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:195 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Monter tous les signets" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Voisinage réseau" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:448 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:551 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montage" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:154 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:102 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Options personnalisées" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:157 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:265 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:305 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:321 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Un paramètre incorrect a été découvert. Vous allez être redirigé vers la " "page de configuration correspondante afin de pouvoir le corriger." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "" "Saisissez les informations relatives à l'identifiant de connexion par défaut." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Stockage du mot de passe" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:81 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:271 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:405 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:485 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:521 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:638 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Identifiant par défaut" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." msgstr "Charger les éléments mémorisés dans le portefeuille." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have " "no effect." msgstr "" "Les informations relatives à l'identifiant de connexion stockées par Smb4K " "seront chargées depuis le portefeuille. Si vous choisissez de ne pas " "utiliser le portefeuille, un clic sur le bouton n'aura pas d'effet." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." msgstr "Enregistre les éléments dans le portefeuille." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "" "Toutes les modifications que vous avez appliquées sont enregistrées dans le " "portefeuille." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Afficher les détails" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Affiche les détails de l'élément sélectionné." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Marking this check box will show the details of the selected login " "information below." msgstr "" "Cocher cette case affiche les détails des informations relatives à " "l'identifiant de connexion sélectionné ci-dessous." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:162 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:163 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:236 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Éléments du portefeuille" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:365 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:401 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Élément" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:373 smb4k/smb4ktooltip.cpp:341 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Groupe de travail" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:377 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:409 smb4k/smb4ktooltip.cpp:581 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Identifiant de connexion" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:381 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:413 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identification" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Groupe de travail :" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Actions" +#, kde-format msgid "Location:" -msgstr "Actions" +msgstr "Emplacement :" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Adresse IP :" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155 #, kde-format msgid "Network Item" msgstr "Élément du réseau" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:302 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:486 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Options courantes" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:170 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Adresse MAC" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Adresse MAC :" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Envoyer un paquet « magique » avant de balayer le voisinage réseau" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Envoyer un paquet « magique » avant de monter un partage" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:187 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:232 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:471 #, kde-format msgid "Remounting" msgstr "Remontage" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:475 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Toujours remonter ce partage" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:340 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Prise en charge des extensions Unix CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:344 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Ce serveur prend en charge les extensions Unix CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:412 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Dossiers" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:150 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561 #, kde-format msgid " min" msgstr "min." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Configuration de base" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Choisir un utilisateur différent" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Choisir un groupe différent" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Common Settings" msgid "Common Mount Settings" msgstr "Paramètres courants" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Édite les options CIFS supplémentaires." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced Mount Settings" msgstr "Configuration avancée" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705 #, kde-format msgid "Character Sets" msgstr "Jeux de caractères" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:911 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Options CIFS supplémentaires" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:911 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "" "Saisissez les options voulues sous forme d'une liste séparé par des " "virgules :" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:944 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "L'élément suivant va être supprimé des options supplémentaires : %2. " "Veuillez lire le manuel pour les détails." msgstr[1] "" "Les %1 éléments suivant vont être supprimés des options " "supplémentaires : %2. Veuillez lire le manuel pour les détails." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:124 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:199 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Définir les hôtes qu'il faudra sortir de leur état de veille via la " "boîte de dialogue des options personnalisées." #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Destination par défaut" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Liens" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192 #, kde-format msgid "Permissions, etc." msgstr "Permissions, etc." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Manipulation de fichiers" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compression" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " Kio" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " Kio / s" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315 #, kde-format msgid "Files && Directories" msgstr "Fichiers et dossiers" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Restrictions" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Suppression de fichier" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Règles de filtrage" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Règles de filtrage spéciales :" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Sommes de contrôle" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "Fenêtre principale" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127 #, kde-format msgid "Shares View" msgstr "Vue des partages" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Composants graphiques intégrés" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:263 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Partages montés" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Si vous fermez la fenêtre principale, Smb4K continuera à fonctionner " "dans la boîte à miniatures. Utilisez Quitter depuis le menu " "Fichier pour quitter l'application." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Intégration" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Il n'y a actuellement aucun partage monté." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Il y a actuellement %1 partage monté." msgstr[1] "Il y a actuellement %1 partages montés." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:826 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Le portefeuille est utilisé." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:832 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "La boîte de dialogue de mot de passe est utilisée." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:845 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Recherche d groupes de travail et de domaines..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:851 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Recherche d'hôtes dans le domaine %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:857 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Recherche de partages fournis par l'hôte %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:868 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:879 #, kde-format msgid "Looking for files and directories in %1..." msgstr "Recherche de fichiers et dossiers dans %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:902 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Sortie de l'état de veille d'hôtes distants..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:908 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Envoie du fichier à l'imprimante %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:939 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:992 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1167 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fait." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:956 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Montage en cours..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:961 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Libération en cours..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:966 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Sortie de l'état de veille de l'hôte..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 a été monté avec succès." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 a été libéré avec succès." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1148 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Synchronisation de %1" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:337 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:378 smb4k/smb4ktooltip.cpp:441 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:400 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:493 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:384 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:447 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:560 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Parcourir le &réseau" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Annuler" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:188 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "&Ouvrir la boîte de dialogue de montage" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&thentification" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "Options personnalis&ées" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "A&perçu" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "&Imprimer un fichier" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Monter" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Libérer" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:459 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Analyser l'o&rdinateur" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Analyser le grou&pe de travail" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Search string" msgstr "Critères de recherche" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item" msgid "Item Down" msgstr "Élément" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item" msgid "Item Up" msgstr "Élément" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:127 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "To&ut libérer" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:168 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:209 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Ouvrir avec Konsole" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Ouvrir avec un gestionnaire de fichiers" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&ynchroniser" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Ouvrir avec Konso&le" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Ouvrir avec un gestionnaire de f&ichiers" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Aucune connexion active au partage%1 ! Vous ne pouvez pas déposer " "de fichiers ici." #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:472 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:753 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:193 smb4k/smb4ktooltip.cpp:477 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:757 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:225 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 libres sur %2 (%3 utilisés)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:232 smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:600 smb4k/smb4ktooltip.cpp:601 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:627 smb4k/smb4ktooltip.cpp:807 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:822 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:343 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Navigateur maître" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:382 smb4k/smb4ktooltip.cpp:487 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:445 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Partage (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:463 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Monté" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:509 smb4k/smb4ktooltip.cpp:569 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Actions" +#, kde-format msgid "Location" -msgstr "Actions" +msgstr "Emplacement" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:575 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:595 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:606 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Système de fichiers" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:612 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:815 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 libre(s) sur %2 (%3 utilisé(s))" #~ msgid "UNC:" #~ msgstr "UNC :" #~ msgid "UNC" #~ msgstr "UNC" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonnes" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Infobulles" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Mode d'affichage" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Paramètres divers" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Partages" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Barre de réseau" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barre de recherche" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Barre de partages" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Barre principale alternative" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Programmes utilitaires" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Recherche réseau" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Saisissez la chaîne de recherche ici." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Interrompre" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Effacer" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "La recherche n'a retourné aucun résultat." #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Octets" #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Extraction de l'aperçu depuis %1..." #~ msgid "nmblookup" #~ msgstr "nmblookup" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Analyse périodique" #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Liste des machines" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "Adresse UNC :" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Port du système de fichiers :" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Accès en écriture :" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Mode de sécurité" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Identifiant utilisateur :" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "Identifiant de groupe :" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Options générales" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modifier des signets" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Étiquette :" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Identifiant de connexion :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nom du groupe :" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copie" #~ msgid " kB" #~ msgstr "Kio" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Suppression et transfert de fichiers" #~ msgid "The network browser could not be created." #~ msgstr "Impossible de créer le navigateur de réseau." #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue de recherche." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Impossible de créer la vue des partages." #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #, fuzzy #~| msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Le composant KPart du navigateur de réseau de Smb4K" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Waking up remote servers..." #~ msgstr "Sortie de l'état de veille des serveurs distants..." #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Chercher un élément :" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "Le composant KPart de recherche de réseau de Smb4K" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ouvrir avec" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "Le composant KPart de vue des partages de Smb4K" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "&Partages" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Navigateur de voisinage réseau avancé" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Contrôles" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Recherche d'informations supplémentaires à propos de l'hôte %1..." #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Montage du partage %1..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Système d'exploitation" #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Le portefeuille n'est pas en cours d'utilisation." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Le montage de %1 a échoué." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "La libération de %1 a échoué." #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Paramètres pour la vue en liste :" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Système de fichiers" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilisé" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilisation" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Astuce du protocole :" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Ports distants" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Prise en charge des ordinateurs portables" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K ne détecte que les changements apportés dans l'état de votre " #~ "matériel. En cas de veille prolongée ou similaire, vous devrez libérer " #~ "les partages manuellement." #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le navigateur maître personnalisé à interroger n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Les zones de diffusion à analyser n'ont pas été enregistrées.\n" #~ "Veuillez les saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le préfixe de montage n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le masque de fichier n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le masque de dossier n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le préfixe de synchronisation n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le dossier où les fichiers partiellement transférés doivent être stockés\n" #~ "n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le motif d'exclusion pour la synchronisation n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le fichier depuis lequel le motif d'exclusion pour la synchronisation " #~ "doit être lu\n" #~ "n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le motif d'inclusion pour la synchronisation n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le fichier depuis lequel le motif d'inclusion pour la synchronisation " #~ "doit être lu\n" #~ "n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le suffixe de sauvegarde pour la synchronisation n'a pas été enregistré.\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Le dossier de sauvegarde pour la synchronisation n'a pas été " #~ "enregistré..\n" #~ "Veuillez le saisir maintenant." #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montage & Libération" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Partages distants" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue d'aperçu" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1532768) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1532769) @@ -1,1296 +1,1296 @@ # Vincent Pinon , 2015. # Simon Depiets , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-08 16:53+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "xaxaxaxaxa" msgstr "xaxaxaxaxa" msgctxt "QObject|dictionary" msgid "cosa" msgstr "cosa" #: analitza/analyzer.cpp:188 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate an empty expression" msgstr "Impossible de calculer une expression vide" #: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254 #: analitza/analyzer.cpp:280 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Must specify a correct operation" msgstr "Veuillez spécifier une opération correcte" #: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown identifier: '%1'" msgstr "Identifiant inclonnu : « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285 msgctxt "identifier separator in error message|" msgid "', '" msgstr "« , »" #: analitza/analyzer.cpp:616 msgctxt "Error message, no proper condition found.|" msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." msgstr "Aucun choix n'est approprié dans l'instruction conditionnelle." #: analitza/analyzer.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Type not supported for bounding." msgstr "Le type n'est pas pris en charge pour le bornage." #: analitza/analyzer.cpp:962 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The downlimit is greater than the uplimit" msgstr "La limite inférieure est plus grande que la limite supérieure" #: analitza/analyzer.cpp:964 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incorrect uplimit or downlimit." msgstr "Limite supérieure ou inférieure incorrecte." #: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid type for parameter '%1'" msgstr "Type non valable pour le paramètre « %1 »" #: analitza/analyzer.cpp:1874 msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|" msgid "Defined a variable cycle" msgstr "Un cycle de variable a été défini" #: analitza/analyzer.cpp:1916 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The result is not a number" msgstr "Le résultat n'est pas un nombre" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234 #: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'" msgstr "Nombre de paramètres non valable pour « %1 »" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must have consistent size between each and other" msgstr "Les blocs doivent avoir des tailles consistantes entre eux" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty blocks" msgstr "Blocs vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Blocks must be matrices" msgstr "Les blocs doivent être des matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Number of blocks must be consistent" msgstr "Le nombre de blocs doit être consistant" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements" msgstr "Vecteurs ou lignes de matrices vides refusés" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150 #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements" msgstr "" "Le constructeur de matrice nécessite des éléments vecteurs ou lignes de " "matrices" #: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244 #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "the arg %1 is invalid or is error" msgstr "l'argument %1 n'est pas valable ou est une erreur" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:39 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter" msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %1 ». Il devrait y avoir 1 paramètre" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:47 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To use '%1' command the input matrix must be square" msgstr "Pour utiliser la commande « %1 », la matrice d'entrée doit être carrée" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:68 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:74 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number " "value" msgstr "" "Type de paramètre non valable dans l'élément de matrice (%1, %2) pour « %3 " "», ce doit être une valeur numéraire" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:126 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:193 msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number" msgid "Returned eigenvalue is NaN" msgstr "La valeur propre retournée est NaN (pas un nombre)" #: analitza/commands/eigencommands.cpp:132 #: analitza/commands/eigencommands.cpp:196 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Returned eigenvalue is too big" msgstr "La valeur propre retournée est trop grande" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix dimensions must be greater than zero" msgstr "Les dimensions de matrice doivent être supérieures à zéro" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "All matrixrow elements must have the same size" msgstr "Toutes les lignes de matrices doivent être de la même taille" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Not all are rows or vectors" msgstr "Pas toutes les lignes ou vecteurs" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Every argument must be a matrixrow element" msgstr "Chaque argument doit être une ligne de matrice" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the row count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de lignes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The nth diagonal index must be less than the column count" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être inférieur au nombre de colonnes" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier" #: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "nth diagonal index must be a positive integer number" msgstr "Le n-ème index diagonal doit être un nombre entier positif" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list" msgstr "Type de paramètres non valable pour « %1 », une liste était attendue" #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75 #: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Vector size must be some integer value greater to zero" msgstr "La taille de vecteur doit être une valeur entière strictement positive" #: analitza/explexer.cpp:77 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" msgstr "Fin de la chaîne d'entrée inattendue" #: analitza/explexer.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unknown token %1" msgstr "Marque inconnue %1" #: analitza/expression.cpp:162 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 needs at least 2 parameters" msgstr "%1 nécessite au moins 2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 requires %2 parameters" msgstr "%1 nécessite %2 paramètres" #: analitza/expression.cpp:171 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing boundary for '%1'" msgstr "Borne manquante pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:173 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected bounding for '%1'" msgstr "Borne inattendue pour « %1 »" #: analitza/expression.cpp:178 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1 missing bounds on '%2'" msgstr "%1 bornes manquantes sur « %2 »" #: analitza/expression.cpp:200 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Wrong declare" msgstr "Déclaration erronée" #: analitza/expression.cpp:210 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Empty container: %1" msgstr "Conteneur vide : %1" #: analitza/expression.cpp:228 msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|" msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." msgstr "Seules les conditions sont possibles dans les structures par morceaux." #: analitza/expression.cpp:244 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." msgstr "Impossible d'avoir deux paramètres avec le même nom comme « %1 »." #: analitza/expression.cpp:259 msgctxt "" "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|" msgid "The otherwise parameter should be the last one" msgstr "Le paramètre sinon devrait être le dernier" #: analitza/expression.cpp:267 #, qt-format msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|" msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" msgstr "%1 n'est pas une condition correcte dans la définition par morceaux" #: analitza/expression.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only declare variables" msgstr "Seules les variables peuvent être déclarées" #: analitza/expression.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only have bounded variables" msgstr "Seules les variables bornées sont possibles" #: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrixrow elements" msgstr "Voulez-vous des lignes de matrice vides" #: analitza/expression.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The matrix must contain only matrixrow elements" msgstr "La matrice ne doit contenir que des lignes de matrice" #: analitza/expression.cpp:419 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Error while parsing: %1" msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique : %1" #: analitza/expression.cpp:450 #, qt-format msgctxt "An error message|" msgid "Container unknown: %1" msgstr "Conteneur inconnu : %1" #: analitza/expression.cpp:456 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot codify the %1 value." msgstr "Impossible de codifier la valeur « %1 »." #: analitza/expression.cpp:462 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The %1 operator cannot have child contexts." msgstr "L'opérateur %1 ne peut avoir de contextes enfants." #: analitza/expression.cpp:466 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The element '%1' is not an operator." msgstr "L'élément « %1 » n'est pas un opérateur." #: analitza/expression.cpp:479 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty vectors" msgstr "Vecteurs vides refusés" #: analitza/expression.cpp:489 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Do not want empty matrices" msgstr "Matrices vides refusés" #: analitza/expression.cpp:508 #, qt-format msgctxt "Error message due to an unrecognized input|" msgid "Not supported/unknown: %1" msgstr "Non pris en charge ou inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:296 msgctxt "QCoreApplication|" msgid ", " msgstr ", " #: analitza/expressionparser.cpp:296 #, qt-format msgctxt "error message|" msgid "Expected %1 instead of '%2'" msgstr "%1 est attendu plutôt que « %2 »" #: analitza/expressionparser.cpp:298 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Missing right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite manquante" #: analitza/expressionparser.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unbalanced right parenthesis" msgstr "Parenthèse droite en trop" #: analitza/expressionparser.cpp:303 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token identifier: %1" msgstr "Identifiant de marque inconnu : %1" #: analitza/expressionparser.cpp:305 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected token %1" msgstr "Marque inattendue %1" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:301 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not find a type that unifies '%1'" msgstr "Impossible de trouver un type unifiant « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:473 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The domain should be either a vector or a list" msgstr "Le domaine devrait être un vecteur ou une liste" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:558 #, qt-format msgctxt "type error message|" msgid "Cannot call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:593 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de réduire « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:604 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." msgstr "" "Nombre de paramètres non valable pour « %2 ». Il devrait y avoir %1 " "paramètres." #: analitza/expressiontypechecker.cpp:616 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'" msgstr "" "Impossible de comparer « %1 » à « %2 ». Type de paramètre invalide « %3 » " "pour « %4 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:654 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not call '%1'" msgstr "Impossible d'appeler « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:662 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not solve '%1'" msgstr "Impossible de résoudre « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:695 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Incoherent type for the variable '%1'" msgstr "Type incohérent pour la variable « %1 »" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:718 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not determine the type for piecewise" msgstr "Impossible de déterminer le type de la définition par morceaux" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:937 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Unexpected type" msgstr "Type inattendu" #: analitza/expressiontypechecker.cpp:960 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" msgstr "Impossible de convertir « %1 » en « %2 »" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56 #, qt-format msgctxt "html representation of an operator|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94 #, qt-format msgctxt "Error message|" msgid "Unknown token '%1'" msgstr "Marque inconnue « %1 »" #: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot divide by 0." msgstr "Impossible de diviser par 0." #: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the remainder on 0." msgstr "Impossible de calculer le reste sur 0." #: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the factor on 0." msgstr "Impossible de calculer le facteur sur 0." #: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate the lcm of 0." msgstr "Impossible de calculer le PPCM sur 0." #: analitza/operations.cpp:244 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Boolean operations on complex numbers not available" msgstr "" "Les opérations booléennes sur des nombres complexes ne sont pas disponibles" #: analitza/operations.cpp:274 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Only square root implemented for complex numbers" msgstr "Seule la racine carrée est implémentée pour les nombres complexes" #: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a value %1" msgstr "Impossible de calculer une valeur %1" #: analitza/operations.cpp:477 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une valeur et un type d'erreur" #: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650 #: analitza/operations.cpp:782 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Invalid index for a container" msgstr "Index non valable pour un conteneur" #: analitza/operations.cpp:525 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors." msgstr "Impossible d'opérer « %1 » sur des vecteurs de tailles différentes." #: analitza/operations.cpp:564 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the " "number of columns of the matrix equals the size of the vector" msgstr "" "La multiplication entre une matrice et un vecteur est autorisée à condition " "que le nombre de colonnes de la matrice soit égal à la taille du vecteur" #: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix and vector entries must be numbers" msgstr "Les entrées de la matrice et du vecteur doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:597 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a vector's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'un vecteur" #: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate a list's %1" msgstr "Impossible de calculer le %1 d'une liste" #: analitza/operations.cpp:701 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the " "matrix has only one matrixrow element" msgstr "" "La multiplication entre un vecteur et une matrice est autorisée à condition " "que la matrice n'ait qu'une ligne" #: analitza/operations.cpp:728 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the " "same number of rows and the same number of columns" msgstr "" "La somme de deux matrices est autorisée à condition que les deux matrices " "aient les même nombres de lignes et colonnes" #: analitza/operations.cpp:760 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "" "Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of " "columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix" msgstr "" "La multiplication de deux matrices est autorisée à condition que le nombre " "de colonnes de la première matrice soit égal au nombres de lignes de la " "seconde matrice" #: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802 #: analitza/operations.cpp:885 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Matrix entries must be numbers" msgstr "Les entrées de matrices doivent être des nombres" #: analitza/operations.cpp:877 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The exponent of 'power' must be some integer number" msgstr "L'exposant de « puissance » doit être un nombre entier" #: analitza/operations.cpp:881 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix" msgstr "Impossible de calculer la « puissance » pour une matrice non carrée" #: analitza/operations.cpp:920 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type" msgstr "Impossible de calculer %1 entre une matrice et un type d'erreur" #: analitza/providederivative.cpp:93 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" msgstr "Impossible de calculer une dérivée pour « %1 »" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92 #: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75 msgctxt "@title:column|" msgid "Name" msgstr "Nom" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98 msgctxt "@title:column|" msgid "Description" msgstr "Description" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101 msgctxt "@title:column|" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104 msgctxt "@title:column|" msgid "Example" msgstr "Exemple" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135 msgctxt "Syntax for function bounding|" msgid " : var" msgstr " : var" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137 msgctxt "Syntax for function bounding values|" msgid "=from..to" msgstr "=de..à" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "%1... parameters, ...%2)" msgstr "%1... paramètres, ...%2)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Addition" msgstr "Addition" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Division" msgstr "Division" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." msgstr "Soustraction. Enlèvera toutes les valeurs de la première." #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Power" msgstr "Puissance" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Remainder" msgstr "Reste" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Quotient" msgstr "Quotient" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The factor of" msgstr "Le facteur de" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Factorial. factorial(n)=n!" msgstr "Factorielle. factorielle(n)=n!" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the sine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le sinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer le cosinus d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" msgstr "Fonction pour calculer la tangente d'un angle donné" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Secant" msgstr "Sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cosecant" msgstr "Cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc sine" msgstr "Arc sinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosine" msgstr "Arc cosinus" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc tangent" msgstr "Arc tangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cotangent" msgstr "Arc cotangente" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc tangent" msgstr "Arc tangente hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Summatory" msgstr "Sommation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Productory" msgstr "Produit" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "For all" msgstr "Pour tout" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exists" msgstr "Existe" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Differentiation" msgstr "Différentiation" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc sine" msgstr "Arc sinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosine" msgstr "Arc cosinus hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc cosecant" msgstr "Arc cosécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc cosecant" msgstr "Arc cosécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arc secant" msgstr "Arc sécante" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Hyperbolic arc secant" msgstr "Arc sécante hyperbolique" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Exponent (e^x)" msgstr "Exposant (e^x)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-e logarithm" msgstr "Logarithme népérien" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Base-10 logarithm" msgstr "Logarithme décimal" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" msgstr "Valeur absolue. abs(n)=|n|" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Conjugate" msgstr "Conjugué" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Arg" msgstr "Argument" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Real" msgstr "Réel" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Imaginary" msgstr "Imaginaire" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" msgstr "Entier inférieur. floor(n)=⌊n⌋" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" msgstr "Entier supérieur. ceil(n)=⌈n⌉" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" msgstr "Supérieur à. gt(a,b)=a>b" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Less than. lt(a,b)=a%1(..., par%2, ...)" msgstr "%1(..., par%2, ...)" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582 #, qt-format msgctxt "Function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|" msgid "%1(" msgstr "%1(" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586 #, qt-format msgctxt "Parameter in function prototype|" msgid "par%1" msgstr "par%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599 #, qt-format msgctxt "Current parameter in function prototype|" msgid "%1" msgstr "%1" #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592 msgctxt "Function parameter separator|" msgid ", " msgstr ", " #: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596 msgctxt "Current parameter is the bounding|" msgid " : bounds" msgstr " : bornes" #: analitzagui/variablesmodel.cpp:95 msgctxt "@title:column|" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "The expression is not correct" msgstr "L'expression n'est pas correcte" #: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Function type '%1' not recognized" msgstr "Type de fonction « %1 » non reconnu" #: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76 msgctxt "@title:column|" msgid "Plot" msgstr "Graphe" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 declarative/graph2dmobile.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "PNG Image (*.png)" msgstr "Image PNG (*.png)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "PDF Document (*.pdf)" msgstr "Document PDF (*.pdf)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "X3D Document (*.x3d)" msgstr "Document X3D (*.x3d)" #: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 msgctxt "QObject|" msgid "STL Document (*.stl)" msgstr "Document STL (*.stl)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(y)" msgstr "Courbe dans le plan F(y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80 msgctxt "Function type|" msgid "Plane Curve F(x)" msgstr "Courbe dans le plan F(x)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137 #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "We can only draw Real results." msgstr "Seuls les résultats réels peuvent être tracés." #: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248 #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "x=%1 y=%2" msgstr "x=%1 y=%2" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52 msgctxt "Function type|" msgid "Surface z=F(x,y)" msgstr "Surface z=F(x,y)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94 msgctxt "Function type|" msgid "Surface y=F(x,z)" msgstr "Surface y=F(x,z)" #: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127 msgctxt "Function type|" msgid "Surface x=F(y,z)" msgstr "Surface x=F(y,z)" #: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Surface cylindrique z=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Curve" msgstr "Courbe implicite" #: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)" msgstr "Courbe polaire implicite 0=F(r : angle, p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Implicit Surface" msgstr "Surface implicite" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 2D" msgstr "Courbe paramétrique 2D" #: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Curve 3D" msgstr "Courbe paramétrique 3D" #: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32 msgctxt "Function type|" msgid "Parametric Surface" msgstr "Surface paramétrique" #: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37 msgctxt "Function type|" msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)" msgstr "Courbe polaire r=F(p : rayon)" #: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35 msgctxt "Function type|" msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)" msgstr "Surface spherique Radiale =F(t : angle, p : rayon)" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:297 #, qt-format msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Result: %1" msgstr "Résultat : %1" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:407 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To Expression" msgstr "Vers Expression" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:409 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "To MathML" msgstr "Vers MathML" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:411 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Simplify" msgstr "Simplifier" #: analitzawidgets/expressionedit.cpp:413 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221 msgctxt "QCoreApplication|" msgid "Selected viewport too small" msgstr "Le terminal sélectionné est trop petit" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgctxt "Parameter in function prototype" #~ msgid "par%1" #~ msgstr "par%1" #~ msgctxt "Function parameter separator" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgid "Hyperbolic secant" #~ msgctxt "dictionary" #~ msgid "Hiperbola" #~ msgstr "Sécante hyperbolique" #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" #~ msgstr "Type de fonction non correct pour les fonctions dépendant de %1" #~ msgctxt "" #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" #~ msgstr "Fonction implicite indéfinie dans le plan" #~ msgid "center" #~ msgstr "centre" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "%1 function added" #~ msgstr "Fonction %1 ajoutée" # unreviewed-context #~ msgid "Hide '%1'" #~ msgstr "Masquer « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Show '%1'" #~ msgstr "Afficher « %1 »" # unreviewed-context #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Supprimer « %1 »" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Unknown token %1" #~ msgstr "Jeton inattendu %1" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po (revision 1532768) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-libs/solidpower_qt.po (revision 1532769) @@ -1,13 +1,12 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"